TEXT-NOTEN.

A = {A1 = beide Exemplare im Brit. Museum
A2 = Exemplare d. Dyce-Libr. und d. Bodleiana.

42. A: haue haue bin,

73. A: pa

113/4. A: to deckei th’ nuisible

338. A: this;

360. A: it:

377. A: I adorn’d [cf. Ad Lectorem, Z. 61.]

389. A: Asi. Why

409. A: Ile starte thence poore [cf. Ad Lectorem, Z. 63.]

412. A: Comedies

413. A: ranke

419. A: it:

429. A: yet;

464. A: doe struie

497. A: with her dregs [cf. Ad Lectorem, Z. 65.]

502. A: off the head [cf. Ad Lectorem, Z. 67.]

514. A: fiue hundred, foure hundred fiue, [cf. Ad Lectorem, Z. 69.]

557. A: friends,

575. A: whether

591. A: Flacucs.

607. A: Coale come?

633. A: vauward

677. A: then:

682. A: Exeunt:

696. A: Vanghan,

704. A: Sir. Vaug.

765. A: Sir quin

773. A1: he Ladyes.... come-*tye.

810. A: Vaugh;

831. A: feauer:

846. A: meete;

863. A1: Short-hose

888. A: morrow,

957. A: & sayes he sayes hyee, Master

995. A2: prophceing;

1003. A2: wide a

1006. A: Sir. Adam.

1012. A1: words

1025. A2: mightie I

1029/30. A2: man, and ... world,

1050. A: shall he

1064. A2: Pridegroome,

1101. A: bitterlie:

1107. A: M, Horace,

1234. A: Custos p. F3: bond,

1260. A: supplications now

1265. A: Tuc,

1274. A2: Right for

1310. A: Sir. Vau.

1312. A: Sir. Vau.

1317. A: guest.

1328. A: This enterchanging of Languages; [cf. Ad Lectorem, Z. 71.]

1335. A: out speech;

1403. A2: then, then then

1406. A: Sir. Vau.

1408. A1: so, tis

1409. A: ali past

1424. A: Custos G2: then

1531. A: iinverted tt,

1578. A: Sir.

1584. A: sansomely

1587. A: Custos: whoreson,

1615. A2: on,

1648. A: Will,

1661. A1: Armes,

1681. A: wrong.

1758. A: £’. der scheinbare Apostroph ist vielleicht ein in die Höhe geratenes Komma.

1771. A: leader Custos: leader,

1773. A: come:

1796. A: Ladies,

1804. A: begin.

1806. A: winne.

1809. A: Bin. To prooue

1865. A: best,

1930. A: indgement

1998. A2: Horace they (nur copy d. Bodl.)

2002. A: Fl in Flat sehr schlecht gedruckt.

2018. A1: cheekcs

2063. A: terrible,

2083. A: migling

2115. A: resoluion,

2169. A: alread? yfoylde

2237. A: Drinkes

2257. A: ready,

2271. A1: Peace. Interpunktion undeutlich.

2289. A: Gods.

2309. A: it set

2322. A1: Liege they’re A: gallants,

2348. A2: motion; motionles? A1: motionles;

2357. A1: eyes.

2384. A: boldnes ont

2476. A2: don das e kann auch abgesprungen sein.

2480. A1: tongue Mon du,

2481. A2: me

2490. A2: Tam or Cham

2522. A: lawes,

2530. A: And stinging [cf. Ad Lectorem, Z. 73.]

2543. A: Tu. Nay your

2552. A: bnt of

2578. A: Cris. Any

2587. A: Cris. By

2596. A1: oh this sting.

2612. A: Sir Vau

2618. A: Sir Vvu.

2630. A1: wlll you

2685. A: tanght

ANMERKUNGEN.

Seite 1. Das lateinische Citat stammt aus: Horaz, Sat. I. 4, 73.

Seite 3. Ad Detractorem; Martial, Epgr. lib. XIII. 2.

5/6. Virgil, Aeneis, III. 658: monstrum horrendum informe ingens, cui lumen ademptum.

8. Poetomachia = der sog. Stage-Quarrel.

Horace the second = Ben Jonson.

9. a band of.... Poetasters: sc. Marston, Dekker, Monday und vielleicht auch Shakespeare, für den besonders Small, Stage-Quarrel p. 7 u. 133 ff eintritt.

12. Horace hal’d his Poetasters to the Barre: namentlich mit dem Poetaster.

the Poetasters vntruss’d Horace mit dem Satiromastix. Der Plural Poetasters lässt vermuten, dass Dekker noch mindestens einen Mitarbeiter, Marston, hatte; cf. Einleitung, VIII. untruss findet sich bereits Ev. Man out, Merm. Ser. p. 154: "Second Untruss of the time", womit Jonson auf Marstons Scourge of Villanie anspielt; ferner im Poetaster (M. Ser. 372): the Untrusser or Whippers of the age.

15. Burgonian wit: Hawkins, Origin of the Engl. Drama, Oxford 1773, vol. III., Nares, Glossary, s. v. und Bullen, Marston’s Works, III, 373 beziehen diese oder ähnliche Andeutungen fälschlich auf den «bastard of Burgundy, who was overthrown in Smithfield by Anthony Woodville 1467». Small, p. 6³ hat bereits auf Grund von Stow’s Annales, 787-b den Irrtum berichtigt: es handelt sich um einen John Barrose, der Burgunder von Geburt und «fencer» von Beruf war, 1598 alle Fechter Englands herausforderte und am 10. Juli desselben Jahres gehängt wurde. Vgl. Edw. Guilpin, Skialetheia, 1598, Sat. V., Marston, Scourge of Villanie, Sat. XI., Jack Drum II, 180. Jonson, Ev. Man in (M. Ser. 76) lässt Cob von Bobadill sagen: «that foist, that fencing Burgullion».

16. lies: likely, ein Druckfehler, der leider übersehen wurde.

20. Bun-hill: in der Nähe von Finsbury-Square. 1665–1867 wurden die Bunhill-Fields als Friedhof, hauptsächlich für Nonconfirmisten benützt.

21. Se defendendo: Vgl. dazu den Apol. Dial. (M. Ser. 377), wo
ungefähr das gerade Gegenteil gesagt wird: ... three years
They did provoke me with their petulant styles
On every stage: etc.

22/28. Penniman, War 19, hat schon darauf hingewiesen, dass diese Stelle als Zeugnis dafür dienen kann, dass Jonson hinter keiner der Personen in Ev. Man in zu suchen ist.

29. his Arraignement = the Poetaster.

Cat-a-mountaine: (Wildkatze) damals öfters erwähnt, so Sh. Tp. IV. 1. 262 u. M.W.W. II. 2. 27.

mewes: to mew oder to cry mew (Z. 360) als Zeichen der Missbilligung.

Vgl. Gulls Hornbook, Temple Classics, p. 48: ... on the very Rushes ... must our fethered Estridge ... be planted ... beating downe the mewes and hisses of the opposed rascality; ferner p. 53, wo dem Gull der Rat gegeben wird: mewe at passionate speeches.

30ff. vgl. dazu die Einleitung p. XII f.

Stigmaticke: der Gebrandmarkte, [der Missgestaltete].

45. Poules Church-yard bekannt als der Tummelplatz der Bummler und Geschäftsleute.

49. Detraction: Anspielung auf Cynthia’s Revels III. 2 (M. Ser. 213):
Crites. Do, good Detraction (Hedon), do, and I the while
Shall shake thy spite off with a careless smile.

Envy: mit Bezug auf den Envy-Prolog im Poetaster.

51. Nauci von naucum = die Nussschale; bildl. = taube Nuss = etwas ganz Geringes, Wertloses. Vgl. dazu auch folgende Beispiele, welche ich Herrn Prof. Bang verdanke: Rich. Huloeti, A B Cedarium Anglicolatinum, Lond. 1552, sub Nothynge worth, wo als Übersetzung gegeben wird: Nauci esse.—Cooper, Thesaur. Ling. Rom. &. Brit., Lond. 1573, s. v. nauci: All trifling things that are of no values: as the pyll of an apple: the paring of ones nayle, etc. — Bibliotheca Eliotae ed. 1559, sub Nauci: ... euery lyttell thynge of no value, a thyng of naught. Nauci esse, to be worth nothyng.

53. Populus me etc: Horaz, Sat. lib. I. 1.66.

59. Comedy of Errors: Anspielung auf Shakespeares gleichnamiges Stück; sie findet sich nochmal bei Dekker, Honest Whore, Works, II, p. 62.

Die in diesem Druckfehlerverzeichnis gebrachten Korrekturen wurden natürlich bei Herstellung des Textes berücksichtigt.

87. plump-lip: volle, üppige Lippe; dies erinnert an den plump lipt god in 2. Ant. and Mel. V. 4. ed. Halliwell, I, 137.

101. sable ground erinnert an: My sable ground of sin I will not paint, Lucrece 1074.

114. coarse = corse

117 f. to lead Apes in hell: Eine Strafe für alte Jungfern, vgl. Sh. Ado. II. 1. 43. 49., Shr. II. 34., Patient Grissill, ed. Hübsch, 704 u. 2603. W. Haughton, Englishmen for my Money, ed. Dodsley X. 518. — Nares gibt p. 440 folgende Erläuterung: As ape occasionally meant a fool, it probably meant that those coquettes who made fools of men, and led them about without real intention of marriage, would have them still to lead against their will hereafter.

127. Rebatoes: rebato = a falling collar (Nares); richtiger rabato cf. Ado, III. 4. 6. Dekker tut ihrer wiederholt Erwähnung: Gulls Hornbook, Temple Classics, 15. cf. Anm. z. Z. 748.

135. Virginall Jackes: An instrument of the spinnet kind, but made quite rectangular. Nares. Dekker erwähnt es auch in seinem Gulls Hornbook, Temple Cl. 25, [cf. dazu die Anm. p. 280.]; in I. Honest Whore, V. 2. M. S. p. 182; II. Honest Whore, IV. 3. p. 261. Shakespeare wendet das Verb to virginal an in Wint. I. 2. 125.

148. pew-fellow: der denselben Kirchenstuhl mit jemanden teilt, = companion, cf. Rich. III. IV, 4, 58.

154. villiacoes = ital. vigliacco. Cf. Florio, Queen Anna’s New World of Words, 1611, s. v.: a rascall, a base varlet, a knauish scoundrell, a scuruy fellow. Dekker, Belman, Temple Cl. 84: my poore Villiaco. Jonson, Ev. Man out M. Ser. 235: Now out, base viliaco! auch Sh. Henry VI B, IV. 8. 48.

158. Exit: sc. ein Diener.

167. knocke’s = knocke his.

182. Justice Crop: Es ist wohl mit Fleay, A Biograph. Chronicle I. 368 anzunehmen, dass dieser Crop sich auf den venerable cropshin (Lupus) in Poet. I. 1. M. Ser. p. 272 bezieht; cropshin ist bei Tucca ein Schimpfwort geworden = nobbler; cf. Poet. V. 1. p. 354.

188. besser: prickt,

198. richtiger: Prickeshaft, da es Anrede ist.

213. quiontilian: Mag sein, dass das o unbeabsichtigt hereingeriet; es könnte aber auch eine scherzhafte Entstellung des Namens sein, wie sich solche noch andere finden. — Beachte auch, dass Vaughan in diesem Auftritt noch nicht an seinem Sprachfehler leidet!

216. M. = Master = späterem Ma.

234/36. Drei Verszeilen endend mit — gallants, — sleep, — presences,

245. gloues, etc.: einfache oder doppelte Wiederholung desselben Wortes findet sich oft im Satiromastix, wohl mit der Absicht, die gleiche Erscheinung im Poetaster lächerlich zu machen.

247/56. Neun Verszeilen: so — place, — Batchelors; — together, — thether. — paines — songs; — on, — way? — pride:

249. besser: together;

256. Vaughan spricht erst p für b.

262ff. Diese Szene erinnert an die Eröffnungsszene des III. Aktes im Poetaster, wo sich Horace eine seiner Oden vorliest. Zugleich wird hier Jonsons schwerfälliges Arbeiten durch das mühsame Suchen nach Reimen verspottet. Vgl. M. Ser. 295.

267. richtiger: incloses ebenso Z. 319.

271. O me thy Priest inpire: vgl. dazu Poet. V. 1. (M. Ser. 361) Horatius Flaccus, ... poet, and priest to the Muses. u. hiezu wieder Satirom. Z. 802.

278. Pux? vielleicht eine affectierte Form für pox. Vgl. North-ward Hoe, Dekker III, 40: Phil. The puncks in her humer—pax.

282. cf. Poet. M. Ser. 295:
I drink, as I would write,
In flowing measure, filled with flame and sprite.

285. ningle: Asinius’ gewöhnliche Anrede Horace gegenüber, statt des sonst gebräuchlicheren ingle. ningle = mine ingle.

286. the nine Muses be his midwiues: Vgl. dazu Poet. p. 295: Cris. Sweet Horace, Minerva, and the Muses stand auspicious to thy designs!

291. boule: Wiederum eine Anspielung auf die schon mehrfach erwähnte Ode: Swell me a bowl with lusty wine, ...

292. Pernassus gewöhnliche Orthographie für Parnassus. Sollte es eine Anspielung auf die Parnassus Plays enthalten?? Oder erinnerte sich der Verfasser an Poet. III. 1. (p. 315), wo Tucca von Crispinus als my Parnassus spricht?

300. Helicon: eine Anspielung auf England’s Helicon?

309. leafe: doppelsinnig! Es gab drei Tabaksorten: leaf, pudding und cane. Vgl. die entspr. Artikel bei Nares.

310. Pipe: ebenfalls doppelsinnig.

314. tis an elegancy: Jonsons Selbstgefälligkeit dient noch öfters als Zielscheibe für die Poetaster.

328. in this: zugleich mit Bezug auf seine Pfeife.

331. consort: häufig = concert. Beachte dazu das Wortspiel mit pipe i. Z. 310.

332. by this Candle: Horace arbeitet bei Kerzenlicht. Vgl. dazu Cyn. Rev. III. 2. p. 211: Anaides spricht von Crites: ... he smells all lamp-oil with studying by candle-light.
which is none of Gods Angels: Prof. Bang meint, dass Dekker hier wohl eine Stelle aus Chapman’s Blind Beggar of Alexandria 1598 parodieren wird. In diesem Stück kommt eine Figur (Count) vor, deren «most dangerous humour» of pistoling des öftern erwähnt wird, und schliesslich versteigt sie sich zu dem Schwur: ... by this pistol which is God’s angell (Pearson, vol. I, 33; Shepherd, vol. I, 14). [Percy Simpson versucht in Williams, Specimens of the Elisab. Drama, Ox. 1905, p. 507 eine andere Erklärung: Mild expressions such as ‘by this light’ were invented to avoid profanity; the practice gave scope to much ingenuity on the part of the wits, and Asinius tries to ape the fashion.] Der ob. Ausdruck findet sich auch sonst bei Dekker: North-ward Hoe (Pearson, vol. III. 26) Capt... by this Iron (which is none a gods Angell).

348. farder; um 1600 gewöhnliche Schreibung für farther.

350. Asinius wird in seinen Worten unterbrochen.

353. besser: ist,

358. Vgl. dazu den Beginn des III. Aktes i. Poet. (M. S. p. 296). Crispinus stellt Horace als scholar, new turned poet, u. satirist vor und fährt fort: I write just in thy vein, I. I am for your «Odes», or your «Sermones», or any thing indeed. Vielleicht will Dekker hierauf anspielen.

360. Musco the gull cryed Mew at it: Zu Musco vgl. Gull’s Hornbook, Temple Cl. p. 8: You Courtiers ... I defie your perfumd scorne: and vow to poyson your Muske cats, if their civet excrement doe but once play with my nose. You ordinary Gulles, that ... will spend your shallow censure upon the most elaborate Poem ...; ferner Marston, der in What you will, ed. Halliwell I. 293, Muscovite zu Musk bildet: Now may thy breath nere smell sweete ..., thou Muscovite! thou stinking perfumer! (ed. Bullen, II, 415) und Bussy d’Ambois, Shepherd, I. 146 b: Bussy I: should thank you for this kindness, if I thought these perfumed musk-cats (being out of this privilege) durts but once mew at us. Vgl. auch das Muske-cod Z. 963. In Ev. Man out, Induct, p. 121: Mitis, note me, if ... you can espy a gallant ... who ... cries mew, and nods. Williams gibt in seinen Specimens p. 508 noch folg. Beispiel: Day, Parliament of Bees: ‘The Author’s Commission to his Bees’ (ed. Bullen, p. 7.), ‘If then they mew, reply not you but bring their names to me’. Siehe auch Anm. z. Z. 29.

361. Das Rooke, welches sich auch Z. 431 u. 967 findet scheint ein Wiederhall des rook aus Poet. I. 1. [p. 271: shall I have my son a stager now? ... a gull, a rook] zu sein; cf. auch Ev. Man in, I. 4, (p. 25) Hang him, rook! und Ev. Man out, Ind. (p. 120): But that a rook ... should affect a «humour»! I. 1. p. 129: A tame rook, II. 2. p. 167: I would know ... why yond fool Should wear a suit of satin? he? that rook?

366. Palinode — Reuels: Diese Worte sind auf die Palinode am Ende von Cynthia’s Revels gemünzt.

368. Ile fat thy spleane erinnert an Feed and be fat, my fair Calipolis, cf. Anm. z. Z. 1542.

376. three glorious Angels: Beim Öffnen des Briefes entfallen demselben 3 angels als Honorar für Horace; angel = Münze im Werte von ungefähr 10 sh.

384. neck-verse: Wer zum Tode durch den Strang verurteilt war, konnte das «benefit of clergy» beanspruchen und, wenn er seine Bildung durch Lesen eines Psalmenverses (neck-verse) nachgewiesen, begnadigt werden. Ebenso war es Ben Jonson ergangen. Er hatte nämlich am 22. März 1598 auf den Shordiche Fields mit dem Schauspieler Gabriel Spencer ein nicht «commentmässiges» Duell ausgefochten (he made an attack), und denselben getötet. Dafür wurde er vom Gericht zum Tode am Galgen verurteilt. He confesses the indictment, asks for the book, reads like a clerk, is marked with the letter T, and is delivered according to the statute, etc. (Aus d. Memorandum d. Clerk of the Peace in Middlesex, Athenaeum 1886 p. 337.) Das T (= Tyburn) scheint Jonson doch nicht eingebrannt bekommen zu haben, denn sonst hätten sich seine Gegner Anspielungen darauf nicht entgehen lassen. — 1596 hatte Gabr. Spencer an derselben Stelle unter fast gleichen Umständen einen «quarrel» ausgekämpft, der für ihn als den Überlebenden dieselben Folgen hatte, wie anderthalb Jahre später für Jonson. Vgl. Athenæum 1886 p. 432 f. u. Ordish, Early London Theatres, p. 193 ff.

388. of what fashion is this knights wit, of what blocke? Vgl. hiezu: Poet. IV. 3 (M. Ser. p. 336) Tuc.... you whoreson blockhead, ’tis your only block of wit in fashion... to applaud... cf. auch Much Ado, I. 1. 77.

390. besser: knight;

391. gallants: sc. Dekker, Marston.

396. horses walking a’th top ofof Paules: gemeint ist das bekannte Kunststück, welches das tanzende Pferd des Bankes, Morocco, im J. 1600 ausführte. Bankes soll «vintner in Cheapside» gewesen sein; er ging mit seinem Wunderpferd auf Reisen und wurde, wenn wir Jonson glauben dürfen, mit seinem Pferd in Rom als «verhext» verbrannt:
But ’mongst these Tiberts, who do you think there was?
Old Banks the jugler, our Pythagoras,
Grave tutor to the learned horse; both which,
Being, beyond sea, burned for one witch,
Their spirits transmigrated to a cat.

Epigr. 133, ed. 1816.
Das Vorkommnis wurde in der zeitgenössischen Literatur oft erwähnt; s. die Artikel: Banks’s Horse und Morocco bei Nares. Dekker erwähnt es selbst wiederholt: Satirm. 583, in Gull’s Hornbook, Temple Cl. p. 37, in Dead Term, ed. Grosart, IV. 49. Jonson erwähnt es ausserdem in Ev. Man out, IV. 2. p. 215. — Nach Williams, Specimens, p. 508, befindet sich in Chambers’ Book of Days, I, 225: die Wiedergabe eines zeitgenössischen Holzschnittes, welcher das Pferd mit seinem Herrn zeigt.

401. lymping tongu’d wird der Kapitän genannt, da er nach Poet. IV. 3 (p. 334) stottert; vgl. Anm. z. Z. 2486.

402. buffe Jerkin: vgl. Devil’s Answer (ed. Grosart p. 119): Captaines in buffe Jerkin. Jonson lässt Tucca, Poet. III. 1. p. 305 zwei Polizeidiener «you inhuman pilchers» schimpfen. Buff jerkins und pilchers waren also die übliche Kleidung von captains und bailiffs.

tis out of his Element: dieser Ausdruck findet sich bereits in Cynth. Rev. I. 1. M. Ser. p. 185: Amorphus: Step into some ragioni del stato, and so make my induction! that were above him too; and out of his element, I fear. Hier spielt Dekker vielleicht auf ein Wort Tucca’s im Poet. I. 1. p. 271 an: ...talk to tapsters and ostlers, you slave; they are i’your element, go. Vgl. auch dazu Sh. Twelf Night, III. 1. 65 und III. 4. 137. I am not of your element.

403. to bee stab’d with his dudgion wit: eine Nachbildung des dudgeon-dagger, worauf N. E. D. s. v. Nº 4 hinweist. d.-d. = ein Dolch, der billig ist, da sein Griff aus wohlfeilem box-wood gemacht ist; also für unseren Fall dudgeon, in attributiver Stellung, = armselig.

405/07. Diese Zeilen lehnen sich an an Poet. III. 1. p. 315: Hist.: we have hired him (Demetrius) to abuse Horace, and bring him in, in a play, und IV. 4. p. 341. Tuc. ... come, we’ll go see how forward our journeyman is toward the untrussing of him.
Faninus, cf. Z. 414, kann sowohl Druckfehler als beabsichtigte Entstellung sein.

Bricklayer: Jonson war in seiner Jugend im Gewerbe seines Stiefvaters, der Maurermeister war, tätig.

409. copper-lace: Vgl. Poet. III. 1. p. 311: Tuc. ...I shall be presented by a sort of copper-laced scoundrels of you. Schauspieler trugen «copper-lace»; vgl. dazu Henslowe, Diary. p. 201 u. 274ff.

414. Dor: Vgl. die versch. «dor» in Cynth. Rev. III. 2. p. 213. u. V. 2. p. 255f.

415. cob-web-lawne peece of a Poet: Die vier von Crites (Jonson) in Cynth. Rev. III. 2. p. 215ff. durchgehechelten «men» werden Arachnean workers und knot of spiders genannt und ihre Unterhaltung mit cobweb stuff bezeichnet.

416/18. Diese drei Zeilen sind mit Ausnahme des ersten Wortes (Why statt What) wörtliches Zitat aus Cynth. Rev. III. 2. p. 213; ebenso die folgenden Zeilen

421/23, nur hat Dekker in der letzten arrogant statt ignorant gesetzt. Diese Zeilen bilden den bedeutsamsten Teil im Drama, denn hiemit dokumentiert Dekker, dass er sich in Cynthia’s Revels betroffen fühlt. The one = Hedon = Crispinus = Marston; The other = Anaides = Demetrius = Dekker.

424. Criticus ist Jonson’s Name in der Qarto 1601 der Fountaine of Selfe-Loue, während die Folio Crites hat. Dort ist, wie mir Herr Prof. Bang mitteilt, Criticus z. B. auch auf p. 196 Z. 695 stehen geblieben.

Reuel = scherzen, spassen, natürlich wieder mit Bez. auf Cynthia’s Revels.

433. stray: vielleicht Druckfehler für stay; könnte es aber nicht auch = (tritt) auf die Seite! sein?

441. besser: vilye; und la,

sa = save.

449. Vgl. Cyn. Rev. II. 1. p. 196. Merc. spricht von Anaides: ...he never ...prays but for a pipe of pudding-tobacco.

Simpson teilt i. Williams, Spec. p. 500 aus John Swan, Speculum Mundi, 1635, p. 266 mit, dass sich die Amerikanerinnen des Tabakgenusses enthalten, da er für ihre Leibesbeschaffenheit nachteilig wäre, and yet some women of England use it often, as well as men.

450. Flanius: scherzhaft entstellt wie Z. 600.

454. to take him in snuffe: Vgl. dazu Poet. II. 1. p. 284. Chloe. ...I take it highly in snuff, to learn how to entertain gentlefolks of you. ferner Ev. M. in IV. 1. p. 73: Nay, you lamp of virginity, that take it in snuff so, come, and cherish this tame poetical fury in your servant. und Ev. M. out. Ind. p. 122: How monstrous... is’t to see a fellow... Sit like an Aristarchus... Taking men’s lines, with a tobacco face, In snuff...

457. s. Anm. z. Z. 402 — to take one’s death = to die auch bei Sh. H. 6. B. II. 3. 90 u. H. 6. C. I. 3. 35.

460. As in presenti: quasi: ass in present I, sagt Small p. 125. Der Ausdruck erinnert u. a. an die köstliche Grammatikstunde in Marston’s, What you will II. 1. p. 247 (Halliwell), wo Holifernes Pippo auch nicht recht über das As in presenti wegkommt. Die alte Regel lautet vollständig: As in praesenti perfectum format in aui.

461. leafe wieder doppelsinnig.

463/4. Mit Rosenwasser will er die Galle, die aus seiner Feder fliessen könnte, mildern. Vgl. dazu Poet. Apol. Dial. p. 377.
I can profess, I never writ that piece
More innocent, or empty of offence.
Some salt it had, but neither tooth nor gall...
und dazu wieder Satirom. ZZ: 814, 1258, 1261, 1527, 1957/58.

richtiger: dreine ohne Komma; oder setze Komma auch nach Inke.

465. wey = weigh

481. snakes: Anspielung auf den Envy-Prologue i. Poet. p. 265:
Here will be subject for my snakes and me.

486. richtiger: skrewd

488. richtiger: ranckles

493. Anspielung auf die Pillenszene im Poet. V. 1 (3).

499. aleageance = allegiance

506. Diese Zeile dürfte eine Anspielung auf Ev. Man out, Ind p. 117f. enthalten:
I’ll strip the ragged follies of the time,
Naked as at their birth —
and with a whip of steel,
Print wounding lashes in their iron ribs.

511. Our kingdomes golden chaine: Simpson verweist hierzu (p. 509) auf Day, Law-Tricks, 1608, Sig. Bv. —
Lur. Wrong not the Law. Pol. I cannot, ’tis divine:
And I’le compare it to a golden chain
That links the body of a commonwealth
Into a firm and formal union.

514/16. Der Sinn dieser Zeilen ist, wie schon Small p. 30 festgestellt hat: unter 500 werden 400 sofort den Mann herausfinden, auf den sich die Satire bezieht; und nicht wie Pennyman, p. 76 meint, die «vier» sind Marston, Daniel, Lodge und Monday, welche schon in Ev. Man out angegriffen wurden.

521/2. cf. Anm. z. Z. 493. und besonders Poet. V. 1. p. 366:
Hor. Ay, please it, great Caesar, I have pills about me,
Mixt with the whitest kind of hellebore,
Would give a light vomit; that should pure
His brain and stomach of those tumorous heats:

523ff. Diese Zeilen sind charakteristisch für Dekker’s Verhältnis zu Jonson. Demetrius spricht bestimmt, aber nicht gehässig. Vgl. dazu die Worte des Horace i. Poet. III. 1. p. 319.
But this my style no living man shall touch,
If first I be not forced by base reproach;
But, like a sheathed sword, it shall defend
My innocent life; for why should I contend
To draw it out, when no malicious thief
Robs my good name, the treasure of my life?
u. das «ensis vagina tectus» des Horaz, Sat. II. 1. 40/41.

538. besser: of,

539. Vgl. dazu Z. 463/64.

554. bastards sind die «Dichterlinge». In der Vorrede zum Wonderful Year werden die Neun Musen als wenches bezeichnet.

555. Sollte gailery einen Anklang an gay enthalten? Gorgeous Gallery of gallant Inventions = Buchtitel (Notiz i. d. Quarto d. Bodleiana.)

556. lyme & hayre-rascal = Mörtelbuben. Wieder eine Anspielung auf den bricklayer Jonson. — Vgl. Pat. Grissil, ed. Hübsch, Z. 587: where’s the lime & hair Emulo?Bang verweist Archiv 107, p. 110 noch auf Lilly’s Gallathea II. 2. (Fairh. S. 234), wo des Alcumists boy von unsleked lyme, chalke, ashes, hayre, and what not spricht.

558. Rug: rauher Wollstoff; rug-gown oft von Gelehrten getragen. vgl. dazu Ev. Man out III. 2. p. 189 Sordido: ...You sky-staring coxcombs... you are good for nothing but to ...make rug-gowns dear!Dekker zahlt hier heim, was Horace über Crispinus’ Kleidung sagt: your satin sleeve begins to fret at the rug that is underneath it. Poet. III, 1. p. 297.

559. Knights ath Poste: ein falscher Zeuge. Der Ausdruck findet sich öfter bei Dekker, vgl. Old Fortunatus, ed. Scherer, Z. 358 u. die Anmerkung dazu. Dekker gibt in seinem Dead Tearme eine Erklärung, die hieher sehr gut passt: some are called Knights only for their swearing.

560. copper-fact = copper-faced.

562. Die Zeile enthält einen Hieb auf Jonsons langsames Arbeiten.

563. Es dürfte richtiger sein zu lesen: houre. Saue

564. Jonson hatte offenbar einen sehr dürftigen Bartwuchs; eine Bestätigung dafür haben wir wohl in dem Epitaph, welches sich in den Conversations with Drummond, XVII. ed. Ph. Sidney, p. 57 findet:
Here lies honest Ben,
That had not a beard on his chen.
Auch Lampatho (Jonson) in What you will II. 1. p. 240 wird «tabour faced» genannt.

565. richtiger: thee. Is this thy Tub [,] Diogenes? sc. das Fass des Diogenes, aber vielleicht spielt Tucca auf A Tale of a Tub an.

574. Mephostophiles: Anspielung auf den Mephistopheles des Faust-Dramas.

576. fire and brimstone: auch bei Shakespeare, Tw. II. 5. 56, u. Oth. IV. 1. 245.

577. Sarsens (= Saracen’s) Head at Newgate war ein Wirtshaus (?). Vgl. The Gentle Craft, Palästra 18, II. p. 60: Harry beschmierte Tom Drum’s Gesicht so mit Blut, dass es aussah wie «the image of Bred Streete Corner, or rather like the Sarazine’s Head without Newgate». — Cf. auch Shoemaker’s Holiday, V. 1. (M. Ser. p. 68): Lady Madgy, thou had’st never covered thy Saracen’s head with this French flap.

578. dunkirkes guts: narrow passage, von der gleichnamigen Stadt abgeleitet.

582. a dagger Pye: The Dagger war ein berühmtes aber auch berüchtigtes Speisehaus in Holborn. Sein gutes Bier und seine vorzüglichen Pasteten werden öfters erwähnt, s. Nares. Vgl. auch Fortunatus, Z. 961ff., und Gull’s Hornbook p. 16.

588. but one suite to thy backe: wieder eine Anspielung auf Jonsons schlechte und wenig auswahlreiche Garderobe.

589. Asper ist der Deckname Jonsons in Ev. Man out, Criticus (Qu.) = Crites (Fol.), wie schon erwähnt, in Cynth. Rev. und Horace im Poetaster.

589/90. «thy tytle’s longer a reading then the Stile a the big Turkes» erinnert nach Koeppel, Studien üb. Shakespeare’s Wirkung, Mat. IX 4 an H. 6. A. IV. 7. 72ff.
Pucelle: Here is a silly stately style indeed!
The Turk, that two and fifty kingdoms hath,
Writes not so tedious a style as this.

596. Hunkes: einer der volkstümlich gewordenen Bären aus dem Bärengarten. Malone, sagt Nares, glaubt, dass die Tiere dortselbst nach ihrem Herren benannt wurden: also hier nach Harry Hunkes. Vgl. John Davies’ Epigram, Works ed. Grosart, Chertsay Worthies Libr. 18, p. 41:
Publius, a student of the common law,
To Paris Garden does himself with-draw:
. . . . . . . .
To see old Harry Hunkes, and Sacarson. (auch ein Bär.)

600ff. Vgl. mit Bez. auf Crispinus die schon zu Z. 558 herangezogene Stelle aus d. Poet.; mit Bez. auf Demetrius vgl. Poet. III. 1 p. 315. Hist: ...his doublet’s a little decayed; he is otherways a very simple honest fellow, sir, one Demetrius, a dresser of plays etc.

601. Reauel’d = ravel’d

603. two = to

ban-dog: sehr scharfe Kettenhunde, wie sie nach Nares auch zur Bärenhatz gehalten wurden. Tucca heisst Poet. III. 1, (p. 305) die beiden Pyrgi ban-dogs. s. auch. Satirom. Z. 1525. Vgl. Shoemaker’s Holiday II. 3. (M. Ser. p. 19): Firk: O master, is’t you that speak bandog... this morning (= laut sprechen, schreien).

607. olde Coale: Ob Tucca hiemit auf eine bestimmte Sache oder Person anspielt, die er auf Horace beziehen möchte, ist schwer zu sagen. In Malcontent, Akt II. Sc. 2 wird «old Cole» gleichfalls als Anrede verwendet. Mal. begrüsst Maquerelle mit den Worten: Blesse yee, cast a ladies! Ha, Dipsas, how doost thou, old Cole?

Maqu. Olde Cole?

Mal. I, olde Cole! Mee thinkes thou liest like a brand under billets of greene wood. Hee that will inflame a yong wenches hart, let him lay close to her! An old cole that hath first bin fired, a pandresse, my half-burnt lint, who though thou canst not flame thy selfe, yet arte able to set a thousand virgins tapers afire;...

Herr Prof. Bang verwies mich auf folgende Stelle in Look About You in Hazl.-Dods. VII, p. 476:

Rob. Ah, old Cole, now look about: you are catcht.

Fleay will dieses old Cold (I, p. 273) auf den Friar Cole der Lascivious Queen beziehen, doch spielt der Bruder Cole eine viel zu untergeordnete Rolle, als dass er Veranlassung zur Schöpfung des Ausdruckes hätte geben können.

—Der Hinweis auf Popular Antiquities of Great-Britain, 1870, III, 322 den Hazl.-Dods. zu der Stelle aus Look About You bietet, ist aus chronologischen Gründen für die Erklärung von Old Cole, Coale wertlos.

609. thy Damons—their Pithyasse: Da Tucca hauptsächlich das Theaterrepertoire um 1600 im Munde führt, so ist hier zunächst an Chettle’s Damon and Pythias 1600 zu denken (Fleay, Biogr. Chron. I. 69), denn die Tragikomödie Damon and Pithias von Rich. Edwardes, welche Weihnachten 1564/5 vor der Königin aufgeführt wurde (Ward I. 211), liegt zu weit ab. Bemerkt sei noch, dass durch Entstellung des zweiten Namens zu pithy-asse für Horace ein besonderes Epitheton gemünzt wurde; vielleicht ist Damons auch gleich Dæmons.

611f. Dekker gibt hier zurück, was ihm Poet. V. 1 p. 361. vorgeworfen wird: Demetrius Fannius, play-dresser, and plagiary, und spielt andererseits auf sein Zusammenarbeiten mit Jonson an.

613. besser: owne, olde

618. besser: Flaccus;

619. heyre apparent of Helicon: Im Wonderfull yeare 1603, ed. Grosart, I. 79 spricht Dekker (i. To the Reader) von einer Gesellschaft von Leuten, welche tun als ob sie die einzigen Befehlshaber der «maine Army of Poesie» wären, und welche sich als die heires-apparent to Helicon ausgeben. Er empfiehlt ausserdem den Buchhändlern gegen sie die Griechen und Lateiner als Geschütz auffahren zu lassen, weil sie sich gegen diese allein nicht herantrauten.

621. kann wohl nicht anders gelesen werden als: I, wafer-face, your Ningle. Wafer-face = Blassgesicht (Bang).

622. at’s = at his.

624. wilte eate any small coale: Prof. Bang meint das small coale könnte sich auf den Mund eines man in gingerbread beziehen, der durch ein Stückchen Kohle markiert wurde. Buy any small Coale (der Ruf der colliers) in West-ward Hoe, Dekker, Works II. 319. Dieser Ruf soll in einem alten Stück: A Knacke to know an honest Man, 1596 vorkommen, nämlich: Will you buy any coles, fine small coles? (cit. n. Dekker, Works II. p. 388).

629. Suites doppelsinnig!

631. th’art an honest low minded Pigmey: Dekker quittiert hiemit die Worte i. Poet. III. 1. p. 315: he is otherways a very simple honest fellow, sir, one Demetrius.

632ff. Jonson war also auch als Schauspieler tätig. Er spielte den Jeronimo in der Spanish Tragedy und borgte sich dazu von Roscius the Stager, i.e. Rich. Burbage, ein Kostüm, das er verlaust zurücksandte [bez. Roscius-Burbage, s. DNB VII. 286 u. 288]. — Nicodemus wird wohl der angebliche Verfasser des apokryphen Evangeliums Nicodemi sein.

641/2. fifteene weekes: cf. Poet. Envy-Prol. p. 265.
—these fifteen weeks—
So long as since the plot was but an embrion—
Have I, with burning lights mixed vigilant thoughts,
In expectation of this hated play.

cockatrice = basilisk. Jonson erwähnt es Ev. Man out, I. 1. p. 136. Das Ganze ist wieder ein Hieb auf Jonson’s langsames Arbeiten. Seine Gegner warfen ihm vor, dass er alle Jahre nur ein Stück fertig bringe, was er im Apol. Dial. p. 381 auch bestätigt:
Pol.—they say you’re slow,
And scarce bring forth a play a year.
Aut.’Tis true
I would they could not say, that I did that!
Vgl. auch Satirom. Z. 2510/11. Jonson merkte sich das und in dem Prol. zu Volpone erwidert er:
And when his plays come forth, think they can flout them,
With saying, he was a year about them.
To this there needs no lie, but this his creature,
Which was two months since no feature: etc.
’Tis known, five weeks fully penned it,
From his own hand, without a coadjutor,
Novice, journeyman, or tutor.(M. Ser. III. 6.)

644. Puncke = bawd.

645. poore: Jonson erwähnt seine Armut selbst im Poet. V. 1. p. 349.
Caes. ...Horace, what say’st thou, that art the poorest,
And likeliest to envy, or to detract?
Hor. Caesar speaks after common men in this,
To make a diff’rence of me, for my poorness; etc.
und in Cynth. Rev. V. 2. p. 254, wo Crites von sich sagt: That am a creature so despised and poor.

647. Pilles: cf. Anm. z. Z. 493. — Die folgenden Worte sind jedenfalls in Erinnerung an Tucca’s Worte i. Poet. III. 1. p. 310 geschrieben: Rascal, to him (Crispinus), cherish his muse, go; thou hast forty — forty shillings, I mean, stinkard; ...he shall write for thee...

648. Angelica bringt Koeppel in s. Ben Jonson’s Wirkung etc. p. 44 in möglichen Zusammenhang mit Greene’s Orlando; Angelica wird auch sonst noch erwähnt, vgl. Anm. p. 44 f. Für Tucca klingt natürlich der Eigenname an angel = 10 sh. an.

650. Goe by Jeronimo: ein häufig angewandtes Zitat aus der Spanish Tragedy. Dekker bringt es auch in Shoem. Holiday p. 17; und in Lanthorne and Candle-Light (Temple Cl. p. 270) wird auch der olde Jeronimo erwähnt.

651. Bason (auch bei Sh.) = basin; when = vorwärts! los!

652. Mæcenas auch Figur im Poetaster.

vp’s = up his; at’s = at us.

655. Summa totalis findet sich zweimal in Dekker’s Hornbook, p. 36. u. 58.

662ff. Worauf diese Zeilen anspielen, ist uns unbekannt. Die Stelle sieht überhaupt verderbt aus. Prof. Bang meint es könnte eine Zeile oder mehr ausgefallen sein.

has wäre jetzt auf alle Fälle = he has zu lesen; he mit Bez. auf Jonson’s Gegner, der ihm die schönen Namen an den Kopf warf; so wie der Text jetzt da steht, würde he sich auf Tucca beziehen können.

666. I ha seene... thy golles: es ist der Tag an dem Jonson vor dem Richter stand, cf. Anm. z. Z. 384; ferner bezieht sich diese Stelle auf die Worte Tucca’s in der Anklage-Szene des Poet. V. 1 (p. 360): ...bring the ...slaves to the bar, do. Make them hold up their spread golls. Zu goll, das ein verächtlicher Ausdruck für hand ist, s. Nares, sub. v.

Spur-royall, od. spur-ryal: eine Goldmünze im Werte von 15 sh. It had a star on the reverse, resembling the rowel of a spur. Nares. A soldier’s spur-royal (Werbegeld) scheinen 12 d gewesen zu sein.

670. Porrex: Ferrex and Porrex.

teston oder testril od. tester = 6 d.

671. Mandrake: der Alraun; öfters i. Bez. auf Personen angewandt, so auch bei Sh. (s. Alex. Schmidt), wohl wegen der menschenähnlichen Wurzel. Cf. Nares sub Mandragora u. Mandrake mit vielen Belegen.

672. Skeldring: to skelder = betteln, namentlich unter der falschen Angabe ein invalider Soldat zu sein, also auch = schwindeln. Da das Wort für Tucca’s Wesen eine gewisse Bedeutung hat, sind vielleicht folgende Hinweise angezeigt.
Poet. I. 1. p. 269. ...the mad skeldring captain (Tucca).
III. 1. p. 310. Tucca. A man may skelder ye... of half a dozen shillings, or so.
V. 1. p. 360. Tucca. Would I were abroad skeldering for a drachme.
Als Ergänzung: Ev. Man out. Characters, Shift: His profession is skeldering.

673. Amadis de Gaule: Anspielung auf den bekannten Romanhelden.

680. leather Captaine: mit Bez. auf das Lederwams.

687. Sir Vaughan ist nun im Vollbesitz seines Sprachfehlers: b wird bei ihm zu p, sh zu s, j zu s, qu zu h, etc.; er spricht nur schwer lf und bringt kein w heraus. Allerdings beachtet der Dichter diesen Sprachfehler nicht immer ganz consequent.

699. oman = woman.

700. fan: Mit Fächern wurde damals ein grosser Luxus getrieben, und je nach ihrer Ausstattung stiegen sie im Werte bis zu £. 40. Manche hatten einen so langen Stiel, dass sie als Spazierstöcke verwendet wurden u. Damen als Züchtigungsmittel für ihre Kinder dienten. Dass sie in der zeitgenössischen Literatur oft erwähnt wurden, ist nur selbstverständlich; vgl. die betr. Art. bei Nares, Schmidt, Sh.-Lex. u. auch Mallory, Poetaster, p. 207.

724. Beachte das Wortspiel in crow, dazu cocke i. Z. 727 und dazu wieder das combe in Z. 728: cockscomb.

741. loue has two tailes: Sprichwort? tailes = tales?

742/4. Was Vaughan hier sagt ist so ziemlich Unsinn. Mutton hat hier die Bedeutung von «Hure». Also loue without Mutton is wise meate, folglich = a bunch of Reddis!

748. pinning ist das Ausstopfen von Löchern im Mauerwerk, mit kleineren Steinen; die Zweideutigkeit des Ausdruckes ist leicht zu erkennen; vgl. dazu das folgende poak.

761. Erinnert an Musicke with her siluer sound, in Fortunatus 343 u. Sh. Rom. IV. 5, 142.

765. a Hall! = Platz da! Ein Ausruf der häufig auch auf der Bühne gebraucht wurde, um Platz zu schaffen für neu eintretende Personen, für pageants, etc.

773. Sentlemen fall in before the Ladyes ist zweideutig; vgl. dazu go in before, pass in before = geschlechtlichen Umgang haben.

779. one word = das «Ja» Wort.

780. head = maidenhead.

800. puzd = buzzed

a hundred merie tales: eines der Shakespeare Jest-Books, erwähnt in Ado. II. 1. 135. Gedruckt 1526 von Rastell, ins Stat. Reg. eingetragen 1557/8 u. 1582 (Anders, H., Shakespeare’s Books, 1904. p. 191.).

lyce wird wieder doppelsinnig sein.

803. Sapline = chaplain

807. shalke for sheese = chalk for cheese; cf. Mat. I. 74, z. Z. 867, wo Bang ausführlich darüber handelt, to take ch. for ch. = an inferior article for a good one (Cent. Dict.).

809. Horace, der im V. Akt des Poetasters als eine bei Hof wohl bekannte und gerngesehene Persönlichkeit auftritt, muss es hier und Z. 817 über sich ergehen lassen, dass er als dem König gänzlich unbekannt hingestellt wird.

813. singes ballads: Jonson dichtete also auch Balladen. Vgl. Bang, Engl. Stud. 28, 207.

824. Miniuer cappe: doppelsinnig: Miniuer = Namen der Trägerin, und = Grauwerk; vgl. Shoem. Holiday, V. 4. (p. 80): Mother Miniver cap.

826. daunce the saking of the seetes: shaking of the sheetes ein ländlicher Tanz; vgl. Nares sub. v. Shoem. Holiday, p. 64, 82. Nares Bemerkung: «often alluded to, but seldom without an indecent intimation», findet in den folgenden Zeilen ihre Bestätigung.

851. besser: nere.

870. fadom Nebenform zu fathom.

871. besser: subiects

883/4. Cri. u. Dem. sprechen seitwärts unter sich.

898. Zodiacke ist ein sog. Marstonian word und in Ev. Man out. III. 1, p. 178 gebrandmarkt. Vgl. dazu die Listen bei Penniman, War 51¹, Small, p. 41 u. 45.