WeRead Powered by ReaderPub
Handbook to the Mennonite Hymnary cover

Handbook to the Mennonite Hymnary

Chapter 651: EASTERTIDE
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

This guide offers explanatory notes and an introduction to hymn texts and tunes, accompanied by practical commentary on words and music to support congregational singing and worship leadership. Hymns are organized thematically—worship, God, Christ, the Holy Spirit, the Christian life, sacraments, church and family life, seasons, and special services—and include books for children, gospel songs, and a chorale section. A historical overview traces chorale origins, sources, and musical characteristics, noting influences from Lutheran, Bohemian, plainsong, and folk traditions and the role of prominent composers and harmonizations. The volume functions as a reference for planning services and understanding hymn heritage and usage.

Wenn so, Herr Jesu! dort vor deinem Throne

Wird stehn auf meinem Haupt die Ehrenkrone,

Da will ich dir, wenn Alles wohl wird klingen,

Lob und Dank singen.

Based on 1 Peter 3:18: “For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God.”

Robert Bridges included this hymn in his Yattendon Hymnal, 1899, London, and later it became known to a wider public by its appearance in the English Hymnal, 1906, and in Songs of Praise, 1933.

Johann Heermann, a distinguished scholar and one of the greatest of German hymn writers, was a Lutheran minister and pastor, in Silesia. On account of ill health, he retired and devoted himself to literary work. This hymn, written during the miseries of the Thirty Years’ War, was composed for Passiontide and was entitled, “The Cause of the Bitter Sufferings of Jesus Christ and Consolations from His Love and Grace.” The author experienced much suffering himself. First came the death of his wife in 1617, then the failure of his own health, and then the war. His hymns are characterized by tenderness and depth of feeling, and illustrate the truth that real poets “learn in suffering what they teach in song.”

For comments on the translator, Robert Bridges, see Hymn 32. His first two stanzas are translations of 1 and 2 of the original; while stanzas 3 and 4 contain suggestions, only, of 6 and 7 and the rest of Heermann’s poem.

MUSIC. HERZLIEBSTER JESU is a grandly impressive tune, composed by the distinguished musician and writer of chorales, Johann Crüger, 1598-1662. It has been observed that nearly five-sevenths of this whole melody has a downward movement, which accounts for some of its intensely solemn character. J. S. Bach used the tune in his St. Matthew’s Passion.

For comments on the composer, Johann Crüger, see Hymn 242.

535. Christ, the Life of all the living

Ernst C. Homburg, 1605-81
Tr. Catherine Winkworth, 1829-78
1.

Jesu, meines Lebens Leben,

Jesu, meines Todes Tod,

Der du dich für mich gegeben

In die tiefste Seelennot,

In das äusserste Verderben,

Nur dass ich nicht möchte sterben;

Tausend-, tausendmal sei dir,

Liebster Jesu, Dank dafür!

2.

Du, ach, du hast ausgestanden

Lästerreden, Spott und Hohn,

Speichel, Schläge, Strick’ und Bande,

Du gerechter Gottessohn,

Mich Elenden zu erretten

Von des Teufels Sündenketten!

Tausend-, tausendmal sei dir,

Liebster Jesu, Dank dafür!

3.

Du hast lassen Wunden schlagen,

Dich erbärmlich richten zu,

Um zu heilen meine Plagen

Und zu setzen mich in Ruh’!

Ach, du hast zu meinem Segen

Lassen dich mit Fluch belegen!

Tausend-, tausendmal sei dir,

Liebster Jesu, Dank dafür!

4.

Man hat dich sehr hart verhöhnet,

Dich mit grossem Schimpf belegt

Und mit Dornen gar gekrönet:

Was hat dich dazu bewegt?

Dass du möchtest mich ergötzen,

Mir die Ehrenkron’ aufsetzen.

Tausend-, tausendmal sei dir,

Liebster Jesu, Dank dafür!

5.

Du hast dich hart lassen schlagen

Zur Befreiung meiner Pein,

Fälschlich lassen dich anklagen,

Dass ich könnte sicher sein;

Dass ich möchte trostreich prangen,

Hast du sonder Trost gehangen.

Tausend-, tausendmal sei dir,

Liebster Jesu, Dank dafür!

6.

Du hast dich in Not gestecket,

Hast gelitten mit Geduld,

Gar den herben Tod geschmecket,

Um zu büssen meine Schuld;

Dass ich würde losgezählet,

Hast du wollen sein gequälet.

Tausend-, tausendmal sei dir,

Liebster Jesu, Dank dafür!

7.

Deine Demut hat gebüsset

Meinen Stolz und Uebermut,

Dein Tod meinen Tod versüsset,

Es kommt Alles mir zu gut;

Dein Verspotten, dein Verspeien

Muss zu Ehren mir gedeihen.

Tausend-, tausendmal sei dir,

Liebster Jesu, Dank dafür!

8.

Nun, ich danke dir von Herzen,

Jesu, für gesamte Not:

Für die Wunden, für die Schmerzen,

Für den herben, bittern Tod,

Für dein Zittern, für dein Zagen,

Für dein tausendfaches Plagen,

Für dein’ Angst und tiefe Pein

Will ich ewig dankbar sein.

The most popular of Homburg’s hymns. It was first published in his Geistliche Lieder, Jena, 1659, for Passiontide, entitled, “Hymn of Thanksgiving for his Redeemer and Saviour for His bitter sufferings.”

Ernst Christoph Homburg, born near Eisenach, was a lawyer by profession, and a poet of high rank. His life was not without its cup of bitterness. Domestic troubles, arising from the illness of himself and of his wife, and other difficulties, bore heavily upon him and he was led, as a result, to turn to God and place all his confidence in Him. In the preface to one of his hymn collections, he wrote: “I was especially induced and compelled to their composition by the anxious and sore domestic afflictions by which God ... has for some time laid me aside.” He is the author of 148 hymns.

For comments on Miss Winkworth see Hymn 236. Her translation of stanzas 1, 2, and 8 comprises our hymn.

MUSIC. JESU MEINES LEBENS LEBEN appeared in Kirchengesangbuch, Darmstadt, 1687. The composer is not known.

536. Jesus, Refuge of the weary

Girolamo Savonarola, 1452-98
Tr. Jane F. Wilde, 1826-96

The original hymn is in Italian, entitled,
Laude al Crucifisso

1.

Iesù, sommo conforto,

Tu se’ tutto el mio amore;

El mio beato porto,

E santo redentore.

O gran bontà,

Dolce pietà,

Felice quel che teco unito sta!

2.

O quante volte offeso

T’ha l’alma e’l cor meschino!

E tu sei in croce esteso

Per salvar me tapino.

O gran bontà etc.

3.

Iesù, qual forza ha spinto

L’immensa tua bontade?

Dhe! qual amor t’ha vinto

Patir tal crudeltade?

O gran bontà etc.

4.

A te fui sempre ingrato,

E mai non fui fervente;

E tu per me impiagato

Sei stato crudelmente.

O gran bontà etc.

5.

Iesù, tu hai el mondo

Suavemente pieno

D’amor dolce e iocondo,

Che fa ogne cor sereno.

O gran bontà etc.

6.

Iesù, fammi morire

Del tuo amor vivace;

Iesù, fammi languire

Con te, Signor verace.

O gran bontà etc.

7.

Iesù, fuss’io confitto

Sopra quell’alto ligno

Dove ti veggo afflitto,

Iesù, Signor benigno.

O gran bontà etc.

8.

O Croce, fammi loco,

E le mie membra prendi,

Che del tuo sancto foco

El cor e l’alma accendi.

O gran bontà etc.

9.

Infiamma el mio cor tanto

Del tuo amor divino,

Si ch’arda dentro tanto

Che paio un serafino.

O gran bontà etc.

10.

La Croce e’l Crucifisso

Sia nel mio cor scolpito;

Et io sia sempre affisso

In gloria ove egli è ito.

O gran bontà etc.

The hymn is based on Mark 15:29, 30: “And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, Save thyself, and come down from the cross.”

Savonarola of Florence, one of the greatest of medieval preachers and reformers in the Catholic Church, was destined by his parents to enter the medical profession, but after a careful study of the Scriptures and the writings of Thomas Aquinas, he decided to enter a Dominican monastery. Here he spent many years in further study and thinking out his preaching message. Living in a time when the moral tone of Christianity was at a very low ebb, Savonarola preached boldly and eloquently against the sins of a corrupt world and a corrupt church. His relentless denunciation of the pope and priests resulted in his excommunication by Pope Alexander VI, and on May 23, 1498, he was publicly executed on one of the streets of Florence. His death as a martyr proved to Luther, across the Alps, that it is “hopeless to hope in the purification of Rome,” and gave to the reformation movement a powerful impulse.

The translation of the hymn is by Jane Elgee, daughter of Archdeacon Elgee, of Ireland. In 1851 she married Sir William Wilde, an oculist living in Dublin.

MUSIC. O DU LIEBE MEINER LIEBE comes from Johann Thommen’s Erbaulicher Musikalischer Christenschatz, Basel, 1745, where it is set to the hymn, “O du Liebe meiner Leibe,” by Johann Scheffler (See 565). The tune is also called, “Cassel,” and “Lucerne.” Like numerous other chorale tunes, it was originally a folk tune, and had been in use by the Moravian Brethren at Herrnhut. It is one of the well-known tunes in the Gesangbuch mit Noten, deserving of its popularity.

537. Man of Sorrows, now my soul shall greet Thee

Christian Renatus, Graf von Zinzendorf, 1727-52
Tr. J. C. Hansen, 1916
1.

Marter Gottes, wer kann dein vergessen

Der in dir sein Wohlsein findt?

Unser Herze wünscht sich unterdessen

Stets noch mehr zum Dank entzündt.

Unsre Seele soll sich daran nähren,

Unsre Ohren nie was Lieb’res hören;

Alle Tage kommt er mir

Schöner in dem Bilde für.

2.

Tausend Dank, du unser treues Herze!

Leib und Geist bet’ drüber an,

Dass du unter Martern, Angst und Schmerze

Hast genug für uns getan.

Lass dich jedes um so heisser lieben,

Als es noch im Glauben sich muss üben,

Bis es einst als deine Braut

Dich von Angesichte schaut.

3.

Mein kranke und bedürftge Seele

Eilt auf deine Wunden zu;

Denn sie findt in deiner Seitenhöhle

Trost und Labsal, Fried und Ruh.

Lass mich nur die Kreuzesluft anwehen,

Und dein Marterbild stets vor mir stehen,

So geht mir bis in mein Grab

Nichts an Seligkeiten ab.

4.

Die wir uns allhier beisammen finden,

Schlagen unsre Hände ein,

Uns auf deine Marter zu verbinden,

Dir auf ewig treu zu sein;

Und zum Zeichen, dass dies Lobgetöne,

Deinem Herzen angenehm und schöne,

Sage Amen und zugleich:

Friede, Friede sei mit euch!

A heart-searching passion hymn, from the pen of Christian Renatus, Graf von Zinzendorf, second son of the renowned Nikolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf, founder of the Moravian Brüdergemeinde at Herrnhut. (See Hymn 574.) Born at Herrnhut, and educated by his parents, he became his father’s assistant in 1744, continuing until 1749. Illness overtook him and he spent the last years of his life, an invalid, in London where he died at the age of 25. Zinzendorf was a young man of maturity and deep Christian convictions, and composed a number of hymns. The present hymn, probably his best production, was first published in the appendix of the London Hymn Book, 1755.

The translation is by J. C. Hansen, formerly Professor of Classical Languages at Eden Seminary and now of Elmhurst College, Elmhurst, Ill., and a member of the Evangelical Church.

MUSIC. MARTER CHRISTI, with its considerable length, its irregular meter, and repetition of phrases, is a typical chorale tune, deserving of its popularity. Its origin is unknown.

538. Dark the day on Calvary’s Cross

Lauchlan MacLean Watt, 1867—

A Scottish hymn composed by Lauchlan MacLean Watt who was born in Scotland and educated in the Edinburgh University. Watt entered the ministry of the Scottish Presbyterian Church and attained the charge of Glasgow Cathedral in 1923, remaining until his resignation in 1934. In 1933 he was Moderator of the General Assembly of the Church of Scotland. He is the author of numerous books and served on the Committee for the Revision of the Church Hymnary, Edinburgh, 1927.

MUSIC. NICHT SO TRAURIG, also called “Pressburg,” is from Freylinghausen’s Neues Geistreiches Gesangbuch, 1714, where it is set to Gerhardt’s hymn, “Nicht so traurig, nicht so sehr.” The melody has been simplified somewhat from the original to fit the English words. It was included in the Hymnary for choir use during the season of Lent.

539. O sacred Head, now wounded

Bernard of Clairvaux, 1091-1153
Tr. Paul Gerhardt, 1607-76
Tr. James W. Alexander, 1804-59
1.

O Haupt voll Blut und Wunden,

Voll Schmerz und voller Hohn,

O Haupt, zum Spott gebunden

Mit einer Dornenkron’,

O Haupt, sonst schön gezieret

Mit höchster Ehr’ und Zier,

Jetzt aber höchst schimpfieret:

Gegrüsset sei’st du mir!

2.

Du edles Angesichte,

Davor sonst schrickt und scheut

Das grosse Weltgewichte,

Wie bist du so bespeit!

Wie bist du so erbleichet!

Wer hat dein Augenlicht,

Dem sonst kein Licht nicht gleichet,

So schändlich zugericht’t?

3.

Die Farbe deiner Wangen,

Der roten Lippen Pracht

Ist him und ganz vergangen;

Des blassen Todes Macht

Hat alles hingenommen,

Hat alles hingerafft,

Und daher bist du kommen

Von deines Leibes Kraft.

4.

Nun, was du, Herr, erduldet,

Ist alles meine Last;

Ich hab’ es selbst verschuldet,

Was du getragen hast.

Schau her, hier steh’ ich Armer,

Der Zorn verdienet hat;

Gib mir, o mein Erbarmer,

Den Anblick deiner Gnad’!

5.

Erkenne mich, mein Hüter,

Mein Hirte, nimm mich an!

Von dir, Quell aller Güter,

Ist mir viel Gut’s getan.

Dein Mund hat mich gelabet

Mit Milch und süsser Kost;

Dein Geist hat mich begabet

Mit mancher Himmelslust.

6.

Ich will hier bei dir stehen,

Verachte mich doch nicht!

Von dir will ich nicht gehen,

Wenn dir dein Herze bricht;

Wenn dein Haupt wird erblassen

Im letzten Todesstoss,

Alsdann will ich dich fassen

In meinen Arm und Schoss.

7.

Es dient zu meinen Freuden

Und kommt mir herzlich wohl,

Wenn ich in deinem Leiden,

Mein Heil, mich finden soll.

Ach, möcht’ ich, o mein Leben,

An deinem Kreuze hier

Mein Leben von mir geben,

Wie wohl geschähe mir!

8.

Ich danke dir von Herzen,

O Jesu, liebster Freund,

Für deines Todes Schmerzen,

Da du’s so gut gemeint.

Ach gib, dass ich mich halte

Zu dir und deiner Treu’

Und, wenn ich nun erkalte,

In dir mein Ende sei!

9.

Wenn ich einmal soll scheiden,

So scheide nicht von mir;

Wenn ich den Tod soll leiden,

So tritt du dann herfür;

Wenn mir am allerbängsten

Wird um das Herze sein,

So reiss mich aus den Aengsten

Kraft deiner Angst und Pein!

10.

Erscheine mir zum Schilde,

Zum Trost in meinem Tod,

Und lass mich sehn dein Bilde

In deiner Kreuzesnot!

Da will ich nach dir blicken,

Da will ich glaubensvoll

Dich fest an mein Herz drücken.

Wer so stirbt, der stirbt wohl.

A profound hymn coming originally out of the golden age of Latin hymnody. Salve caput cruentatum is the last of a series of seven poems on the crucified Savior, each poem addressing itself to a separate member of Christ’s body—feet, knees, hands, side, breast, heart, and head. The work is attributed to Bernard of Clairvaux, preacher of the Second Crusade, and one of the most brilliant of Latin hymn writers. Luther wrote of him: “If there has ever been a pious monk who feared God it was St. Bernard, whom alone I hold in much higher esteem than all other monks and priests throughout the globe.” Bernard founded a monastery in Wormwood, a robber-infested valley in France. He changed the name to “Clara Vallis,” (Beautiful Valley), from which is derived the designation “Clairvaux.”

Though composed in the twelfth century, the hymn did not achieve fame until five centuries later when it was translated into German by Paul Gerhardt, who, next to Luther, was the greatest of all German hymn writers. His translation, a free paraphrase, appeared in Crüger’s Praxis, 1656, and is considered by Philip Schaff to be “fully equal to the original.”

For comment on Gerhardt see Hymn 134.

The translation into English was made in 1849 by James W. Alexander of Princeton, a Presbyterian. Schaff wrote that “Dr. Alexander is beyond doubt one of the best translators of German hymns into idiomatic English.” He also wrote concerning this hymn that it has “shown an imperishable vitality in passing from the Latin into the German and from the German into the English, and proclaiming in three tongues and in the name of three confessions—the Catholic, the Lutheran, and the Reformed—with equal effect, the dying love of our Savior, and our boundless indebtedness to Him.”

Our hymn is a selection of stanzas 1, 4, 8, and 10. In the first stanza, the line, “I marvel at the story,” is substituted for Alexander’s original which read, “Yet though despised and gory.” Stanza 10 has been frequently used as a prayer for the dying.

MUSIC. PASSION CHORALE was originally set to a love song entitled, “Mein G’müt ist mir verwirret.” The tune was composed by the distinguished organist, Hans Leo Hassler, and first appeared in his Lustgarten Neuer Teutscher Gesäng, 1601. In 1613 it appeared in Harmoniæ Sacræ, set to the hymn, “Herzlich thut mich verlangen,” and later it became associated with “O Haupt voll Blut und Wunden.” It was a favorite melody with Bach, who used it five times in his St. Matthew Passion.

Hans Leo Hassler, 1564-1612, was born at Nürnberg and died at Frankfurt at the age of 47. He was a member of a distinguished musical family. After an early career as organist, he was sent to Venice to study under Andrea Gabriele, organist of St. Mark’s, becoming the earliest of important German composers to receive an Italian training. Returning to Germany, Hassler held positions in Augsburg, Nürnberg, and elsewhere. His numerous compositions for voice and organ are of such a standard as to give him a high place in German music, and most of them have been reprinted in modern times.

J. S. Bach, 1685-1750, who arranged the tune, is by far the greatest musician the Protestant Church has produced. Most of his life was spent in Leipzig where he labored from 1723 until his death in 1750, as cantor of the Thomas School and director of music at the Thomas and Nicolai churches. His genius as a master of the organ and composer of chorales and passion music has never been equaled. Though he lived in an age when opera flourished in Europe, he paid no attention to it, devoting all his talent to church music. There is something in his music that touches the deepest chords of religious emotion.

540. Lamb of God most holy

Nikolaus von Hofe (Decius), 1490?-1541

O Lamm Gottes, unschuldig

Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,

Allzeit funden geduldig,

Wiewohl du warest verachtet:

All’ Sünd’ hast du getragen,

Sonst müssten wir verzagen.

Erbarm dich unser, O Jesu!

O Lamm Gottes, unschuldig

Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,

Allzeit funden geduldig,

Wiewohl du warest verachtet:

All’ Sünd’ hast du getragen,

Sonst müssten wir verzagen.

Erbarm dich unser, O Jesu!

O Lamm Gottes, unschuldig

Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,

Allzeit funden geduldig,

Wiewohl du warest verachtet:

All’ Sünd’ hast du getragen,

Sonst müssten wir verzagen.

Gib uns dein’n Frieden, o Jesu!

Based on John 1:29: “Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.” The hymn, called the Agnus Dei in liturgical literature, is a prayer for God’s mercy and peace, and a confession that Christ alone is able to take away the sin of the world. It is an ancient song which has been in use in the church since 701 A.D. and originally was chanted antiphonally by clergy and laity. Since the 12th century the custom has been to repeat the chant three times. In some churches it is always sung just before the communion of the Lord’s Supper.

For comments on Decius see Hymn 521.

The translation is composite.

MUSIC. O LAMM GOTTES, UNSCHULDIG is based on an ancient Gregorian setting for the Agnus Dei and may have been arranged by Decius himself, for he was a musician as well as a preacher. The word “Gregorian” stems from Gregory the Great, who was Pope from 590 to 604 A.D. He was distinguished for his public service and his contribution to church music, developing the use of the plain chant (also called “plain song” and “Gregorian chant”) which is identified with his name.

EASTERTIDE

541. Jesus Christ my sure defense

Luise Henriette von Brandenburg, 1627-67
Tr. Catherine Winkworth, 1829-78
1.

Jesus, meine Zuversicht

Und mein Heiland, ist im Leben;

Dieses weiss ich, sollt’ ich nicht

Darum mich zufrieden geben.

Was die lange Todesnacht

Mir auch für Gedanken macht?

2.

Jesus, er, mein Heiland, lebt;

Ich werd’ auch das Leben schauen,

Sein, wo mein Erlöser schwebt;

Warum sollte mir denn grauen?

Lässet auch ein Haupt sein Glied,

Welches es nicht nach sich zieht?

3.

Ich bin durch der Hoffnung Band

Zu genau mit ihm verbunden;

Meine starke Glaubenshand

Wird in ihn gelegt befunden,

Dass mich auch kein Todesbann

Ewig von ihm trennen kann.

4.

Ich bin Fleisch und muss daher

Auch einmal zu Asche werden;

Das gesteh’ ich, doch wird er

Mich erwecken aus der Erden,

Dass ich in der Herrlichkeit

Um ihn sein mög’ allezeit.

5.

Dann wird eben diese Haut

Mich umgeben, wie ich gläube,

Gott wird werden angeschaut

Dann vor mir in diesem Leibe,

Und in diesem Fleisch werd’ ich

Jesum sehen ewiglich.

6.

Dieser meiner Augen Licht

Wird ihn, meinen Heiland, kennen;

Ich, ich selbst, kein Fremder nicht,

Werd’ in seiner Liebe brennen;

Nur die Schwachheit um und an

Wird von mir sein abgetan.

7.

Was hier kranket, seufzt und fleht,

Wird dort frisch und herrlich gehen;

Irdisch werd’ ich ausgesät.

Himmlisch werd’ ich auferstehen;

Hier geh’ ich natürlich ein,

Nachmals werd’ ich geistlich sein.

8.

Seid getrost und hocherfreut.

Jesus trägt euch, meine Glieder!

Gebt nicht Raum der Traurigkeit!

Sterbt ihr, Christus ruft euch wider,

Wenn die letzt’ Drommet’ erklingt,

Die auch durch die Gräber dringt.

9.

Lacht der finstern Erdenkluft,

Lacht des Todes und der Höllen;

Denn ihr sollt euch durch die Luft

Eurem Heiland zugesellen!

Dann wird Schwachheit und Verdruss

Liegen unter eurem Fuss.

10.

Nur dass ihr den Geist erhebt

Von den Lüsten dieser Erden

Und euch dem schon jetzt ergebt,

Dem ihr beigefügt wollt werden

Schickt das Herze da hinein,

Wo ihr ewig wünscht zu sein!

An Easter hymn of the first rank, an “acknowledged masterpiece of Christian poetry that will ever remain a treasure among the hallowed songs of the Evangelical Church.” It is based on I Cor. 15:35 ff and Job 19:25-27.

Luise Henriette, a woman of noble Christian character and a member of the Reformed Church, was born in The Hague, Holland. She was married to Elector Friedrich Wilhelm of Brandenburg. Interested in the economic as well as religious welfare of her people, she founded model farms, introduced the culture of the Irish potato, and was helpful in many ways in the restoration of the country after the ravages of the Thirty Years War. Luise Henriette is credited with numerous hymns but Julian points out that there is uncertainty whether she actually wrote all of them or selected them as her favorites. She had a great admiration for Paul Gerhardt and his poetry.

The hymn is a selection of stanzas 1, 2, 3, and 10. For comments on Catherine Winkworth, translator, see Hymn 236.

MUSIC. For comments on the tune, GROSSER GOTT WIR LOBEN DICH, see Hymn 519.

542. Welcome, Thou Victor in the strife

Benjamin Schmolck, 1672-1737
Tr. Catherine Winkworth, 1829-78
1.

Willkommen, Held im Streite,

Aus deiner Grabes Kluft!

Wir triumphieren heute

Um deine leere Gruft!

2.

Der Feind’ wird Schau getragen,

Und heisst nunmehr ein Spott;

Wir aber können sagen:

Mit uns ist unser Gott!

3.

Der Fried’ ist uns erstritten,

Und jeder Schrecken flieht;

In der Gerechten Hütten

Erschallt das Siegeslied.

4.

Teil’ uns des Sieges Beute,

Den Trost nun reichlich aus;

Ach komm, und bring’ noch heute

Dein Heil in Herz und Haus!

5.

In deines Grabes Staube

Liegt unsre Schuld bedeckt;

Des tröstet sich der Glaube,

Dass ihn kein Feind mehr schreckt.

6.

Du hast das Heil erworben;

Wir preisen dich dafür.

Sind wir mit dir gestorben,

So leben wir mit dir.

7.

Wir wollen ohne Grauen

Mit dir zu Grabe gehn,

Wenn wir nur dort dich schauen,

Und selig auferstehn.

8.

Schwing’ deine Siegesfahnen

Auch über unser Herz,

Und zeig’ uns einst die Bahnen

Vom Tode himmelwärts.

9.

Was kann uns denn noch schaden?

Des Todes Pfeil ist stumpf!

Wir sind bei Gott in Gnaden,

Und rufen schon: Triumph!

An Easter hymn, first published in the author’s Lustiger Sabbath, 1712, entitled, “Easter Triumphal Arch. At Midday on Easter Day.” In 1746, it was included in Burg’s Gesangbuch, Breslau.

For comments on Benjamin Schmolck see Hymn 505.

Our hymn is composed of Miss Winkworth’s translation of stanzas 1, 2, 3, and 8.

For comments on Catherine Winkworth see Hymn 236.

MUSIC. DIE HELLE SONNE IST DAHIN was composed by Sigmund Gottlieb “Theophil” Staden, 1607-1655. He was born and died in Nürnberg. Staden composed Seelewig, the first comic opera to be printed. He also composed chorales and wrote an instruction book for singing.

543. Jesus lives! thy terrors now

Christian F. Gellert, 1715-69
Tr. Frances E. Cox, 1812-97
1.

Jesus lebt, mit ihm auch ich,

Tod, we sind nun deine Schrecken?

Jesus lebt und wird auch mich

Von den Toten auferwecken.

Er verklärt mich in sein Licht:

Dies ist meine Zuversicht.

2.

Jesus lebt. Ihm ist das Reich

Ueber alle Welt gegeben.

Mit ihm werd’ ich auch zugleich

Ewig herrschen, ewig leben.

Gott erfüllt, was er verspricht:

Dies ist meine Zuversicht.

3.

Jesus lebt! wer nun verzagt,

Sündigt an des Mittlers Ehre.

Gnade hat er zugesagt,

Dass der Sünder sich bekehre.

Gott verstösst in Christo nicht;

Dies ist meine Zuversicht.

4.

Jesus lebt. Sein Heil ist mein:

Sein sei auch mein ganzes Leben;

Reines Herzens will ich sein

Und der Lüsten widerstreben.

Er verlässt den Schwachen nicht:

Dies ist meine Zuversicht.

5.

Jesus lebt. Ich bin gewiss;

Nichts soll mich von Jesu scheiden,

Keine Macht der Finsternis,

Keine Herrlichkeit, kein Leiden.

Er gibt Kraft zu jeder Pflicht:

Dies ist meine Zuversicht.

6.

Jesus lebt. Nun ist der Tod

Mir der Eingang in das Leben.

Welchen Trost in Todesnot

Wird er meiner Seele geben,

Wenn sie gläubig zu ihm spricht:

Herr, Herr, meine Zuversicht!

Based on John 14:19: “Yet a little while and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.”

The hymn was first published in Gellert’s Geistliche Oden und Lieder, 1757, with the title, “Easter Hymn.” It soon became popular in Germany and is widely used now among English speaking people. The hymn is often used at funerals, and sometimes at the dedication of a cemetery. Gellert, a saintly Professor of Philosophy and Poetry at Leipzig, had no fear of death. In the period of the so-called Enlightenment, when religion had become cold and rationalistic, and the old hymns had been watered down, he wrote one of our best and most evangelical hymns.

For comments on the translator, Frances E. Cox, see Hymn 512.

The original poem was without the “Hallelujah.”

MUSIC. CHRIST IST ERSTANDEN is a traditional German melody dating to the 13th century. It was used with words beginning, “Christ ist erstanden.” Luther said of this tune: “after a time one tires of singing all other hymns, but the ‘Christ ist erstanden’ one can always sing again.” It is within easy range of all voices and therefore well adapted for unison singing, though it need not be limited to that.

544. Christ the Lord is risen again!

Michael Weisse, c. 1480-1534
Tr. Catherine Winkworth, 1829-78
1.

Christus ist erstanden

Von des Todes Banden,

Des freuet sich der Engel Schaar,

Singend im Himmel immerdar,

Hallelujah!

2.

Der für uns sein Leben

In Tod hat gegeben,

Der ist nun unser Osterlamm,

Des wir uns freuen allesammt;

Hallelujah!

3.

Der am Kreuz gehangen,

Kein’n Trost konnt’ erlangen,

Der lebet nun in Herrlichkeit,

Uns zu vertreten stets bereit!

Hallelujah!

4.

Der, so ganz verschwiegen

Zur Hölle gestiegen,

Den wohlgerüst’ten Starken band:

Der wird nur in der Höh’ erkannt.

Hallelujah!

5.

Der da lag begraben,

Der ist nun erhaben,

Und sein Tun wird kräftig erweist,

Und in der Christenheit gepreist.

Hallelujah!

6.

Er lässt nun verkünden

Vergebung der Sünden,

Und wie man die durch rechte Buss’

Nach seiner Ordnung suchen muss.

Hallelujah!

7.

O Christe, Osterlamm,

Speis’ uns heut’ allesammt!

Nimm weg all’ unsre Missetat,

Dass wir dir singen früh und spat:

Hallelujah!

An Easter song, based on I Cor. 5:7, 8 and Rev. 19:6:

For even Christ our passover suffered for us: therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.

Alleluia! for the Lord God omnipotent reigneth.

Weisse’s poem is based on “Christ is erstanden von der Martyr alle,” the oldest German Easter hymn, found in four versions as early as the 12th century.

Michael Weisse, born at Neisse, Silesia, about 1480, became a priest, and for a time was a monk at Breslau. Influenced by the writings of Luther, he left the monastery to join the Bohemian Brethren, the followers of John Hus, and became their pastor at Landskron and Fulneck, Moravia. Weisse was a man of great influence among the Brethren and was appointed a member of their council. Of a deeply spiritual nature and possessing rare poetic gifts, he translated the old songs of the Bohemian Brethren into German and composed many original poems. He edited the first Brethren hymnbook in German, Ein Neu Gesengbuchlen, 1531, in which the present hymn first appeared. The book, proclaimed by Luther as “the work of a good poet,” contains 155 hymns, all apparently either translations or originals by Weisse himself.

Our translation is by Catherine Winkworth, with stanza 4 omitted.

For comments on Miss Winkworth see Hymn 236.

MUSIC. MACHE DICH, MEIN GEIST, BEREIT is an adaptation of a chorale tune, “Straf mich nicht,” published in Kirch- und Hausbuch, Dresden, 1694. The composer is not known. Refrains are not commonly used with German chorales. The present setting of the tune and words, with a refrain, was made by the editors especially for the Hymnary. It is suitable for children’s choirs as well as for congregational use.

545. Lo, the day of days is here