WeRead Powered by ReaderPub
Friars and Filipinos / An Abridged Translation of Dr. Jose Rizal's Tagalog Novel, / 'Noli Me Tangere.' cover

Friars and Filipinos / An Abridged Translation of Dr. Jose Rizal's Tagalog Novel, / 'Noli Me Tangere.'

Chapter 46: Encoding Revision History
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A reform-minded young man returns to his hometown intent on improving education and public life but finds local power concentrated in religious orders whose influence stifles reform and dominates civil affairs. His romance with a sheltered woman becomes entangled in clerical intrigue as satirical episodes and vivid community portraits reveal superstition, landed interests, and social injustice. Interwoven subplots follow marginalized families, a secretive companion, and civic officials, building toward confrontations that expose hypocrisy, abuse of authority, and the human cost of entrenched institutions while alternating between pointed critique and tragic consequence.

Colophon

Availability

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org.

This eBook is produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading Team at www.pgdp.net.

This eBook was prepared from the scans of a copy from the University of California Lbrary made available on The Internet Archive. The same set of scans is also available from Google Print. Unfortunately, the last page, with the epilogue, is missing from this copy.

Numerous translations of José Rizal’s Noli me Tangere work have been made. Available at Project Gutenberg are the unabridged translation by Charles E. Derbyshire, under the title The Social Cancer, published in 1912; Another abbreviated translation under the title An Eagle Flight, published in 1901; a French translation by Henri Lucas and Ramon Sempau under the title Au Pays des Moines, published in 1898; A Tagalog translation under the title Noli me Tangere published in 1906; finally a Dutch translation by A. A. Fokker, under the title Noli me tangere: Filippijnsche roman, published in Surabaya in 1912.

Further translations have been made in all the major Philippine languages, at least four more in English, and in German, Italian, Japanese, Chinese, and Thai.

Encoding

Revision History

  1. 2009-10-15 Started.

External References

This Project Gutenberg eBook contains external references. These links may not work for you.

Corrections

The following corrections have been applied to the text:

Page Source Correction
16 venders vendors
36 Siblya Sibyla
52 . ?
54 sacristian sacristan
54 commiting committing
100 Tagalo Tagalog
102 [Not in source]
127 sacristry sacristy
133 a [Deleted]
133 lashs lashes
137 , [Deleted]
148 Tunason Tunasan
156 huband husband
165 aproaching approaching
172 venders vendors
174
176 exchange exchanged
181 [Deleted]
185 physiogomy physiognomy
197 detroyed destroyed
198 ino into
203 unincumbered unencumbered
215 Tagalo Tagalog
234 sacristry sacristy
249 Linars Linares
259 Crisosotomo Crisostomo