EIGHT SONNETS OF PETRARCH



ON THE PAPAL COURT AT AVIGNON

Fountain of woe! Harbour of endless ire!
Thou school of errors, haunt of heresies!
Once Rome, now Babylon, the world's disease,
That maddenest men with fears and fell desire!
O forge of fraud! O prison dark and dire,
Where dies the good, where evil breeds increase!
Thou living Hell! Wonders will never cease
If Christ rise not to purge thy sins with fire.
Founded in chaste and humble poverty,
Against thy founders thou dost raise thy horn,
Thou shameless harlot! And whence flows this pride?
Even from foul and loathed adultery,
The wage of lewdness. Constantine, return!
Not so: the felon world its fate must bide.

TO STEFANO COLONNA

WRITTEN FROM VAUCLUSE

Glorius Colonna, thou on whose high head
Rest all our hopes and the great Latin name,
Whom from the narrow path of truth and fame
The wrath of Jove turned not with stormful dread:
Here are no palace-courts, no stage to tread;
But pines and oaks the shadowy valleys fill
Between the green fields and the neighbouring hill,
Where musing oft I climb by fancy led.
These lift from earth to heaven our soaring soul,
While the sweet nightingale, that in thick bowers
Through darkness pours her wail of tuneful woe,
Doth bend our charmed breast to love's control;
But thou alone hast marred this bliss of ours,
Since from our side, dear lord, thou needs must go.

IN VITA DI MADONNA LAURA. XI

ON LEAVING AVIGNON

Backward at every weary step and slow
These limbs I turn which with great pain I bear;
Then take I comfort from the fragrant air
That breathes from thee, and sighing onward go.
But when I think how joy is turned to woe,
Remembering my short life and whence I fare,
I stay my feet for anguish and despair,
And cast my tearful eyes on earth below.
At times amid the storm of misery
This doubt assails me: how frail limbs and poor
Can severed from their spirit hope to live.
Then answers Love: Hast thou no memory
How I to lovers this great guerdon give,
Free from all human bondage to endure?

IN VITA DI MADONNA LAURA. XII

THOUGHTS IN ABSENCE

The wrinkled sire with hair like winter snow
Leaves the beloved spot where he hath passed his years,
Leaves wife and children, dumb with bitter tears,
To see their father's tottering steps and slow.
Dragging his aged limbs with weary woe,
In these last days of life he nothing fears,
But with stout heart his fainting spirit cheers,
And spent and wayworn forward still doth go;
Then comes to Rome, following his heart's desire,
To gaze upon the portraiture of Him
Whom yet he hopes in heaven above to see:
Thus I, alas! my seeking spirit tire,
Lady, to find in other features dim
The longed for, loved, true lineaments of thee.

IN VITA DI MADONNA LAURA. LII

OH THAT I HAD WINGS LIKE A DOVE!

I am so tired beneath the ancient load
Of my misdeeds and custom's tyranny,
That much I fear to fail upon the road
And yield my soul unto mine enemy.
'Tis true a friend from whom all splendour flowed,
To save me came with matchless courtesy:
Then flew far up from sight to heaven's abode,
So that I strive in vain his face to see.
Yet still his voice reverberates here below:
Oh ye who labour, lo! the path is here;
Come unto me if none your going stay!
What grace, what love, what fate surpassing fear
Shall give me wings like dove's wings soft as snow,
That I may rest and raise me from the clay?

IN MORTE DI MADONNA LAURA. XXIV

The eyes whereof I sang my fervid song,
The arms, the hands, the feet, the face benign,
Which severed me from what was rightly mine,
And made me sole and strange amid the throng,
The crispèd curls of pure gold beautiful,
And those angelic smiles which once did shine
Imparadising earth with joy divine,
Are now a little dust—dumb, deaf, and dull.
And yet I live! wherefore I weep and wail,
Left alone without the light I loved so long,
Storm-tossed upon a bark that hath no sail.
Then let me here give o'er my amorous song;
The fountains of old inspiration fail,
And nought but woe my dolorous chords prolong.

IN MORTE DI MADONNA LAURA. XXXIV

In thought I raised me to the place where she
Whom still on earth I seek and find not, shines;
There 'mid the souls whom the third sphere confines,
More fair I found her and less proud to me.
She took my hand and said: Here shalt thou be
With me ensphered, unless desires mislead;
Lo! I am she who made thy bosom bleed,
Whose day ere eve was ended utterly:
My bliss no mortal heart can understand;
Thee only do I lack, and that which thou
So loved, now left on earth, my beauteous veil.
Ah! wherefore did she cease and loose my hand?
For at the sound of that celestial tale
I all but stayed in paradise till now.

IN MORTE DI MADONNA LAURA. LXXIV

The flower of angels and the spirits blest,
Burghers of heaven, on that first day when she
Who is my lady died, around her pressed
Fulfilled with wonder and with piety.
What light is this? What beauty manifest?
Marvelling they cried: for such supremacy
Of splendour in this age to our high rest
Hath never soared from earth's obscurity.
She, glad to have exchanged her spirit's place,
Consorts with those whose virtues most exceed;
At times the while she backward turns her face
To see me follow—seems to wait and plead:
Therefore toward heaven my will and soul I raise,
Because I hear her praying me to speed.

CONTENTS



FOOTNOTES:



[1] We may compare with Venice what is known about the ancient Hellenic city of Sybaris. Sybaris and Ravenna were the Greek and Roman Venice of antiquity.

[2] His first wife was a daughter of the great general of the Venetians against Francesco Sforza. Whether Sigismondo murdered her, as Sansovino seems to imply in his Famiglie Illustri, or whether he only repudiated her after her father's execution on the Piazza di San Marco, admits of doubt. About the question of Sigismondo's marriage with Isotta there is also some uncertainty. At any rate she had been some time his mistress before she became his wife.

[3] For the place occupied in the evolution of Italian scholarship by this Greek sage, see my 'Revival of Learning,' Renaissance in Italy, part 2.

[4] The account of this church given by Æneas Sylvius Piccolomini (Pii Secundi, Comment., ii. 92) deserves quotation: 'Ædificavit tamen nobile templum Arimini in honorem divi Francisci, verum ita gentilibus operibus implevit, ut non tam Christianorum quam infidelium dæmones adorantium templum esse videatur.'

[5] Almost all the facts of Alberti's life are to be found in the Latin biography included in Muratori. It has been conjectured, and not without plausibility, by the last editor of Alberti's complete works, Bonucci, that this Latin life was penned by Alberti himself.

[6] There is in reality no doubt or problem about this Saint Clair. She was born in 1275, and joined the Augustinian Sisterhood, dying young, in 1308, as Abbess of her convent. Continual and impassioned meditation on the Passion of our Lord impressed her heart with the signs of His suffering which have been described above. I owe this note to the kindness of an anonymous correspondent, whom I here thank.

[7] The balance of probability leans against Isabella in this affair. At the licentious court of the Medici she lived with unpardonable freedom. Troilo Orsini was himself assassinated in Paris by Bracciano's orders a few years afterwards.

[8] I have amplified and corrected this chronicle by the light of Professor Gnoli's monograph, Vittoria Accoramboni, published by Le Monnier at Florence in 1870.

[9] In dealing with Webster's tragedy, I have adhered to his use and spelling of names.

[10] The fresco of the Coronation of the Virgin upon the semi-dome of S. Giovanni is the work of a copyist, Cesare Aretusi. But part of the original fresco, which was removed in 1684, exists in a good state of preservation at the end of the long gallery of the library.

[11] See the chapter on Euripides in my Studies of Greek Poets, First Series, for a further development of this view of artistic evolution.

[12] I find that this story is common in the country round Canossa. It is mentioned by Professor A. Ferretti in his monograph entitled Canossa, Studi e Ricerche, Reggio, 1876, a work to which I am indebted, and which will repay careful study.

[13] Charles claimed under the will of René of Anjou, who in turn claimed under the will of Joan II.

[14] For an estimate of Cosimo's services to art and literature, his collection of libraries, his great buildings, his generosity to scholars, and his promotion of Greek studies, I may refer to my Renaissance in Italy: 'The Revival of Learning,' chap. iv.

[15] Giottino had painted the Duke of Athens, in like manner, on the same walls.

[16] See Archivio Storico.

[17] The order of rhymes runs thus: a, b, b, a, a, b, b, a, c, d, c, d, c, d; or in the terzets, c, d, e, c, d, e, or c, d, e, d, c, e, and so forth.

[18] It has extraordinary interest for the student of our literary development, inasmuch as it is full of experiments in metres, which have never thriven on English soil. Not to mention the attempt to write in asclepiads and other classical rhythms, we might point to Sidney's terza rima, poems with sdrucciolo or treble rhymes. This peculiar and painful form he borrowed from Ariosto and Sanazzaro; but even in Italian it cannot be handled without sacrifice of variety, without impeding the metrical movement and marring the sense.

[19] The stately structure of the Prothalamion and Epithalamion is a rebuilding of the Italian Canzone. His Eclogues, with their allegories, repeat the manner of Petrarch's minor Latin poems.

[20] Marlowe makes Gaveston talk of 'Italian masques.' At the same time, in the prologue to Tamburlaine, he shows that he was conscious of the new and nobler direction followed by the drama in England.

[21] This sentence requires some qualification. In his Poesia Popolare Italiana, 1878, Professor d'Ancona prints a Pisan, a Venetian, and two Lombard versions of our Border ballad 'Where hae ye been, Lord Randal, my son,' so close in general type and minor details to the English, German, Swedish, and Finnish versions of this Volkslied as to suggest a very ancient community of origin. It remains as yet, however, an isolated fact in the history of Italian popular poetry.

[22] Canti Popolari Toscani, raccolti e annotati da Giuseppe Tigri. Volume unico. Firenze: G. Barbèra, 1869.

[23] This is a description of the Tuscan rispetto. In Sicily the stanza generally consists of eight lines rhyming alternately throughout, while in the North of Italy it is normally a simple quatrain. The same poetical material assumes in Northern, Central, and Southern Italy these diverge but associated forms.

[24] This song, called Ciure (Sicilian for fiore) in Sicily, is said by Signor Pitré to be in disrepute there. He once asked an old dame of Palermo to repeat him some of these ditties. Her answer was, 'You must get them from light women; I do not know any. They sing them in bad houses and prisons, where, God be praised, I have never been.' In Tuscany there does not appear to be so marked a distinction between the flower song and the rispetto.

[25] Much light has lately been thrown on the popular poetry of Italy; and it appears that contemporary improvisatori trust more to their richly stocked memories and to their power of recombination than to original or novel inspiration. It is in Sicily that the vein of truly creative lyric utterance is said to flow most freely and most copiously at the present time.

[26] 'Remember me, fair one, to the scrivener. I do not know him or who he is, but he seems to me a sovereign poet, so cunning is he in his use of verse.'

[27] It must be remarked that Tigri draws a strong contrast in this respect between the songs of the mountain districts which he has printed and those of the towns, and that Pitrè, in his edition of Sicilian Volkslieder, expressly alludes to the coarseness of a whole class which he had omitted. The MSS. of Sicilian and Tuscan songs, dating from the fifteenth century and earlier, yield a fair proportion of decidedly obscene compositions. Yet the fact stated above is integrally correct. When acclimatised in the large towns, the rustic Muse not unfrequently assumes a garb of grossness. At home, among the fields and on the mountains, she remains chaste and romantic.

[28]

In a rispetto, of which I subjoin a translation, sung by a poor lad to a mistress of higher rank, love itself is pleaded as the sign of a gentle soul:—

My state is poor: I am not meet
To court so nobly born a love;
For poverty hath tied my feet,
Trying to climb too far above.
Yet am I gentle, loving thee;
Nor need thou shun my poverty.

[29] When the Cherubina, of whom mention has been made above, was asked by Signor Tigri to dictate some of her rispetti, she answered, 'O signore! ne dico tanti quando li canto! . . . ma ora . . . bisognerebbe averli tutti in visione; se no, proprio non vengono.'

[30] I need hardly guard myself against being supposed to mean that the form of Ballata in question was the only one of its kind in Italy.

[31] See my Sketches in Italy and Greece, p. 114.

[32] The originals will be found in Carducci's Studi Letterari, p. 273 et seq. I have preserved their rhyming structure.

[33] Stanza XLIII. All references are made to Carducci's excellent edition, Le Stanze, l'Orfeo e le Rime di Messer Angelo Ambrogini Poliziano. Firenze: G. Barbéra. 1863.