Curtidor, m. Gerber, Lohgerber, m.
Curtiduría, f. Gerberei, Lohgerberei, f.
Curtimiento, m. Gerben, n.
Curtir, va. gerben; fig. bräunen; abhärten, an Beschwerden, schlechte Witterung gewöhnen; estar curtido en una cosa, fig. fam. an etwas gewöhnt sein; in einer Sache geschickt sein.
Curul, adj. kurulisch; silla –, f. kurulischer Stuhl, m.
Curva, f. Kurve, Krummlinie, f.; Krummholz, Knie, n. (Mar.)
Curvatura, f. Krümmung, Biegung, f.
Curvilíneo, adj. krummlinig.
Curvo, adj. krumm, gekrümmt.
Cuscurro, m. Stückchen n. Brotkruste, Brotrinde.
Cúscuta, f. Flachsseide, f. (Bot.)
Cúspide, f. zugespitzter Berggipfel, m.; Spitze f. einer Pyramide, eines Obelisken.
Custodia, f. Verwahrung, Aufbewahrung; Wache, Bewachung, Hütung, Hut, Obhut, Aufsicht, f.; Schutz, m., Beschützung, f.; Gefangenwärter, m.; Monstranz, f.; Sakramentshäuschen, n.
Custodiar, va. verwahren, aufbewahren; bewachen; beschützen.
Custodio, m. Kustos, Aufbewahrer; Wächter, Hüter, Aufseher, m.; ángel –, m. Schutzengel, m.
Cutáneo, adj. zur Haut gehörig, Haut-.
Cutí, m. Zwillich, Bettzwillich, m.
Cutícula, f. Oberhaut, f. (An.)
Cutio, m. grobe, körperliche Arbeit, f.; día de –, Arbeitstag, Werktag, m.
Cutir, va. schlagen, stoßen, stampfen, klopfen; zerstoßen, zerquetschen.
Cutis, m./f. menschliche Haut, f. (An.)
Cutral, m. alter, ausgedienter Ochs, m.; fig. fam. alter Esel, m.
Cuyo (–a), pron. welcher, welche; dessen, deren; wessen; –, m. fam. Liebhaber, Geliebter, m.
Czar, m. Zar, m.; –ina, f. Zarin, f.
Ch.
Ch, f. Ch, n., der vierte (selbständige) Buchstabe des spanischen Alphabets, tsch ausgesprochen.
Cha, m. (Bezeichnung für) Thee, m., auf den Philippinen und in Südamerika; Cha, m., chinesischer Seidenstoff.
Chabacanería, f. Plumpheit, Ungeschicklichkeit; Grobheit; Gemeinheit, f.
Chabacano, adj. plump; ungeschickt; schlecht; grob, gemein.
Chabeta, f. Splint, Vorstecker, m., Vorsteckeisen, n.; Achsnagel; Spannnagel; kleiner Schloßriegel, m.; perder la –, fig. fam. den Verstand verlieren, verrückt werden.
Chacal, m. Schakal, m.
Chacarero, m. kleiner Landbauer m. in Südamerika.
Chacinero, m. Schweineschlächter, Schweinemetzger, m.
Chacó, m. Tschako, m. (Mil.); fam. Hut, m.
Chacolí, m. biskayer Krätzer, m. (Wein.)
Chacona, f. Schakonne, f., spanischer Tanz; die Musik dazu.
Chacota, f. lärmende Freude; Schäkerei, f., Geschäker, n.; Spott, m., Spötterei, f.; hacer – de una cosa, fam. sich über etwas lustig machen, seinen Spaß damit treiben.
Chacotear, vn. schäkern, sich in lauter Weise belustigen, vergnügen.
Chacotero, adj. fam. zum Schäkern aufgelegt, lustig, aufgeräumt; –, m. Schäker, Schäkerer; Bruder Lustig, m.
Chacuaco, m. Grobian, ungeschliffener, schmutziger Mensch, m.; in Mexiko: kleiner Schmelzofen, m.
Chachalaca, f. mexikanischer Schreivogel, m.; fig. Schwätzer, m.
Cháchara, f. fam. unnützes Geschwätz, n.
Chacharear, vn. fam. schwatzen, schnattern; klatschen.
Chacharero, chacharón, m. Schwätzer, m.
Chacho, m., –a, f. fam. Herzchen, Liebchen, Schätzchen, Mäuschen, Püppchen, n. (Kosewort.)
Chafaldita, f. fam. Neckerei, f.
Chafalditero, adj. fam. neckisch; –, m. fam. Necker, m.
Chafallar, va. fam. ungeschickt ausbessern, flicken.
Chafallo, m. fam. ungeschickte Flickerei, f.
Chafallón, m. fam. ungeschickter Flicker, Pfuscher, m.
Chafar, va. niedertreten, zertreten; zerknüllen, zerknautschen, zerdrücken; durch Drücken etc. den Glanz benehmen; fig. fam. verderben, zerstören, zu nichte machen; – á alguno, jemandem das Wort abschneiden.
Chafarote, m. Hirschfänger, m.; fig. breiter Säbel, m.
Chafarrinada, f. Klecks; Fleck, m.
Chafarrinar, va. beklecksen; beflecken, besudeln, beschmutzen.
Chafarrinón, m. s. CHAFARRINADA; echar un –, fig. fam. etwas Unwürdiges, Entehrendes thun, einen Schandfleck anhängen.
Chaflán, m. stumpfe Ecke, f.
Chaflanar, va. abstumpfen.
Chaira, f. großes Taschenmesser, n.
Chal, m. Shawl, m.; Umschlagetuch, n.
Chala, f. Deckblatt n. des Maiskolbens.
Chalado, adj. fam. in Andalusien: einfältig, beschränkt, dumm.
Chalán, adj. im Einkaufen und Verkaufen gewandt, der dabei zu überreden weiß, –, m. Pferdehändler, Roßtäuscher; Bereiter, Zureiter, m.
Chalana, f. Schute, f., Prahm, m. (Mar.)
Chalanear, va. geschickt kaufen und verkaufen; schachern; bereiten, zureiten.
Chalanería, f. Geschicklichkeit, Schlauheit f. im Einkaufen und Verkaufen; Schacherei, f.
Chalate, m. in Mexiko: kleines, schwaches Pferd, n.
Chaleco, m. Weste, f.; fam. Dirne, f.
Chalina, f. Krawatte, Halsbinde f. aus feinem Stoffe.
Chalote, m. Schalotte, f.
Chalupa, f. Schaluppe, f.
Chamada, f. kleines Brennholz n. auf dem Herd.
Chamarasca, f. Reisig n. zum Verbrennen; Flamme f. von Reisig.
Chamaril(l)ero, m. Trödler, m.
Chamarillón, m. ungeschickter Kartenspieler, m.
Chamariz, m. Grünfink, m.
Chamarón, m. Schwanzmeise, f.
Chamarra, f. grober Wollkittel, m.
Chamba, f. Zufall, m.
Chambelán, m. Kammerherr, m.
Chamberga, f. in Andalusien: schmales Seidenband, n.
Chambergo, adj. schombergisch (nach einem ehemaligen Regiment Schomberg); sombrero –, runder, abgekrämpter Hut, m.; á la –a, adj. à la Schomberg.
Chambón, adj. fam. ungeschickt im Spiel.
Chambonada, f. fam. Fehler, m., Ungeschicklichkeit f. im Spiel.
Chambra, f. Art Nachtjacke f. für Frauen.
Chamelote, m. Kamelott, m.; – de aguas, moirierter Kamelott; – de flores, geblümter Kamelott.
Chamelotón, m. grober Kamelott, m.
Chamerluco, m. eng anschließendes Damenkleid n. mit Kragen.
Chamicera, f. angebrannter Wald, m.
Chamicero, adj. angebrannt (von Holz etc.).
Chamiza, f. Schilf, Röhricht, n.
Chamizo, m. Feuerbrand, m., angebranntes Stück n. Holz; fam. Budike, f.
Chamorra, f. fam. geschorener Kopf, m.
Chamorro, adj. geschoren; –, m. bartloser Winterweizen, m.
Champaña, m. Champagner, m.
Chamuscado, adj. fig. fam. angeheitert, angetrunken, halb berauscht.
Chamuscar, va. sengen, ansengen, versengen, anbrennen; leicht rösten.
Chamusquina, f. Sengen, Ansengen, Anbrennen, n.; fig. fam. Balgerei, Schlägerei, f., Streit, m.; oler á –, fig. anfangen ernst, bedenklich, gefährlich zu werden (eine Sache, ein Streit).
Chanada, f. fam. hinterlistiger Streich; Possen, m.
Chanca, f. langes Bein, n.
Chancaca, f. in Mexiko: Brot n. aus Moscovadozucker.
Chancear, vn., –se, vr. scherzen, Scherz treiben.
Chancero, adj. scherzhaft, spaßhaft; –, m. Spaßmacher, Spaßvogel, m.
Chancillería, f. Obertribunal, Kammergericht, n.
Chancla, f. alter Schuh m. ohne Absatz.
Chancleta, f. Pantoffel; Hausschuh; fam. schlechter Kartenspieler, m.
Chancletear, vn. in Pantoffeln, in Hausschuhen gehen.
Chancleteo, m. Pantoffelgeklapper, n.
Chanclo, m. Überziehschuh, Gummischuh; Holzschuh, m.
Cháncharras máncharras, fpl. fam. Flausen, leere Ausflüchte, fpl.
Chanchullo, m. fam. Schwindelei, f.
Chanfaina, f. Lungenhaché, n.
Chanflón, m. plump, ungeschickt gemacht; grob, ungeschliffen; –, m. breit geschlagener Cuarto, m. (um doppelwertig zu erscheinen.)
Changüí, m. fam. Streich, Possen, Spaß, Scherz, m.; dar –, Possen spielen, Spaß treiben.
Chantar, va. kleiden, ankleiden, anziehen; mit Schiefer einfassen; mit Schiefer decken; fam. ins Gesicht sagen.
Chanto, m. Schiefer, m. (in Galizien.)
Chantre, m. Kantor, Vorsänger m. in Kirchen.
Chantría, f. Kantorwürde, f., Kantoramt, n.
Chanza, f. Scherz, m., Scherzwort, n., Spaß, Possen, m.
Chanzoneta, f. Liedchen, n.; fam. s. CHANZA.
Chanzonetero, m. Liederdichter, m.
Chapa, f. Blatt, n., Platte f. von Metall zum Befestigen, Ausschmücken etc.; Lederbesatz m. am Schuhwerk; flüchtige Röte f. auf den Wangen; fig. gesetztes, verständiges Betragen, n.; – de hierro, Blech, n.; –s, pl. Chapaspiel, n.
Chaparral, m. Gebüsch, Buschwerk, n.
Chaparro, m. Busch, Strauch, m.; Steineiche, f.
Chaparrón, m. Regenguß, Regenschauer, Platzregen, m.
Chapatal, m. Pfütze, Sumpflache, f.
Chapear, va. plattieren, mit Metallplatten belegen.
Chapeo, m. fam. Hut, m.
Chapería, f. plattierte Arbeit, f.
Chapeta, f. flüchtige Röte f. auf den Wangen.
Chapetón, m. in Amerika: neu angekommener Europäer, m.; pasar el –, fig. fam. eine Gefahr, einen Unfall glücklich überstehen.
Chapetonada, f. klimatisches Fieber n., das die Europäer bei ihrer Ankunft in Perú befällt.
Chapín, m. Frauenpantoffel, m.; – de la reina, Steuer f., die bei Vermählung der Könige von Spanien erhoben wurde.
Chapinazo, m. Schlag m. mit dem Pantoffel.
Chapinería, f. Pantoffelmacherhandwerk, n.; Pantoffelmacherladen, m.
Chapinero, m. Pantoffelmacher, m.
Chápiro, m. fam. ¡por vida del –! ¡voto al –! bei meiner Treu! (Flickwort, um beim Schwören den Namen Gottes nicht zu gebrauchen.)
Chapitel, m. Turmspitze, f.; Säulenknauf, m. (Arch.)
Chaple, m. Grabstichel m. mit stumpfer Schneide für Buchstaben.
Chapó, m. Glücksstoß m. im Billardspiel.
Chapodar, va. Bäume, Reben beschneiden; fig. einschränken.
Chapón, m. großer Tintenfleck, m.
Chapotear, va. anfeuchten; –, vn. im Wasser plätschern.
Chapucear, va. pfuschen.
Chapucería, f. Pfuscherei, f., Pfuschwerk, n.
Chapucero, adj. pfuscherhaft, stümperhaft; –, m. Pfuscher, Stümper; Nagelschmied, m.
Chapurrar, va. eine Sprache radebrechen; fam. Flüssigkeiten untereinander mischen.
Chapuz, m. Untertauchen, n.; Pfuscharbeit, Pfuscherei, f.; dar –, untertauchen.
Chapuzar, va., vn. und –se, vr. den Kopf untertauchen.
Chaqueta, f. Jacke, f., Jackett, n.
Chaquete, m. Art Würfelbrettspiel, n.
Charada, f. Charade, f., Rätsel, n.
Charanga, f. Regimentsmusik, f.
Charanguero, adj. pfuscherhaft; –, m. Pfuscher, m.; in Andalusien: Hausierer; kleiner Küstenfahrer, m.
Charca, f. Wasserbehälter m. für Eiserzeugung.
Charco, m. Sammelwasser, n., Pfütze, Lache, f.; pasar el –, fig. fam. übers Meer fahren.
Charla, f. fam. Geschwätz, n., Plauderei, f.
Charlador, m. Schwätzer, m.
Charlar, va. fam. schwatzen; plaudern.
Charlatán, adj. schwatzhaft, geschwätzig; –, m. Schwätzer; Charlatan, Marktschreier; Quacksalber, m.
Charlatanería, f. Geschwätzigkeit, Schwatzhaftigkeit; Marktschreierei; Quacksalberei, f.
Charlatanismo, m. Charlatanismus, m., marktschreierisches Wesen, n.
Charneca, f. Mastixbaum, m.
Charnecal, m. Pflanzung f. von Mastixbäumen.
Charnela, charneta, f. Scharnier, n.
Charol, m. Lack, Lackfirnis, m.; Glanzleder, n.
Charolar, vn. lackieren.
Charolista, m. Lackierer, m.
Charpa, f. Schultergehänge, Bandelier, n.; poet. Schwert, n.
Charrada, charrería, f. Grobheit, Ungeschliffenheit, f.; Tanz m. der Bauern aus der Umgegend von Salamanca; fig. fam. Geschmacklosigkeit, f.; bäuerisches Wesen, n.
Charran, m. Landstreicher, Strolch, Vagabund, m.
Charranada, f. Landstreicherei, f.
Charranear, vagabundieren, herumstrolchen; sich wie ein Landstreicher betragen.
Charranería, f. Landstreichertum, Vagabundenwesen, n.
Charrasca, f. fam. Sarraß, Schleppsäbel, m.
Charretera, f. Achselschnur, Achselquaste, Epaulette, f. (Mil.)
Charro, adj. fig. grob, bäuerisch, tölpelhaft, ungeschliffen; geschmacklos, mit Putz überladen; buntscheckig; –, Bauer m. aus der Umgegend von Salamanca; fig. Grobian, Bauernlümmel, m.
Chascarrillo, m. fam. Gedichtchen, n., pikante Anekdote, f., Gemunkel, n.
Chasco, m. Streich, Possen m., den man jemandem spielt; fig. Mißgeschick, n., Widerwärtigkeit, f.; abrir á –, fam. jemandem einen Streich oder Possen spielen.
Chasquear, va. Streiche, Possen spielen; foppen, anführen, zum besten haben; mit der Peitsche knallen; ein Versprechen nicht halten; –, vn. knallen (mit der Peitsche); knarren.
Chasqui, m. in Peru: Eilbote m. zu Fuß.
Chasquido, m. Peitschenknall, m.; Knarren, n.
Chatedad, f. Stumpfnasigkeit, f.
Chato, adj. stumpfnasig; stumpf, platt.
Chatón, m. großer, eingefaßter Brillant, m.
Chatre, adj. in Ecuador: herausgeputzt.
Chaúl, m. chinesischer Seidenstoff, m.
Chaval, m. pop. junger Mann, m.
Chavarí, f. Art Leinwand, f.
Chayote, m. Chayotte, f. (kürbisartige Frucht auf Kuba.)
Chayotera, f. Chayottepflanze, f. (auf Kuba.)
Chaza, f. Chasse f. im Ballspiel; Raum m. zwischen den Kanonen auf Deck (Mar.).
Chazador, m. Mitspieler, Spielwart m. im Ballspiel.
Chazar, va. den Ball im Ballspiel zurücktreiben; die Chasse bezeichnen.
Che, f. das spanische ch nach seiner Aussprache.
Chepa, f. fam. Buckel, Höcker, m.
Cheurrón, m. Sparren, m. (im Wappen.)
Chiba, f. junge Ziege, f.
Chibcha, m. Bewohner m. der Berggegenden von Bogotá; Chibchasprache, f.
Chibuquí, m. Tschibuk, m., türkische Pfeife.
Chicada, f. Herde f. kränkelnder Lämmer, die man abgesondert hütet; Kinderei, f.
Chico, adj. klein; – con grande, eins ins andere gerechnet; ohne Ausnahme; –, m. Kleiner, kleiner Knabe, m., Kind; Weinmaß, n., (= 1/3 Cuartillo = 1.6806 Deciliter); es un buen –, fam. er ist ein guter Kerl.
Chicolear, vn. fam. den Damen Artigkeiten sagen; Süßholz raspeln.
Chicoleo, m. Artigkeiten, Tändeleien, fpl. (Damen gegenüber.)
Chicote, m. hübscher, kräftiger junger Mann, m.; in Mexiko: Peitsche, f.; Tauende, n. (Mar.); fig. fam. reine Cigarre, f.
Chicha, f. Fleisch, n. (in der Kindersprache); Maisbranntwein, m.; Totenstille, f.; de – y nabo, fig. ohne Wichtigkeit, ohne Bedeutung, unwesentlich, nichtssagend; wertlos; ni – ni limón (ada), fig. fam. weder Fisch noch Fleisch.
Chicharra, f. Cikade, Heuschreckengrille, f.; Waldteufel, m. (Kinderspielzeug); fig. fam. geschwätzige Person, Plappermühle, f.; canta la –, fig. es ist sehr heiß.
Chicharrero, m. fig. fam. sehr heißer Ort, m.
Chicharro, m. kleiner Thunfisch, m.
Chicharrón, m. Speckgriebe, f.; fig. Ausgebratenes, n.; fam. von der Sonne verbrannter, gebräunter Mensch, m.
Chichear, vn. pst! pst! rufen; auszischen.
Chicheo, m. Auszischen, n.
Chichisbeo, m. Cicisbeo, Kurmacher m. einer Dame; Cicisbeat, n.
Chichón, m. Beule f. am Kopf.
Chichonera, f. Fallhut m. für Kinder.
Chichota, f. ein klein wenig, ein bißchen; sin faltar –, ohne daß das geringste fehlte.
Chifla, f. Pfeifen, n., Pfiff, m.; Auspfeifen, Auszischen, n.; Pfeife, f.; Glättmesser, Schabeisen, n.
Chifladura, f. Pfeifen; Auspfeifen; Auszischen, n.; iron. Verrücktheit, f.
Chiflar, vn. pfeifen; fam. zechen; –, va. auspfeifen, auszischen; glätten, schaben; –se, vr. fam. verrückt, verdreht, närrisch werden; versumpfen.
Chifle, m. Pfeife; Lockpfeife f. der Vogelsteller.
Chiflido, m. Pfiff, m.
Chiflo, m. Pfeife, f.
Chiflón, m. in Amerika: Zugwind, m.; in Mexiko: Kanal, Graben m., dessen Wasser ein hydraulisches Werk treibt; Einsturz m. in Bergwerken.
Chilanco, m. Tümpel, m., Wasserlache f. in ausgetrockneten Flußbetten.
Chilar, m. Feld n. mit spanischem Pfeffer.
Chile, m. spanischer Pfeffer, m.
Chilindrina, f. fam. unwichtige, unbedeutende Sache, Geringfügigkeit, Kleinigkeit; Posse, Schnurre; Neckerei, f.
Chilindrinero, m. fam. Schnurrenerzähler, m.
Chilindrón, m. spanisches Kartenspiel, n.
Chiltipiquín, m. roter Pfeffer m. aus Mexiko.
Chilla, f. Lockpfeife; Schindel, Dachschindel, f.
Chillado, m. Schindeldach, n.
Chillador, adj. pfeifend, lockend; zischend; knarrend; kreischend; –, m. Pfeifer; Schreier, m.
Chillar, vn. schreien, kreischen; das Wild locken; zischen, prasseln, knistern; knarren; kreischen.
Chillido, m. Pfiff, m.; Gekreisch, n.; Schrei, m.
Chillón, adj. fam. kreischend, schrill; fig. grell; –, m. Kreischer, Schreier; Lattennagel, Stift; Kordelat, m., französisches Wollenzeug.
Chimenea, f. Kamin; Schornstein, Rauchfang, m.
Chimpancé, m. Schimpanse, m.
China, f. Steinchen, n., kleiner Kiesel, m.; ein Kinderspiel; Chinawurzel, Fieberrinde, f.; Porzellan, n.; chinesische Seide, f., chinesisches Zeug, n.; Chinawaren, fpl.; echar à –s, fig. fam. zählen, wie oft jemand in einer Schänke trinkt; tocarle á uno la –, fig. das Los ziehen.
Chinampa, f. Garten m. am Golf von Mexiko.
Chinanta, f. Gewicht n. auf den Philippinen (= 6,326 Kilogramm).
Chinarro, m. größerer Kiesel, m.
Chinateado, m. Schicht f. kleiner Kiesel in den Schmelzöfen von Almadén.
Chinazo, m. Kieselwurf, m.
Chincharreo, m. Wanzennest, n., Ort m. voller Wanzen.
Chinche, f. Wanze, f.; Zeichenstift, m.; fig. fam. zudringlicher, lästiger Mensch, m.
Chinchero, m. Wanzengitter, n.
Chinchilla, f. Chilikatze, f.; Chinchillapelz, m.
Chinchorrería, f. fig. fam. Zudringlichkeit, Aufdringlichkeit, f.; Klatsch, m., Geklatsch, n., Klatscherei, f.
Chinchorrero, adj. fig. fam. klatschhaft, aufdringlich; –, m. Zuträger, Ohrenbläser, Klatscher, m.
Chinchorro, m. Zugnetz, n.; kleiner Fischerkahn, m.
Chinchoso, adj. fig. fam. zudringlich, lästig.
Chinela, f. Pantoffel, m.
Chinero, m. Porzellanschrank, m.
Chinesco, adj. chinesisch; in chinesischem Geschmack; –, m. Musikinstrument, n.; á la –a, adv. nach chinesischem Brauch, auf chinesische Art.
Chino, adj. chinesisch; –, m. Chinese, m.; chinesische Sprache, f.; ¿somos –s? fam. halten Sie mich für so dumm?
Chiquero, m. Stall, m.
Chiquichaque, m. Säger, Brettschneider, m.
Chiquillada, f. Kinderei, f.
Chiquillo, m. kleines Kind, n.
Chiquirritico, –to, –tín, adj. fam. sehr klein; –, m. sehr kleines Kind, n.
Chiquito, adj. sehr klein; hacerse el –, fig. fam. sich dumm stellen.
Chiribitil, m. Dachkammer, f.; elendes Loch, n.; Bude, f.
Chirimbolo, m. fam. altes Gerümpel, n.
Chirimía, f. Hoboe, f.; –, m. Hoboist, m.
Chirimoya, f. Zuckerapfel, m.
Chirimoyo, m. Zuckerapfelbaum, m.
Chirinola, f. Art Kegelspiel n. für Kinder; fig. Kleinigkeit, f.; estar de –, fig. fam. lustig, fröhlich, bei guter Laune sein.
Chiripa, f. fig. glücklicher Zufall, unerwarteter Glücksfall, m.
Chiripear, va. unerwartetes Glück haben.
Chiripero, m. fam. Glückskind, n., Glückspilz, m.
Chirivía, f. Zuckerrübe; Bachstelze, f.
Chirlador, m. fam. Schreier, Schreihals, m.
Chirlar, vn. fam. schreien, laut und schnell sprechen; schwatzen.
Chirle, adj. fam. unschmackhaft, schmacklos; –, m. Schafkoth, Ziegenkötel, m.
Chirlo, m. Hieb, Schmiß, m., Hiebwunde, Schmarre, f.
Chirriador, adj. knisternd; knarrend.
Chirriar, vn. knistern, zischen; knarren, kreischen; zwitschern, schreien; fig. fam. mißtönig singen, schreien.
Chirrido, m. Knarren n. der Thür oder Wagenräder.
Chirrión, m. knarrender Kehrichtwagen; einspänniger Karren, m.
Chirrionero, m. Kehrichtfuhrmann; Kärrner, m.
¡Chis! int. pst! still! ruhig! ¡–! ¡–! heda!
Chisgarabís, m. fam. Laffe, Fant, m.
Chisguete, m. fam. Schluck Wein, m.
Chisme, m. Klatsch, m., Geklatsch, n., Klatscherei; Verleumdung, f.; fam. Gerümpel; Zeug, Arbeitszeug, n.; – de vecindad, fig. fam. Weibergeschwätz, n.
Chismografía, f. fam. Klatschen, n.; Klatsch, m.
Chismoso, adj. klatschhaft, klatschsüchtig.
Chispa, f. Funke; Stutzen, m., kleine Flinte, f.; ganz kleiner Diamant; kleiner Regentropfen, Spritztropfen, m.; fig. Krümchen n. Brot; Scharfsinn, m.; Lebhaftigkeit, f.; fam. kleiner Rausch, Spitz, m.; echar –s, fig. fam. Feuer und Flamme sein; ser una –, sehr lebhaft sein; ¡–s! int. potz Blitz! Donnerwetter!
Chispazo, m. Funkensprühen, n.; dadurch angerichteter Schaden; fig. Klatsch, m.; dar el –, fam. eine Klatscherei anrichten.
Chispeante, adj. funkensprühend; fig. geistsprühend, glänzend.
Chispear, vn. sprühen, Funken sprühen; funkeln, glänzen, leuchten; lodern; schwach regnen, rieseln, tröpfeln.
Chispero, m. Nagelschmied; Grobschmied; Schwärmer, Handschwärmer, m.; in Madrid: fig. fam. Strolch, Herumlungerer, Bummler, m.
Chispo, adj. fam. berauscht, benebelt.
Chisporrotear, vn. fam. Funken sprühen, knistern, prasseln; spritzen.
Chisporroteo, m. fam. Sprühen, Knistern, Prasseln; Spritzen, n.
Chisposo, adj. was Funken sprüht, knistert, prasselt.
Chistar, vn. mucksen, Miene machen zu sprechen.
Chiste, m. Witz, witziger Einfall, m., Witzwort, n.; Scherz, Spaß, m.; dar en el –, fig. fam. das Richtige treffen.
Chistera, f. Fischerkorb, m.; fig. Cylinderhut, m., fam. Angströhre, f.
Chistoso, adj. witzig, scherzhaft, spaßhaft, drollig.
Chita, f. Röhrenbein; Knöchelspiel, n.
Chiticalla, m./f. diskrete, verschwiegene Person, f.
Chiticallando, adv. fam. leise; heimlich, im geheimen, ir –, andar –, schleichen.
Chiticallar, vn. sich ganz still verhalten, keinen Laut von sich geben.
Chito, m. Wurfspiel, n.; irse á –s, fig. fam. sich herumtreiben, seine Zeit vertrödeln.
¡Chito! ¡chitón! int. pst! still!
Chiva, f. junge Ziege, Geiß, f.
Chivato, m. halbjähriger bis jähriger Bock, m.
Chivetero, m. Bockstall, m.
Chivo, m. junger Bock; Behälter m. für Öltrester in Ölmühlen.
¡Cho! int. prr! halt! steh! (Zuruf an Pferde.)
Chocador, adj. widersetzlich; widerwärtig.
Chocante, adj. anstößig, widerwärtig, unanständig.
Chocar, vn. anstoßen, zusammenstoßen; fig. kämpfen, fechten; reizen, herausfordern; mißfallen; auffallen, befremden; zuwider, anstößig sein.
Chocarrear, vn. Possen treiben, reißen.
Chocarrería, f. Possenreißerei, f.
Chocarrero, adj. possierlich, drollig; –, m. Possenreißer, m.
Choclar, vn. im Argollaspiel die Kugel durch den Ring treiben.
Choclos, mpl. Überziehschuhe, mpl.
Choclón, m. Durchtreiben n. der Kugel durch den Ring beim Argollaspiel.
Chocolate, m. Chokolade, f.
Chocolatera, f. Chokoladenkanne; Chokoladenverkäuferin, f.
Chocolatería, f. Chokoladenhalle, f.
Chocolatero, m. Chokoladenmacher, m.
Chocha, f. Schnepfe; fig. alte Närrin, f.
Chochear, vn. kindisch werden vor Alter, faseln; fig. fam. sich vor lauter Liebe und Zärtlichkeit wie närrisch betragen.
Chochez, f. kindisches Wesen n. aus Altersschwäche, Altersfaselei, f.
Chocho, adj. kindisch vor Alter, faselnd; fig. fam. närrisch vor lauter Liebe und Zärtlichkeit; –, m. Feigbohne, f.; fig. alter Narr, Faselhans, m.; –s, pl. Süßigkeiten fpl. zur Beschwichtigung kleiner Kinder.
Chofeta, f. kleines Kohlenbecken n., um das Essen warm zu halten.
Chofista, m./f. arme Person f., die sich von wohlfeilen Lebensmitteln (Tiereingeweiden etc.) nährt.
Chola, f. fam. Kopf, m.
Chopa, f. kleiner Seefisch, m.; Hütte f. auf Deck (Mar.).
Chopo, m. Erle, f.; fig. fam. Flinte, f.
Choque, m. Stoß, Zusammenstoß, Anprall, m.; fig. Streit, Zwist, m., Streitigkeit, f.; feindliches Zusammentreffen, Treffen, Gefecht, n. (Mil.).
Choquezuela, f. Kniescheibe, f.
Choricero, m. Wurstmacher, Wursthändler, m.
Chorizo, m. span. Wurst; Balancierstange, f.
Chorlito, m. Brachvogel, m.; cabeza de –, fig. fam. Hohlkopf, m.
Chorlo, m. Schörl, m.; – blanco, Beryll, m.; – rojo, roter Stangenschörl (Min.).
Chorreadura, f. Träufeln, Tröpfeln, n.; Träufelflecken, m.
Chorrear, vn. träufeln, tröpfeln, rinnen, triefen; fig. fam. langsam geschehen, zu stande kommen, vor sich gehen.
Chorreo, m. Träufeln, Tröpfeln, Rinnen, n.
Chorrera, f. Rinne, f., kleiner Wasserfall; Streifen m., den rinnendes Wasser hinterläßt; Busenstreif, m., Jabot, m.
Chorretada, f. fam. Aufsprudeln, Aufwallen, n.; hablar á –s, fig. sich im Reden überstürzen, übersprudeln.
Chorrillo, m. fig. fam. Angewöhnung, Gewohnheit, f.; irse por el –, dem Brauche folgen, mit der Mode gehen; tomar el –, sich etwas angewöhnen.
Chorro, m. Wasserstrahl, m.; á –s, adv. stromweise, in Strömen; reichlich.
Chortal, m. zu Tage liegende Quelle, f.
Chota, f., –o, m. Zicklein n., das noch saugt.
Chotuno, adj. noch saugend (Ziegen); –, m. Bocksgeruch, m.; oler á –, bockig riechen.
Chova, f. Dohle, f.
Choya, f. Steinkrähe, f.
Choz, dar –, hacer –, fam. auffallen, befremden.
Choza, f. Hütte, Schäferhütte, f.
Chozno, m. Urenkel, m.
Chozo, m. kleine Schäferhütte, f.
Chubasco, m. Regenschauer, m.
Chuca, f. Hohlseite f. eines Würfels.
Chucero, m. Lanzenknecht, Hellebardier, m.
Chucha, f. fam. Hündin, f.
Chuchear, vn. mit Netzen, Schlingen, Lockvögeln etc. jagen, die Jagd betreiben; klatschen, hinterbringen.
Chuchería, f. Näscherei, f., billiges Naschwerk, n.; Jagd f. mit Netzen, Schlingen etc.
Chuchero, m. Kleinjäger, Vogelsteller, m.
Chucho, m. fam. Hund, m.; ¡–! int. such! faß! pack an! (Ruf für Hunde.)
Chuchumeco, m. schmächtiges Kerlchen, n., kleiner Knirps, m.
Chueca, f. Gelenkknochen, Wirbel m. am Knochen; Chuecaspiel, n.; fig. fam. Streich, Possen m., den man jemandem spielt.
Chufa, f. Erdmandel, f.; echar –s, fam. prahlerisch drohen.
Chufar, vn. spotten, verspotten, verhöhnen; prahlen.
Chufería, f. Laden, m., wo Erdmandelwasser verkauft wird; Trinkhalle, f.
Chufero, m. Erdmandelhändler, m.
Chufletear, vn. fam. scherzen; sticheln.
Chufletero, adj. scherzhaft, spaßhaft, stichelhaft; –, m. Spötter; Spaßvogel, m.
Chula, f. fesches Mädchen, n.
Chulada, f. Zote, f.; Witzwort, n., witziger Einfall, m.
Chulear, va. bespötteln, verspotten, aufziehen.
Chulería, f. Possenstreich, m.; Frechheit, f.
Chuleta, f. Kotelett, n.
Chulo, adj. spaßhaft, gelungen; frech, spitzbübisch; –, Stierfechtergehülfe, m.; fam. Spaßvogel, Witzbold, m.
Chunga, f. fam. Neckerei, f., Spaß, Scherz, m.; estar de –, bei guter Laune sein.
Chunguearse, vr. fam. sich necken, spaßen, scherzen, Scherz treiben.
Chupa, f. Ärmelweste; Jacke, f.
Chupadero, adj. einsaugend.
Chupado, adj. fig. fam. mager, hager, abgezehrt, ausgemergelt; ausgesogen.
Chupador, m. Saugstöpsel, fam. Zulp, m., Saugfläschchen, n.
Chupadura, f. Saugen, Einsaugen, Aussaugen, n.
Chupar, va. saugen, einsaugen, aussaugen; fig. fam. jemand ausbeuten, aussaugen, durch List und Betrug allmählich um sein Vermögen bringen, ausplündern.
Chupativo, adj. einsaugungsfähig.
Chupete, ser una cosa de –, fam. eine wohlschmeckende Sache, eine Leckerei, ein Leckerbissen sein.
Chupetín, m. Wams, n./m., Jacke f. ohne Ärmel.
Chupetón, m. starkes Saugen, n.
Chupón, adj. fig. fam. ausplündernd, aussaugend; –, m. Ausbeuter, Aussauger; Schmarotzer; Schmarotzerzweig, wilder Schößling, m.; Flaumfeder, f.
Churdón, m. Himbeersaft, Himbeersirup, m.
Churlo, m. mit Leder überzogener Sack m. von Pitahanf für Zimt etc.
Churre, m. fam. abtriefendes Fett, n., ablaufende Schmiere, f.
Churriburri, m. fam. Lump, m.; Lumpengesindel, n., Plebs, m.
Churriento, adj. schmierig.
Churrigueresco, adj. übermäßig und geschmacklos mit Putz überladen; barock, (Arch., so genannt nach Churriguera).
Churro, adj. grobwollig; –, m. grobwolliges Schaf, n.
Churrullero, adj. geschwätzig, schwatzhaft; –, Schwätzer, m.
Churruscarse, vr. anbrennen (Brot, Essen).
Churrusco, m. Stück Brot n., das angebrannt oder zu stark geröstet ist.
Churumbela, f. Schalmei, f.
Churumo, m. fam. Saft, Kern, Gehalt m. einer Sache; poco –, wenig Gehalt, wenig Verstand, wenig Geld, arm.
Chus ni mus, no decir –, fig. fam. nicht widersprechen, keinen Mucks sagen, nicht mucksen.
Chuscada, f. drolliger, lustiger Streich, Schwank, m.
Chusco, adj. anmutig, zierlich; drollig, possierlich, spaßhaft; pfiffig, verschmitzt; munter, lebhaft; nett; –, m. munterer, lebhafter, gewandter, witziger, aber leichtfertiger Mensch, m.
Chusma, f. Galeerenvolk; Lumpengesindel, Lumpenpack, n.
Chuzazo, m. Stoß m. mit einem Spieß.
Chuzo, m. Spieß, m.; á –s, adv. reichlich, stark, heftig (regnen etc.); aunque llevan –s, trotz alledem.
Chuzón, adj. listig, schlau, verschlagen, verschmitzt; spöttisch; –, m. Spötter, m.
D.
D, f. D, n., der fünfte Buchstabe des spanischen Alphabets.
D. Abkürzung für Don; römisches Zahlzeichen für fünfhundert; Da., Abkürz. für Doña.
Dable, adj. thunlich, möglich.
¡Daca! int. (Zusammenziehung von da acá) gieb her! her damit!
Dacá, adv. (Zusammenziehung von de acá) von hier (veralt.).
Dación, f. Geben, n.; Übergabe, Übertragung, f. (Jur.)
Dactílico, adj. daktylisch.
Dáctilo, m. Daktylus, m. (¯ ˘ ˘)
Dádiva, f. Gabe, f., Geschenk, n.
Dadivoso, adj. freigebig.
Dado, m. Würfel, Spielwürfel, m.; cargar los –s, die Würfel fälschen; conforme diere el –, fig. fam. je nachdem; correr el –, fig. glücken, gelingen, günstigen Erfolg haben; dar, echar – falso, fam. betrügen; –, adj. ergeben (dem Trunke etc.); – que, conj. vorausgesetzt daß, in der Annahme daß; wofern, wenn.
Dador, m. Geber; Überbringer m. eines Briefes; Trassant, Aussteller m. eines Wechsels; Wechselinhaber, m.
Daga, f. Dolch, m.; Lage f. Backsteine im Ziegelofen.
Daguerrotipar, va. daguerreotypieren, Lichtbilder anfertigen.
Daguerrotipia, f. Daguerreotypie, f.
Daguerrotipo, m. Daguerreotyp, n.
¡Dale! int. immer wieder!
Dalia, f. Dahlie, f. (Bot.)
Dalmática, f. Meßgewand n. der Diakonen; Heroldsgewand.
Dalmático, dálmata, adj. dalmatisch.
Daltonismo, m. Daltonismus, m., Farbenblindheit, f.
Dallador, m. Mäher, Schnitter, m.
Dalle, m. Sense; Sichel, f.
Dama, f. Dame, vornehme, gebildete Frau; Hofdame; Gesellschaftsdame; erste Kammerfrau; erste Liebhaberin, Heldin (Theat.); Geliebte; Beischläferin, f.; Dame im Brettspiel; Königin f. im Schachspiel; – cortesana, Courtisane, Lustdirne, f., Freudenmädchen, n.; – joven, jugendliche Liebhaberin (Theat.); – secreta, Vorteil m. im Damenspiel; ser muy –, sehr auf die äußerliche Form bedacht, sehr zimperlich sein; soplar la –, einen Stein nehmen (im Damenspiel) fig. jemandem die Braut, die Geliebte wegkapern.
Damascado, adj. s. ADAMASCADO.
Damasco, m. Damast, Seidendamast, m.; Aprikosenart, f.
Damasina, f.; damasquillo, m. Halbdamast, m.
Damasquina, f. Samtblume, türkische Nelke, f.
Damasquino, adj. damascenisch; damasciert; –, m. Damascenerklinge, f.
Damería, f. Sittsamkeit, f., züchtiges Betragen, n.; fig. Sprödigkeit, Ziererei, f., zimperliches Wesen, n.; übertriebene Gewissenhaftigkeit, Bedenklichkeit, f.
Damisela, f. junges, hübsches, munteres Mädchen, n.; Lustdirne, f., Freudenmädchen, n.
Damnificar, va. schaden, Schaden zufügen, schädigen, beschädigen.
Dantelado, adj. gezähnt, zackig (Wappen).
Danza, f. Tanz; Reigen, m.; Tanzkunst; Tanzgesellschaft f.; Ball, m.; fig. fam. Tanz, Streit, Zank; Auftritt, m.; Mißhelligkeit; Verwickelung, f.; – de espadas, Schwertertanz; fig. Streit, m., Schlägerei f.; – hablada, pantomimischer, allegorischer Tanz; – prima, altertümlicher Reigen in Asturien und Galizien; buena va la –, iron. das geht ja recht nett, ganz allerliebst; ¿por donde va la –? fam. worauf soll das hinauslaufen?
Danzador, m. Tänzer, m.
Danzante, m./f. Tänzer, m., –in, f. bei Prozessionen und öffentlichen Festlichkeiten; fig. fam. Schlaukopf; Windbeutel, m.
Danzar, va. tanzen; sich schnell bewegen, herumhüpfen; fig. fam. sich in fremde Angelegenheiten mischen.
Danzarín, m. Tänzer, geschickter Tänzer, Balletttänzer, m.; fig. fam. Windbeutel, m.
Dañable, adj. schädlich, nachteilig; verdammungswürdig.
Dañado, adj. beschädigt, schadhaft; schlecht, verdorben; verderbt.
Dañador, adj. schädigend, beschädigend; verderbend; –, m. Beschädiger; Verderber, m.
Dañar, va. schaden, Schaden zufügen, schädigen, beschädigen, verderben; –se, vr. Schaden leiden, verderben.
Dañino, adj. schädlich, verderblich; bösartig, schlecht, verderbt.
Daño, m. Schaden, m., Schädigung, f.; Verlust, m.; Wechselverlust; Verletzung, Beschädigung, f.; á – de alguno, auf jemandes Rechnung und Gefahr; en – de, zum Schaden, zum Nachteil; dar dinero á –, Geld auf Zinsen ausleihen; tomar dinero á –, Geld auf Zinsen entlehnen; sin – de barras, ohne eigene und fremde Gefahr, gefahrlos; el – está que, fig. das Unglück ist daß, unglücklicherweise.
Dañoso, adj. schädlich, nachteilig.
Dar, va. geben; hergeben; übergeben; reichen, überreichen, darreichen; übermitteln; schenken, verschenken; bescheren; erteilen, verleihen (Amt etc.); austeilen, versetzen (Schläge, Stöße); liefern, geben, abgeben, ablassen (Waren); geben, darstellen, aufführen (Theat.); ausgeben, erklären, anerkennen, halten für etwas, für jemand; annehmen, voraussetzen; angeben, vorschlagen; lehren, erklären; veranlassen, bewirken, verursachen; bringen, hervorbringen; zugeben, einräumen (einen Satz); abwerfen, eintragen, ergeben (Einkünfte); widmen; auferlegen; treffen (Wurf, Schlag, etc.); schlagen, prügeln; anstreichen, bemalen; bespringen, belegen, beschälen lassen (Kühe, Stuten); –, vn. schlagen (Uhr); läuten (Glocke); befallen, überfallen (Krankheit, Schmerz); unvermutet, plötzlich eintreten (Kälte, Frost); gehen, führen nach, hin, hinaus, zu (Thüren, Fenster); fig. verfallen (in einen Irrtum); – á, anfangen, beginnen etwas zu thun; – abajo, hinabfallen, hinabstürzen; – abrazos, umarmen; – á conocer, darthun, kundgeben; – á crédito, – al fiado, auf Kredit geben, leihen, borgen; – á entender, begreiflich, verständlich machen; – algo, behexen, bezaubern; Gift beibringen; – bien, im Spiel gewinnen, Glück haben; – calle, Platz machen, aufräumen; – con algo, auf etwas stoßen; – con alguno, jemand treffen, jemandem begegnen; – crédito, Glauben beimessen, Ruf verschaffen; – un crédito, einen Schuldschein ausstellen; – curso, in Gang bringen; – cuerda á un reloj, eine Uhr aufziehen; – de sí, sich dehnen, sich ziehen lassen (Tuch, Leder etc.); fig. nachgeben; gewähren; verschaffen; – en blando, fig. jemand geneigt finden, Verlangtes zu thun; – en duro, auf Hindernisse, Schwierigkeiten stoßen; – en pago, in Zahlung geben; – en retorno, dagegen geben, austauschen; – encomiendas, Aufträge erteilen; Empfehlungen ausrichten; – la enhorabuena, Glück wünschen; – espediente á un negocio, ein Geschäft abmachen, abwickeln, erledigen; – estado, verheiraten; im geistlichen Stande unterbringen; – fiador, – fianza, einen Bürgen, Bürgschaft stellen; – golpe, fig. auffallen, Eindruck machen; Nachdruck geben; – gracioso, umsonst geben; – gusto, gefallen; – higa, versagen (Schußwaffen); – hora, eine Stunde bestimmen; – lado, fig. unterstützen, beistehen; – lástima, Mitleid erregen; – una letra á cargo de alguno, einen Wechsel ausstellen auf jemand; – mal rato, Verdruß machen; – una mano, fig. einen derben Verweis geben, – orden, Anstalten treffen; einen Auftrag geben; – órdenes, die geistlichen Weihen erteilen; – paz, einen Freundschaftskuß geben; – el pésame, sein Beileid bezeigen; – por concluida (hecha) una cosa, eine Sache als abgemacht betrachten; – por Dios, Almosen geben; – priesa, eilen; – puerta, fig. einwilligen; – que hablar, Sensation erregen, von sich sprechen machen; – que hacer, Mühe verursachen; – que van dando, fam. Gleiches mit Gleichem vergelten (wie Schläge, Beleidigungen etc.); – risa, lachen machen, zum Lachen reizen; – un Santiago, fig. einen plötzlichen, ungestümen Angriff machen; – sobre uno, über jemand herfallen; – tras uno, jemand verfolgen; – tras pies, taumeln; – (de) útil, abwerfen, eintragen (Amt, Besitzung); – vaya á alguno, über jemand spotten; – voces, schreien; – vuelta, sich wenden; umschlagen, sauer werden (Wein); – vueltas, herumdrehen; hin und her gehen; – la vuelta, umkehren, zurückkehren; – una vuelta, einen Spaziergang, einen Gang machen; dé donde diere, fig. fam. aufs Geratewohl, ins Blaue hinein; –se, vr. sich ergeben; sich unterwerfen; sich hingeben, sich widmen; sich auf etwas legen; sich um etwas bekümmern; gelten, gehalten werden für; vorhanden sein; – al diablo, fam. des Teufels werden, vor Ärger aus der Haut fahren; – buena vida, sich gütlich thun; – maña, sich Mühe geben; – por buenos, sich versöhnen, sich wieder miteinander vertragen; – á la vela, unter Segel gehen (Mar.); dáseme poco, es ist mir wenig daran gelegen; no se me da nada, ich mache mir nichts daraus.
Dardada, f. Wurf m. mit einem Wurfspieß, Speer.
Dardo, m. Wurfspieß, Speer, Spieß, m.; Fischart, f.
Dares y tomares, mpl. fig. fam. Wortwechsel, Zwist, m., Streitigkeit, f.
Darsena, f. Binnenhafen, m.
Data, f. Datum, n., Ausstellungstag m. eines Briefes etc., Zeitpunkt m. einer Begebenheit; Jahreszahl, f.; Haben, Guthaben n. in Rechnungsbüchern; Ausgabe, Verausgabung; Bescheinigungsurkunde, f.; dar en –, in Ausgabe bringen, verausgaben; poner la –, datieren, das Datum beisetzen; estar de mala –, fig. fam. übler Laune sein; de larga –, adv. schon lange her.
Datar, va. datieren, das Datum beisetzen; gutschreiben (in Rechnungsbüchern); in Ausgabe bringen; –, vn. datieren; zählen, sich herschreiben; herrühren.
Dátil, m. Dattel, f.
Datilado, adj. dattelähnlich, dattelfarbig.
Datilera, f. Dattelpalme, f.
Dativo, m. Dativ, m. (Gram.)
Dato, m. Begebenheit, f.; Angabe, f.; Gegebenes, n.
De, f. Buchstabe d nach seiner Aussprache.
De, prp. von, aus; bei, in, mit, an, auf, zu, für, wegen, über, unter; – seda, von Seide, seiden; vengo – Aranjuez, ich komme von, aus Aranjuez; no sale – casa, er geht nicht aus; – miedo, aus Furcht; – día, bei Tag; – noche, bei Nacht; – verano, im Sommer; – antemano, im voraus; – veras, im Ernst, ernstlich; – pie, im Stehen, stehend; – intento lo hizo, er that es mit Absicht, absichtlich; – un salto, mit einem Sprung, Satz; – una vez, mit einem Mal, auf einmal; atado – pies y manos, an Händen und Füßen gebunden; – camino, auf der Reise, unterwegs; es hora – caminar, es ist Zeit zu gehen; resarcirse – alguna cosa, sich für etwas entschädigen; – por sí, für sich, allein; für sich selbst; – derecho, von Rechts wegen, gesetzlich; holgaban – sus daños, sie freuten sich über seinen Verlust; – tí á mí, – usted á mí, unter uns, ir – voluntario, als Freiwilliger mitgehen, El bueno – Pedro, der gute Peter; el pícaro del mozo, der Spitzbube, der Schelm, der Schlingel.
Deán, m. Dechant; Dekan, m.
Deanato, deanazgo, m. Dechanei, f.; Dekanat, n.
Debajo, adv. unten, unterhalb; – de, unter.
Debate, m. Debatte, Streitigkeit, lebhafte Verhandlung, Beratung, Besprechung f. zwischen verschiedenen Parteien; Wortwechsel, m.
Debatir, va. debattieren, streiten, auf streitige Weise verhandeln, beraten, besprechen; kämpfen, fechten, kriegen, Krieg führen.
Debe, m. Debet, Soll, n.
Deber, m. Pflicht, Schuldigkeit; Schuld, f.; hacer su –, seine Pflicht und Schuldigkeit thun; –, va. schuldig sein, schulden; verpflichtet sein, Pflichten, Verpflichtungen haben; verdanken, zu verdanken haben; verbunden sein; müssen, sollen; no – nada una cosa á otra, fig. fam. einer anderen Sache in nichts nachstehen; –se, vr. sich ziemen, sich schicken, sich gebühren.
Debidamente, adv. gebührendermaßen; vollständig, vollkommen.
Débil, schwach, schwächlich, matt, kraftlos; fig. charakterschwach, willenlos, ohne Widerstand; –mente, adv. (dasselbe).
Debilidad, f. Schwäche, Schwachheit, Mattigkeit, Kraftlosigkeit, Entkräftung, f.; fig. Charakterschwäche, Willenlosigkeit, f., Mangel m. an Energie.
Debilitación, f. Schwächung, Entkräftung, f.
Debilitar, va. schwächen, entkräften; –se, vr. schwach, matt werden.
Débito, m. Schuld, f.; Debet, Soll, n.; – conyugal, eheliche Pflicht, f., ehelicher Beischlaf, m.
Década, f. Dekade; Zehn, f.; Zehent, n.; Zeitraum von zehn Tagen oder zehn Jahren; Abteilung f. von zehn Büchern oder Kapiteln in einem Werk.
Decadencia, f. Verfall, m., Abnahme, f., Niedergang, Rückgang, m., Sinken, n.
Decadente, adj. verfallend, im Verfall.
Decaer, vn. verfallen, in Verfall geraten; abnehmen; sinken, herabsinken, fallen (im Preise); nachlassen, zurückgehen; abfallen (Mar.).
Decágono, adj. zehnseitig, zehneckig; –, m. Zehnseit, Zehneck, n.
Decágramo, m. Dekagramm, n. (= 10 Gramm.)
Decálitro, m. Dekaliter, n. (= 10 Liter.)
Decálogo, m. die zehn Gebote, npl.
Decalvación, f. vollständiges Scheren n. des Haares.
Decalvar, va. das Haar vollständig scheren (bei Verbrechern).
Decámetro, m. Dekameter, m. (= 10 Meter.)
Decampar, vn. das Lager abbrechen, aufheben (Mil.); fig. das Weite suchen, fam. sich aus dem Staube machen.
Decanato, m. Dekanat, n., Dekanwürde, f.
Decano, m. Dekan, Ältester m. in einer Korporation; Gerichtsvorsitzender, m. (in Spanien.)
Decantación, f. Abgießen, Abklären, n.
Decantar, va. rühmen, preisen, anpreisen; fam. ausposaunen; abgießen, abklären.
Decapitación, f. Enthauptung, f.
Decapitar, va. enthaupten, köpfen.
Decena, f. Anzahl, Summe f. von zehn; Decime, f. (Musik.)
Decenal, adj. zehnjährig; zehnjährlich.
Decenario, adj. zehnfach, zehnfältig, zehnteilig; –, m. Zeitraum m. von zehn Jahren; Rosenkranz m. aus zehn Avemaria und einem Paternoster bestehend.
Decencia, f. Decenz, f., Anstand, m., Wohlanständigkeit, Schicklichkeit; Ehrbarkeit, Sittsamkeit, Züchtigkeit; Bescheidenheit, f.; fig. würdiges oder würdevolles Benehmen, Betragen, Auftreten, n.
Decenio, m. Decennium, n., Zeitraum m. von zehn Jahren.
Decentar, va. anschneiden (Brot, Käse etc.); anbrechen (Flasche); anstechen, anzapfen (Faß Wein etc.); fig. schwächen, abschwächen (Gesundheit); verletzen, verwunden; –se, vr. sich durchliegen, sich wund liegen, wund werden.
Decente, adj. decent, anständig, wohlanständig, schicklich; ehrbar, sittsam, züchtig; bescheiden; würdig, würdevoll; gebildet; hübsch, artig; –mente, adv. (dasselbe); iron. etwas zu viel.
Decenvirato, m. Decemvirat, n.
Decenviro, m. Decemvir, m.
Decepción, f. Betrug, m.
Deciárea, f. Deciar, m.
Decible, adj. was sich sagen, mit Worten aussprechen läßt.
Decidero, adj. was sich gut, unbeanstandet sagen läßt.
Decididamente, adv. entschieden, ganz bestimmt; entschlossen.
Decidir, va. entscheiden; bestimmen; beschließen; –se, vr. sich entscheiden, sich entschließen.
Decidor, adj. gesprächig, unterhaltend.
Decígramo, m. Decigramm, n.
Decílitro, m. Deciliter, n.
Décima, f. Zehntel, n.; Zehent, m.; Strophe f. von zehn achtsilbigen Versen.
Decimal, adj. decimal, den zehnten Teil betreffend; das Zehent betreffend.
Décimo, adj. zehnte; zehntel; –, Zehntel, n.
Decir, va. sagen, sprechen, reden; aussprechen; hersagen; aussagen; besagen (Buch, Brief etc.); darlegen; äußern, erwähnen; mitteilen; versichern, behaupten; meinen; heißen, bedeuten; nennen, benennen; fig. zeigen; zusagen (im Spiel); günstig ausfallen (Ernte etc.); stehen, kleiden; este traje me dice bien, dieser Anzug steht mir (kleidet mich) gut; – de repente, improvisieren, aus dem Stegreif dichten; – de una hasta ciento, fig. fam. alle möglichen Grobheiten oder Unverschämtheiten sagen; – por –, schwatzen, um nur etwas zu sagen; – y hacer, fig. flink machen, ausführen; – la buenaventura, wahrsagen; – mal, sich nicht schicken; – misa, Messe lesen; – nones fam. leugnen; ¿digo algo? fam. hören Sie nicht? ¡digo! ¡digo! int. he! heda! dizque, dicen que, man sagt, es heißt daß; ello dirá, fam. das wird sich finden, ausweisen; es –, nämlich, das heißt; como quien no dice nada, mir nichts dir nichts; diciendo y haciendo, wie gesagt so gethan; digámoslo así, sozusagen; –se, vr. heißen, sich nennen; –, m. Aussage, f.; Gutachten, n.; el – de las gentes, die allgemeine Meinung, das Gerede der Leute; es un –, fam. so heißt es, man meint.