WeRead Powered by ReaderPub
The Nō Plays of Japan cover

The Nō Plays of Japan

Chapter 25: IKUTA
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A selection of classical Noh drama translated into English presents a curated sequence of short plays enlivened by ritualized song, masked performance, and spare poetic imagery. An extended introduction explains stage layout, role types, musical and choral practice, and a note outlines relevant Buddhist ideas. The translations are arranged in chapters with concise plot summaries, an appended comic kyōgen, stage plans, illustrations, and bibliographic and explanatory appendices. Recurring concerns include memory and loss, encounters with the supernatural, lyrical reminiscence, and the interplay of silence, gesture, and music that defines the theatrical form.

I fear you are not well after your travel.
Oh! horrible!
What witchcraft does he practise, that he hath left
A dead man’s hand here?

And each successive scene of the torture is so vividly mimed that though it exists only in the Protagonist’s brain, it is as real to the audience as if the figure of dead Antonio lay propped upon the stage, or as if the madmen were actually leaping and screaming before them.

Finally she acts the scene of her own execution:

Heaven-gates are not so highly arched
As princes’ palaces; they that enter there
Must go upon their knees. (She kneels.)
Come, violent death,
Serve for mandragora to make me sleep!
Go tell my brothers, when I am laid out,
They then may feed in quiet.
(She sinks her head and folds her hands.)

The chorus, taking up the word “quiet,” chant a phrase from the Hokkekyō: Sangai Mu-an, “In the Three Worlds there is no quietness or rest.”

But the Pilgrim’s prayers have been answered. Her soul has broken its bonds: is free to depart. The ghost recedes, grows dimmer and dimmer, till at last

use-ni-keri
use-ni-keri

it vanishes from sight.


NOTE ON BUDDHISM

The Buddhism of the Nō plays is of the kind called the “Greater Vehicle,” which prevails in China, Japan and Tibet. Primitive Buddhism (the “Lesser Vehicle”), which survives in Ceylon and Burma, centres round the person of Shākyamuni, the historical Buddha, and uses Pāli as its sacred language. The “Greater Vehicle,” which came into being about the same time as Christianity and sprang from the same religious impulses, to a large extent replaces Shākyamuni by a timeless, ideal Buddha named Amida, “Lord of Boundless Light,” perhaps originally a sun-god, like Ormuzd of the Zoroastrians. Primitive Buddhism had taught that the souls of the faithful are absorbed into Nirvāna, in other words into Buddha. The “Greater Vehicle” promised to its adherents an after-life in Amida’s Western Paradise. It produced scriptures in the Sanskrit language, in which Shākyamuni himself describes this Western Land and recommends the worship of Amida; it inculcated too the worship of the Bodhisattvas, half-Buddhas, intermediaries between Buddha and man. These Bodhisattvas are beings who, though fit to receive Buddhahood, have of their own free will renounced it, that they may better alleviate the miseries of mankind.

Chief among them is Kwannon, called in India Avalokiteshvara, who appears in the world both in male and female form, but it is chiefly thought of as a woman in China and Japan; Goddess of Mercy, to whom men pray in war, storm, sickness or travail.

The doctrine of Karma and of the transmigration of souls was common both to the earlier and later forms of Buddhism. Man is born to an endless chain of re-incarnations, each one of which is, as it were, the fruit of seed sown in that which precedes.

The only escape from this “Wheel of Life and Death” lies in satori, “Enlightenment,” the realization that material phenomena are thoughts, not facts.

Each of the four chief sects which existed in medieval Japan had its own method of achieving this Enlightenment.

(1) The Amidists sought to gain satori by the study of the Hokke Kyō, called in Sanskrit Saddharma Pundarika Sūtra or “Scripture of the Lotus of the True Law,” or even by the mere repetition of its complete title “Myōhō Renge Hokke Kyō.” Others of them maintained that the repetition of the formula “Praise to Amida Buddha” (Namu Amida Butsu) was in itself a sufficient means of salvation.

(2) Once when Shākyamuni was preaching before a great multitude, he picked up a flower and twisted it in his fingers. The rest of his hearers saw no significance in the act and made no response; but the disciple Kāshyapa smiled.

In this brief moment a perception of transcendental truth had flashed from Buddha’s mind to the mind of his disciple. Thus Kāshyapa became the patriarch of the Zen Buddhists, who believe that Truth cannot be communicated by speech or writing, but that it lies hidden in the heart of each one of us and can be discovered by “Zen” or contemplative introspection.

At first sight there would not appear to be any possibility of reconciling the religion of the Zen Buddhists with that of the Amidists. Yet many Zen masters strove to combine the two faiths, teaching that Amida and his Western Paradise exist, not in time or space, but mystically enshrined in men’s hearts.

Zen denied the existence of Good and Evil, and was sometimes regarded as a dangerous sophistry by pious Buddhists of other sects, as, for example, in the story of Shunkwan (see p. 229) and in The Hōka Priests (see p. 165), where the murderer’s interest in Zen doctrines is, I think, definitely regarded as a discreditable weakness and is represented as the cause of his undoing.

The only other play, among those I have here translated, which deals much with Zen tenets, is Sotoba Komachi. Here the priests represent the Shingon Shū or Mystic Sect, while Komachi, as becomes a poetess, defends the doctrines of Zen. For Zen was the religion of artists; it had inspired the painters and poets of the Sung dynasty in China; it was the religion of the great art-patrons who ruled Japan in the fifteenth century.[10]

It was in the language of Zen that poetry and painting were discussed; and it was in a style tinged with Zen that Seami wrote of his own art. But the religion of the Nō plays is predominantly Amidist; it is the common, average Buddhism of medieval Japan.

(3) I have said that the priests in Sotoba Komachi represent the Mystic Sect. The followers of this sect sought salvation by means of charms and spells, corruptions of Sanskrit formulae. Their principal Buddha was Dainichi, “The Great Sun.” To this sect belonged the Yamabushi, mountain ascetics referred to in Tanikō and other plays.

(4) Mention must be made of the fusion between Buddhism and Shintō. The Tendai Sect which had its headquarters on Mount Hiyei preached an eclectic doctrine which aimed at becoming the universal religion of Japan. It combined the cults of native gods with a Buddhism tolerant in dogma, but magnificent in outward pomp, with a leaning towards the magical practices of Shingon.

The Little Saint of Yokawa in the play Aoi no Uye is an example of the Tendai ascetic, with his use of magical incantations.

Hatsuyuki appeared in “Poetry,” Chicago, and is here reprinted with the editor’s kind permission.


ATSUMORI, IKUTA, AND TSUNEMASA.

In the eleventh century two powerful clans, the Taira and the Minamoto, contended for mastery. In 1181 Kiyomori the chief of the Tairas died, and from that time their fortunes declined. In 1183 they were forced to flee from Kyōto, carrying with them the infant Emperor. After many hardships and wanderings they camped on the shores of Suma, where they were protected by their fleet.

Early in 1184 the Minamotos attacked and utterly routed them at the Battle of Ichi-no-Tani, near the woods of Ikuta. At this battle fell Atsumori, the nephew of Kiyomori, and his brother Tsunemasa.

When Kumagai, who had slain Atsumori, bent over him to examine the body, he found lying beside him a bamboo-flute wrapped in brocade. He took the flute and gave it to his son.

The bay of Suma is associated in the mind of a Japanese reader not only with this battle but also with the stories of Prince Genji and Prince Yukihira.

(See p. 226.)

ATSUMORI

By SEAMI

PERSONS

  • THE PRIEST RENSEI (formerly the warrior Kumagai).
  • A YOUNG REAPER, who turns out to be the ghost of Atsumori.
  • HIS COMPANION.
  • CHORUS.

PRIEST.

Life is a lying dream, he only wakes
Who casts the World aside.

I am Kumagai no Naozane, a man of the country of Musashi. I have left my home and call myself the priest Rensei; this I have done because of my grief at the death of Atsumori, who fell in battle by my hand. Hence it comes that I am dressed in priestly guise.

And now I am going down to Ichi-no-Tani to pray for the salvation of Atsumori’s soul.

(He walks slowly across the stage, singing a song descriptive of his journey.)

I have come so fast that here I am already at Ichi-no-Tani, in the country of Tsu.

Truly the past returns to my mind as though it were a thing of to-day.

But listen! I hear the sound of a flute coming from a knoll of rising ground. I will wait here till the flute-player passes, and ask him to tell me the story of this place.

REAPERS (together).

To the music of the reaper’s flute
No song is sung
But the sighing of wind in the fields.

YOUNG REAPER.

They that were reaping,
Reaping on that hill,
Walk now through the fields
Homeward, for it is dusk.

REAPERS (together).

Short is the way that leads[11]
From the sea of Suma back to my home.
This little journey, up to the hill
And down to the shore again, and up to the hill,—
This is my life, and the sum of hateful tasks.
If one should ask me
I too[12] would answer
That on the shores of Suma
I live in sadness.
Yet if any guessed my name,
Then might I too have friends.
But now from my deep misery
Even those that were dearest
Are grown estranged. Here must I dwell abandoned
To one thought’s anguish:
That I must dwell here.

PRIEST.

Hey, you reapers! I have a question to ask you.

YOUNG REAPER.

Is it to us you are speaking? What do you wish to know?

PRIEST.

Was it one of you who was playing on the flute just now?

YOUNG REAPER.

Yes, it was we who were playing.

PRIEST.

It was a pleasant sound, and all the pleasanter because one does not look for such music from men of your condition.

YOUNG REAPER.

Unlooked for from men of our condition, you say!
Have you not read:—
“Do not envy what is above you
Nor despise what is below you”?
Moreover the songs of woodmen and the flute-playing of herdsmen,
Flute-playing even of reapers and songs of wood-fellers
Through poets’ verses are known to all the world.
Wonder not to hear among us
The sound of a bamboo-flute.

PRIEST.

You are right. Indeed it is as you have told me.
Songs of woodmen and flute-playing of herdsmen ...

REAPER.

Flute-playing of reapers ...

PRIEST.

Songs of wood-fellers ...

REAPERS.

Guide us on our passage through this sad world.

PRIEST.

Song ...

REAPER.

And dance ...

PRIEST.

And the flute ...

REAPER.

And music of many instruments ...

CHORUS.

These are the pastimes that each chooses to his taste.
Of floating bamboo-wood
Many are the famous flutes that have been made;
Little-Branch and Cicada-Cage,
And as for the reaper’s flute,
Its name is Green-leaf;
On the shore of Sumiyoshi
The Corean flute they play.
And here on the shore of Suma
On Stick of the Salt-kilns
The fishers blow their tune.

PRIEST.

How strange it is! The other reapers have all gone home, but you alone stay loitering here. How is that?

REAPER.

How is it, you ask? I am seeking for a prayer in the voice of the evening waves. Perhaps you will pray the Ten Prayers for me?

PRIEST.

I can easily pray the Ten Prayers for you, if you will tell me who you are.

REAPER.

To tell you the truth—I am one of the family of Lord Atsumori.

PRIEST.

One of Atsumori’s family? How glad I am!
Then the priest joined his hands (he kneels down) and prayed:—

NAMU AMIDABU.

Praise to Amida Buddha!

“If I attain to Buddhahood,
In the whole world and its ten spheres
Of all that dwell here none shall call on my name
And be rejected or cast aside.”

CHORUS.

“Oh, reject me not!
One cry suffices for salvation,
Yet day and night
Your prayers will rise for me.
Happy am I, for though you know not my name,
Yet for my soul’s deliverance
At dawn and dusk henceforward I know that you will pray.”

So he spoke. Then vanished and was seen no more.

(Here follows the Interlude between the two Acts, in which a recitation concerning Atsumori’s death takes place. These interludes are subject to variation and are not considered part of the literary text of the play.)

PRIEST.

Since this is so, I will perform all night the rites of prayer for the dead, and calling upon Amida’s name will pray again for the salvation of Atsumori.

(The ghost of ATSUMORI appears, dressed as a young warrior.)

ATSUMORI.

Would you know who I am
That like the watchmen at Suma Pass
Have wakened at the cry of sea-birds roaming
Upon Awaji shore?
Listen, Rensei. I am Atsumori.

PRIEST.

How strange! All this while I have never stopped beating my gong and performing the rites of the Law. I cannot for a moment have dozed, yet I thought that Atsumori was standing before me. Surely it was a dream.

ATSUMORI.

Why need it be a dream? It is to clear the karma of my waking life that I am come here in visible form before you.

PRIEST.

Is it not written that one prayer will wipe away ten thousand sins? Ceaselessly I have performed the ritual of the Holy Name that clears all sin away. After such prayers, what evil can be left? Though you should be sunk in sin as deep ...

ATSUMORI.

As the sea by a rocky shore,
Yet should I be salved by prayer.

PRIEST.

And that my prayers should save you ...

ATSUMORI.

This too must spring
From kindness of a former life.[13]

PRIEST.

Once enemies ...

ATSUMORI.

But now ...

PRIEST.

In truth may we be named ...

ATSUMORI.

Friends in Buddha’s Law.

CHORUS.

There is a saying, “Put away from you a wicked friend; summon to your side a virtuous enemy.” For you it was said, and you have proven it true.

And now come tell with us the tale of your confession, while the night is still dark.

CHORUS.

He[14] bids the flowers of Spring
Mount the tree-top that men may raise their eyes
And walk on upward paths;
He bids the moon in autumn waves be drowned
In token that he visits laggard men
And leads them out from valleys of despair.

ATSUMORI.

Now the clan of Taira, building wall to wall,
Spread over the earth like the leafy branches of a great tree:

CHORUS.

Yet their prosperity lasted but for a day;
It was like the flower of the convolvulus.
There was none to tell them[15]
That glory flashes like sparks from flint-stone,
And after,—darkness.
Oh wretched, the life of men!

ATSUMORI.

When they were on high they afflicted the humble;
When they were rich they were reckless in pride.
And so for twenty years and more
They ruled this land.
But truly a generation passes like the space of a dream.
The leaves of the autumn of Juyei[16]
Were tossed by the four winds;
Scattered, scattered (like leaves too) floated their ships.
And they, asleep on the heaving sea, not even in dreams
Went back to home.
Caged birds longing for the clouds,—
Wild geese were they rather, whose ranks are broken
As they fly to southward on their doubtful journey.
So days and months went by; Spring came again
And for a little while
Here dwelt they on the shore of Suma
At the first valley.[17]
From the mountain behind us the winds blew down
Till the fields grew wintry again.
Our ships lay by the shore, where night and day
The sea-gulls cried and salt waves washed on our sleeves.
We slept with fishers in their huts
On pillows of sand.
We knew none but the people of Suma.
And when among the pine-trees
The evening smoke was rising,
Brushwood, as they call it,[18]
Brushwood we gathered
And spread for carpet.
Sorrowful we lived
On the wild shore of Suma,
Till the clan Taira and all its princes
Were but villagers of Suma.

ATSUMORI.

But on the night of the sixth day of the second month
My father Tsunemori gathered us together.
“To-morrow,” he said, “we shall fight our last fight.
To-night is all that is left us.”
We sang songs together, and danced.

PRIEST.

Yes, I remember; we in our siege-camp
Heard the sound of music
Echoing from your tents that night;
There was the music of a flute ...

ATSUMORI.

The bamboo-flute! I wore it when I died.

PRIEST.

We heard the singing ...

ATSUMORI.

Songs and ballads ...

PRIEST.

Many voices

ATSUMORI.

Singing to one measure.

(ATSUMORI dances.)

First comes the Royal Boat.

CHORUS.

The whole clan has put its boats to sea.
He[19] will not be left behind;
He runs to the shore.
But the Royal Boat and the soldiers’ boats
Have sailed far away.

ATSUMORI.

What can he do?
He spurs his horse into the waves.
He is full of perplexity.
And then

CHORUS.

He looks behind him and sees
That Kumagai pursues him;
He cannot escape.
Then Atsumori turns his horse
Knee-deep in the lashing waves,
And draws his sword.
Twice, three times he strikes; then, still saddled,
In close fight they twine; roll headlong together
Among the surf of the shore.
So Atsumori fell and was slain, but now the Wheel of Fate
Has turned and brought him back.

(ATSUMORI rises from the ground and advances toward the PRIEST with uplifted sword.)

“There is my enemy,” he cries, and would strike,
But the other is grown gentle
And calling on Buddha’s name
Has obtained salvation for his foe;
So that they shall be re-born together
On one lotus-seat.
“No, Rensei is not my enemy.
Pray for me again, oh pray for me again.”

IKUTA

By ZEMBŌ MOTOYASU (1453-1532)

PERSONS

  • PRIEST (a follower of Hōnen Shōnin).[20]
  • ATSUMORI’S CHILD.
  • ATSUMORI.
  • CHORUS.

PRIEST.

I am one that serves Hōnen Shōnin of Kurodani; and as for this child here,—once when Hōnen was on a visit to the Temple of Kamo he saw a box lying under a trailing fir-tree; and when he raised the lid, what should he find inside but a lovely man-child one year old! It did not seem to be more than a common foundling, but my master in his compassion took the infant home with him. Ever since then he has had it in his care, doing all that was needful for it; and now the boy is over ten years old.

But it is a hard thing to have no father or mother, so one day after his preaching the Shōnin told the child’s story. And sure enough a young woman stepped out from among the hearers and said it was her child. And when he took her aside and questioned her, he found that the child’s father was Taira no Atsumori, who had fallen in battle at Ichi-no-Tani years ago. When the boy was told of this, he longed earnestly to see his father’s face, were it but in a dream, and the Shōnin bade him go and pray at the shrine of Kamo. He was to go every day for a week, and this is the last day.

That is why I have brought him out with me.
But here we are at the Kamo shrine.
Pray well, boy, pray well!

BOY.

How fills my heart with awe
When I behold the crimson palisade
Of this abode of gods!
Oh may my heart be clean
As the River of Ablution;[21]
And the God’s kindness deep
As its unfathomed waters. Show to me,
Though it were but in dream,
My father’s face and form.
Is not my heart so ground away with prayer,
So smooth that it will slip
Unfelt into the favour of the gods?
But thou too, Censor of our prayers,
God of Tadasu,[22] on the gods prevail
That what I crave may be!

How strange! While I was praying I fell half-asleep and had a wonderful dream.

PRIEST.

Tell me your wonderful dream.

BOY.

A strange voice spoke to me from within the Treasure Hall, saying, “If you are wanting, though it were but in a dream, to see your father’s face, go down from here to the woods of Ikuta in the country of Settsu.” That is the marvellous dream I had.

PRIEST.

It is indeed a wonderful message that the God has sent you. And why should I go back at once to Kurodani? I had best take you straight to the forest of Ikuta. Let us be going.

PRIEST (describing the journey).

From the shrine of Kamo,
From under the shadow of the hills,
We set out swiftly;
Past Yamazaki to the fog-bound
Shores of Minasé;
And onward where the gale
Tears travellers’ coats and winds about their bones.
“Autumn has come to woods where yesterday
We might have plucked the green.”[23]
To Settsu, to those woods of Ikuta
Lo! We are come.

We have gone so fast that here we are already at the woods of Ikuta in the country of Settsu. I have heard tell in the Capital of the beauty of these woods and the river that runs through them. But what I see now surpasses all that I have heard.

Look! Those meadows must be the Downs of Ikuta. Let us go nearer and admire them.

But while we have been going about looking at one view and another, the day has dusked.

I think I see a light over there. There must be a house. Let us go to it and ask for lodging.

ATSUMORI (speaking from inside a hut).

Beauty, perception, knowledge, motion, consciousness,—
The Five Attributes of Being,—
All are vain mockery.
How comes it that men prize
So weak a thing as body?
For the soul that guards it from corruption
Suddenly to the night-moon flies,
And the poor naked ghost wails desolate
In the autumn wind.

Oh! I am lonely. I am lonely!

PRIEST.

How strange! Inside that grass-hut I see a young soldier dressed in helmet and breastplate. What can he be doing there?

ATSUMORI.

Oh foolish men, was it not to meet me that you came to this place? I am—oh! I am ashamed to say it,—I am the ghost of what once was ... Atsumori.

BOY.

Atsumori? My father ...

CHORUS.

And lightly he ran,
Plucked at the warrior’s sleeve,
And though his tears might seem like the long woe
Of nightingales that weep,
Yet were they tears of meeting-joy,
Of happiness too great for human heart.
So think we, yet oh that we might change
This fragile dream of joy
Into the lasting love of waking life!

ATSUMORI.

Oh pitiful!
To see this child, born after me,
Darling that should be gay as a flower,
Walking in tattered coat of old black cloth.
Alas!
Child, when your love of me
Led you to Kamo shrine, praying to the God
That, though but in a dream,
You might behold my face,
The God of Kamo, full of pity, came
To Yama, king of Hell.
King Yama listened and ordained for me
A moment’s respite, but hereafter, never.

CHORUS.

“The moon is sinking.
Come while the night is dark,” he said,
“I will tell my tale.”

ATSUMORI.

When the house of Taira was in its pride,
When its glory was young,
Among the flowers we sported,
Among birds, wind and moonlight;
With pipes and strings, with song and verse
We welcomed Springs and Autumns.
Till at last, because our time was come,
Across the bridges of Kiso a host unseen
Swept and devoured us.
Then the whole clan
Our lord leading
Fled from the City of Flowers.
By paths untrodden
To the Western Sea our journey brought us.
Lakes and hills we crossed
Till we ourselves grew to be like wild men.
At last by mountain ways—
We too tossed hither and thither like its waves—
To Suma came we,
To the First Valley and the woods of Ikuta.
And now while all of us,
We children of Taira, were light of heart
Because our homes were near,
Suddenly our foes in great strength appeared.

CHORUS.

Noriyori, Yoshitsune,—their hosts like clouds,
Like mists of spring.
For a little while we fought them,
But the day of our House was ended,
Our hearts weakened
That had been swift as arrows from the bowstring.
We scattered, scattered; till at last
To the deep waters of the Field of Life[24]
We came, but how we found there Death, not Life,
What profit were it to tell?

ATSUMORI.

Who is that?

(Pointing in terror at a figure which he sees off the stage.)

Can it be Yama’s messenger? He comes to tell me that I have out-stayed my time. The Lord of Hell is angry: he asks why I am late?

CHORUS.

So he spoke. But behold
Suddenly black clouds rise,
Earth and sky resound with the clash of arms;
War-demons innumerable
Flash fierce sparks from brandished spears.

ATSUMORI.

The Shura foes who night and day
Come thick about me!

CHORUS.

He waves his sword and rushes among them,
Hither and thither he runs slashing furiously;
Fire glints upon the steel.
But in a little while
The dark clouds recede;
The demons have vanished,
The moon shines unsullied;
The sky is ready for dawn.

ATSUMORI.

Oh! I am ashamed....
And the child to see me so....

CHORUS.

“To see my misery!
I must go back.
Oh pray for me; pray for me
When I am gone,” he said,
And weeping, weeping,
Dropped the child’s hand.
He has faded; he dwindles
Like the dew from rush-leaves
Of hazy meadows.
His form has vanished.

TSUNEMASA

By SEAMI

PERSONS

  • THE PRIEST GYŌKEI.
  • THE GHOST OF TAIRA NO TSUNEMASA.
  • CHORUS.

GYŌKEI.

I am Gyōkei, priest of the imperial temple Ninnaji. You must know that there was a certain prince of the House of Taira named Tsunemasa, Lord of Tajima, who since his boyhood has enjoyed beyond all precedent the favour of our master the Emperor. But now he has been killed at the Battle of the Western Seas.

It was to this Tsunemasa in his lifetime that the Emperor had given the lute called Green Hill. And now my master bids me take it and dedicate it to Buddha, performing a liturgy of flutes and strings for the salvation of Tsunemasa’s soul. And that was my purpose in gathering these musicians together.

Truly it is said that strangers who shelter under the same tree or draw water from the same pool will be friends in another life. How much the more must intercourse of many years, kindness and favour so deep ...[25]