WeRead Powered by ReaderPub
L'Ystoire de Eurialus et Lucresse, vrays amoureux, selon pape Pie cover

L'Ystoire de Eurialus et Lucresse, vrays amoureux, selon pape Pie

Chapter 147: Notes concernant la version électronique
Open in WeRead

About This Book

The narrative follows the intense romance of Eurialus and Lucresse, tracing their ardor amid courtly admiration, rivalry, and social constraint. Set in a richly described classical milieu, it blends lyrical portraits of Lucresse's beauty with episodes of mismatched marriage, betrayal, and peril that test loyalty and honor. Classical allusions and moral reflection punctuate the plot, alternating declamatory praise of love with accounts of suffering and misfortune, and examining how desire, fortune, and social obligation shape the lovers' fortunes.

Cur me non potius obire sinisti
Que ne m'as tu icy laissé mourir
Entre tes bras ce m'eust esté plaisant
Bien euree on me auroit peu tenir
Se entre tes mains mon esperit languissant
Eusse rendu sans estre deloiant
Ains que fusse de avec moy departi
Car le depart me sera moult poingnant
Et ou glayve de la mort converti

Comment les deux amans se allerent coucher ensemble aprés la tribulacion dessusdicte et des parolles qu'ilz disoient l'ung a l'autre

Cum sic inviam fantur in thalamum pergunt & cetera
En devisant ainsi que dit avons
En la chambre monterent les amans
Et si eurent ainsi que nous croions
Autelle nuyt qu'eut paris bien visans
Quant helaine plaisant et jeune de ans
Es navires eut mise aussi posee
Du jeu d'amours les esbas conduisans
Furent autant et dura la nuytee
Tamque dulcis nox ista fuit &c
Et leur sembla la nuyt si amoureuse
Doulce et plaisant & chascun d'eux disoit
Que mars n'avoit point eu nuyt si eureuse
Avec venus com chascun d'eux avoit
Car eurial lucresse appelloit
Ganimedes et son doulx ypolite
Puis mon plaisant diomedes nommoit
Pour louenge d'amours tiltre et merite
Tu michi polixena eurialus referebat &c
Eurialus par semblable façon
Si lucresse polissene appelloit
Mon emylie ma venus de renom
Puis la bouche et les joes lui baisoit
Et ses beaux yeulx treslumineux louoit
Puis en levant parfois la couverture
Les beaux secretz que jamais veus n'avoit
Il contemploit par diligente cure
Plus dicebat invenio quam putarem
Puis il disoit je treuve plus de biens
En ce gent corps que on ne pourroit penser
Quant diane se le cas bien retiens
En fontaine se voulut abaisser
Et que anthion la vit illec baigner
Elle estoit lors telle se m'est avis
Plus beaux membres on ne sauroit trouver
Ne mieux fourmés plus blans ne plus cler vis
Jam redemi pericula &c
J'ay rachaté tous dangiers et perilz
Il n'est chose que pour toy ne souffrisse
O poictrine plus blanche que le lis
O mamelles tresplaisans ferme cuisse
A ceste fois je vous ay sans que on puisse
Moy empescher vous estes en mes mains
Corps et membres souffisans pour un prince
Et fust il duc ou roy tressouverains
Nunc mori sacius & cetera
Content serois de mourir & mieulx vault
En ceste joye si plaisant et nouvelle
Que d'attendre de fortune l'assault
Qui me pourroit calamité mortelle
Livrer aprés et de ma damoiselle
Et son gent corps prendre par quelque effort
Puis il disoit mon cueur ma jouvencelle
Vous tienge ou non ou se songe ainsi fort
Vera ne ista voluptas est et c
Est veritable ceste plaisance ou non
Ou si je suis hors moy ainsi ravy
Certes nenny ce n'est pas fiction
Je ne songe ne reve il est ainsi
O doulx baisers sans reproche ne fy
Doulx acolers morsures melliflues
Plus eureux n'est homme je vous affy
Que moy vivant marchant parmy les rues

Comment eurialus se complaignoit de la nuyt qui estoit trop courte il parloit a appollo et aurora

Sed heu quam veloces hore invida nox fingis &c
Las les heures sont trop briefves & courtes
Envieuse nuyt pour quoy t'en fuis tu
Sire appollo puis que es enfers te boutes
Arreste t'y pour quoy te hastes tu
Tes chevaulx n'ont quelque repos si tu
De repaistre ne leur donne loisir
Tousjours ilz ont le col au joul tendu
Arreste les s'il te vient a plaisir
Da michi noctem ut almene dedisti
Je te suppli donne moy telle nuit
Que tu donnas a la plaisant almene
Las aurore qui t'a faict si grant bruit
Que de titon le logis et demaine
As si soudain laissé ce m'est grant peine
Se autant plaisoie a titon que lucresse
Me plaist pour vray a trop plus longue alaine
Te dormirois comme dame et maistresse
Haud tam mane surgere te permitteret &c.
Si tresmatin lever ne te lerroit
Au pres de luy te tiendroit voulentiers
Oncques ne vy nuit quant a mon endroit
Qui si courte me semblast plus du tiers
Si ay je esté es contrees et sentiers
De bretaigne et de dacie aussi
A dieu pleust il que la nuyt trois quartiers
Eust encores je seroye sans soucy

Comment lucresse se complaignoit pareillement de la nuyt qui si tost passoit

Sic eurialus nec minora dicebat lucressia &c.
Eurialus ainsi se complaignoit
De la clerté du jour qu'il avisa
Et lucresse pas moins si n'en faisoit
Oncques ung seul baiser ne postposa
Ne parole ne obmist si bien visa
Qu'elle ne rendist a tout sa recompense
Se l'un estrainct l'autre aussy bien serra
Soy reposans quant sont las de la dance

Comment les amans se fortifioyent pour les esbas d'amours acomplir a la maniere de antheus filz de la terre

Sed ut antheus ex terra validior resurgebat &c
Mais tout ainsi que antheus se levoit
Plus fort aprés qu'il n'estoit par avant
Quant sur terre son corps couché avoit
Pareillement lucresse et son amant
A la jouste d'amours si tresavant
Fors et joyeux entre eulx se combatirent
Que si l'un est bien chault l'autre est suant
Ou fait d'amours leur devoir granment firent

Comment eurialus s'en ala & par plusieurs fois aprés s'amye lucresse vint veoir et visiter

Nocte peracta cum crines suos ex oceano &c.
Et la nuit estoit toute parfaicte
Quant aurore ses cheveulx esleva
De la grant mer/ pas ne fut imparfaicte
De deux amans la joye quant elle leva
Eurialus sur ce point s'en ala
Et peu de jours aprés trouva façon
Que ces esbas amoureux recouvra
Si metoit l'en gardes a grant foison
Sed oram superavit amor &c.
Mais amours tout vainquit et supera
Qui la voye trouva facilement
Par la quelle les amant assembla
Et les unit tresamiablement
Cesar voulut aler finablement
Vers eugene qui pape lors estoit
Car avec luy tresacordiablement
Par bonne paix consilié c'estoit

Comment lucresse sceut par quelques moyens que l'empereur s'en vouloit aler a romme ce que eurialus luy celoit dont elle fut desplaisante

Sentit hoc lucretia quid enim non sentit amor &c
Lucresse sceut assés tost l'entreprinse
Il n'est chose que amour bien n'aperçoive
Qui est celuy qui sauroit par faintise
Tromper amant que tantost ne conçoive
La fallace ou en cueur ne reçoive
Quelque signe de ce declaratif
Lucresse fist ains que mengusse ou boive
Lettres a son amant de cueur actif

Comment lucresse escript a eurialus qu'il luy veult celer son partement & les complaintes d'elle

Si posset animus meus irasci tibi
Se je povois contre toy me marrir
Et que mon cueur ce peust faire & courage
Je le ferois pour ung seul desplaisir
Que j'ay conceu present soie fole ou sage
C'est de ce cas par faintise ou oultrage
Dissimulé et teu ton partement
Mais mon esperit pour perte ne dommage
Ne te sauroit hair apertement
Amat te quam me magis spiritus meus & cetera
Las mon esperit plus que soy mesmes t'aime
Et ne se peut encontre toy mouvoir
Helas mon cueur que tant cheris & ame
Pour quoy m'as tu ainsi celé le voir
Du partement de cesar sans m'avoir
Premierement de ce fait avertie
En ce faisant eusse fait ton devoir
Dure sera pour moy la departie
Ne tu hic manebis scio &c
Je sçay assés que tu ne demourras
Pas derriere quant cesar partira
Las je te pry dy moy que tu feras
De moy lasse quant ainsi s'en ira
Que feray je qui reconfortera
Mon dolent cueur certes se tu me laisses
Deux jours entiers en vie ne sera
Soys en tout seur veu t'en foys & promesses
Per ergo has litteras meis lacrimis madidas
Je te supply par ces lettres qui sont
De mes larmes plaines et arousees
Par ta dextre et foy lesquelz m'ont
Ou paravant par toy esté baillees
Si aucun plaisir je t'ay fait es journees
Du temps passé et si aucunes doulceurs
As avec moy prinses ne recouvrees
Ays mercy de mes maleureux pleurs
Miserere infelicis amantis &c
Ayes mercy de la povre amoureuse
De tout mal eur et calamité plaine
Je ne requier chose trop ennuieuse
Que demeures mais avec toy me maines
Je faindré bien ung jour de la sepmaine
Que en betheleem hors ville aller vouldré
Une seule vieille que avec moy maine
Pour compaignie me faire je prendray
Assint illic duo vel tres famuli ex tuis & cetera
Fay tant que deux ou trois de tes servans
Soient la tous pres pour mon corps recueillir
Pas grant labeur n'y a savans
A rober ce qui aide a se ravir
Craindre ne fault deshonneur advenir
Le filz priam eut par ravissement
Helaine et si en fist a son plaisir
De leurs amours jouyrent longuement
Non injuriaberis viro meo is enim &c
A mon mary ne feras quelque injure
En ce faisant certain soit et asseur
Qu'il me perdra aussi bien ce te jure
Se me laisses la mort le fera seur
Car de ma main a bon ou mauvais eur
Je me occiray: j'en feray le depart
De mon mary et de moy c'est l'erreur
Ou me boutes se tu n'y prens egart
Sed noli tu esse crudelis &c.
Ne me vueilles estre si trescruel
Ne me laisser ainsi mourir seulete
Qui t'ay chery autant que ay fait mon oeil
Et plus que moy aymé c'est ma desserte
Se par toy suis ainsi laissee deserte
Lasche amoureux on te reputera
Emmaine moy soit a gaing ou a perte
Cela mon cueur du tout confortera

Comment eurialus escript lettres a lucresse consolatives des complaintes qu'elle faisoit par ses dessusdictes lettres

Ad hec eurialibus in hunc modum rescripsit. Celavi te mea lucressia
Eurialus aux lettres respondit
En la forme qui ensuyt cy aprés
Ma lucresse m'amour pas ne t'ay dit
Ains t'ay celé mon partir par exprés
Pour que devant que nous feussons tous pres
De deloger n'eusses affliction
Je congnois bien tous les meurs a peu pres
Trop te crucie sans moderacion
Nec cesar sic recedit ut non sit reversurus
Cesar ne va de ceste ville hors
Sans revenir icy retourneron
Quant de romme retonra suis recors
Doubter n'en fault que par cy passeron
C'est le chemin au moins pres ou viron
Pour retourner droit en nostre pays
Plus tost cent lieux de pays forvoyrion
De ce pour dieu si fort ne te esbays
Quodsi cesar aliam viam fecerit &c
Et se cesar prenoit autre chemin
Et que par cy ne voulsist retourner
Se je suis vif par le vouloir divin
Avecques toy m'en viendré sejourner
Ne me vueillent les dieux jamais donner
Grace d'entrer en ma terre et pays
Se ne revien vers toy sans delayer
Et deussé je du prince estre hays
Errabundoque similem me &c
Veullent les dieux que ne cesse d'errer
Et fourvoier sans tenir voie ne sente
Ainsi que fist ulixes ains que entrer
En son pays par dix ans se me absente
Si loing de toy pour bien avoir ne rente
Que ne viengne voir mes doulces amours
Respire donc ma mignonne tresgente
Laisse toutes afflictions et plours
(Heu amor infelix qui plus fellis quam mellis habes &c.)
Pren courage & tes vertus resume
Ne te maigris mais viz joyeusement
De toy ravir assés certes presume
Qu'il en viendroit grant inconvenient
Ce touteffois ferois je liement
Je ne sarois avoir plus grant plaisance
Que nous feussons continuellement
Ensemblement pour faire demourance
(Hoc nunc restabat ut meis brachiis feminam examinares)
Mes touteffois mieulx vault a ton honneur
Conseil donner que suyvir ma plaisance
A ce faire me oblige la valeur
Et la bonté de ta foy et constance
De laquelle m'as baillé alliance
Conseil te doy donner bon et loyal
Et a ton fait mettre tel pourveance
Qu'il n'en puisse advenir quelque mal
(Heu quam optabilis erat in huius me potius gremio)
Tu congnois bien que tu es noble dame
Et mariee en moult noble maison
On ne sauroit trouver plus belle femme
De ce par tout as le bruit & renom
Es ytalies ne vole pas ton nom
Tant seulement car les teutoniens
Et les boesmes font de toy mencion
En te louant et les panoniens
(Elevans altius corpus atque desosculatus madidus lacrimis &c.)
Tous les peuples des parties d'occident
Pareillement ceulx de septentrion
Font grant feste de toy ce est evident
Ilz congnoissent ta beaulté et renom
Se te ravis mencion ne faison
De mon honneur lequel contemneroie
Pour ton amour regardons ta maison
Et tes amis que je vilenneroie
Quibus doloribus matrem pungeres
De quelz douleurs seroit ta bonne mere
Pointe & navree cela consideron
Tant elle auroit au cueur douleur amere
Et puis de toy qu'on diroit avison
Par le monde quel parler quel blason
Seroit de toy on ne le saroit dire
Doubte ne fays car ce seroit raison
Qu'on ne parlast plus que on ne peut escrire
Ecce lucressiam que bruti conjuge castior & cetera
Vecy les motz que dire l'en pourroit
Voiez pour dieu ceste grande merveille
De lucresse que plus chaste on tenoit
Que de brutus la femme bonne & belle
Et meilleure que la sage et tresbelle
Penelope elle suyt ung ribault
Elle a son pays/ amys & parentelle
Abandonnés moult avoit le cul chault
Heu me quantus meror & cetera
Las que de deul aurois & desplaisir
Quant je oroye de toy telz sermons faire
Encor n'avons graces dieu que plaisir
Nostre amour est secret et de bon aire
Il n'est homme qui ne te vueille faire
Biens et honneur on te loue par tout
Se rapine de toy voulois parfaire
Et t'en mener je troubleroie tout
Nec unquam te laudata fuisti quantum vituperarent
Tu n'euz oncques bonnes louenges tant
Que tu aurois de blasme & vitupere
Mais or laissons le bon nom qui vault tant
Et avisons comment ce pourroit faire
Impossible seroit ne le fault taire
Que nous peussons de nostre amour user
Car a cesar service me fault faire
A toute heure ce ne puis refuser
Is me virum fecit potentem divitem &c
Cesar m'a fait homme riche & puissant
Je ne le puys ainsi abandonner
Sans ruine de mon estat: pourtant
Provision fault sur ce point donner
Se le laisse pour bien tout ordonner
Decentement tenir ne te pourroie
Si je me veil a court suyvre adonner
Licitement tenir ne te sauroie
Nulla quies esset omni die castra movemus &c
Tu n'aurois repos ne jour ny heure
Tousjours d'un lieu en l'autre remuon
Je ne vis onc a cesar tel demeure
Ne si longue en lieu ou nous feusson
Faire qu'il a cy faicte pour raison
De la guerre qui a ce l'a contrainct
Si me suyvois c'est la mode et façon
Pour publique femme gens te tiendroint
Unde quantum esset michi et tibi decoram et c
Avise bien quel deshonneur seroit
Autant pour toy que pour moy je te prie
Pour ces causes et raisons cy endroit
Treshumblement de bon cueur te supplie
Que tu vueilles ceste merancolie
Loing de ton cueur bouter hors & trop mieulx
A ton honneur conseiller sans folie
Par bon conseil & vouloir curieux
Alius fortassis amator aliter suadetur et cetera
Et peut estre que ung autre qui seroit
De toy autant amoureux que on peut dire
Ce conseil cy pas ne te donneroit
Mais te priroit grandement de le suyre
Pour qu'il usast de toy tandis que rire
Et passer temps avecques toy pourroit
Sans regarder qui peult aider ou nuyre
Fors seulement au plaisir qu'il auroit
Sed is non esset amator verus &c.
Mais tel amant ne seroit pas loyal
Ne vray amy quant plus tost ameroit
Sa volupté en conseillant tresmal
Que bon renom du quel ne lui chauldroit
Ma lucresse je te conseille droit
Et advertis de ce qu'est prouffitable
A tout honneur et salut cy endroit
Je te supply prens mon conseil notable
Mane hic rogo ne me dubita rediturum &c.
Demeure icy je te prie humblement
De mon retour ne fay quelque doubtance
Ce qui sera pour le gouvernement
Des etrusquins a faire j'ay fiance
Que l'empereur qui devant tous m'avance
Commission et charge me donra
Par tout mettre si bonne pourveance
Que de ton corps le mien joyeux sera
Dabo operam ut te frui &c
Je feray tant sans quelque dommage
Tu encores que a nostre aise rirons
A dieu te dis m'amie sur ce passage
Vy & me ayme quelque fois nous dirons
Autre chose mais de ce te prions
Que ne croies que moins brule que toy
Du feu d'amours car plus que toy ardons
A dieu te dy souvienne toy de moy

Comment lucresse fut consolee et acquiessa au conseil de eurialus qui sagement la conseilloit

Acquievit his mulier & imperata facturam rescripsit
Lucresse assés voulentiers acomplit
Ce que eurial lors rescript lui avoit
Et peu de jours aprés cesar partit
Vers romme ala: eurial le suyvoit
Quant a romme furent croire l'en doit
Que eurialus fut de fievre saisi
Qui durement nuyt et jour le vexoit
De amour ardoit et de la fievre aussi

Comme eurialus fut malade a romme aprés son partement et ne povoit guerir par quelque conseil de medecin

Cum jam vires amor extonnasset
Amour l'avoit d'ung costé fait si foible
Et la fievre tant pressé d'autre part
Que il estoit si deffaict et endable
Par les douleurs de mal qui brule & art
Que a peu s'en fault que l'ame ne part
Les medecins la vie ou corps lui tiennent
Par chascun jour cesar va celle part
Le visiter quelque affaires qui viennent

Comment eurialus fut revalidé si tost qu'il eut eu lettres de lucresse

Et quasi filium solabatur
Comme son filz reconforter l'aloit
Et de apolin toutes les medecines
Par curieux estude lui faisoit
Bailler: affin que de santé les signes
Peust recouvrer: mais oncques si tresdignes
Ne vaillables receptes ne trouva
Que les lettres de lucresse ou dignes
Et louables nouvelles recouvra
Lucressie scriptum quo viventem illam et sospitem cognovit & cetera
Car il congneut par les lettres a plain
Qu'elle vivoit & que estoit en bon point
Et de cela fut son mal pour certain
Diminué en tel façon et point
Que sur ses piés il revint si apoint
Qu'il fut present quant cesar sa couronne
Print et receut gent et coint
Fut par cesar fait qui tel honneur donne
Posthac cum cesar perusiam &c
Quant cesar fut de romme delogé
Et qu'eut tiré son chemin vers peruse
Eurialus estoit encores logé
En la cité de romme ou pas ne muse
Car il voulut la maladie incluse
Qui encores pas guerie n'estoit
Estre du tout hors mise sans cabuse
Moult bien savoit que aprés faire devoit

Comment eurialus aprés qu'il fut guery retourna a senes pour voir lucresse ainsi qu'il lui avoit promis

Exinde senas venit & cetera
Car de romme a senes se tira
Ja soit ce qu'il fust povre maigre & pale
Quant arrivé fut la moult desira
A lucresse parler en chambre ou sale
Il la peult voir mais la chose fut male
Car de parler moien trouver ne peut
Fortune ainsi les amoureux ravale
Joyeux les fait ou tristes quant elle veult

Comment ilz ne peurent parler ensemble que par lettres

Epistole plures utrinque misse sunt.
Plusieurs lettres furent faictes par eulx
Tant d'ung coté que d'autre escrivoient
D'eux enfuir il fut traicté entre eulx
Quant ilz virent que joindre ne povoient
Et par trois jours d'escrire ne cessoient
Puis eurial voyant que entrer ne peut
Avec lermes qui des yeulx lui couroient
Son partement faire savoir lui veult

Comment les deux amans eurent plus de deul a departir qu'il ne avoient eu de joye a converser ensemble

Nunquam tanta dulcedo in conversando &c
Oncques n'eurent les amans tant de joye
En conversant ensemble par amour
Qu'il receurent foy que doy saincte avoye
Au departir de tristesse et doulour
Lucresse estoit toute remplie de plour
Aux fenestres voyant son amoureux
Par les rues en moult piteux atour
Sur son cheval triste et calamiteux

Comment lucresse cheut pasmee quant elle eut perdu la veue de son amy qui s'en aloit

Oculos alter in alterum jecerat &c
L'un sur l'autre avoient getté les yeux
Se l'un ploroit l'autre n'estoit pas moins
De lermes plain de douleur sont tous deux
Si fort remplis angoissés et estraincts
Qu'il peut sembler que des sieges humains
Leur cueur se doit arracher & sortir
Plus aspre n'est le dart tresinhumains
De mort que fut des amans le partir

Comment la douleur que eurent les deux amans a departir semble estre plus grande que la douleur que aucun particulier a a mourir et les raisons de ce

Si quis de obitu quantus sit dolor ignorat & cetera
Se aucun ne scet quel peine on peut sentir
Quant de la mort viennent les durs assaux
Luy plaise un peu sans vouloir dissentir
Des deux amans les angoisses & maulx
Viser aussi les peines et travaulx
Que a departir eurent nos deux amans
Il trouvera se a juger je ne faulx
Qu'ilz souffrirent plus que mort endurans
Dolet animus in morte &c
La raison est bien clere a toutes gens
Car l'ame envis du corps veult departir
Pour qu'elle aime sans estre negligens
Ce corps mortel du quel ne veult sortir
Mais quant absent est l'esperit plus sentir
Ne peut le corps ne peine ne misere
Quant deux ames sont joinctes sans mentir
Plus au partir ont de peine et de haire
Tanto penosior est separatio quanto sensibilior est &c.
Et de tant est plus dur le departir
Que chascun des amans est plus sensible
Les deux amans avant leur departir
Ung seul esperit avoient indivisible
Et d'une ame par euvre perfectible
Estoient deux corps soustenus sans doubtance
Aristophon s'on veult en est credible
Qui ne le veult croire si face instance
Itaque non recebat animus ab animo
Par les moyens que j'ay recités cy
L'ame de l'un des amans ne laissoit
Pas l'autre ains se bien avise cy
Ung seul amour en deux trenché estoit
Ung cueur en deux parties se divisoit
L'une partie de l'ame si s'en va
L'autre pour vray d'ung coté demouroit
Et tous les sens de partement sont la
Et a seipsis discedere flebant
Au departir et aprés les corps ont
De deux amans pleurs douleur & misere
Ce que les corps de ceulx qui meurent n'ont
Dire donc fault c'est chose necessaire
Que plus eurent de grief mal & contraire
Les deux amans a leur departement
Que cil qui n'a que un corps qu'il puisse atraire
A mort sans plus endurer de tourment

Comment les deux amans aprés qu'ilz furent separés mouroient quasi subout

Non mansit in amantium faciebus &c.
En leur faces goute ne demoura
De sang/ lermes & pleurs pour sang avoient
En soy plaignant chascun d'eux soupira
Et d'estrois mors deux exemples donnoient
Qui seroient ceulx qui sauroient ou pourroient
Narrer penser ou escrire leurs deulz
Tous les vivans a ce ne souffiroient
S'ilz ne estoient en deul pareilz a eulx
Laudomia recedente protheselao
Laudomia pres que morte tumba
Quant elle vit partir prothelaee
Son doulx amy qui de aler proposa
Aux grans assaulx de troye tant reclamee
Quant de sa mort oyt la renommee
Elle ne peut plus vivre ne durer
Et dido eut piteuse destinee
Pour eneas soy voulant perimer
Porcia post bruti necem &c
Portia qui de brutus estoit femme
Ne voulut point vivre aprés son mary
Pareillement lucresse noble dame
Quant de eurial son gracieux amy
Eut la veue perdue je vous affy
Elle tumba sur la terre pasmee
Puis portee fut sur son lit bien garny
Tant qu'elle fust a soy mieulx retournee

Comment lucresse laissa tous ses riches habis aprés que eurialus fut parti et se vestit de deul et oncques puis ne chanta ne rist

Ut vero ad se rediit & cetera
Quant l'esperit lui fut bien revenu
Ses vestemens d'or et pourpre laissa
De liesse ne fut plus retenu
Quelque aornement car tout elle mussa
De vestemens de dueil tousjours usa
On ne la vit puis ne chanter ne rire
Par facessies et jeux on essaia
La consoler mais son dueil luy empire

Comment lucresse cheut au lit malade et trespassa entre les bras de sa mere par deplaisance de l'absence de son amy

Quo in statu dum aliquandiu perseveraret &c.
Ouquel estat quant eut perseveré
Par aucun temps el cheut au lit malade
Pour que son cueur d'elle estoit separé
On n'y trouvoit remede tant fust sade
Entre les bras sa mere triste & fade
En vain plorant son esperit el rendit
Le doulx jesus en ait l'ame en sa garde
Qui pour pecheurs hault en la croix pendit

Comment eurialus s'en ala vers l'empereur triste et merencolieux

Eurialus postquam ex oculis &c.
Eurialus triste et dolent s'en va
A personne de ses gens mot ne dist
A soy mesmes souventeffois pensa
S'il reviendroit jamais car tousjours gist
Dedans son cueur lucresse/ il ne fist
Tout le chemin point d'autre pensement
Jusques a ce que a cesar se rendist
A peruse ou se tint longuement
Quem deinde ferrariam mantuam &c
Eurialus de peruse suivit
Cesar jusques a ferrare et mantue
De tridente a constance courit
Jusques au palais de cesar se evertue
Avecques luy tira d'une venue
De hongrie jusques au pays des boesmes
Mais en son cueur lucresse contenue
Estoit tousjours plus que parens ne proesmes

Comment eurialus se vestit de deul aprés qu'il eut certaines nouvelles de la mort de lucresse

Sic enim lucressia sequebatur in somnis & cetera
Lucresse ainsi le suivoit en dormant
Comme il suyvoit cesar soiés certains
Et de repos n'avoit ne tant ne quant
Quant de sa mort eut lettres en ses mains
Com vray amant mena douleurs & plains
Robe de deul vestit sans confort prendre
Jusques a ce que cesar souverains
Une femme lui donna chaste et tendre

Comment eurialus espousa depuis une noble damoiselle par le commandement de l'empereur cesar

Formosam castissimam atque prudentem matrimonio junxit
Du sang estoit d'un noble duc venue
La plaisante pucelle espousa
Belle/ chaste et prudente tenue
Sage homs estoit: moult l'ama & prisa
Es oraisons qu'il faisoit tousjours a
De la bonne lucresse remembrance
Cil qui le corps a amé n'oublira
L'ame jamais s'il a bonne prudence

Le pape pie avant sa papaulté nommé enee silvie aucteur de ce livre pour la conclusion de son euvre dit a marianus auquel il le dirige

Mon cher amy marianus tu as
Icy la fin du livre des amans
L'amour n'en est fainct ne eureux se bien as
Par tout visé: ce te suis affermans
Qui ce livre liront s'ilz sont savans
Se garderont de choir en telz perilz
Le brevage d'amours ne soient bevans
Ou d'aloés plus que miel est mis

Le translateur

L'istoire que ay cy devant translatee
Se par bons sens on la veult digerer
Et qu'el ne soit qu'en bien interpretee
A personne ne veult mal suggerer
Toute vertu et bien veult ingerer
Peché fuyr et faitz pernicieux
Mais qui vouldroit son venin egerer
Le bien seroit rendu caligineux
Femmes de bien ne perdront a bien vivre
A fole amour ne s'abandonneront
Car il n'est vin si fort qui tant enyvre
Que fol amour bien icy le liront
Ceulx qui d'amours le train suyvir vouldront
Si se mirent au noble eurialus
De leurs dames l'onneur ilz garderont
Et si seront tous scandales tolus

Finis

Notes concernant la version électronique

On a conservé l'orthographe et la ponctuation de l'original. On a cependant résolu les abréviations par signes conventionnels, distingué i/j et u/v, et introduit cédilles et accents conformément à l'usage.

On effectué les corrections suivantes:

  • ament > avient (Et s'il avient que amour egalement)
  • comment > convient (Oster convient le rumeur du vulgaire)
  • eurialus > menelaus (Comment menelaus entra tout suant)
  • ma > mais (Si grant fraieur mais que pour elle veult)
  • Mais > M'as (M'as tu ja mis et offert en mains lieux)
  • detinee > destinee (A mort livré c'estoit ma destinee)
  • prenes > prendre (Et son gent corps prendre par quelque effort)

ainsi que certaines coquilles manifestes qui ont été silencieusement corrigées (par exemple chevalux pour chevaulx, tn pour tu, etc.).

Le texte latin est imprimé en petits caractères dans la marge sur l'original. Hormis la résolution des abréviations (vérifiées par comparaison avec l'édition latine de Dévay, Budapest 1903), on ne s'est hasardé à aucune altération dans le latin, si ce n'est la substitution entre lettres de formes similaires en cas de mot absurde (Tn > Tu, Hãt > Hanc, nnmciat > nunciat).

Cinq extraits latins figurés entre parenthèses et avec une typographie particulière (ainsi) sont des doublons, sans rapport avec la strophe française en regard.