Footnotes
- 1.
- W. J. A. Stamer: Dolce Napoli.
- 2.
- W. J. A. Stamer: Dolce Napoli.
- 3.
- Professor John Phillips: Vesuvius.
- 4.
- Pliny’s Letters. (Church’s and Brodribb’s Translation.)
- 5.
- La Nazione, April 24, 1906.
- 6.
- The Decameron. Novel IV. of the Second Day.
- 7.
- The Decameron—Novel I, of the Fourth Day.
- 8.
- F. Lenormant: A travers l’Apulie et la Lucanie.
- 9.
- W. J. A. Stamer: Dolce Napoli.
- 10.
- For an able defence of the Emperor Tiberius, the reader is referred to Mr J. C. Tarver’s Tiberius the Tyrant, chap. xviii.
- 11.
- W. J. A. Stamer: Dolce Napoli.
- 12.
- A portion of this chapter has already appeared in an article by the Author, entitled The Island of Ischia, in the Westminster Review, December 1905.
- 13.
- W. J. A. Stamer: Dolce Napoli.
Transcriber’s Note
The caption of two images (frontispiece, page 288) has been supplied from the List of Images.
The following obvious typographical errors have been corrected:
| page xi, “Republiques” changed to “Républiques” | |
| page 55, “castastrophe” changed to “catastrophe” | |
| page 90, quote mark added after “vendemmia?” | |
| page 158, footnote, italics added to “The Decameron”, removed from “Novel IV. of the Second Day”. (Other inconsistencies between the two citations of the Decameron were not changed.) | |
| page 159, “mosiac” changed to “mosaic” | |
| page 189, “gradully” changed to “gradually” | |
| page 206, “Pæstum” changed to “Paestum” (twice) | |
| page 212, “wheron” changed to “whereon” | |
| page 238, “circomstane” changed to “circomstance” | |
| page 241, double “the” removed | |
| page 275, “costing” changed to “coasting” | |
| page 300, “maledicton” changed to “malediction” | |
| page 301, “then” changed to “than” | |
| page 311, “aud” changed to “and” |
In the Index, the following words have been changed to the spelling used in the main text:
| “Baiae” (was: “Baiæ”) | |
| “Caecilius Jucundus” (was: “Cæcilius”) | |
| “Cumae” (was: “Cumæ”) | |
| “Hohenstaufen” (was: “Hohenstauffen”) | |
| “Matteucci” (was: “Mateucci”) | |
| “Paestum” (was: “Pæstum”) | |
| “Pimentel” (was: “Pimental”) | |
| “Rufolo, Niccolò” (was: “Nicoló”) | |
| “Sannazzaro” (was: “Sannazaro”) | |
| “Stabiae” (was: “Stabiæ”) | |
| “Staurachios” (was: “Straurachios”) | |
| “Thermae of Nero” (was: “Thermæ”) | |
| “William Bras-de-Fer” (was: “Bras de Fer”) | |
| “Zoppo, Carlo il” (was: “Zoppo, Carlo Il”) |
Apart from the index and two occurrences of “Pæstum” in the main text, all “æ” ligatures have been maintained: “ædile” (and “aedile”), “archæologist” (and “archaeologist”), “æsthetic”, “Cannæ”, “Mediæval” (in a quotation, otherwise “medieval”), “mærens”, “Prætor”, “tesseræ”.
Not changed or normalized were small errors in Italian or German quotations (“a riverderla”, “Kultur-kampf”, “Bierhälle”), inconsistent hyphenation (e. g. “boat-man”/“boatman”, “sea-shore”/“seashore”), spelling variations (“Phlegraean”/“Phlegrean”) and unusual spellings (“elegible” [in a quotation], “pleisosaurus”, “innoculating”, “choregraphic”).