WeRead Powered by ReaderPub
The Chinese theater cover

The Chinese theater

Chapter 13: BIBLIOGRAPHY
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A scholarly survey traces the evolution, genres, and performance practices of Chinese drama, blending historical overview with the author's firsthand experience of Peking theater and illustrative material. It classifies plays—historical, family and courtroom dramas, mythological and magical pieces, character comedies, intrigues, monodrama, and religious pageants—and discusses staging, dramatic structure, and poetic language. The book considers the shaping influence of Confucian moral ideals, filial piety, Taoist supernatural imagination, and satirical treatment of Buddhist clergy, while arguing that the stage reflects everyday social virtues and vices rather than exotic caricature. Critical gaps in existing scholarship and directions for further study are noted.

BIBLIOGRAPHY

History of the Drama under the Sung and Yuan Dynasties. Wang Kuo-wei. Commercial Press. Shanghai, 1915.

Not translated into any European language.

Théâtre Chinois, ou Choix de Pièces de Théâtre Composées sous les Empereurs Mongols. Bazin Ainé. Paris, 1838.

Four Yuan Dynasty plays translated by a French sinologue who was for years Professor of Chinese at the École des Langues Orientales.

Chine Moderne, ou Description Historique, Géographique, et Littéraire de ce vaste Empire, d’après des Documents Chinois. Paris, 1853.

In the second part of this volume M. Bazin gives numerous discussions of Chinese plays with summaries of their plots. Very valuable work.

Le Pi-Pa-Ki, ou L’Histoire du Luth. Traduit sur le texte original par M. Bazin Ainé. Paris, 1841.

Contains also a very good introduction to this important Ming drama.

L’Orphelin de la Chine. Drame en prose et en vers, accompagné des pièces historiques qui en ont fourni le sujet, de nouvelles et de poésies chinoises traduit de chinois par Stanislas Julien. Paris, 1834.

A complete translation by the famous French sinologue of the Yuan drama, The Orphan of the Chao Family. Voltaire made an abridged version by a Jesuit missionary the basis of his L’Orphelin de la Chine (1755), a stiff and artificial piece, presenting a Genghis Khan who falls in love in the manner of a French courtier of the 18th century.

L’Histoire du Cercle de Craie. Traduit du chinois par Stanislas Julien. London, 1832.

Translation of a Yuan drama.

The Sorrows of Han. Translated by John Francis Davis, F.R.S. London, 1829.

A Yuan drama translated by a British sinologue; The Fortunate Union, a Chinese romance, appears in the same volume.

Le Chagrin dans le Palais de Han. Louis Laloy. Publié par la Société littéraire de France. Paris, 1921.

M. Laloy’s version of this Yuan drama attempts to introduce some modern motivation. In his preface the author expresses the fear that in working over this Chinese tragedy “il l’a défigurée en tachant de l’embellir”, and perhaps his fears were justified.

La Chine Familière et Galante. Jules Arène. Paris, 1876.

In this volume by a French consul “qui contient des détails fort curieux et intéressants sur les chinois, et surtout sur les chinoises” are printed translations of four realistic comedies of popular life, “sorte de vaudeville au gros sel, où, en gestes comme en paroles, la license chinoise se donne libre carrière.” About ninety pages are devoted to the theater.

The Chinese Drama. William Stanton. Kelly and Walsh. Hongkong, 1899.

A British colonial official has translated three plays. The Willow Lute, The Golden-leafed Chrysanthemum, and The Sacrifice for the Soul of Ho Man Sau. In an introduction of eighteen pages the author discusses the types and conventions of the Chinese stage as seen in Hongkong and Canton. It is interesting to note that in general the southern theater is identical with that of Peking, but that there are some variations, particularly in customs and ceremonials.

Catching a Golden Tortoise.

Beating the Gold Bough.

Two Chinese plays translated by Charles Budd, Tung Wen Kuan Translation Office, Shanghai, 1913. Short and mildly interesting plays, translated partly for the purpose of aiding Chinese who wish to learn English.

Chinesische Schattenspiele. Übersetzt von Wilhelm Grube, herausgegeben und eingeleitet von Berthold Laufer, Verlag der königlich bayerischen Akademie der Wissenschaften. München, 1915.

A huge volume containing in translation the entire repertoire of a company of shadow players which Berthold Laufer, Curator of the Field Museum, had bought in Peking in 1901 and which were translated by the famous German sinologue. Though these plays are not presented on the stage, but recited by shadow players to accompany the movements of their puppets that cast shadows on a screen, yet the plots are the same as those of the theater. The book thus serves as a wonderful source for some one wishing to familiarize himself with Chinese plays. Berthold Laufer has prefaced the book with a meaty introduction.

Pekinger Volksleben. Wilhelm Grube. Berlin, 1901.

Sociological studies on popular customs and usages in Peking. A chapter is devoted to the theater in which numerous summaries of modern plays are given. The author also deals with related subjects: acrobats, story-tellers, annual ceremonies of guilds, etc.

Geschichte der chinesischen Litteratur. Wilhelm Grube. Leipzig, 1909.

Several chapters are devoted to the drama. Professor Grube, in his discussion of Yuan and Ming plays, is using Bazin’s translations, but in his evaluation of modern plays he is drawing on his long and intimate experience with the theater in Peking.

A History of Chinese literature. Herbert A. Giles. Heinemann, London.

This well-known sinologue devotes two chapters to the drama, but they are not up to the standard of the rest of this excellent work. Pi-Pa-Chi is the most modern drama he discusses.

Das Theater und Drama der Chinesen. Rudolf von Gottschall. Breslau, 1887.

This small volume of 209 pages was written by a minor German dramatist without first-hand knowledge of China. The author based his study upon French translations of older dramas. Yet the book is not lacking in remarks showing a keen insight into the Chinese character.

La Littérature Chinoise Contemporaine. Soong Tsung Faung, Journal de Pékin. Peking, 1919.

A volume by a professor of literature at the National University, Peking, in which his critical articles from Peking’s French paper are reprinted. Forty-seven pages are devoted to the theater under headings such as the following: “Origin of the Drama”, “Evolution of the Modern Chinese Theater”, “Ibsenism in China”, etc. Professor Soong follows to a certain extent Wang Kuo-wei’s History of the Drama under the Sung and Ming Dynasties. His thorough knowledge of the European stage enables him to make very striking comparisons.

Peking, A Social Survey. Sidney Gamble and Stewart J. Burgess. Doran, 1921.

The chapter “Recreations” in this interesting and painstaking survey presents statistics on the number of theaters, their locations, prices of admission, status of the actor and actress, etc.

En Chine, Mœurs et Institutions, Hommes et Faits. Maurice Courant. Paris, 1901.

The French diplomat devotes one chapter to the theater. He writes before the Revolution, but most things connected with the theater have been changed very little. He reports one abuse, however, which the Revolution (1912) abolished. Page 144: “La prostitution féminine reste discrète, car la femme est toujours tenue à l’écart; mais la prostitution masculine s’étale au grand jour; il n’est guère de pàrtie de théâtre où l’amphitryon ne réunisse ses amis d’abord au restaurant et ne convie quelques jeunes garçons de bonne mine, richement habillés, sachant causer et ‘rendre le vin plus agréable’; ils plaisantent et rient avec les convives, les accompagnent au théâtre et restent avec eux jusqu’à ce que, la fête finie, chacun rentre chez soi. Naturellement, aux simples lettrés on ne demande que leur bonne humeur, et ce sont les riches qui paient la note; bien de fils de famille se ruinent de cette façon.

The Yellow Jacket. A Chinese play done in the Chinese manner, in three acts, by George C. Hazelton and Benrimo. Bobbs-Merrill, 1913.

This play represents a unique example of Chinese influence producing a worth-while drama on our stage. Will Irwin was kind enough to write to me concerning its origin:

“... I can tell you the history of the play. Harry Benrimo, actor and stage-director, is a native of San Francisco. He saw much of the Chinese in California. His father was a contractor, employing Chinese labor and doing business with Chinese merchants. As a young actor, Benrimo became interested in the Chinese theaters of San Francisco. That was the golden age of the Chinese theater in America. The price of admission made the Jackson Street Company and the Washington Street Company rich on Chinese standards and they were able to get some great actors—just as the money from the Metropolitan Opera drew Caruso from Italy. Ah Chic, leading tragedian of the Jackson Street Company, was as great an actor as I ever saw.... Benrimo sketched out a scenario made not from any one Chinese play, but from a dozen—situations or bits of business or dialogue which he remembered from his old days in San Francisco theaters. Benrimo called into collaboration the late George Hazelton, playwright. On this scenario they worked out The Yellow Jacket.... Several Chinese, notably one man—name forgotten—from the Consulate helped with the rehearsals. Deliberately the authors took certain liberties with Chinese drama and psychology in order to make the play effective for an Occidental audience. Notably, they made the love of man for woman the main theme. One piece of business, I remember, caused endless dispute. It is where the happy and united lovers kiss. That would not happen, of course, with the Chinese. Benrimo understood that perfectly. But he said that an Occidental audience would expect it. And he had his way. I remember that whenever this piece of business occurred in the rehearsals, the man from the Consulate used to giggle.

“Lately I was talking over The Yellow Jacket with Percy Hammond, dramatic critic. ‘Do you know what made it a success?’ he said, ‘The Property Man as played by Shaw.’ Possibly he’s right about that. But the play served its artistic purpose. It made American audiences understand something of this extraordinary art. And I’ve no doubt but that if Hazelton and Benrimo had stuck close to the originals our audiences wouldn’t have understood half so well.”

So far as my experience goes, making love the main theme is not un-Chinese, but The Property Man as played on our stages is. Possibly Cantonese usage differs in this respect, but in Peking property men are always on the stage, coolies dressed in shabby blue cotton, but they are conspicuous only to the Westerner not used to Chinese conventions. They by no means have the importance attached to them in The Yellow Jacket. Compare the chapter, “External Aspects.”

The Chinese Drama. R. F. Johnston. Kelly & Walsh, 1921.

A slender volume that came to be written because the publishing firm had four paintings of Chinese actors which they wanted to issue in calendar form with a few words of comment from the well-known sinologue. Mr. Johnston became absorbed in the subject and wrote so much and so interestingly on it that Kelly & Walsh decided to make a book out of it. The text is much better than the pictures.

Le Théâtre Chinois. Chu Chia-chien. Paris, 1922.

The chief features of this book are the excellent paintings and sketches made in Peking theaters by the Russian artist, Alexandre Jacovleff. An English edition has been published by Putnam. No other book can give such a vivid notion of the real appearance as well as the spirit of the Chinese stage as this volume of inspired drawings. M. Chu Chia-chien, instructor in the École des Langues Orientales in Paris, writes well, but too briefly, on the conditions and conventions of the Chinese stage.

Chinesische Literatur. Eduard Erkes. Hirt, Breslau, 1924.

A brief, but up-to-the-minute sketch of Chinese literature. This volume by a University of Leipzig Privatdozent is one of a series on the literatures of various nations. The book came to me too late to include what it said on the origin of the theater in China in the text, and therefore I shall quote an interesting paragraph here. (The author speaks of the Pear Garden origin as a myth and says that the Chinese had a theater as early as other nations):

Es hat sich aus den bei festlichen Gelegenheiten aller Art, bei Krieg und Jagd, bei Opfer und Gelage, inszenierten Tänzen entwickelt, in denen man vorher im Spiel darstellte, was sich nachher zutragen sollte, um so auf magische Weise das Geschick günstig zu lenken, und nachher seiner Freude mimischen Ausdruck verlieh. Zu diesen Tänzen sang man Wechselgesänge mit Rede und Gegenrede, wie solche uns anscheinend aus mehreren Liedern des Schi-king erhalten sind, so dasz das China der Urzeit auch hierin das Leben anderer primitiver Völker geführt hat. Aus Südchina sind uns Texte solcher Dramen religiösen Charakters, wie sie auch K’üh Yüan im dritten Jahrhundert vor Christo bearbeitete, mehrfach überliefert, und bereits aus dem Jahre 545 v. Chr. haben wir eine Notiz nach der bei Tempelfesten, ganz ähnlich wie im alten Hellas, nach den ernsten Schaustellungen eine Burleske von den Stallknechten aufgeführt wurde. Das zeigt also, dasz die dramatische Kunst der Tang-Zeit nicht einen Anfang, sondern nur eine späte Etappe auf einem langen Wege bedeutet. Auch die Han-Zeit hatte ihre Singspiele, die bereits mit einem umfangreichen szenischen Apparat auf geführt wurden und vielleicht kompliziertere Bühneneinrichtungen voraussetzen lassen, als sie das heutzutage an Einfachheit unserer modernsten Schaubühne ebenbürtige—vielleicht für sie vorbildlich gewordene?—chinesische Theater jetzt bietet.” Pages 58-59.

Altchinesische Liebeskomödien, aus dem chinesischen Urtexte ausgewählt und übertragen von Hans Rudelsberger. Kunstverlag von Anton Schroll & Co. Wien, 1923.

Free translations of five comedies of love (among them two comedies discussed in this book on pages 33 and 96). The work is a splendid specimen of book-making with five colored illustrations by the Chinese artist Hua Mei-chai and numerous woodcuts from the original Chinese editions.

Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society.

This very interesting journal, so far as I have been able to examine the files, contains only two articles on the theater: Volume XX, “Chinese Theatricals”, and Volume XXI, “Histrionic Notes.” Neither is very important.

This bibliography is by no means exhaustive. There are a great many articles not mentioned here, but they are generally not very instructive. In most cases they are written by travelers who note the obvious things about the Chinese theater. Naturally there is also a great deal of repetition in these writings.

FOOTNOTES

[1] As I find the Revised Version, with a fuller understanding of Oriental life, prefers to phrase it.

[2] Commercial Press, Shanghai, 1915.—A small volume of about 200 pages. Not translated into a European language.—The same author has issued a “Dramatical Catalogue”, same publishers, 1917.

[3] Quoted by De Groot, “Religious Systems of China”, vol. VI, p. 1187.

[4] The chief reason why theatricals are given at the village temples to-day is that they are public buildings with convenient stages. Not only religious but also secular plays are performed, sometimes vulgar and immoral ones. On the whole the moral standard of the Chinese stage is very high and must be called a good influence for the largely illiterate population. The worship at Chinese temples in the course of the religious festivals has the general character of a carnival with money changers, booths for eating and drinking, acrobats, magicians, beggars, gambling devices, etc.

[5] See Sir William Ridgeway, “The Dramas and Dramatic Dances of Non-European Races in Special Reference to the Origin of Greek Tragedy,” Cambridge University Press, 1915.

[6] Professor Porter calls my attention to the fact that Doctor Hu Shih calls these court jesters “sophists.” They were the ones to make the shrewdest observations among all courtiers. The suggestion of the revolutionary element probably accounts for the death sentence.

[7] La Revue de Genève, January, 1921.

[8] Note by Professor Porter: Mr. Wang develops his argument very well, using evidence from the odd foreign names of countries, localities and places. At the period it is known that there was extensive intercourse between Western countries and China along the northern and southern caravan routes.

[9] Page 257.

[10] The difficulty in acquiring a reading knowledge of the classical Chinese (Wen Li) does not consist chiefly in learning to read five thousand or more ideograms—that is only a minor trouble—but in the retention in the memory of the texts of the classics to which constant allusion is made in a manner to confuse utterly the uninitiated. “The dragon has gone down to the sea” means “the emperor has died.” Or to translate the idea into English; the Bible says, “The words of the wise are as goads” (Ecclesiastes xii, II) and Shakespeare (Hamlet V, I). “There is no ancient gentleman but gardeners”; therefore the reader would have to know that “goads” stands for the words of the wise and “ancient gentlemen” for gardeners. But connoisseurs regard this classical language as the greatest monument of China, far finer than Sung pottery or the Temple of Heaven. Said a friend to me one day, picking up a copy of Omar at the verse:

O Thou, who man of baser earth didst make,
And didst with Paradise devise the snake,
For all the sin wherewith the face of man
Is blackened, man’s forgiveness give and take.

“Such is this wonderfully rich, poetic Wen Li, while in Pai Hua (the vernacular) this same thought would cover pages of dull, colorless prose.” Of course, the spoken language is still as poor a vehicle for poetic thought as Italian was before Dante, but its advocates hope for its growth and development.

[11] “Travels of Marco Polo”, Everyman Edition, Dutton and Company, page 186.

[12] The Chinese woman must as a child obey her father, as a wife her husband, and as a widow her son. The four wifely virtues are: (1) to honor and serve her mother-in-law; (2) to respect her husband; (3) to live in peace with her sisters-in-law; and (4) to have pity on the poor.

[14] The Chinese name for the instrument is chin. Chinese writers on music have set down seven conditions under which one should not play the instrument: when one has just heard the news of a death; when some one is playing the flute in the vicinity; when one is oppressed by business cares; when one has not purified his body; when one is not wearing the ceremonial cap and gown; when one has not lighted sweet-smelling incense; and when there is not present a friend who understands music. Chancellor Tsai Yuan-pei, until 1923 the head of the National University in Peking, was a believer in training in æsthetics, and considered a proper appreciation of the music of the chin a most desirable element in the mental equipment of a cultured man.

[15] Giles, “Chinese Literature”, page 155. “A poet should not dot his i’s. The Chinese reader likes to do that for himself, each according to his own fancy. Hence such a poem as the following, often quoted as a model in its own particular line:

“A tortoise I see
on a lotus-flower resting:
A bird mid the reeds
and the rushes is nesting;
A light skiff propelled
by some boatman’s fair daughter,
Whose song dies away
o’er the fast-flowing water.”

[16] A most readable biography in English has just been published by the Commercial Press, Shanghai: “Yang Kuei-fei”, by Mrs. Wu Lien-teh.—In the Mercure de France, beginning August, 1922, there appeared a fascinating series of articles: “La Passion de Yang Kuei-fei”, by Soulie, translations of songs by blind Chinese singers woven into the story of the greatest Chinese tale of love.

[17] “The Jade Chaplet, A Collection of Songs, Ballads, etc., from the Chinese.” Trübner and Company, London, 1874.

[18] The Chinese actually say that the birds imitated her voice in their notes.

[19] One of the many complaints against Yang Kuei-fei was her fancy for fresh Li-chihs. She was so fond of these, that she had them, when in season, brought from the South to Ch’ang An daily, a distance of three thousand li. This apparently simple fancy was the cause of immense suffering, distress, and injustice; the messengers carrying the luxury, presuming on the protection of their mistress, committed all manner of depredation and violence.

[20] Yang Kuei-fei had intrigued with a noble named An Lu-shan, who afterwards raised the standard of rebellion, it is said, with the hope of obtaining possession of her. Be that as it may, the Emperor assembled a large army, and accompanied by Yang Kuei-fei, went to meet him. On arriving at a place called Ma-kuei in Sze-chuen, the Emperor’s troops mutinied, declaring that Yang Kuei-fei was the cause of the rebellion, and demanding her life, otherwise they would not fight. The Emperor, having no alternative, was forced to comply. Some say he ordered her to be strangled, and that this was done by the soldiers; others again, that she strangled herself—the latter appears the correct version.

[21] For similar practices among the Romans, see Sumner, “Folkways”, page 445.

[22] See also pages 91 and 92.

[23] See Bibliography, book by Arène, for examples.

[24] See outline, page 105.

[25] About a year after the earthquake Tokio’s Imperial Theater was reopened, and the Japanese honored Mei Lan-fang by engaging him for this occasion.

[26] This popular figure, called also “big stomach” or “cloth sack” Buddha, is laughing in anticipation of the happiness to come. His image is found in practically all Buddhist temples and frequently among the bibelots collected by foreigners. In regard to the taste of collectors, Baron de Staël-Holstein, a Russian scholar versed in Buddhist lore, remarked to me one day, “The ugliest of all these figures is the one most sought after by Westerners.”

[28] See Haigh, “The Tragic Drama of the Greeks”, Oxford University Press; Murray, “Ancient Greek Literature”, Appleton, etc.—So far as I know no scholar has suggested that the goat did the singing of the “goat songs.”

[29] See “Sacred Books of the East”, vol. XXVIII, pp. 92-131.

[30] This has now come to an end. In October, 1924, the deposed emperor was driven out of his palace by the “Christian” General Feng Yu-hsiang.

[31] Thorndyke, “Shakespeare’s Theater”, Macmillan Company, page 139.

[32] Ib., page 87.

[33] Page 76.

[34] Op. cit., page 394.

[35] See Taine’s description, Book II, chapter II, in his “History of English Literature.”

[36] Page 261.—According to my friend Ferdinand Lessing, a German sinologist, Giles has here made a mistake. In Lessing’s words, Chinese plays contain “faustdicke Zoten.”

[37] “Shakespeare’s England,” II, 308ff.

[38] Quoted from “Shakespeare’s England”, II, 246. See also Thorndyke’s “Shakespeare’s Theater”, page 372.

[39] Goethe, “Frauenrollen auf dem römischen Theater von Männern gespielt.”

[40] “Shakespeare’s England”, page 252ff.

[41] “Shakespeare’s England”, II, 241.

[42] Thorndyke, page 138, refers to this article, but takes no stock in Mr. Corbin’s arguments. He says that darkness was symbolized by lighted candles, etc., which is precisely the thing done on the Chinese stage.

[43] “Shakespeare’s England”, II, 301.