WeRead Powered by ReaderPub
The Comedies of Terence / Literally Translated into English Prose, with Notes cover

The Comedies of Terence / Literally Translated into English Prose, with Notes

Chapter 14: FOOTNOTES
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The volume gathers six short stage comedies in a literal English-prose translation with scholarly notes and an added metrical rendering; the plays stage domestic and romantic entanglements—pregnancies, disputed parentage, marriage negotiations, jealousies, and resourceful servants—resolved through misunderstandings, disguise, and verbal stratagems. Each play balances brisk comic action with moral reflection on duty, social obligation, and household bonds, while the translator’s notes and prefatory material illuminate textual variants, staging conventions, and linguistic difficulties for modern readers.

Chrem. Her portion, Pamphilus, is ten talents.

Pam. I am satisfied.

Chrem. I’ll hasten to my daughter. Come now, (beckoning) along with me, Crito; for I suppose that she will not know me.

They go into Glycerium’s house.

Sim. (To Pamphilus.) Why don’t you order her to be sent for hither, to our house?

Pam. Well thought of; I’ll at once give charge of that to Davus.

Sim. He can’t do it.

Pam. How so?

Sim. Because he has another matter that more nearly concerns himself, and of more importance.

Pam. What, pray?

Sim. He is bound.

Pam. Father, he is not rightly bound.99

Sim. But I ordered to that effect.

Pam. Prithee, do order him to be set at liberty.

Sim. Well, be it so.

Pam. But immediately.

Sim. I’m going in.

Pam. O fortunate and happy day!

Simo goes into his house.

Scene VI.

Enter Charinus, at a distance.

Char. (apart to himself.) I’m come to see what Pamphilus is about; and look, here he is.

Pam. (to himself.) Some one perhaps might imagine that I don’t believe this to be true; but now it is clear to me that it really is true. I do think that the life of the Gods is everlasting, for this reason, because their joys are their own.100 For immortality has been obtained by me, if no sorrow interrupts this delight. But whom in particular could I wish to be now thrown in my way, for me to relate these things to?

Char. (apart to himself.) What means this rapture?

Pam. (to himself.) I see Davus. There is no one in the world whom I would choose in preference; for I am sure that he of all people will sincerely rejoice in my happiness.

Scene VII.

Enter Davus.

Dav. (to himself.) Where is Pamphilus, I wonder?

Pam. Here he is, Davus.

Dav. (turning round.) Who’s that?

Pam. ’Tis I, Pamphilus; you don’t know what has happened to me.

Dav. No really; but I know what has happened to myself.

Pam. And I too.

Dav. It has fallen out just like human affairs in general, that you should know the mishap I have met with, before I the good that has befallen you.

Pam. My Glycerium has discovered her parents.

Dav. O, well done!

Char. (apart, in surprise.) Hah!

Pam. Her father is an intimate friend of ours.

Dav. Who?

Pam. Chremes.

Dav. You do tell good news.

Pam. And there’s no hinderance to my marrying her at once.

Char. (apart.) Is he dreaming the same that he has been wishing for when awake?

Pam. Then about the child, Davus.

Dav. O, say no more; you are the only person whom the Gods favor.

Char. (apart.) I’m all right if these things are true. I’ll accost them.

Comes forward.

Pam. Who is this? Why, Charinus, you meet me at the very nick of time.

Char. That’s all right.

Pam. Have you heard—?

Char. Every thing; come, in your good fortune do have some regard for me. Chremes is now at your command; I’m sure that he’ll do every thing you wish.

Pam. I’ll remember you; and because it is tedious for us to wait for him until he comes out, follow me this way; he is now in-doors at the house of Glycerium; do you, Davus, go home; send with all haste to remove her thence. Why are you standing there? Why are you delaying?

Dav. I’m going. (Pamphilus and Charinus go into the house of Glycerium. Davus then comes forward and addresses the Audience.) Don’t you wait until they come out from there; she will be betrothed within: if there is any thing else that remains, it will be transacted in-doors. Grant us your applause.101


FOOTNOTES

1. From σιμὸς, “flat-nosed.”

2. From πᾶν, “all,” and φιλὸς, “a friend.”

3. From σώζω, “to save;” saved in war.

4. From χρέμπτομαι, “to spit.”

5. From ξάρις, “grace.”

6. From κριτής, “a judge.”

7. From Dacia, his native country; the Davi and Daci being the same people.

8. From δρόμος, “a race.”

9. From πυῤῥὸς, “red-haired.”

10. From γλυκερὸς, “sweet.”

11. From Mysia, her native country.

12. From Lesbos, her native country.

13. The Megalensian Games)—These games were instituted at Rome in honor of the Goddess Cybele, when her statue was brought thither from Pessinum, in Asia Minor, by Scipio Nasica; they were so called from the Greek title Μεγάλη Μήτηρ, “the Great Mother.” They were called Megalesia or Megalensia, indifferently. A very interesting account of the origin of these games will be found in the Fasti of Ovid. B. iv. l. 194, et seq.

14. Being Curule Ædiles)—Among the other offices of the Ædiles at Rome, it was their duty to preside at the public games, and to provide the necessary dramatic representations for the Theatre, by making contracts with the Poets and Actors.

15. Ambivius Turpio and Lucius Atilius Prænestinus)—These persons were the heads or managers of the company of actors who performed the Play, and as such it was their province to make the necessary contracts with the Curule Ædiles. They were also actors themselves, and usually took the leading characters. Ambivius Turpio seems to have been a favorite with the Roman public, and to have performed for many years; of L. Atilius Prænestinus nothing is known.

16. Freedman of Claudius)—According to some, the words, “Flaccus Claudi” mean “the son of Claudius.” It is, however, more generally thought that it is thereby meant that he was the freedman or liberated slave of some Roman noble of the family of the Claudii.

17. Treble flutes and bass flutes)—The history of ancient music, and especially that relative to the “tibiæ,” “pipes” or “flutes,” is replete with obscurity. It is not agreed what are the meanings of the respective terms, but in the present Translation the following theory has been adopted: The words “dextræ” and “sinistræ” denote the kind of flute, the former being treble, the latter bass flutes, or, as they were sometimes called, “incentivæ” or “succentivæ;” though it has been thought by some that they were so called because the former held with the right hand, the latter with the left. When two treble flutes or two bass flutes were played upon at the same time, they were called “tibiæ pares;” but when one was “dextra” and the other “sinistra,” “tibiæ impares.” Hence the words “paribus dextris et sinistris,” would mean alternately with treble flutes and bass flutes. Two “tibiæ” were often played upon by one performer at the same time. For a specimen of a Roman “tibicen” or “piper,” see the last scene of the Stichus of Plautus. Some curious information relative to the pipers of Rome and the legislative enactments respecting them will be found in the Fasti of Ovid, B. vi. l. 653, et seq.

18. It is entirety Grecian)—This means that the scene is in Greece, and that it is of the kind called “palliata,” as representing the manners of the Greeks, who wore the “pallium,” or outer cloak; whereas the Romans wore the “toga.” In the Prologue, Terence states that he borrowed it from the Greek of Menander.

19. Being Consuls)—M. Claudius Marcellus and C. Sulpicius Galba were Consuls in the year from the building of Rome 586, and B.C. 167.

20. A malevolent old Poet)—Ver. 7. He alludes to Luscus Lanuvinus, or Lavinius, a Comic Poet of his time, but considerably his senior. He is mentioned by Terence in all his Prologues except that to the Hecyra, and seems to have made it the business of his life to run down his productions and discover faults in them.

21. Composed the Andrian)—Ver. 9. This Play, like that of our author, took its name from the Isle of Andros, one of the Cyclades in the Ægean Sea, where Glycerium is supposed to have been born. Donatus, the Commentator on Terence, informs us that the first Scene of this Play is almost a literal translation from the Perinthian of Menander, in which the old man was represented as discoursing with his wife just as Simo does here with Sosia. In the Andrian of Menander, the old man opened with a soliloquy.

22. And the Perinthian)—Ver. 9. This Play was so called from Perinthus, a town of Thrace, its heroine being a native of that place.

23. Nævius, Plautus, and Ennius)—Ver. 18. Ennius was the oldest of these three Poets. Nævius a contemporary of Plautus. See a probable allusion to his misfortunes in the Miles Gloriosus of Plautus, l. 211.

24. The mystifying carefulness)—Ver. 21. By “obscuram diligentiam” he means that formal degree of precision which is productive of obscurity.

25. Are to be taken care of, I suppose)—Ver. 30. “Nempe ut curentur recte hæc.” Colman here remarks; “Madame Dacier will have it that Simo here makes use of a kitchen term in the word ‘curentur.’ I believe it rather means ‘to take care of’ any thing generally; and at the conclusion of this very scene, Sosia uses the word again, speaking of things very foreign to cookery, ‘Sat est, curabo.’”

26. To be my freedman)—Ver. 37. “Libertus” was the name given to a slave set at liberty by his master. A “libertinus” was the son of a “libertus.”

27. As it were a censure)—Ver. 43. Among the Greeks (whose manners and sentiments are supposed to be depicted in this Play) it was a maxim that he who did a kindness should forget it, while he who received it should keep it in memory. Sosia consequently feels uneasy, and considers the remark of his master in the light of a reproach.

28. After he had passed from youthfulness)—Ver. 51. “Ephebus” was the name given to a youth when between the ages of sixteen and twenty.

29. And a master)—Ver. 54. See the Notes to the Translation of the Bacchides of Plautus, l. 109, where Lydus, a slave, appears as the “pædagogus,” or “magister,” of Pistoclerus.

30. Or to the philosophers)—Ver. 57. It was the custom in Greece with all young men of free birth to apply themselves to the study of philosophy, of course with zeal proportioned to the love of learning in each. They each adopted some particular sect, to which they attached themselves. There is something sarcastic here, and indeed not very respectful to the “philosophers,” in coupling them as objects of attraction with horses and hounds.

31. Nothing to excess)—Ver. 61. “Ne quid nimis.” This was one of the three sentences which were inscribed in golden letters in the Temple of Apollo at Delphi. The two others were “Know thyself,” and “Misery is the consequence of debt and discord.” Sosia seems from the short glimpse we have of him to have been a retailer of old saws and proverbs. He is unfortunately only a Protatic or introductory character, as we lose sight of him after this Act.

32. Meanwhile, three years ago)—Ver. 60. The following remark of Donatus on this passage is quoted by Colman for its curiosity. “The Author has artfully said three years, when he might have given a longer or a shorter period; since it is probable that the woman might have lived modestly one year; set up the trade the next; and died the third. In the first year, therefore, Pamphilus knew nothing of the family of Chrysis; in the second, he became acquainted with Glycerium; and in the third, Glycerium marries Pamphilus, and finds her parents.”

33. He is smitten)—Ver. 78. “Habet,” literally “He has it.” This was the expression used by the spectators at the moment when a Gladiator was wounded by his antagonist. In the previous line, in the words “captus est,” a figurative allusion is made to the “retiarius,” a Gladiator who was provided with a net, with which he endeavored to entangle his opponent.

34. Gave his contribution)—Ver. 88. “Symbolam.” The “symbolæ,” “shot” at picnic or club entertainments, are more than once alluded to in the Notes to the Translation of Plautus.

35. Even I myself)—Ver. 116. Cooke remarks here: “A complaisant father, to go to the funeral of a courtesan, merely to oblige his son!”

36. The female attendants)—Ver. 123. “Pedissequæ.” These “pedissequæ,” or female attendants, are frequently alluded to in the Plays of Plautus. See the Notes to Bohn’s Translation.

37. To the burying-place)—Ver. 128. “Sepulcrum” strictly means, the tomb or place for burial, but here the funeral pile itself. When the bones were afterward buried on the spot where they were burned, it was called “bustum.”

38. Troubles itself about that)—Ver. 185. He says this contemptuously, as if it was likely that the public should take any such great interest in his son as the father would imply by his remark. By thus saying, he also avoids giving a direct reply.

39. Davus, not Œdipus)—Ver. 194. Alluding to the circumstance of Œdipus alone being able to solve the riddle of the Sphynx.

40. To the mill)—Ver. 199. The “pistrinum,” or “hand-mill,” for grinding corn, was used as a mode of punishment for refractory slaves. See the Notes to the Translation of Plautus.

41. Those in their dotage, not those who dote in love)—Ver. 218. There is a jingle intended in this line, in the resemblance between “amentium,” “mad persons,” and “amantium,” “lovers.”

42. They have resolved to rear)—Ver. 219. This passage alludes to the custom among the Greeks of laying new-born children on the ground, upon which the father, or other person who undertook the care of the child, lifted it from the ground, “tollebat.” In case no one took charge of the child, it was exposed, which was very frequently done in the case of female children. Plato was the first to inveigh against this barbarous practice. It is frequently alluded to in the Plays of Plautus.

43. Hence to the Forum)—Ver. 226. Colman has the following remark: “The Forum is frequently spoken of in the Comic Authors; and from various passages in which Terence mentions it, it may be collected that it was a public place, serving the several purposes of a market, the seat of the courts of justice, a public walk, and an exchange.”

44. Wine-bibbing)—Ver. 229. The nurses and midwives of antiquity seem to have been famed for their tippling propensities. In some of the Plays of Plautus we do not find them spared.

45. Rearing some monster)—Ver. 250. “Aliquid monstri alunt.” Madame Dacier and some other Commentators give these words the rather far-fetched meaning of “They are hatching some plot.” Donatus, with much more probability, supposes him to refer to the daughter of Chremes, whom, as the young women among the Greeks were brought up in great seclusion, we may suppose Pamphilus never to have seen.

46. She is oppressed with grief)—Ver. 268. “Laborat a dolore.” Colman has the following remark upon this passage: “Though the word ‘laborat’ has tempted Donatus and the rest of the Commentators to suppose that this sentence signifies Glycerium being in labor, I can not help concurring with Cooke, that it means simply that she is weighed down with grief. The words immediately subsequent corroborate this interpretation; and at the conclusion of the Scene, when Mysis tells him that she is going for a midwife, Pamphilus hurries her away, as he would naturally have done here had he understood by these words that her mistress was in labor.”

47. By your good Genius)—Ver. 289. “Per Genium tuum.” This was a common expression with the Romans, and is used by Horace, Epistles, B. i., Ep. 7:—

“Quod te per Genium dextramque Deosque Penates,

Obsecro, et obtestor—”

The word “Genius” signified the tutelary God who was supposed to attend every person from the period of his birth. The signification of the word will be found further referred to in the Notes to the Translation of Plautus.

48. To fetch the midwife)—Ver. 299. Cooke has the following remark here: “Methinks Mysis has loitered a little too much, considering the business which she was sent about; but perhaps Terence knew that some women were of such a temper as to gossip on the way, though an affair of life or death requires their haste.” Colman thus takes him to task for this observation: “This two-edged reflection, glancing at once on Terence and the ladies, is, I think, very ill-founded. The delay of Mysis, on seeing the emotion of Pamphilus, is very natural; and her artful endeavors to interest Pamphilus on behalf of her mistress, are rather marks of her attention than neglect.”

49. Charinus and Byrrhia). We learn from Donatus that the characters of Charinus and Byrrhia were not introduced in the work of Menander, but were added to the Play of Terence, lest Philumena’s being left without a husband, on the marriage of Pamphilus to Glycerium, should appear too tragical a circumstance. Diderot is of opinion that Terence did not improve his Play by this addition.

50. Tell me nothing)—Ver. 336. It has been suggested that this refers to Byrrhia’s dissuading his master from addressing Pamphilus, or else to what he has told him concerning the intended marriage. Westerhovius thinks that Byrrhia is just then whispering some trifling nonsense in his master’s ear, which he, occupied with more important cares, is unwilling to attend to.

51. To a high place)—Ver. 356. He probably alludes to some part of the Acropolis, the citadel, or higher part of Athens, which commanded a view of the lower town.

52. Stillness before the door)—Ver. 362. Madame Dacier observes that this remark is very appropriately made by Davus, as showing that the marriage was clearly not intended by Chremes. The house of the bride on such an occasion would be thronged by her friends, and at the door would be the musicians and those who were to form part of the bridal procession.

53. No matron at the house)—Ver. 364. By the use of the word “matrona,” he probably alludes to the “pronubæ” among the Romans, whose duties were somewhat similar to those of our bride’s-maids. At the completion of the bridal repast, the bride was conducted to the bridal chamber by matrons who had not had more than one husband.

54. An obol’s worth)—Ver. 369. The “obelus” was the smallest Greek silver coin, and was equal in value to about three halfpence of our money. “Pisciculi minuti,” “little fish,” were much used for food among the poorer classes; “mena,” a fish resembling our pilchard, was a common article of food with the Romans. The larger kinds of fish went under the general name of “cetum.”

55. I have now followed him)—Ver. 414. “Hunc venientem sequor.” Cooke has the following remark on this line: “This verse, though in every edition, as Bentley judiciously observes, is certainly spurious; for as Pamphilus has not disappeared since Byrrhia left the stage, he could not say ‘nunc hunc venientem sequor.’ If we suppose the line genuine, we must at the same time suppose Terence guilty of a monstrous absurdity.” On these words Colman makes the following just observations: “Other Commentators have also stumbled at this passage; but if in the words ‘followed him hither,’ we suppose ‘him’ (hunc) to refer to Simo, the difficulty is removed; and that the pronoun really does signify Simo, is evident from the circumstance of Pamphilus never having left the stage since the disappearance of Byrrhia. Simo is also represented as coming on the stage homeward, so that Byrrhia might easily have followed him along the street; and it is evident that Byrrhia does not allude to Pamphilus from the agreeable surprise which he expresses on seeing him there so opportunely for the purpose.”

56. Inflict evil upon me)—Ver. 431. “Malum;” the usual name by which slaves spoke of the beatings they were in the habit of receiving at the hands or by the order of their irascible masters. Colman has the following remarks: “Donatus observes on this Scene between Byrrhia, Simo, Pamphilus, and Davus, that the dialogue is sustained by four persons, who have little or no intercourse with each other; so that the Scene is not only in direct contradiction to the precept of Horace, excluding a fourth person, but is also otherwise vicious in its construction. Scenes of this kind are, I think, much too frequent in Terence, though, indeed, the form of the ancient Theatre was more adapted to the representation of them than the modern. The multiplicity of speeches aside is also the chief error in this dialogue; such speeches, though very common in dramatic writers, ancient and modern, being always more or less unnatural.”

57. What does he say, Davus?)—Ver. 434. “Quid, Dave, narrat?” This reading Vollbehr suggests in place of the old one, “Quid Davus narrat?” and upon good grounds, as it appears. According to the latter reading we are to suppose that Davus is grumbling to himself, on which Simo says, “What does Davus say?” It seems, however, much more likely that Davus accompanies Pamphilus to the door, and speaks to him before he goes in, and then, on his return to Simo, the latter asks him, “What does he say, Davus?”

58. Just as much as nothing)—Ver. 434. “Æque quidquam nunc quidem.” This is a circumlocution for “nothing at all:” somewhat more literally perhaps, it might be rendered “just as much as before.” Perizonius supplies the ellipsis with a long string of Latin words, which translated would mean, “Now, indeed, he says equally as much as he says then, when he says nothing at all.”

59. Amount of ten drachmæ)—Ver. 451. The Attic drachma was a silver coin worth in value about 9¾d. of English money.

60. Juno Lucina)—Ver. 473. Juno Lucina had the care of women in childbed. Under this name some suppose Diana to have been worshiped. A similar incident to the present is found in the Adelphi, l. 486; and in the Aulularia of Plautus, l. 646.

61. Are your scholars forgetful?)—Ver. 477. He alludes under this term to Mysis, Lesbia, and Pamphilus, whom he supposes Davus to have been training to act their parts in the plot against him.

62. Let her bathe)—Ver. 483. It was the custom for women to bathe immediately after childbirth. See the Amphitryon of Plautus, l. 669, and the Note to the passage in Bohn’s Translation.

63. Be laying the child)—Ver. 507. Colman has the following remark on this line:—“The art of this passage is equal to the pleasantry, for though Davus runs into this detail merely with a view to dupe the old man still further by flattering him on his fancied sagacity, yet it very naturally prepares us for an incident which, by another turn of circumstances, afterward becomes necessary.”

64. Proved to be false)—Ver. 513. That is, according to Simo’s own notion, which Davus now thinks proper to humor.

65. To Bring a child at the same time)—Ver. 515. This is a piece of roguery which has probably been practiced in all ages, and was somewhat commonly perpetrated in Greece. The reader of English history will remember how the unfortunate son of James II was said, in the face of the strongest evidence to the contrary, to have been a supposititious child brought into the queen’s chamber in a silver warming-pan.

66. But I do not think)—Ver. 563-4. “At ego non posse arbitror neque illum hane perpetuo habere.” Chremes uses an ambiguous expression here, perhaps purposely. It may mean, “I do not think that he can possibly be constant to her,” or, “that she will continue to live with him.”

67. A sure son-in-law)—Ver. 571. By the use of the word “firmum,” he means a son-in-law who will not be likely to resort to divorce or separation from his wife.

68. Why isn’t the bride sent for?)—Ver. 582. Among the Greeks the bride was conducted by the bridegroom at nightfall from her father’s house, in a chariot drawn by a pair of mules or oxen, and escorted by persons carrying the nuptial torches. Among the Romans she proceeded in the evening to the bridegroom’s house; preceded by a boy carrying a torch of white thorn, or, according to some, of pine-wood. To this custom reference is indirectly made in the present passage.

69. I myself, indeed!)—Ver. 597. No doubt Davus says these words in sorrow and regret; Simo, however, supposes them to be uttered in exultation at the apparent success of his plans. Consequently “vero” is intended by Davus to have the sense here of “too truly.”

70. To a frivolous slave)—Ver. 610. “Servo futili.” According to the Scholiast on the Thebais of Statius, B. viii. l. 297, “vas futile” was a kind of vessel with a broad mouth and narrow bottom, used in the rites of Vesta. It was made of that peculiar shape in order that the priest should be obliged to hold it during the sacrifices, and might not set it on the ground, which was considered profane; as, if set there, the contents must necessarily fall out. From this circumstance, men who could not contain a secret were sometimes called “futiles.”

71. You scoundrel)—Ver. 619. “Furcifer;” literally, wearer of the “furca,” or wooden collar. This method of punishment has been referred to in the Notes to the Translation of Plautus.

72. What do you deserve?)—Ver. 622. Madame Dacier remarks that this question is taken from the custom of the Athenians, who never condemned a criminal without first asking him what punishment he thought he deserved; and according to the nature of his answer they mitigated or increased his punishment. Tho Commentators quote a similar passage from the Frogs of Aristophanes.

73. The cross)—Ver. 622. The “cross,” “crux,” as a punishment for refractory slaves has been remarked upon in the Notes to the Translation of Plautus.

74. The circumstances)—Ver. 635. “Res.” According, however, to Donatus, this word has the meaning here of “malice” or “spitefulness.”

75. Concerned in my own interests)—Ver. 637. Equivalent to our sayings, “Charity begins at home;” “Take care of number one.”

76. They are not ashamed)—Ver. 638. Terence has probably borrowed this remark from the Epidicus of Plautus, l. 165-6: “Generally all men are ashamed when it is of no use; when they ought to be ashamed, then does shame forsake them, when occasion is for them to be ashamed.”

77. Makes a noise)—Ver. 683. The doors with the Romans opened inwardly, while those of the Greeks opened on the outside. It was therefore usual with them, when coming out, to strike the door on the inside with a stick or with the knuckles, that those outside might be warned to get out of the way. Patrick, however, observes with some justice, that the word “concrepuit” may here allude to the creaking of the hinges. See the Curculio of Plautus, l. 160, where the Procuress pours water on the hinges, in order that Cappadox may not hear the opening of the door.

78. Take some sacred herbs)—Ver. 727. “Verbena” appears to have been a general term applied to any kind of herb used in honor of the Deities, or to the boughs and leaves of any tree gathered from a pure or sacred place. Fresh “verbenæ” were placed upon the altars every day. See the Mercator of Plautus, l. 672.

79. From the altar here)—Ver. 727. It was usual to have altars on the stage; when Comedy was performed, one on the left hand in honor of Apollo, and on the representation of Tragedy, one on the right in honor of Bacchus. It has been suggested that Terence here alludes to the former of these. As, however, at Athens almost every house had its own altar in honor of Apollo Prostaterius just outside of the street door, it is most probable that to one of these altars reference is here made. They are frequently alluded to in the Plays of Plautus.

80. Which I had first purposed, I now give up)—Ver. 734. His first intention no doubt was to go and inform Simo of the child being laid at the door.

81. Whenever there’s necessity)—Ver. 737. He retires without fully explaining his intention to Mysis; consequently, in the next Scene she gives an answer to Chremes which Davus does not intend.

82. Stuffed out beneath her clothes)—Ver. 771. “Suffarcinatam.” He alludes to the trick already referred to as common among the Greeks, of the nurses and midwives secretly introducing supposititious children; see l. 515 and the Note.

83. Several free women were present)—Ver. 772. She speaks of “liberæ,”free women,” because in Greece as well as Italy slaves were not permitted to give evidence. See the Curculio of Plautus, l. 621, and the Note to the passage in Bohn’s Translation. See also the remark of Geta in the Phormio, l. 293.

84. Constrained by the laws)—Ver. 782. He alludes to a law at Athens which compelled a man who had debauched a free-born woman to marry her. This is said by Davus with the view of frightening Chremes from the match.

85. She ought to be carried off)—Ver. 787. He says this implying that Mysis, who is a slave, ought to be put to the torture to confess the truth; as it was the usual method at Athens to force a confession from slaves by that method. We find in the Hecyra, Bacchis readily offering her slaves to be put to the torture, and in the Adelphi the same custom is alluded to in the scene between Micio, Hegio, and Geta.

86. Descended to me by law)—Ver. 800. On the supposition that Chrysis died without a will, Crito as her next of kin would be entitled to her effects.

87. Is Chrysis then——?)—Ver. 804. This is an instance of Aposiopesis; Crito, much affected, is unwilling to name the death of Chrysis. It was deemed of ill omen to mention death, and numerous Euphemisms or circumlocutions were employed in order to avoid the necessity of doing so.

88. Warn me, a stranger)—Ver. 812. Patrick has the following remarks upon this passage: “Madame Dacier observes that it appears, from Xenophon’s Treatise on the policy of the Athenians, that all the inhabitants of cities and islands in alliance with Athens were obliged in all claims to repair thither, and refer their cause to the decision of the people, not being permitted to plead elsewhere. We can not wonder then that Crito is unwilling to engage in a suit so inconvenient from its length, expense, and little prospect of success.” She might have added that such was the partiality and corruptness of the Athenian people, that, being a stranger, his chances of success would probably be materially diminished.

89. You set in motion)—Ver. 865. By the use of the word “Commotus” he seems to allude to the wretched, restless existence of a man tied hand and foot, and continually working at the hand-mill. Westerhovius thinks that Simo uses this word sarcastically, in allusion to the words of Davus, at the beginning of the present Scene, “Animo otioso esse impero;” “I bid you set your minds at ease.”

90. Hands and feet together)—Ver. 866. “Quadrupedem.” Literally “as a quadruped” or “all fours.” Echard remarks that it was the custom of the Athenians to tie criminals hands and feet together, just like calves.

91. Without regard to the custom and the law)—Ver. 880. There was a law among the Athenians which forbade citizens to marry strangers, and made the offspring of such alliances illegitimate; the same law also excluded such as were not born of two citizens from all offices of trust and honor.

92. Could opportunely suggest to him)—Ver. 919. Colman has the following remark on this line: “Madame Dacier and several English Translators make Pamphilus say that he could give Crito a hint or two. What hints he could propose to suggest to Crito, I can not conceive. The Italian translation, printed with the Vatican Terence, seems to understand the words in the same manner that I have translated them, in which sense (the pronoun ‘illum’ referring to Simo instead of Crito) they seem to be the most natural words of Pamphilus on occasion of his father’s anger and the speech immediately preceding.”

93. A sharper)—Ver. 920. “Sycophanta.” For some account of the “sycophantæ,” “swindlers” or “sharpers” of ancient times, see the Notes to the Trinummus of Plautus, Bohn’s Translation.

94. A long time ago)—Ver. 924. The story begins with “Olim,” just in the same way that with us nursery tales commence with “There was, a long time ago.”

95. A citizen of Rhamnus)—Ver. 931. Rhamnus was a maritime town of Attica, near which many of the more wealthy Athenians had country-seats. It was famous for the Temple of Nemesis there, the Goddess of Vengeance, who was thence called “Rhamnusia.” In this Temple was her statue, carved by Phidias out of the marble which the Persians brought to Greece for the purpose of making a statue of Victory out of it, and which was thus appropriately devoted to the Goddess of Retribution. The statue wore a crown, and had wings, and, holding a spear of ash in the right hand, it was seated on a stag.

96. One difficulty)—Ver. 941. “Scrupus,” or “scrupulus,” was properly a stone or small piece of gravel which, getting into the shoe, hurt the foot; hence the word figuratively came to mean a “scruple,” “difficulty,” or “doubt.” We have a similar expression: “to be graveled.”

97. A knot in a bulrush)—Ver. 942. “Nodum in scirpo quærere” was a proverbial expression implying a desire to create doubts and difficulties where there really were none; there being no knots in the bulrush. The same expression occurs in the Menæchmi of Plautus, l. 247.

98. Of course——Then be it so)—Ver. 951. “Nempe id. Scilicet.” Colman has the following remark on this line: “Donatus, and some others after him, understand these words of Simo and Pamphilus as requiring a fortune of Chremes with his daughter; and one of them says that Simo, in order to explain his meaning, in the representation, should produce a bag of money. This surely is precious refinement, worthy the genius of a true Commentator. Madame Dacier, who entertains a just veneration for Donatus, doubts the authenticity of the observation ascribed to him. The sense I have followed is, I think, the most obvious and natural interpretation of the words of Pamphilus and Simo, which refers to the preceding, not the subsequent, speech of Chremes.”

99. He is not rightly bound)—Ver. 956. “Non recte vinctus;” meaning “it was not well done to bind him.” The father pretends to understand him as meaning (which he might equally well by using the same words), “non satis stricte,” “he wasn’t tightly enough” bound; and answers “I ordered that he should be,” referring to his order for Davus to be bound hand and foot. Donatus justly observes that the disposition of the old gentleman to joke is a characteristic mark of his thorough reconciliation.

100. Their joys are their own)—Ver. 961. Westorhovius remarks that he seems here to be promulgating the doctrine of Epicurus, who taught that the Deities devoted themselves entirely to pleasure and did not trouble themselves about mortals. Donatas observes that these are the doctrines of Epicurus and that the whole sentence is copied from the Eunuch of Menander; to which practice of borrowing from various Plays, allusion is made in the Prologue, where he mentions the mixing of plays; “contaminari fabulas.”

101. Grant us your applause)—Ver. 982. “Plaudite.” Colman has the following remark at the conclusion of this Play: “All the old Tragedies and Comedies acted at Rome concluded in this manner. ‘Donec cantor vos “Plaudite” dicat,’ says Horace. Who the ‘cantor’ was, is a matter of dispute. Madame Dacier thinks it was the whole chorus; others suppose it to have been a single actor; some the prompter, and some the composer. Before the word ‘Plaudite’ in all the old copies is an Ω which has also given rise to several learned conjectures. It is most probable, according to the notion of Madame Dacier, that this Ω, being the last letter of the Greek alphabet, was nothing more than the mark of the transcriber to signify the end, like the Latin word ‘Finis’ in modern books; or it might, as Patrick supposes, stand for Ωδος, ‘cantor,’ denoting that the following word ‘Plaudite’ was spoken by him. After ‘Plaudite’ in all the old copies of Terence stand these two words, ‘Calliopius recensui;’ which signify, ‘I, Calliopius, have revised and corrected this piece.’ And this proceeds from the custom of the old critics, who carefully revised all Manuscripts, and when they had read and corrected any work, certified the same by placing their names at the end of it.”