1898. Ludgate war eines der östl. Tore der Stadt und diente zugleich als Gefängnis für City-Schuldner (vgl. Stow, A Survay of London, ed. Morley, p. 68). — Unser poore fellow vnder Ludgate muss ein stadtbekannter Bettler gewesen sein, der den Passanten mit näselnder Stimme sein «Bestow a penny, dear Sir» zurief.
1907. white = famos.
1912. thou Clipst the Kinges English: als ob er es gleich Goldmünzen kippen oder beschneiden würde; gewöhnliche Redensart für schlechtes Englisch sprechen.
1921. Adam Bell bezieht sich auf Sir Adam Prickshaft. Adam Bell berühmter outlaw und Bogenschütze, der der Held einer Ballade wurde: Adam Bell, Clim of the Clough, and William of Claudesly, Child III. 14. Sein Name, sagt Nares, ist nahezu sprichwörtlich geworden.
1929. Pope Boniface = bonne face, natürlich ironisch.
1931. bee Stab’d: Tucca realisiert (scheinbar) einen Gedanken den
Ovid jun. im Poet. I. 1. (p. 278) ausspricht:
They would not then, with such distorted faces,
And desperate censures, stab at Poësy.
Beachte ferner die Wiederholungen mit bee Stab’d, to murder
me, rub etc!
1951. Lazarus: wohl die bekannte Bibelgestalt. Mit Hinblick auf das Dives i. Z. 1115 wäre vielleicht auch zu erwähnen, dass Fleay, II. 292 von einem Dives and Lazarus, mentioned in Sir T. More, spricht.
1956. bag-pudding: pudding boiled in a bag. Cent. Dict.
1957. Cicatrine: veraltete Form f. Socotrine; also Aloë Socotrina.
1960. rounciuall voice: = eine Stimme, wie sie im Tale von Roncesvalles
ertönte; rounceval auch einer, der eine solche mächtige
Stimme besitzt: ... that great rounsefull should come in his company.
Gentle Craft, II. 32.
to cry Lanthorne & Candle-light: der bekannte Ruf des Belman
zu London.
Lanthorn and candle light here,
Maids ha light there,
Thus go the cries, ...Heyw. Rape of Lucrece.
No more calling of lanthorn and candle light.
Heyw. Edward IV. cit. n. Nares.
Der 2. Teil von Dekker’s Belman führt auch den Titel Lanthorne
and Candle-light.
1963. God boygh: cf. Anm. z. Z. 1091. — Die folgenden Worte enthalten wiederum Anspielungen auf den Bricklayer Jonson.
1965/6. railes in beiden Zeilen, ist doppelsinnig zu nehmen. Vgl. hiezu Z. 2544. Zu rotten railes on Poules head vgl. Dekker, Hornbook, p. 37: And when you are mounted there, take heede how you looke downe into the yard; for the railes are as rotten as your great-Grandfather.
1971ff. Bereits in Cynth. Rev. III. 2. p. 211 wollen Anaides und Hedon den Crites «einwickeln». Vgl. Ana.: ... I’ll send for him to my lodging, and have him blanketed when thou wilt, man. — Hed. Ods so, I would thou couldst. Look, here he comes. Enter Crites. — Dekker kommt selbst noch einmal in seinem Hornbook p. 53 darauf zurück: s. Anm. z. Z. 963.
1973. Venice glasses: Venetianer Gläser wurden in der zeitgenössischen Literatur oft erwähnt; vgl. Nares s. v.
1975. when = vorwärts.
1976. mad Tamberlaine: Tamburlaine the Great von Marlowe. Morter vnder thy feet: wiederum der bricklayer.
1980. puppet-teacher: Dekker quittiert hier vielleicht die Worte Tucca’s im Poet. III. 1. (p. 315): What’s he, with the arms there, that salutes us out of his cloak, like a motion, ha? — Die Beilegung des Namens p.-t. lässt den Schluss zu, dass Ben Jonson vielleicht im Anfang seiner literarischen Tätigkeit motions = puppet-shows verfasste; vgl. d. Puppet-show in Bartholmew Fair, V. 3. Vielleicht ist hier auch auf den Schluss des I. Aktes in Cynth. Rev. hinzuweisen. Small hält das p.-t. für «merely a general term of abuse, somewhat similar in use to poet-ape» (p. 124).
1990ff. Diese Zeilen enthalten neuerdings Anspielungen auf die
schon erwähnten Ausfälle Jonson’s gegen den Richterstand
und die Rechtspflege, wie sie sich besonders im ersten Akt des
Poetasters und, falls A Tale of a Tub Jonson’s ersten Stücken
unbedingt zuzuzählen ist, vor allem in diesem Stücke finden.
Vgl. aus Poetaster p. 274:
... he that will now hit the mark, must shoot through the law; ... Why,
the law makes a man happy, without respecting any other merit: a simple
scholar, or none at all, may be a lawyer; und ferner als Erwiderung
auf den Satirom. vgl. Apol. Dial. (p. 377): ... why they say you taxed
The law, and lawyers; captains, and the players,
By their particular names.
Author.It is not so.
I used no name.
1995/7. Diese Zeilen gehen zurück auf Cynth. Rev. II. 1., wo Mercury von Anaides (= Dekker) sagt (p. 196): ... he has two essential parts of the courtier, pride and ignorance; ... ’Tis Impudence itself, Anaides. — Arrogance und impudence werden Horace-Jonson übrigens schon im Poetaster vorgeworfen: IV. 1. p. 329. Dem. ... tickle him i’faith, for his arrogancy, and his impudence, in commending his own things; ... u. V. 1. p. 365. Virg.: ... our Horace now stands taxed Of impudence, self-love, and arrogance, etc. Vgl. auch das Both impudent, and ignorant enough aus Cynth. Rev. III. 2. p. 214; cf. Anm. z. Z. 423.
1998. puncke = punch, wohl unter Anspielung auf punck.
2001ff. enthalten wiederum Anspielungen auf Ev. Man in. u. Poetaster.
thou cryest ptrooh: Vgl. Chapman, ed. Pearson, II. p. 394: and cry phtroh, ho, ptrough u. die Anm. 2170 in Pedantius (Mat. VIII).
2002. Flat-caps: Unter Heinrich VIII. waren flache, runde Mützen sehr modern; als sie aus der Mode kamen, wurden sie noch lange nachher von Bürgern getragen, die darob verspottet wurden. In Ev. Man out sagt Kitely, der Kaufmann, [they] mock me all over, from my flat cap, unto my shining shoes. (II. 1. p. 31.) [vgl. aus Dekker’s Wonderful Year (Grosart, I, 116) the sight of a flat-cap was more dreadfull to a Lob then the discharging of a Caliuer.]
Cuckolds, and banckrupts.... punckes & cockatrices beziehen
sich auf Albius und Chloe im Poetaster.
IV. 1, 327. Tuc.... Come hither, cockatrice: here’s one, will set thee up,
my sweet punk.
p. 328. Alb: ... they are my wife’s verses; ...
Tuc: Show’hem, bankrupt, ...
IV. 3 p. 333 Ovid: Take his wife, Mars, and make him cuckold quickly.
Tuc: Come, cockatrice.
p. 334 Tuc: ... Punk, kiss me, punk.
2003. Zu cockatrice vgl. noch besonders: Ev. Man out, I. 1. p. 136. Sogliardo: ... an he be a scholar, you know I cannot abide him; I had as lief see a cockatrice, specially as Cockatrices go now. — Ev. Man out, IV. 4. p. 223: Shift: ... I am to go before the cockatrice you saw this morning. — Cynth. Rev. IV. 1. p. 246. Gelaia: ... and withal calls me at his pleasure I know not how many cockatrices, and things. und folgende gelungene Interpretation des Wortes bei Marston, The Dutch Courtezan, I. 2. p. 18. Whore? fie, whore! you may call her a courtezan, a cockatrice, or (as that worthy spirit of an eternal happiness said) a suppository.
2004. two Poets: natürlich Marston und Dekker.
2006. a company of horrible blacke Friars: Der Poetaster, worin das Arraignement stattfand, wurde ja von den Children of Her Majesty’s Chapel im Black Friar Theater aufgeführt.
2007. besser: day.
2010. thou shouldst haue been hang’d, but for one etc.: Ben Jonson scheint durch Vermittlung eines einflussreichen Schauspielers der Todesstrafe entgangen zu sein. Dass dieser eine nun gerade Shakespeare sein musste, hat schon Penniman (p. 1224) als sehr fraglich hingestellt. Auch Small (p. 123) meint, es könne sich hier um eine Anspielung auf einen Vorfall handeln, der aber keinesfalls einwandfrei verbürgt ist. — Dekker wirft Jonson mit diesen Worten auch Undankbarkeit gegen die Schauspieler vor.
2012. besser: for this, Poet,
2017. lies: Because
I holde more worthy company: Dekker spielt hier auf eine
Stelle des Schwures an, den er mit Marston Ende des V.
Aktes im Poetaster leisten musste (p. 371 f.):
Tib. loqu. ... Crispinus and Demetrius ... you shall swear, that never ...
you shall dare ... to detract.... Quintus Horatius Flaccus, or any other
eminent man ... for keeping himself in better acquaintance, or enjoying
better friends. Schon früher (p. 367 f.) findet sich eine zum selben
Thema gemachte Äusserung:
Virg. Demand what cause they had to malign Horace. Dem. ... no great
cause, ... but that he kept better company, for the most part, than I; and
that better men loved him, than love me.
2018ff. Diese Zeilen lassen uns einen Blick in eine andere Seite von Dekker’s Verhältnis zu Jonson tun.
2033. besser: soule put
2035. Wieder eine Anspielung auf das leidige «Gehängt werden».
2036ff. Dekker quittiert hier die verschiedenen Bemerkungen über Demetrius’ und Crispinus’ heruntergekommene Garderobe, wie sie im Poet. zu finden sind. Cf. Anm. z. 558, und ... his [Demetrius’] doublet’s a little decayed (III. 1. p. 315); ’Tis a gentleman of quality, this [Crispinus]; though he be somewhat out of clothes (V. 1. p. 358) etc.
2037. seame-rent: scheinen auf die seam-rent fellows (Ev. Man out II. 2. p. 169) und das seam-rent suit (Poet. I. 1. p. 277) zurückzugehen.
2043. Perpetuana: wie sie Jonson offenbar gewöhnlich trug. cf. Cynth. Rev. III 2. p. 212; vielleicht auch: What you will, II. 1. (ed. Halliwell p. 235) hee’s in his old perpetuana sute, sc. Quadratus [= Jonson?] — perpetuana = glossy kind of stuff now called everlasting, worn by serjeants, and other city officers (Gifford, II, 261.).
2046. vpon best-be-trust: also auf Pump! — Das Folgende ist die
Vergeltung für Horace’s Worte Crispinus gegenüber, Poet.
III. 1, p. 297.
Cris. ... how many yards of velvet dost thou think they contain?
Hor. ... faith, sir, your mercer’s book
Will tell you with more patience than I can: (Aside.)
For I man crost, and so’s not that, I think.
Zu to be great in some bodies books, vgl. Hornbook, pag. 34: to bee
great in no mans bookes.
2051. Hiren: kann hier mit Rücksicht auf das folgende Pisse-kitchins nichts anderes als = Irene sein, die durch Pistol’s Worte damals allbekannt gewordene Hiren aus Peele’s nicht erhaltenem Stück The Turkish Mahomet and Hiren the Fair Greek (1594?) Vgl. dazu auch Koeppel, der in Ben Jonson’s Wirkung, etc. p. 60 ausserdem hinweist auf: Eastward Hoe, II. 1. ’Sfoot, lend me some money; hast thou not Hiren here? und Middleton, Old Law, IV. 1. We have Siren here. Vgl. auch ein Beispiel aus dem NED. T. Adams, Spir. Navigator, Wks. 1630. 420: There be Sirens in the sea of this world. Sirens? Hirens, as they are now called. What a number of these Sirens, Hirens, Cockatrices in plaine English, Harlots, swimme amongst us. — Vgl. auch Nares: hyren = hiren: Sylvester uses it to signify a seducing woman. — Der von Prof. Bang in seiner Ausgabe: The Queen etc. Mat. 13. in der Anm. z. Z. 1780 gegebenen Auslegung unserer Stelle kann ich nicht unbedingt beipflichten. Wenn hiren auch im Wortspiel mit iron = Schwert, Eisen, «Blech», stehen mag und dadurch seine Bedeutung scheinbar geändert hat, so glaube ich doch, dass hiren für sich genommen nur = Irene, etc. aufzufassen ist und ohne Zweifel auch an unserer Stelle (Hawkins lässt hier nur hiren = «cant name for a sword» gelten.).
2055. tis not your fooles Cap, which you couer’d your Poetasters in:
Vaughan zahlt heim, was Virgil im Urteil über die Poetaster
sagt; V. 1. p. 371:
Demetrius Fannius, thou shalt here put on
That coat and cap [of a fool]; etc. ...
2061ff. enthalten eine Anspielung auf Ben Jonson’s Bemühen, Poet laureate zu werden. — Beachte auch, dass Hedon (Crispinus) in Cynthias Revels II. 1. (p. 194 u. ö.) von Philautia «her Ambition» genannt wird.
2068. lies: -excellent!
2070. Crumboll: ?, Theaterfigur? vgl. If this be not a good Play, Dekker, Works III. 270: Doe: Grumball.
2071. skneakes-bill: wohl Druckfehler (?) für sneak(s) bill = a sharp-nosed, lean, sneaking fellow (Cent. Dict.).
2098. swound = swoon.
2104. I in heauen: Terril als glücklicher Bräutigam ist im (siebenten) Himmel.
2106. damb’d in hell: als Eidbrüchiger.
2147ff. Beachte das Wortspiel mit poast (post). Vgl. Val. Welshman, ed. Kreb, II. 3. 25/26.
2177. besser: gift, od. gift.
2197. Thou Winter of a man: = Terril’s Schwiegervater.
2205. Du bringst die Gesundheit mit Gift aus.
2206. this sweet spring = Cælestine.
2228. lies: box
2298. lies: reflection
2307. besser: buy
2348. motionles?: (?) hier wie sonst auch für (!).
2367. what are not kings? ein eingeschobener Satz.
2376f. Die Klammern sind am besten zu streichen.
2411. lies: same.
2414ff. Small, p. 121., hat bereits auf die gewalttätige Wendung der Handlung hier hingewiesen. Das Satiromastix-Spiel ist damit wieder eingeleitet.
2419. he calles himselfe the whip of men: nämlich in Ev. Man out, Ind. p. 118. Asper (= Jonson): I’ll strip the ragged follies of the time, Naked, as at their birth — and with a whip of steel, Print wounding lashes in their iron ribs. Vgl. auch Satirom. Z. 506/7.
2425. Bei dieser Zeile hatte Dekker vielleicht die beiden ersten
Verse des Prologes zu Ev. Man in im Auge:
Though need make many poets, and some such
As art, and nature have not bettered much; Yet ...
2426/31. Vgl. zu diesen Zeilen Poet. V. 1. p. 350:
Cæs. You have your will of Caesar: use it, Romans.
Virgil shall be your prætor; and ourself
Will here sit by, spectator of your sports.
2436. Vgl. hiezu Poet. V. 1. p. 352, wo Caesar Virgil den Sitz
anweist mit den Worten:
Virtue, without presumption, place may take
Above best kings, whom only she should make.
2437. Zitat?
2439. Besser: Demetrius.
2440. that selfe-creating Horace: = Horace im Poetaster = Jonson.
2443. Zitat?
2446. his Masesties most excellent dogs: = bellmen; vgl. das Titelbild in Dekker’s Lanthorne and Candlelight, reprod. in Morley’s Engl. Plays, 207; oder das Titelbild zu Gull’s Hornbook i. d. Temple Classics.
2452. hue and crie: vgl. Anm. z. Z. 1106.
2461. New-found Land: Gegen Ende des 16. Jahrh. wurden englische Kolonisationsversuche auf Newfound Land gemacht, nachdem die Insel 1583 von Sir Humphrey Gilbert im Namen der Königin in Besitz genommen war.
2462. North and East Indies: vgl. A. z. Z. 1182.
2465. Satyres: Satyr mit der Nebenbedeutung Satire.
2473. great Sultane Soliman: vgl. A. z. Z. 2051. Koeppel glaubt (p. 41) damit könnte auch der grosse Türkenheld des 16. Jahrh. Soliman II gemeint sein. — Sultan Soliman wird öfters von Dekker erwähnt, so wiederholt im Fortunatus bes. Z. 742, u. Shoem. Hol. V. 4. p. 81.
2475. Vgl. zu dieser und den folgenden Zeilen die Stelle aus Poet. V. 1. p. 360:
Cæs. What’s he, Horace?
Hor. I only know him for a motion, Cæsar.
Iuc. I am one of thy commanders, Cæsar; a man of service, and action: my name is Pantilius Tucca: I have served i’ thy wars against Mark Antony, I.
Cæs. Do you know him, Cornelius?
Gal. He’s one that hath had the mustering, or convoy of a company now and then: I never noted him by any other employment.
Cæs. We will observe him better.
2476. Has = He has
2480. Tawsoone: dieses Wort findet sich wiederholt in Pat. Grissill, Z. 1356, 2046, 2397, u. 2423, und wird erklärt: Tawsoon (keltisch) = Schweig einen Ton (son), d. h. still! was hier seine Bestätigung in dem folgenden ‘holde thy tongue’ findet (also = engl. Mum.)
Mon Dieu: das in den älteren QQ stehende ‘Mon du’ findet sich gleichfalls in der Pat. Griss. (609, 660, 1358, mon due 2056) und wird mit «bei Gott» erklärt. — Das ‘Mon Dieu’ der zweiten Gruppe von Satirom. QQ sollte jedenfalls eine Verbesserung der vielleicht nicht allgemein verständlichen Form ‘mon du’ sein; die Aussprache der beiden Formen wird ja nahezu die gleiche gewesen sein.
2485. Mandilian — Leaders: Mandilian, der gewöhnlich ärmellose Soldaten-Überrock.
2486. Pantilius Tucca ist der volle Name des Capitäns, wie er im Poet. erwähnt wird.
2487. -fy-fy-fy-: der Tucca des Poet. stottert, sobald er in Aufregung kommt, was mit der Wiederholung des fy angedeutet werden soll. vgl. Poet. IV. 3. p. 334: Tib: Mars (i. e. Tucca) is enraged. ... and begins to stut for anger, u. Nicholson’s Bemerkung¹ p. 276.
2489. whirligig: vgl. your whirligigs i. Shoem. Hol. V. 5. p. 80. Vielleicht denkt der theaterkundige Tucca auch an Cupid’s Whirligig von Sharpham, das allerdings erst 1606 od. 1607 von den Children of His Majesty’s Revels aufgeführt wurde, da es aber auch eine Anspielung auf den Valiant Welshman enthalten soll (Fleay II. 232), so könnte es z. Z. der Abfassung des Satirom. schon bekannt gewesen sein. — Auch Chapman spricht in seinem All Fools, p. 51 f. von a wanton whirligig.
2490. Tamor Cham, der Tartarenfürst, wird bei Dekker öfter erwähnt: Shoem. Hol. V. 5. p. 82., [hier und in Sh. Ado. II. 1. 277. wird besonders sein Bart erwähnt], Old Fortunatus Z. 582 und Pat. Grissill 2222 (Tamer Cams); vgl. auch Ben Jonson’s Discoveries, p.748, und zum Ganzen W. Bang, Dekker-Stud. i. d. Engl. Stud. 28. p. 214. — Fleay, II. 298 u. 305, erwähnt einen Tamar Cham, der am 28. Apr. 1592, als II. Teil, von L. Strange’s Men gespielt wurde. Ein I. Teil vom 6. Mai 1598 «was revived» 1602, und Henslowe kaufte ihn von Alleyn am 2. Okt. 1602.
2496. Morter-Morphesis: natürlich wieder eine Entstellung, um an den Maurer Jonson zu erinnern.
2500. bare = bear
2503. a Timonist: wie Timon von Athen will sich seine Muse von der Welt zurückziehen.
2504. the general Leprozie: erinnert an Sh. Timon IV. 1. 30: and their crop be general leprosy!
2508. Bug-beare Satyre: satyre wieder doppelsinnig.
2510. Jonson schrieb langsam, jedes Jahr ein Stück; vgl. dazu die Einleitung und d. Apol. Dial. p. 381, bereits i. Anm. z. Z. 641/2 zitiert. [The Case is altered 1597; Ev. Man in Ende 1598, Ev. Man out 1600, Cynth. Rev. 1601.]
2511. Reuelling = Cynth. Rev. u. Araigning = Poetaster or His Arraignment.
2512. Tyber the long-tail’d Prince of Rattes: Tyber = Tybert, Tybalt: Name der Katze in der History of Reynard the Fox; bekannt aus Rom. II. 4, 18. III. 1. 78, 80. Da dieser Kater durchwegs als prince of cats, king of cats, [auch bei Nashe (Huth Libr. III. 74.) Tibault als «Prince of Cattes»] bezeichnet wird, so könnte Rattes vielleicht Druckfehler für Cattes sein, wiewohl sich ersteres auch noch als beabsichtigte Änderung des gewöhnlichen Epitheton vertreten liesse; vgl. Tybalt, you ratcatcher in Rom. III. 1. 78.
2520. cf. Satirom. Z. 12.
2524. Vgl. hiezu Poet. V. 1. p. 365. Virgil loqu.:
His sharpness,—that is most excusable;
As being forced out of a suff’ring virtue,
Oppressed with the license of the time.
2526ff. bilden die Antwort auf die Pillenszene im Poetaster, wobei Jonson alle jene Charaktereigenschaften vorgeworfen werden, die er in der Fountain of Self-Love Dekker und Marston vorhielt.
2529. Selfe-loue: vgl. dazu Satirom. Z. 2569/70.
2536. vgl. dazu Poet. III. 2. p. 320. Hor. What? when the man that first did satirize Durst pull the skin over the ears of vice, ... shall I forbear?
2539. flea = flay = to strip of the skin und = to undress (Sh.-Lex.); cf. the gentleman is half flayed already. Sh. Wint. IV. 4. 655.
2542. Ooh —: erinnert an die verschiedenen oohs! des Crispinus im Poetaster.
2543. Callin-oes: vgl. Anders, Shakesp. Books, p. 169: Calino is the tune of ‘A pleasant Song made by a Souldier’ date 1588, repr. Ballad Soc. Roxb. Ballads VI. 284., und p. 268: calino costurance = a girl young and fair am I. Vgl. ferner H. 5. IV. 4.4: calmie custure me! und New Shaksp. Soc. Trans. 1887/92, I. 142.
2545. vgl. dazu Satirom. Z. 1971. ff. u. 2567. Es ist übrigens keineswegs erwiesen, dass Jonson ein blatternarbiges Gesicht hatte.
2548. not Lawrefyed: Anspielung auf den Poeta laureatus; vgl. A. z. Z. 2063ff.
so: sc. er setzt ihm die Nesselkrone auf.
Die QQ weisen die Zeilen 2543-2548 Tucca zu. Aus dem «by Sesu» und den folgenden Tucca-Worten, in denen das «I» so stark betont ist, als gleichsam «Jetzt komme ich an die Reihe», scheint es mir richtiger obige Zeilen Vaughan zuzuteilen.
2550. roddes in Pisse and Vineger: um sie geschmeidiger zu machen.
Herr Prof. Bang verwies mich auf folgende Parallelstellen:
Heywood, The Engl. Traveller, ed. Merm. Ed. p. 229:
I have laid rods in piss for somebody.
Ferner: The Trimming of Thomas Nashe, 1597, ed. Hindley, in The Old Book Collector’s Miscellany, 1871, 1 p. 28: Thy wit; thy wit, Tom, hath rods in piss for thee: ’twill wip thee etc.
2551/2. the Whipping a’th Satyre und the Whipping of the Blinde-Beare, meint Prof. Bang, beziehen sich wohl auf die Namen zweier Balladen. Collier, Extr. Reg. Stat. Comp. II, 25, 30 erwähnt eine Ballade «The Whipping of the Cat».
Jugler: Jonson, der sich im Poetaster den Namen des römischen Dichters Horaz beilegte.
2557. Beachte die folgende Characterzeichnung!
King Cambizes: The Life of Cambises, King of Persia, Tragödie
von Thomas Preston, i. Stat. Reg. 1569/70 eingetragen
(Ward, I. 205). Von Dekker auch i. Hornbook p. 48 erwähnt.
2559. enthält eine erneute Anspielung auf Jonson’s spärlichen Bartwuchs; cf. A. z. Z. 564.
2560. Leuiathan: ein im Buch Hiob, c. 41, erwähntes Tier, (Krokodil?)
2561. perboylde = parboiled.
2563. skrue = screw.
2563f. Tucca erinnert sich offenbar an folgende Stelle aus Poet. III. 1.
p. 303:
Cris. ... man hath nothing given him in this life without much labour.
Hor. [Aside.] And impudence. —
2565. Wie das silver badge (cognizance), welches die Diener auf ihren Livreen trugen, an den Wappen erkennen liess, welchem Herren sie dienten, so sollten die Taffet-Ärmel Jonson schon äusserlich als «Gentleman» erscheinen lassen.
2567. Oylet-holes = eyelet-holes.
2571. Zu dem hohlwangigen Gerippe passt das Titelbild in den vor kurzem erschienen Conversations of B. J. with W. Drumond, ed. Ph. Sidney, Lo. 1906 besser als das Bild der Mer.-Ser. heere’s the Copy: damit zeigt er die mitgebrachten Bilder.
2578. Diese Zeile sowie 2587 werden in den QQ Crispinus zugeteilt, was aber ein offenbarer Druckfehler ist.
2581. poesies for rings, hand-kerchers, kniues: Ringe, Edelsteine, Taschentücher, Messer mit kleinen Gedichten waren damals modern; vgl. Cynth. Rev. II. 1. p. 195: Hedon: I have poesies for rings, u. Palinode p. 305; Dekker, Honest Whore: V. 1. [Works, vol. II. 73; Merm. Ser. p. 170.] ist ein Gedicht angegeben das sich auf einem «cheese-trencher» befindet; North-ward-Hoe, Works III. p. 38: Ile haue you make 12. poesies for a dozen of cheese trenchers; Chapman, Day’s Mirth, p. 22. Eröffnungsmonolog: Achat(gehänge) mit Gedichten; in Middleton, No Whit, ist von 12 trenchers die Rede, von denen jedes einen Monatsnamen trägt etc.
2589. dissarg’d = discharged.
2590. Tprooth: cf. A. z. Z. 2001.
2591ff. Die folgenden Vorgänge sind die Antwort auf die Schlussszene im Poet. und die Palinode in Cynth. Rev.
2600. to hang yourselfe und das 2603 folgende gallowes spielen wiederum auf die Duellaffaire an.
2605. Jonson scheint manchen Scherz, den er bei den Festvorstellungen der Herren von Temple’s Inn aufgegriffen, für sich verwendet zu haben.
2606. [Tango; ich kann dieses Wort, ohne es ganz erklären zu können, nur mit tango-mongoes in einer fast zweifellos auf Dekker zurückzuführenden Stelle in Englishmen for my Money, Hazl.-Dods. X, p. 521 in Verbindung bringen: These whoreson cannibals, these Philistines, These tango-mongoes shall not rule o’re me = all diese verdammten Ausländer, Fremden u. s. w. (vergl. kurz vorher: strangers). Der Ausdruck kann also im letzten Grunde nur ein Völkername oder dergl. sein. Wenn man bedenkt, wie sehr Dekker es liebt, mit geographisch-historischen Begriffen um sich zu werfen, so wird diese Annahme fast zur Gewissheit. Seine Quelle wäre, wie für das epimoi der Patient Grissil (vgl. meine Bem. im Archiv, 107, III.) wohl Hakluyt, den ich hier nicht einsehen kann. W. B.]
2612. venter = venture
2613. to exchange complements: Dieses «Komplimentenschneiden», welches neben dem vielen anderen Erwähnten eine wesentliche Gewohnheit Jonson’s gewesen zu sein scheint, benützt Small mit als Hauptargument, um Brabant senior = Jonson und Lampatho Doria = Jonson nachzuweisen (p. 99. u. 112.)
2614. Lordes roomes: Der Preis eines Platzes betrug gewöhnlich 12 d. Vgl. Hornbook, p. 48, wo dem Gull nähere Aufschlüsse über Theaterplätze erteilt werden.
2616. ist wörtlich und in Bez. auf Jonson’s Humours und die Poetaster (Pillenszene) zu nehmen.
2621. Whitson-Ale: Pfingstbier, dessen Ausschank mit besonderer Festlichkeit vor sich ging. S. d. Art. bei Nares u. i. Klöpper sub Ale.
2625. Holofernes: der aus dem Buch Judith bekannte Feldherr Nebukadnezars; vielleicht auch eine Anspielung auf ein altes Spiel Holophernes, das Mitte der 50er Jahre vor Elisabeth gespielt wurde (Ward, I. 153). — The Overthrow of Proud Holofernes ist auch der Titel einer alten Ballade; cf. Palästra 18. II. 29.
2632. Doctor Doddipol: The Wisdom of Doctor Dodipoll, ein 1600 veröffentlichtes Theaterstück, auf das Stokes schon 1596 anspielt (Ward, II. 89). Dekker erwähnt ihn auch im Fortunatus Z. 2245 (cf. Anm. dazu) und in Lanthorne and Candle-Light p. 218. doddipol i. allg. eine einfältige, dumme Person.
2633. Penniman p. 127 hat bereits darauf hingewiesen, dass die
folgenden Zeilen wahrscheinlich eine Anspielung auf das Motto
zu Cynth. Rev. enthalten, welches Stück offenbar bei Hofe
nicht gefiel.
Quod non dant proceres, dabit histrio —
Haud tamen invideas vati, quem pulpita pascunt.
2634. crye Mew: vgl. dazu: Ev. Man out, Ind. Asper: a gallant ... Cries mew, and nods, etc. (p. 121.).
2638. amongst your betters: vgl. dazu Z. 2017.
2642. Carlo Buffon: Penniman identifiziert (p. 126) diesen C. B. mit dem C. B. in Ev. Man out = Marston. Small scheint das Richtige getroffen zu haben, wenn er sagt, C. B. = Marston ist keineswegs erwiesen, bisher wurde keine Figur aus Ev. Man out in den Satirom. gezogen, und C. B. wird neben Crispinus und Demetrius besonders erwähnt. C. B. ist vielleicht = Charles Chester, und J. Aubrey, Lives 1813, II. 154, hat wahrscheinlich recht, wenn er sagt, dass dieser Jonson’s Modell für seinen Carlo Buffone war (Stage-Quarrel, 36.). Mallory, Poetaster, p. LII. schliesst sich dieser Beweisführung an.
2649. Vgl. hiezu Anm. z. Z. 982.
2650. Learnings true = Learning is true, Mæcenas,...
2657. Hearbe-a-grace: herb-grace = [1. Old name for the herb Rue] 2. in general sense: a herb of virtue, or valuable properties. NED. Vgl. auch die im Sh.-Lex. angegebenen Stellen und Nares sub Rue.
2658. Ist a match or no match: erinnert stark an Sam. Rowley’s A Match or no Match. Ich wage keine weiteren Schlüsse daran zu knüpfen. Erwähnt sei aber doch, dass Dekker mit Rowley vielleicht zusammenarbeitete.
2659. Lady Furniuall: Sie wird in Sir Gyles Goosecappe, ed. Bang, Z. 1204 erwähnt und als eine dem Trunke ergebene Dame hingestellt.
2662. play out a rubbers: das entscheidende Spiel oder den entscheidenden Wurf tun.
2666. boule = bowl in your Alley, vielleicht mit obsc. Nebenbedeutung. — Iddow = widdow.
2684. an assembly of Friers = die Black Friars, wo Poet. aufgeführt wurde.
Hereticall wird Horace-Jonson genannt wegen seines Konfessionswechsels.
2687. the Deuill & his Angels: Die mit Satan gefallenen Engel. Folg. Hinweis verdanke ich Herrn Prof. Bang: Vgl. Dekker’s A Knight’s Conjuring, ed. Percy Soc. p. 48: hee can put himselfe vpon none but the Diuel and his angels, and they (to make quick worke) giue him his pasport.
2690. Ile dance Friskin: cf. Anm. z. Z. 1128.
2691. for your two pence: two pence war der gewöhnliche Preis für einen Gallerieplatz: Pay thy two-pence to a Player, in his gallerie maist thou sitte by a Harlot. Lanthorne and Candle-Light, p. 198.
Diesen niedrigen Preis benützt der Tucca des Poetaster, um den Schauspielern das Liebäugeln mit dem penny-Publikum vorzuhalten, zu Grobheiten wie: you two penny tear-mouth, my good twopenny rascal, my honest pennybiter (III. 1. p. 309, 311, 316).
2695. Are you aduiz’d etc.: Diese Worte, bemerkt Ward, II. 460, spielen auf Jonsons Neigung an, sich widerspenstig der öffentlichen Stimme entgegenzustellen.
INDEX.
Enthält nur Anspielungen auf die zeitgenössische Literatur, seltnere Worte und Redewendungen und Realia.