WeRead Powered by ReaderPub
Notes taken during travels in Africa cover

Notes taken during travels in Africa

Chapter 6: APPENDIX.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A personal travel journal and related papers recording journeys through North and West Africa. The author narrates sea passages and overland travel, interactions with local guides and officials, and descriptive observations of towns, architecture, landscape, and customs, alongside notes on practical difficulties of travel and diplomacy. The volume compiles dated journal entries, loose memoranda, correspondence and replies, and appended extracts recounting further desert progress and an account of the author's death. It includes sketches and topographical notes that together present a firsthand, fragmentary record of exploration, encounters, and the logistical and cultural challenges faced during these travels.

Sir: “Royal Geographical Society of London,
11th November 1837.

“I am directed by Sir John Barrow, as President of the Geographical Society, to call your attention to our want of information relating to the lower part of Sús, in the empire of Marocco; especially with regard to the rivers Wad Nún, Wad Soleïman, or Asaka, Wad Mesah, &c.; as your visit to Wad Nún, in order to communicate with Mr. Davidson, may enable you to obtain some knowledge of them, I take the liberty of sending you the following questions and suggestions, which may be found useful in collecting geographical information:

“I have also the pleasure to enclose to you our latest map of Marocco, an account of Lieut. Arlett’s recent survey of that coast, and an extract from Mr. Davidson’s letter from Wad Nún—if you read over these papers, it will enable you the better to judge of what we want:

“1. In sailing down the coast of Marocco, should you be near enough to distinguish the various small towns on the coast, notice especially those between Cape Blanco (north) and Cape Cantín, as the ruined town of Walidíyah is said there to exist in about 33° or 33° 15′ N. lat.—describe the situation of the towns, and if there be any appearance of an opening to a bay three miles in diameter said to exist—the opening, if any, must be very small.

“2. Four miles southward of Cape Gír, the Wád Sús falls into the sea; from fifteen to twenty miles further south another stream flows to the sea; describe its appearance, and endeavour to obtain its name—Is it Wád Mésah?

“3. About twenty miles further south another stream falls into the sea; also describe its appearance, and endeavour to obtain its name.

“4. In lat. 29° S., a river, said to be called Wad-e-stá, falls into the Atlantic; describe its appearance, and ascertain its name.

“5. A few miles south of Cape Nún, a large river has its outlet; what is its name?—Is it Wad Nún, Wad Soleïman, Wad Asaka or Wad Akassa, or Wád el Aksá, or none of them?

“6. The same difficulty as to name, applies to the river about twenty-five miles south of the last-mentioned?

“7. Does any river, called Wád Dar’ah, fall into the sea? according to our maps it loses itself in the interior.

“8. The town of Wad Nún will probably be found at about forty miles from the sea; should you ascend to it in your boats, pay great attention to the windings of the river, its breadth, height of banks, rate of current, and depth of water, especially on the bar.

“9. Determine, if possible, the lat. and long. of the place, its height above the sea; describe its position, estimate its population, &c.

“10. Does it stand on the banks of a river?—if so, what is its name—where does it flow from—is it said to be dry in the summer season—and is it at other times navigable for boats?

“11. Take the bearings, and estimate the distance of all mountain-peaks in sight from the town; and give the general direction of the range, or ranges, of Atlas seen from it.

“12. Ascertain how many days’ journey from Wad Nún (town) to Akkah, to Sók-Assah, to Talent, and to ’Agadír; and, if possible, obtain itineraries from natives.

“13. In sailing down the coast, note all the snowy peaks seen of the Atlas range, which must be in sight from Cape Cantín southward, and give their bearings. As from the latter Cape, till you reach the parallel of Mogadór, there is no object in keeping close in shore, it would be better to run down at such an offing as will enable you to see the distant peaks, which otherwise the high land of the coast may conceal.

“14. From a little experience among the Moors, I may venture to suggest that firmness, united with conciliatory manners, will soon make them your friends. A very trifling present of gunpowder, snuff or tea, but especially of the former, will obtain you all you want. It must be given with judgment, not too lavishly, nor before many persons. With respect to astronomical observations, if you persuade them that you are only regulating your watch, and at the same time offer to correct theirs, they will not interrupt you. Whether their watches keep time or not, is of no importance.

“15. By all means take with you a chronometer, an artificial horizon, a sextant or circle, a prismatic compass for taking bearings, and a mountain barometer, and direct that a register of the barometer, left on board, be kept while you are up the country.

“16. It will be very advisable to take with you your Assistant-Surgeon, if he can be spared, as medical advice, and a little medicine go further with the Moors than any other knowledge—besides he may also have leisure to pay some attention to the natural history of the country; or at least to collect a few plants and some geological specimens: if you can also take with you a draughtsman it will be very desirable.

“17. In conclusion, all geographical information will be valuable; note it immediately in a journal as fully as possible; and be so good as to preserve your original notes and observations, and mark hear-say information with the name of the informant. I need hardly add it is absolutely necessary that you should have a good interpreter, who will probably be procured at Mogadór (or according to your instructions from the Admiralty); and you must be provided with a few trifling presents as beforementioned, gunpowder, snuff, tea, gaudily printed cotton handkerchiefs, which are valued in the order I have placed them.

“Begging you to excuse the freedom with which I have offered these suggestions, and heartily wishing you success,

“I have the honour to be, &c.

“To Lieut. Holland, H.M.S. Scorpion.” John Washington.”

Sir: “Royal Geographical Society of London,
26th October 1836.

“I have the pleasure to acknowledge the receipt of your letter, dated Wad Nún the 22d May; and am much more gratified to hear that you have arrived thus far without any serious accident, and sincerely hope it may be an earnest of future success. As an opportunity offers of sending you a letter direct, and as it may possibly still find you at Wad Nún, I write to say that any details relating to the topography of your immediate neighbourhood will be very acceptable to the Geographical Society, as we know nothing of it, and but little of the country you have lately traversed, between Mogadór and Wad Nún.

“To save you trouble I have drawn up a few questions, requesting you, when you do not reply to them from personal knowledge, to state on what authority you give the answer, and whether you think it may be relied on or not.

“1. Does a river called Wad Dar’ah pass through the town of Wad Nún, and does it flow to the sea?

“2. Do you know Wad Tegréwelt, and where is its outlet?

“3. Is Wad-el Gas [?] the same as Wad Mésah, and where is its embouchure?

“4. Is the town of Mésah on its banks, and how far from the coast?

“5. How far south of the river Sús does the river Mésah flow into the sea?

“6. Does a river Assa exist? if so, where is its outlet?

“7. How far is Mésah from ’Agúlú?

“8. How far is the town of Tárúdánt from the mouth of the river Sús? or from Santa Cruz?

“9. Our latest maps represent a branch of the river Sús, named Rás-el-Wad, rising thirty-five miles E.S.E. of Tárúdánt, running fifty miles to the S.W. circling round Mount Elálah, then flowing north fifty miles to join the river Sús, can you ascertain if this is correct?

“10. How far is Tedsí from Tárúdánt?

“11. Riley mentions Wád-e-Stá, between Istúkah and Santa Cruz, does it exist, and where?

“12. Are the towns of Istúkah and Talent on the river Assah or Mésah, and if so, how far from Mésah or from each other?

“13. Does a place called Gueder or Port Hillsborough exist, or is it the river Reguela of Arlett’s chart?

“14. Is the river Nún also called the river Akása?

“15. Is the river Soleïman, or the river immediately to the southward, of Cape Nún, of any extent and where is its source? Is any town situated on it?

“16. Is there any large town between Istúkah and Nún?

“17. Can you give a tolerable estimate of the population of any of the places above-mentioned?

“19. You state Adrar to be fifty miles south of the position assigned in our maps. Is not Adrar the name of a range of mountains, not of a town?

“Pray excuse these detailed questions, but seeing the confusion in our maps, and knowing your zeal in the cause of geography, I venture to trouble you with them; let me recommend you, if possible to send duplicates of your information at every opportunity, for while travelling, in a wild and uncivilized country especially, it is difficult to ensure the safety of your papers.

“Mr. Renouard is well, and thanks Abú Bekr for his remembrances: he desires his kind regards to you and to him.

“Accept, dear Sir, our best and warmest wishes for your success; yet let me entreat you not to endanger unnecessarily your life even with the hope of accomplishing your journey to Tumbúktú; for however desirable it may be to reach that place, it is not worth risking life to obtain it.

“I am, very faithfully yours,

“(Signed) John Washington.

“John Davidson, Esq., Wad Nún.”


[The following letter was addressed to Mr. Vice-Consul Willshire at Mogadór, but forwarded by that gentleman to Mr. Davidson, who endorsed upon it the annexed answers to the questions contained in it.]

Dear Sir: “United Service Club, Charles Street, St. James’s,
London, 1st March 1836.

“From your kindness and civility towards my friend, Lieut. Arlett, who visited Mogadór, in command of H.M.S. Etna, and your readiness to give him all the information in your power, I feel no hesitation, although an entire stranger, in writing to you, to beg more information relating to the southern part of the empire of Marocco; as, in consequence of Arlett’s late survey having cut off a large slice from our maps between Santa Cruz and Cape Nún, several towns, such as Istúkah, Nún, &c. must be wrongly placed; if you can supply any notes on the subject, I shall feel much obliged to you, and shall gladly make use of them to correct our maps.

“I may mention that I feel the more interested in this country, having accompanied Mr. Drummond Hay in his visit to the city of Marocco, in 1830, and thus having had the opportunity of correcting the map of the more northern parts of the empire.

“I have the pleasure to enclose for your acceptance, the best map hitherto published of Marocco, that of Count Grăberg af Hemsö, and to beg you will point out all the errors that you may be enabled to detect. In order to save you some trouble, I have drawn up a few questions, begging you, when you do not give the answer from personal knowledge, to state on what authority it is given, and whether you think it may be relied on.

“1. How far south of the river Sús does the river of Mésah flow into the sea; and is it known by that name to the natives, or by what?

“2. How far from its mouth is the town of Mésah situated?

“3. Is it a place of any importance now, and what may be its population?

“4. Does a river Assah exist? if so, where is its outlet? or are Assah and Mésah the same river? is either known by the name of Tesset?

“5. How far is the town of Mésah from ’Agulú?

“6. How far is the city of Tárúdánt from the mouth of the river Sús, or from Santa Cruz?

“7. What is the name of the stream just south of Mogadór? is it Wad al Ghored? and is it a stream of any size or extent? where is its source?

“8. The map represents a branch of the river Sús, named Ras-el-Wad, winding round Mount Elalah, and joining the Sús at Tárúdánt; does such a river exist, and is this any thing like its course?

“9. How far is Tedsi from Tárúdánt?

“10. Riley mentions Wad-e-stá, between Istúkah and Santa Cruz; is it rightly named, and where is its outlet?

“11. Are the towns of Istúkah and Talent on the Assah or Mésah; and if so, how far from Mésah, or from each other?

“12. Does a place called Gueder, or Port Hillsborough, exist? or is it the Wad Reguela of Arlett’s Chart?

“13. Does a town called Wad Nún exist? or is it the name of a river, or of the country?

“14. How far is the town of Nún from the mouth of the river Nún, or from Cape Nún? and is it situated on the river Nún?

“15. Has the river Nún any other name? either Akassa or Wad-el-aksa?

“16. Is the river Soleïman, or the river immediately to the southward of Cape Nún, of any extent, and where is its source? is any town situated on it?

“17. Is there any town between Istúkah and Nún? how far is Ufaran from Talent?

“18. Can you give a tolerable guess at the population of any of the towns mentioned? and especially of Mogadór, Santa Cruz, &c., and the number of Jews they contain?

“Any other geographical information, towards correcting our maps will be thankfully received. May I beg you to take as early an opportunity as you conveniently can to answer these questions, and with every apology for the trouble I am giving

“Believe me, my dear Sir, faithfully yours,

(Signed) John Washington.”

[The following replies were written by Mr. Davidson.]

“Question 1. About fifty-four miles—it is known by the name of Wad Mesah, and also called Wholgrass [?]

“2. The town is Assah, distant about two miles—a few scattered houses on each side to within half a mile of the sea.

“3. Of no importance; famed only for having near it a Tuesday market, to which many people resort—its population may be one hundred persons.

“4. Assah is the name of the district through which the river Mesah flows: neither is known by the name of Tesset.

“5. From ’Agulú fifteen miles; large town with a population of about six hundred.

“6. Equidistant; about thirty miles from each; and visible from both.

“8. The Rás el Wad comes directly from the mountains, and passes by Tárúdánt where it takes the name of Sús.

“9. Tedsi is about twenty miles E.N.E. of Tárúdánt.

“10. I can learn nothing of Wad-e-Stá.

“11. There is no town called Stuka, it is a district; none that I can find, called Talent, there is Tilin; the Mesah flows through Stuka, in which district are twenty settlements, or towns if you like, some of them are large; they are known in general by the name of the Sheïkhs who inhabit them, I stopped at Sheïkh Hamed’s; Tilin was distant from this spot a day’s journey in the mountains towards the source of the river.

“12. This place is called Isgueder but not known by the name of Port Hillsborough; the people called the small river here Edaoguma; on this stream are twenty-five mills.

“13. Wad Nún is a large district having many clusters of habitations; the town where the Sheïkh resides is of a good size; has a Millah and a good market; it stands on the river (such as it is), distant twenty-two miles from the sea.

“15. Wad el Aisa comes from the mountains above Sok Aisa, and as it passes through the district of Wad Nún, it takes the name of Assaka.

“16. I have not yet been beyond two miles south of Wad Nún.

“17. There are at least twenty villages between Stuka and Wad Nún. If by Talent, Tissert is meant. Oferen is distant six miles.

“18. Population of Agadir forty-seven Mohammedans; Jews thirteen heads of families, and with their children amount to sixty-two. At Fonte, which is the port, about two hundred—no Jews.”


Extracts from Mr. Davidson’s Letters.

The following extracts are given with the view of explaining some allusions made in the Journal.

In a letter to Mr. G. D———d, Mr. Davidson says, “after endeavouring to enter Africa in forma pauperis, I tried another tack, and got up a staff of six officers in field-day regimentals, and embarking in a brig of war the ‘Jasséen,’ landed at Tangier under a salute of eleven guns. This stamped me at once as a great man; and though I have been somewhat accustomed to such kind of greatness, I find it not very pleasant here, for I have Messúd, my Jewish interpreter, and Ben Hayed, my Moorish interpreter, and I can hardly stir without both being on the alert, the one watching my mouth, the other my eye.”

Speaking of the feelings of the natives towards a foreigner he says, “the people here are worse than any I have yet seen; they hate me because I am a Christian, although they are ready to praise me for my kindness to Abú, who is half-anxious and half afraid to proceed. His health is bad and spirits worse, and his powers quite unequal to what we shall have to go through. We certainly run some risk: I am very careful what he eats, and much fear that the threats thrown out against his getting back will prove too true. As for myself, I pass the time in riding with the Taurick, chatting with the Jews, and taking snuff with the Moors.”

Speaking of the Mona he observes, “I had to pay for a sheep, fowls, eggs, bread, and preserves, but being neither butcher, poulterer, baker or confectioner, the things were of little use to me. They call the present Mona, which may mean Manna; and as these vagabonds call themselves the image of God upon earth, they think it enough if they give only food.”

In allusion to the Lob el Barool he says, “It is literally ‘the game of smoke,’ and played by soldiers on horseback, who fire off their guns with only blank cartridges; but sometimes they put in a ball, which is sure to strike, of course by mere accident, a Christian.”

With regard to the ruins near the outset, Mr. D. seems to think they are Druidical, and he compares them with the remains of Stonehenge in Wiltshire.

Speaking of his medical life in Africa, he says, “all whom I cure come to be paid for allowing me to improve myself in my profession, and demand a piece of coin for every dose they have been taking; while those I fail to cure abuse me for want of skill, and threaten to shorten my life for not prolonging theirs.”

The allusion to the electrical horse will be best explained by the following letter, written by Mr. D. to Professor Faraday, and by whom it was read at the Royal Institution.

“The great interest you take in all matters relating to electricity, and the great advantages which have resulted from your researches in that science, induce me to call your attention to a circumstance, perhaps not new to you, but which has recently fallen under my own observation. I received from the Sultan of Marocco the present of a horse of a peculiar breed, and as every person in this country is his own groom, I observed a peculiar tingling sensation in the hand on dressing the neck of the animal; this I attributed at first to the dirt and vermin with which the poor animals here are infested, and then thought no more of it. On leaving Marocco I proceeded towards the Atlas; and whenever I had occasion to consult my compass I found it extremely difficult, nay, impossible to keep it steady. I supposed this was owing to my sword and pistol; but as I wore these, when walking, without observing the same deflection, I dismounted, and holding the compass, I still perceived the same effect as long as I held it near the horse’s head; but when I left the animal, and put the instrument on the ground, the needle settled to its point. After a little reflection, the effect produced on my hand by rubbing the horse’s neck on the near side occurred to me; when repeating the experiment, I could perceive several distinct intimations of the same tingling sensation. We proceeded to our halt; and as soon as the party had sat down to their evening meal, I began to examine into the matter more closely. It was now dusk; on passing my hand down the neck, not only could I hear distinctly the electrical detonation, but perceive a quantity of sparks; both were such as would be produced by rubbing the large plate machine at the Royal Institution. Thinking the effect might still have been produced by animalculæ, and intending to visit the following day the ruins of Trassermant, I ordered the horse to be well washed in the morning. On pouring water over his neck, I found a peculiar spasmodic action produced, which did not take place when it was poured upon any other part of the body, not even on the off-side of the neck, on which fell the mane. Ascending the lower part of the mountain chain toward the snow, the effect was scarcely visible; but on returning to the valley, it was considerably increased, and especially after the animal had been well washed and dried. Approaching the sea, it became more powerful, and at Mogadór I got several persons to witness the phenomenon. I was here told by the kaid, who had accompanied me from Marocco, to take great care of the animal; that there were very few of them in the country, and that the Sultán seldom gave them away; that it was not only a horse of high blood but of fire, and it would never tire. It has done a great deal of hard work, and fully bears out the character given of him. I have moreover observed, on touching him with the spur, or when he is excited by the firing of a gun, or the sight of other horses, that a violent action is produced on this side of the neck. Upon entering the desert, the effect nearly disappeared, and at the same time a great portion of his courage, although he continued to do his work well. The difference may, however, be owing to the great change from an abundant to a spare diet, and to his sympathising with his master by shewing more bone than flesh, as our meals are reduced to one a-day. Can the colour have any thing to do with it? He is golden dun, with a black mane and tail. I have seen but three of the same hue, two in the stables of the Sultán, and the third in the possession of the Sheïkh of Stuka; but I could not obtain permission to examine them. I am very anxious to send him to England; but I fear it will be impossible, as the whole of the persons in power in Marocco are so incensed against me for having eluded their vigilance, and succeeded in getting out of the empire upon the direct track of the gold district, that I am told that no favour would now be granted, and that if I come back, I shall rue what I have done in passing to this place. The road is now open to me: my intention is not to follow the caravan route, but to proceed with a small escort and a few camels by the road the couriers take, and thus obtain a new line and bearing to establish the position of Tumbuktú. I had made a collection for the Royal Institution of some mineralogical and fossil specimens; amongst which were many of copper, antimony and lead, and what they here call brass (nhas asfer). The last was obtained, but with difficulty, for Professor Berzelius, at the request of the consul-general at Tangiers. But having to lighten my baggage, when passing through Lower Suse, the mule-load of stones had to be sent away, with a promise that they should be forwarded to Mogadór. They were addressed to yourself, with a request to send the duplicates to the professor at Stockholm. I fear much they will never reach you, as a Berber told me the people will be sure to think they contain gold, and they will all be sent to the furnace.”

It appears, however, by a letter to Mr. Drummond Hay, that Sheïkh Alí subsequently told Mr. Davidson, that finding they were only stones, he, the Sheïkh, had thrown them away, but had kept the baskets.

In allusion to the project of making Agadeer the port for sending goods into the interior of Africa, he says, that the people there asserted that the story circulated of the insecure state of property in that country was unfounded; that such reports were spread by the people of Mogadór, who feared that foreigners would come and settle there, if it was thought that trade could be carried on with Suse better by that route than the old one. It was this very dread of the trade being directed into a new channel, that seems to have thrown such impediments in the way of Mr. D.’s journey to Tumbuktú.

FOOTNOTES:

[1]This was the agent of the Emperor of Morocco, then residing, as a merchant, at Gibraltar. He died lately, leaving a fortune of 3,000,000 dollars.

[2]The opposition of Mr. Hay arose from his fears of the perilous nature of Mr. Davidson’s enterprize, and his unwillingness, therefore, to take upon himself any responsibility. This is distinctly shewn by Mr. Hay’s letter, given in the Appendix.

[3]This is the name of a vessel whose arrival is noted on Nov. 8. It had probably carried Mr. Hay from Gibraltar to Tangier, and then returned for the purpose of conveying Mr. Hay’s son thither, on his arrival from England.

[4]This is the Moorish name for a market-place.

[5]Fantasia is said of a fair intended for pleasure only, and not for business.

[6]This is the name of the highest hill in the Mexican Cordillera of the Andes.

[7]Lálá is Lady in Arabic, and r is sometimes substituted for l.

[8]So in the MS.

[9]This is a Persian word for a present, and, though common in Turkey, not used in Morocco.

[10]This is a kind of a tilt, where one party endeavours to unhorse the other.

[11]Who the Doctor was is not told by Mr. D.

[12]This is the name of a province of Morocco. Two of the Ríf guns were sent to London and are in the possession of Mr. D.’s brother.

[13]Persons attached to a mosque, whose business is to call the faithful to prayers. The word is pronounced Mu-edkdhin by the Arabs, and Mu-ezzin by the Turks, Persians, and Indians.

[14]This was a place so called by its modern name: its former one was Emsórah, as stated a little farther on. It is properly Autád (pegs or stakes), but the Moors often confound t and th, which latter they generally pronounce ts. The long á has often the sound of é, and the final d becomes t.

[15]Adwár, or dawár; it is used to signify a village; it is properly a circular encampment.

[16]For Mesbrah or Musawwesah (sculptured).

[17]This is a dish of grain, rice, &c. prepared as food for the common people, which they eat in immense quantities. It appears to be not unlike the piláú, the favourite dish of the Turks.

[18]The following account cannot fail to strike those who have seen or heard of the circles at Stonehenge.

[19]Mr. D. seems to allude here to a similar tradition in some part of Ireland.

[20]Adwárátie, i.e. villages.

[21]Specimens of the ore were sent to the Royal Institution.

[22]Perhaps Mr. D. had in his mind the passage in Shakspeare, where Catherine says, “Asses were made to bear, and so shall you;” to which Petruchio replies, “Women were made to bear, and so shall you.”

[23]They are said to live chiefly on milk.

[24]These helmets and guns were sent to London, and are now in the possession of the brother of Mr. D.

[25]So in the MS.

[26]An Ardeb, equal to about 3½ bushels, is a common measure in Egypt; and as Mr. Davidson had travelled in that country, he might easily suppose they spoke of Ardebs, when he heard them mention Arrobas (Alrob’ah, a quart.)

[27]So, too, the French have lately discovered some Roman ruins at Setif in Africa. A triumphal arch, erected in honour of Caracalla, has been also found at Jemmílah, together with a Roman causeway, that unites those two places.—See Times, Feb. 4, 1839.

[28]Wád el Áyéshah (the cheering river) is crossed before the traveller reaches Fahs-el-ríhán. See map (Geogr. Journ. i. 124.)

[29]During the Ramadán, the Muselmán takes nothing between sun-rise and sun-set; but afterwards makes up for his abstinence by eating voraciously.

[30]This will be understood by comparing the dates of the three preceding days.

[31]The last Chapter in the Korán.

[32]Called Mináreh, or Mináret, by Persians, Turks, and Eastern Arabs.

[33]Market-place.

[34]The Millah is the part of a Moorish town where the Jews reside.

[35]It is probable that, as the news of Mr. D.’s journey to Morocco had preceded him, the chief, who met him on this occasion, had, like many others, come with the view of extorting a present in return for the civility shown to an English traveller.

[36]This is probably a Moorish expression, to denote a trifling present.

[37]So in the map; in the MS. ‘Sheivra or Sheraga.’

[38]In the map, ‘Mansoría.’

[39]For Ahmed a transposition of letters common among the Moors, who say Embárek, for Mobárek; Imhammed for Mohammed, &c.

[40]All travellers in Morocco agree in stating that Christians are held there in the greatest detestation; nor could the Moors understand the motives that led Mr. D. to act the kindly part he did towards Abú, who had been at once a Musulman, a negro, and a slave.

[41]“Azammór of Sheïkh Shu’eïb,” says Abú-l-Fedá in his Geography of Africa, page 4.

[42]Properly Mazíghan.

[43]Marking the direction of Mecca, to which the Muselmán must turn when praying.

[44]This is the Spanish and Moorish word for a light-house, lantern, or watch-tower.

[45]So in MS. Mr. D. seems to have again lost his reckoning.

[46]So in MS.

[47]Here is a blank in the manuscript; most probably the garden of Reduan. See plan of the city of Marocco in London Geographical Journal, vol. i.

[48]So in MS.

[49]So in the MS.

[50]Pieces of the Korán are used by the Moorish doctors as charms—a superstition that Mr. D. probably adopted to humour his patients, but which the minister was surprised to find an English physician resorting to. Knowing how acceptable verses from the Korán are to Mussulmans, Mr. Davidson had a selection printed on slips of coloured paper before he left London.

[51]Mr. D. is here speaking metaphorically. He conceived that the Kaid of Mogador wished to get at his motive for visiting Timbuctoo; he therefore gave him no clue, by saying nothing on the subject. It is a slang metaphor.

[52]So in the original MS., with a blank.

[53]This was taken by the French during their attack on Algiers.

[54]Took a pill and a draught.

[55]These letters make the nearest approach to the marks in the MS.

[56]These are dresses worn by the Jewish priests; they were sent to London.

[57]So in the MS.

[58]These were two medicine chests sent to the Emperor of Morocco from London.

[59]Eunuch.

[60]So in MS. Mr. D. probably alluded to the black Towáshi.

[61]i.e. Writer.

[62]This dress was never received; nor is any further mention made of it in the letters.

[63]These are damascened in gold, and are now in England.

[64]So in MS.

[65]The number of feet is not given in the journal; but as this place was also visited in January 1830, by Mr. Drummond Hay and his party, who carried a good barometer with them, we know that it is elevated about 1,800 feet above the city of Marocco, and 3,000 feet above the sea. See London Geographical Journal, vol. i. p. 150.

[66]So in MS.

[67]Or Shulúh, the plural of Shilhah.

[68]Some specimens of these were sent to London.

[69]Capt. Washington, who went over this ground, says that the douars or adwars, here alluded to, are in reality villages with stone houses. Ed.

[70]These were presented at Mr. D.’s desire to the Royal Institution.

[71]That is, from leaving Tasremút.

[72]N.N.W.?

[73]This is called in some maps Imizmizi.

[74]Pronounced Hámet by the Moors, who frequently invert the first letters of names, and say Imhammet for Mohammed.

[75]Scoundrels.

[76]This was brought, in all likelihood, for purchase, as Mr. D. was very fond of all sorts of arms, and had sent many kinds of daggers to England.

[77]Elæodendron Argan, from the berries of which an oil much used in Marocco, is extracted.

[78]Mubárek.

[79]So in MS.

[80]Places in Africa have frequently two names—one Buber, and the other Arabic. (Zemima?)

[81]This is a kind of sham-fight, in which the parties charge each other at full gallop, and after firing their pistols at the horses’ feet wheel round. It is a favourite amusement with the Moors and Arabs.

[82]This place is called also Santa Cruz.

[83]The place of prayer, oratory.

[84]Name of Mohammedan Saints.

[85]First chapter of the Korán, used as the Lord’s Prayer is by Christians.

[86]This is a preparation of grain, or rather grits, and forms, like oatmeal in Scotland, the food of the common people in Súdán, where it is called Mogús.

[87]People of Sús.

[88]Caravan.

[89]This person was the agent to the Sheïkh of Wád Nún.

[90]His illness had commenced by his having had some of his ribs broken; to cure which, he had been hung up by his hands: but this had been carried too far.

[91]Friendship for thee!

[92]It is properly Núl, and was so named when the Arabs possessed Portugal: Queen Núnah is a modern invention.

[93]A good idea of the buildings is furnished by the annexed lithographic engraving.

[94]This was the name of the Sheïkh.

[95]This port was at the mouth of the river Darah, as stated afterwards.

[96]The letters in original MS. are written in such faint ink, that it is difficult to decypher them.

[97]So in MS.

[98]This office had been previously done by a Jewess, as stated a little farther on.

[99]He kept his promise. The gun is now in the possession of Mr. D.’s brother.

[100]This person is a constant traveller to Tumbuktú, and a very considerable merchant.

[101]This is the celebrated French traveller to Tumbuktú.

[102]Wind-bibbers, i.e. dromedaries. G. C. R.

[103]This is the Moorish name for a dagger, as already stated.

[104]Properly Murábit or Murábut, equivalent to Fakír or Dervísh, terms little used in Barbary. G. C. R.

[105]Tamar means date in Arabic. G. C. R.

[106]My prophet is Mahomet.

[107]Properly Maúlid, i.e. Mohammed’s birth-day kept on the 12th of Safer.

[108]This is the name of the horse of the desert, which is said to have been fed on camels’ milk. So too Xenophon, in his Anabasis, speaks of the ostriches in Mesopotamia, that are run down by fleet horses. Sháribu-r-ríh, pronounced Shérb by the Moors.

[109]This is probably done partly to allay the itching, and partly to prevent the matter from collecting in the nose; from whence it would discharge itself into the mouth, and passing from thence into the stomach produce a most horrible nausea.

[110]This is a cant phrase for going away; for it appears that Mr. D. was offended with him.

[111]Rághebát.

[112]The poisoned (samúm) wind of the desert.

[113]El Hamdo li-lláhi (praise be to God).

[114]Berbers.

[115]This is the Moorish name for a dagger.

[116]By S is probably meant Shade. The point at which the thermometer stood at one P.M. is omitted; because Mr. D. did not then think of noticing the difference between the sun and the shade.

[117]Because it was a proof of the Sheïkh’s want of hospitality, in compelling Mr. D. to purchase his food.

[118]Mr. D. perhaps meant to say, that Abú had no idea of the relative bearings of places.

[119]Genii spirits.

[120]This is the same engagement as that taken by Mohammed Múlid.

[121]Amongst the papers of Mr. D. was found the following description of the Simúm, written while it was passing:—“To describe the awful scourge of the desert defies all the powers of language. The pencil assisted by the pen might perhaps afford a faint idea of it. Winged with the whirlwind, and chariotted in thunder, it urged its fiery course, blasting all nature with its death-fraught breath. It was accompanied by a line of vivid light, that looked like a train of fire, whose murky smoke filled the whole wide expanse, and made its horrors only the more vivid. The eye of man, and voice of beast were both raised to heaven, and both then fell upon the earth. Against this sand-tempest, all the fortitude of man fails, and all his efforts are vain. To Providence alone must he look. It passed us, burying one of my camels. As soon as we rose from the earth, with uplifted hands to heaven for its preservation, we awoke to fresh horrors. Its parching tongue had lapped the water from our water-skins, and having escaped the fiery hour we had to fear the still more awful death from thirst.”

[122]Dagger.

[123]The Holy Book, i.e. the Pentateuch.

[124]Jewish Arabic, for Asháb, i.e. Companions, Plur. of Sáhib.

[125]Robbers.

[126]The spellings of several proper names in these Notes are very doubtful.


APPENDIX.