Grotius hîc Hugo est, Batavûm captivus et exul,
Legatus regni, Suecia magna, tui.

Grotius had the precaution to make his will at Paris on the 27th of March, 1645, a little before his departure. He had a very agreeable person, a good complexion, an aquiline nose, sparkling eyes, a serene and smiling countenance. He was not tall, but very strong, and well built.

FOOTNOTES:

[433] Vind. Grot. p. 478.

[434] Menagiana.

[435] Hist. du Socinianisme, c. 42. p. 831.

[436] Observat. Hallen. 15. t. 7. p. 341.

[437] It is a prayer addressed to Jesus Christ, and suited to the condition of a dying person who builds his hope on the Mediator. M. Le Clerc has recited it at large in the Sentimens de quelques Theologiens de Hollande, 17 Lettre, p. 397.

[438] Memoirs, p. 431.

[439] Sentimens des Theologiens de Hollande, p. 395.

[440] Esprit de M. Arnaud, t. 2. p. 308.

[441] Sentimens des Theologiens de Hollande, Lettre 17. p. 402.

[442] T. 1. Lettre 7.

[443] T. 1. p. 340.

[444] Ep. 536. p. 915.


BOOK VI.


However much Grotius was employed in the business of his embassy, he still found time for study, which was one of the greatest pleasures of his life. He has even been accused of applying too much to literature for an Ambassador[445]; but his letters testify that he did not go to study till he had finished what his duty to the crown of Sweden required of him, and spent in it the time only which other Ministers give to their pleasures, to conversations often useless, and visits sometimes unnecessary.

Eight days after making his entry into Paris in quality of Ambassador, he wrote to Salmasius, March 9, 1635[446], informing him of the happy change in his affairs. He acquaints him, that when he shall be a little used to business, he hopes to have leisure enough to continue the cultivation of learning. "How desirous soever I may be of serving the public in this respect, he says, I know not where I ought to begin. My Commentaries on the Evangelists would be apt to expose me to hatred in the present age, when every one maintains his opinions with obstinacy. The History of the Low-Countries, tho' written with great simplicity, will find malevolent readers. Shall I return again to trifles, such as are not unworthy men of learning, and turn into Latin the Epigrams collected by Planudas? One thing hinders me: I know you have made several corrections in the Manuscripts, and I am unwilling to translate from a faulty copy. Yet I cannot expect that you should interrupt your studies, to send me the corrections you have made."

"My greatest relief from the languors of the Court, he writes to Schmalz[447], is the conversation of men of learning, to whom I chearfully give all the time that I can spare from business."

FOOTNOTES:

[445] Du Maurier, p. 418. & 423. Wiquefort Ambas. l. 1. p. 95.

[446] Ep. 368. p. 134.

[447] Ep. 373. p. 136.


II. Neither his serious studies, nor his public occupations, ever made him relinquish the Muses: Amidst his embarrassments and anxiety in the beginning of his embassy, he put his tragedy of Joseph to the press[448], which had all the success that could be hoped for; and wrote several Latin Epigrams. June 26, 1637[449], he sent some to his brother that were just finished; observing to him that he would possibly one day add to them a Greek translation in verse of the Latin verses in Suetonius; and a Latin translation of Euripides's Iphigenia in Tauris.

He wrote to Gronovius, February 17, 1638[450], that he unbended himself at times, after his weightier business, in the company of the Muses. "However much I am busied, he writes to Freinshemius[451], I still preserve my affection for the Muses, and look upon them as the most agreeable of all Amusements."

FOOTNOTES:

[448] Ep. 378. p. 138 & 339, p. 851.

[449] Ep. 402 p. 869.

[450] Ep. 915. p. 402.

[451] Ep. 909. p. 435.


III. He made Tacitus his particular study, and, writes to Vossius, July 6, 1635[452], to inform himself, whether a new edition of that celebrated Historian, was any where printing, because he had a mind to communicate his notes to the Editors[453]. "They are neither," says he, "political dissertations, nor a commentary; but corrections which may be useful. I call them, to speak modestly, conjectures[454], tho' I am persuaded most of them will appear to be well grounded." However, as they filled but a few sheets[455], he did not think proper to print them, at Paris; but sent them, in 1640, to his brother, who communicating them to the Elzevirs, they were published the same year in their edition of Tacitus[456], and have been several times reprinted.

FOOTNOTES:

[452] Ep. 430. p. 159.

[453] Ep. 573. p. 225.

[454] Ep. 402. p. 869.

[455] Ep. 444. p. 897.

[456] Fabricius, Biblioth.


IV. The learned Gronovius, intending to publish an edition of Statius, requested Grotius to send him his remarks on that Poet: this he complied with, in a letter of the 28th of October, 1636[457], containing the several corrections he had made in the margin of this author, whom he had often read with pleasure and application. The edition of Statius was published: and Gronovius, without receiving Grotius's letter[458], had made most of the remarks that were sent to him: Grotius, however, suspected[459] Gronovius had perhaps been persuaded to pretend that he did not receive his letter, that he might be under no obligation of commending a man, whose name was odious to those in power.

FOOTNOTES:

[457] Ep. 673. p. 274.

[458] Ep. 808. p. 357.

[459] Ep. 406. p. 871.


V. Grotius also wrote notes on Lucan, which he offered to any bookseller who would make use of them. He wrote to his brother[460], to enquire when any new edition of that Poet should be printed, that he might contribute to make it better by communicating his remarks. They are to be found in some of the editions printed in Holland, and are very highly commended by Vossius[461], who says the learned world is much obliged to their author.

A letter from Grotius to his brother[462] informs us, that the latter part of the notes of Lucan were by William Grotius.

FOOTNOTES:

[460] Ep. 859. p. 377. & 402. p. 869.

[461] Præs. Vir. Epist. p. 377.

[462] Ep. 128. p. 792.


VI. A work, which he had much at heart, was the collection of Greek Epigrams, known by the name of Anthologia: he was long about it, and thought to publish it soon after his return to Paris in quality of Ambassador. As he knew that Salmasius had made this collection his particular study, he requests him, June 11, 1635[463], to communicate to him the corrections he had made in the Greek text, either by the assistance of manuscripts, or from his own conjectures. He gives a long account of his design to Gerard Vossius, in a letter of the 20th of December, 1635. "When I was here a private man, says he, in order to be useful to the lovers of learning, after translating Stobæus and the Maxims of the Comic and Tragic Poets, I also translated the Collection of Greek Epigrams by Planudas; adding several Epigrams which are not in Henry Stephens's edition: on coming here Ambassador, I thought I should do well to finish what I had begun; and knowing that the great Salmasius had collated these Epigrams with ancient manuscripts, I prevailed on him to communicate to me his remarks; and I had the satisfaction to find my conjectures confirmed by the authority of manuscripts. The whole is now ready to be printed in the same form as Stobæus and the Extracts from the Greek Tragedies and Comedies. When I think of a Bookseller, Blaeu first occurs to me: he loves me and all my friends: but one thing vexes me; if I give him my manuscript, I shall not know when it will be published: besides, I doubt whether he has any one that can correct the Greek proofs, and make the Indexes which are necessary for rendering the book useful to youth. If I could be assured of this, I would readily give him the preference. I shall afterwards think of publishing more considerable works." New reflections on Blaeu's dilatoriness set him against him, especially as he was not satisfied with his Greek types[464]: he therefore wrote to his brother, to consult with Vossius what he ought to do. "I would not, he adds, have recourse to the Elzevirs, not so much on account of this book, as of some others which I am preparing for the press, and which will not be to their taste." It is unlucky for the republic of letters, that Grotius was obstinately bent on printing his Anthologia in Holland; Morelle would gladly have printed it at Paris[465]; Cramoisi would not have refused it. Grotius writes to his brother, June 26th, 1637, "I am deliberating, whether to make use of Cramoisi, the eminent Bookseller; but I have some reason to question the abilities of his corrector." He once thought to send it to England[466]; but he was diverted from this by reflecting, that Franciscus Junius, who resided in that country, printed his works out of the kingdom. The answers he received concerning the printing of the Anthologia not satisfying him, he wrote to his brother, April 20, 1639[467], "If my Anthologia cannot be printed, or not printed correctly, I would have it sent back to me; Cramoisi, the richest Bookseller in this country, will undertake it." He was kept in hopes of its appearing in Holland; but the printing of it was put off from time to time: he wrote to several of his friends about it; however no progress was made. Isaac Vossius, son of the famous Gerard, who inherited his father's sentiments for Grotius, making him an offer of his service for his literary commissions, Grotius thanked him most affectionately, in a letter of the 12th of November, 1644[468], in which he says a great deal about his Anthologia. "I cannot sufficiently thank you for the kind offer of your good services in relation to the printing of my works. No body can be of more use to me than you: for who has more friendship for me, or better understands those matters? I would have the Anthologia printed directly; and have desired my brother to shew you my Prolegomena, and inform you in what manner I would have the Indexes made. I shall repeat it, for fear that I have not sufficiently explained myself in what I wrote to my brother. I would first have an Index of the Poets, expressing exactly from what places the Epigrams are taken. There must also be another Index of the persons who are the subject of the Epigrams, and of those to whom they are addressed: there should be a third, which may be called Chorographical, containing the mountains, rivers, towns, baths, bridges, and other public works mentioned in the Epigrams. There must be an Historical one for the great actions which have happened in war or peace. To the two last Indexes I would have the names of the authors added, who have mentioned such of those actions as are least known; as Strabo, Pausanias, Procopius, and others. After these Indexes there must be another, comprehending the natural history, morality, and other particulars omitted in the preceding ones. This work may be useful; but I would not, however, charge any one with it, who could employ his time better. If, without losing too much time, you could do it yourself, it would give me the highest satisfaction, not only on my own account, but on the reader's, to whom these Indexes would render the edition much more useful: for it is proper to observe, that these Epigrams contain what is most important in history, from the time of Plato to that of Justinian, and even later."

This was the subject of the Preface, or Prolegomena, that was to be prefixed to the work, and which, with his usual modesty, he says will not be wholly useless[469].

The Anthologia appears to have been put to press in Jan. 1645, under the inspection of Isaac Vossius: for, on the 21st of that month, Grotius writes thus to him. "I have seen a proof of the Anthologia, and like the type very well. I would absolutely have it printed in quarto, like Stobæus, and the Extracts from the Tragic and Comic Poets: but if it will make too large a volume, it may be divided into two, and the Greek and Latin printed to face one another."

Grotius left France a little after the date of this letter; and his death, which soon followed, was no doubt the greatest obstacle to the publication of the Anthologia, the printing of which Blaeu discontinued. Grotius's copy falling into Le Clerc's hands, he gave hopes that he would publish it with considerable additions. He has a great deal about it in his Bibliotheque Choisie[470]. "Those who shall read Grotius's version, says he, will equally admire the happy genius, and the uncommon patience of that excellent man, who translated the whole book in the same number of verses as in the original, which he very often equals, and sometimes even surpasses. There will be an excellent Preface by Grotius, treating of the Anthologia and his version of it."

Unhappily M. le Clerc did not fulfil the engagement he entered into with the public. Father Berthier, a famous Jesuit, who, to solid piety joins extensive learning, has lately given us, in the Memoirs de Trevoux, a very curious article relating to Grotius's Anthologia. It is entitled, An Account of a Manuscript version of the Greek Anthologia by Grotius. He tells us, that the original, in Grotius's own hand, is in the library of the Jesuits College at Paris, where it was deposited in the year 1665 by Edmund le Mercier, Grotius's Secretary. This work, the learned Jesuit observes, is valuable on three accounts. First, because the Latin verses are excellent, and of the same measure with the Greek; so that if the text be Elegiac verses, or pure Hexameters, or Iambics of six feet, or Anacreontics, the version is always of the same species of poetry. Secondly, he has every where confined himself to the number of verses in the original, being never more laconic nor more prolix; which discovers a very ready genius, and a singular patience. Thirdly, he corrects the text from time to time by short notes placed in the margin.

Father Berthier gives afterwards Grotius's translation of several Epigrams; which makes it earnestly to be wished, that the learned Jesuit would publish the whole work: but the present prevailing taste for trifles gives us ground to apprehend, that the booksellers of France dare not undertake this work, which deserves so well to be transmitted to posterity.

Besides the Epigrams that are to be found in all the editions, Grotius's manuscript contains, first, those which were collected by Henry Stephens, and are placed at the end of his edition of the Anthologia. 2dly, A very large number of inscriptions from Gruter. 3dly, A collection made by Grotius himself from manuscripts.

A note at the beginning of this valuable manuscript informs us, that the version of the seven books of the Anthologia was begun by Grotius in September, 1630, and finished before next September: which shews the wonderful ease with which this great author wrote.

FOOTNOTES:

[463] Ep. 418. p. 153.

[464] Ep. 368. p. 859.

[465] Ep. 612. p. 244, 692. p. 285. & 402. p. 869.

[466] Ep. 964. p. 432.

[467] Ep. 505. p. 885.

[468] Ep. 1698. p. 733.

[469] Ep. 486. p. 896. & 369. p. 860.

[470] Fabric. Bibl. Gr. l. 3. c. 28. p. 707. tom. 2


VII. He was so sensible of his obligations to Sweden, that, as a public testimony of his gratitude, he undertook to throw light on the History of the Goths, in hopes of doing honour to the Swedes, who regarded them as their ancestors. He wrote to Rome to[471] get what was wanting in Heschelius's Greek edition of Procopius communicated to him, and obtained it by the recommendation of Messieurs du Puis; as we learn from a letter to the celebrated Nicholas Peyresc, dated April 8, 1636, in which he adds, "I have translated the History of the Goths and Vandals by Procopius, in honour of a nation who adopted me after being thrice sold by my Country."

He communicated this project to Schmalz, July 24, 1636[472], "The time, says he, which I am not obliged to spend in public business, I devote to an enquiry into the antiquities of Sweden. Be so kind to send me, for this work, a Swedish Dictionary, a New Testament in Swedish, and the ancient inscriptions in that language, which are to be met with on tombs, or in other places. I have seen a Latin translation of the Swedish laws, which I should be glad to see again if possible. If you can procure me all these, I shall think myself highly obliged by you; and I hope you will not find me ungrateful."

He explains his project more at large in a long letter to Oxenstiern, Aug. 28, 1636[473]. "Your Sublimity, he writes to him, shews me so much favour, and you interest yourself so much in what concerns me, that I think it my duty to give you an account, not only of my negotiations, but of my leisure hours. As I intend to devote the time that is not employed in the affairs with which I am charged, to the honour of a kingdom which has loaded me with honours, I had begun to read all that has been written on the great Gustavus in Latin, Italian, German, and French: but soon perceiving that these writers did not know the intentions of the ministry, were unacquainted with the places of which they speak, and were ignorant of the art of war, I concluded that it was impossible, with such materials, to complete a work that might deserve the approbation of posterity. This has made me turn again to antiquities. Of all the Ancients Procopius has best handled the History of the Goths and Vandals: he was an able man, was Secretary to Belisarius, had been on the spot, and speaks not only of what happened in his own time, but also of the facts which happened before his time. The Latin version is very faulty, imperfect, and inelegant: I have made a new translation from the Greek Edition of Heschelius; with the assistance of two manuscripts in the King's library, which enabled me to make several corrections in the text; others I made by conjecture. I intend to extract all that has relation to this subject from the Secret History of Procopius, printed by Alemannus at Rome, and from Agathias. Being informed, that the manuscript of the History of the Goths and Vandals, in the Vatican library, was more complete than what Heschelius followed, I have asked my friends at Rome to fill up the gaps in the printed copies: which I hope they will do. That nothing may be omitted, which has a relation to the antiquities of Scandinavia, I intend to add what is contained in Strabo, Pliny, Tacitus, Ptolemæus, and those who have written since, as Helmoldus, Eginhart, Adam of Bremen, and others. I shall farther add the Gothics of Jornandes, the Epistle of Sidonius Apollinaris on the manners of Theodoric King of the Wisigoths; the Panegyric of Ennodius of Pavia in honour of Theodoric King of the Ostrogoths and Italy; the Laws of the Ostrogoths, Westrogoths, and Lombards, with the Book of Paulus Diaconus, who was himself a Lombard, and makes his nation come from Scandinavia. We shall add, at the end, the appellative names contained in the laws, with their original and explication. I would beg of your Sublimity, that being now returned to Sweden, you will give orders for communicating to me the old inscriptions, the ancient laws, and, in fine, whatever is not printed and may contribute to throw light on the antiquities of Sweden; that the work which I am about may be the more perfect. I earnestly intreat your Sublimity to be assured, that I will do all that depends on me, not only to procure the advantage of Sweden, but also to contribute to her glory."

Schmalz going to Rome about this time with Reigersberg, son to Grotius's wife's brother[474], Grotius took that opportunity of renewing his acquaintance with Holstenius, his ancient friend, who resided at Rome; and to ask of him what was wanting in the printed editions of Procopius. On receiving these valuable additions[475], he communicates the good news to the High Chancellor, whom he entertains with a further account of his work, in a letter dated June 25th, 1637[476]. "Your Sublimity, he says, will pardon me, if, having little public business on my hands, I give you an account how I employ my time. I send you a pretty long Preface, in which I inscribe the new translation of Procopius, which differs greatly from the old one, to your Sublimity, who have deserved so well of Sweden, and to whom I am under so great obligations. The work itself will include the authors who have written of the antiquities of the Goths, Vandals, Wisigoths, and Lombards. Two reasons induced me to make the Preface so long: the first, that I was obliged to answer Cluverius, who, either from envy, or hired by the Danes, first sought to darken our glory; but I have confuted him by such clear evidence, that I think no person of sense will now attempt to repeat the same falsities. The other was, that, the testimonies in favour of a nation being liable to suspicion when built only on the assertions of the natives, I have collected the authorities of foreigners, who have spoken honourably of the Swedes and of the nations sprung from them."

Thus in appears that his design was to dedicate this work to the High Chancellor[477], who heard with infinite pleasure of this new occupation of Grotius. He liked the Preface much; spoke of it with the highest esteem[478], and wrote to Grotius[479], thanking him in his own name and in the name of the whole nation, and pressing him to publish the work.

However he was in no hurry[480], because he wanted to exhaust the subject, and to make all proper enquiries for enabling him to treat it thoroughly. He imagined he should find in Gallia Narbonensis, and the neighbouring places, several things that might contribute to embellish his work; and that the French, from envy to the Swedes, hindered his friends from communicating them.

This work was finished before Grotius died; but it was not printed till after his death: and whether it was that the intended Dedication to the High Chancellor was never written, or was suppressed, it is not now to be found. The title of the work is: Historia Gothorum, Vandalorum, & Longobardorum, ab Hugone Grotio partim versa, partim in ordinem digesta: præmissa sunt ejusdem Prolegomena; ubi Regum Gothorum ordo e Chronologia, cum elogiis; accedunt nomina appellativa & verba Gothica, Vandalica, Longobardica, cum explicatione. Auctorum omnium ordinem tabula centenorum indicat. Amstelodami, apud Ludovicum Elzevirium, 1655.

At the head of this work is a very learned Preface, in which the author acquaints us, that he revised the Gothics and Vandalics of Procopius by the Greek manuscripts; that he new-translated them because there were many things omitted in the old translations, which were otherwise badly done; and that, by the assistance of the Vatican manuscripts, he filled up large gaps. There follows a geographical description of the ancient country of the Goths, a character of the people, much in their favour; a catalogue of their Kings; a chronological table of the time when they lived; a list of the Lombard Kings, and another of the Kings of the Vandals; the testimonies of the Ancients in favour of the people of Sweden and the nations which derive their origin from the Swedes.

After the translation of all that Procopius has concerning the Goths and Vandals there follows an Index, with this title: Nomina appellativa & verba Gothica, Vandalica, & Longobardica, quæ in hoc volumine reperiuntur. It appears from the author's researches, that almost all the appellative names of the Lombards had, like those of the Greeks, some signification. This collection concludes with the following pieces: Jornandes De Getarum sive Gothorum origine & rebus gestis; the Chronicle of St. Isidorus, and Paulus Wanefridus De Gestis Longobardorum. The Prolegomena acquaint us, that Grotius intended to expound the ancient laws of the Goths and Vandals: but unhappily death prevented his executing this design, for which no one was better qualified.

FOOTNOTES:

[471] Ep. 572. p. 225.

[472] Ep. 622. p. 250.

[473] Ep. 641. p. 259.

[474] Ep, 645. p. 263.

[475] Ep. 676. p. 275.

[476] Ep. 780. p. 331.

[477] Ep. 825. p. 360.

[478] Ep. 408, p. 871.

[479] Ep. 410, p. 872.

[480] Ep. 1667, p. 727.


VIII. The nomination of Grotius, when very young, to be Historiographer of the States, led him to enquire particularly into the troubles of the Low Countries and their consequences with regard to the Seven Provinces. He was employed about this in the year 1614, as appears by a letter, written on the 8th of February, to the President de Thou. He informs him[481], that love to his Country had engaged him in a work very like his, but as much inferior as Holland is to France. "I own, indeed, the work is above my abilities, but I shall not publish it till years and judgment enable me to mend it." Communicating this work to Heinsius, with whom he was then very intimate, that learned youth wanted words to express his admiration. Balzac informs us of these particulars in a letter to Chapelin, dated Sept. 20, 1640, in which he mentions a letter from Heinsius concerning this History when Grotius was very young.

An author, more fond of his works than Grotius, would have made haste to publish this, which appears to have been finished in 1636; for that year he wrote to Martinus Opitius[482], "My Belgic annals are transcribing." He writes to his brother the year following[483], "My Annals and my History of the Low Countries are transcribed: but I think I must still keep them a while." He consulted several of his friends on this subject, and among others Gerard Vossius.

The sudden deaths of many of his acquaintance leading him to reflect on the uncertainty of life, he wrote to his brother, May 21, 1639[484], "I would have my works printed before my death, that I may be useful to those that shall come after me; and would therefore have my Annals correctly printed as soon as possible; but I would not have them printed by those, who, from a party spirit, would tell what was in them before they were published, and thereby prevent perhaps their ever appearing. I therefore beg of you to find out some honest man to whom I may intrust my copy."

In the mean time he was still revising them; and near two years after he wrote to his brother, March 23, 1641[485], "Till I put the last hand to my History, I would not have any one see it: you must therefore find a handsome excuse to those who ask you for it. Read it, however, yourself, and send me your remarks." Grotius had not the satisfaction to see his History printed: it was not published till twelve years after his death, by his two sons Cornelius and Peter, who dedicated it, in 1657, to the States of Holland and West-Friesland.

This work is divided into two parts, Annals and History, in imitation of Tacitus. The Annals begin with the year 1566, and contain five books: there are eighteen of the History, which begins with the year 1588, that is, when Prince Maurice had the greatest influence in the affairs of the United Provinces, and concludes with the year 1609, when the twelve years truce was made. Had his love to truth and honesty been less, he had a fine opportunity of revenging himself on Prince Maurice. But he every where does him justice[486], and even speaks of him as if he had been always satisfied with his conduct to him.

M. Baillet thinks very advantageously and at the same time very justly of this work. "That great man (says he, speaking of Grotius[487]) has discovered in this work all the capacity, accuracy, judgment, solidity, industry, perspicuity, honesty, and integrity, of a true historian. His impartiality would almost make him pass for a foreigner, who had no interest in what he relates: he appears a Dutchman, only by his thorough knowledge of the causes, motives, ends, and other circumstances of the subject he has undertaken to handle."

The only thing for which he can be censured, is the stiffness of the style, by affecting to make it resemble that of Tacitus, which renders it obscure and unnatural. We are assured, that the eminent Advocate-general, Jerom Bignon, took notice of this fault to Grotius, with whom he was very intimate; and that learned man, yielding to his friend's advice, promised to do his work over again, and had even begun it, but could not finish it; and his sons published it as it was at first.

Peter Grotius tells us this History was his father's favourite work. Grotius intended to dedicate it to the Queen of Sweden. Dec. 5, 1637, he writes to the High Chancellor[488], "I have written a great part of the History of the Low Countries: what I have done till the truce in 1609 is ready to appear with some advantage. I purpose to dedicate it to our Queen, unless your Sublimity determine otherwise. Of all the histories of our time, it appears to me the most useful. It presents us with the speedy rise of a republic, whose forces in its weak beginning were scarce able to defend its small frontier; and which afterwards carried its arms to the extremity of the globe: we no where find the art of besieging or defending towns brought to such a height; in fine, we see her Mistress of the Sea after her marine had been long neglected."

It should not be forgot, that the celebrated[489] Peyresc was of great use to Grotius in compiling this work: he communicated to him several important papers, and procured him the memoirs collected by Antonius Querengius, who purposed to write the History of the famous Alexander Farnese, Duke of Parma. Grotius's History was translated into French by M. L'Heritier, father of Mademoiselle L'Heritier, famous for her writings: but it deserves a new translator to turn it into better French.

FOOTNOTES:

[481] Ep. 24. p. 8.

[482] Ep. 595. p. 236.

[483] Ep. 402. p. 869.

[484] Ep. 454. p. 883.

[485] Ep. 539. p. 916.

[486] Parhasiana, t. 1. p. 161.

[487] Preface de l'Hist. de Hollande.

[488] Ep. 873. p. 384.

[489] Vie par Gassendi, l. 3. p. 182.


IX. It was during his embassy that Grotius revised and enlarged his book Of the Truth of the Christian religion. He had written a treatise on this subject in Dutch whilst a prisoner; and turning it afterwards into Latin, it had prodigious success. In the year 1637 it had been translated into all languages[490], French, German, English, and even Greek. The universal approbation this book met with, did not hinder Grotius's enemies from doing all they could to depreciate it. They said it contained the venom of Socinianism. Voetius, among others, distinguished himself by his rage against it. "It is surprising, says Grotius in a letter to his brother, October 22, 1637, that Voetius should think he sees what the Doctors of the Sorbonne, who examined the book, before it was printed, could not find in it. Doth Cardinal Barbarinus, who recommended this work[491], and constantly carries it with him, favour Socinianism? The Bishops of England have caused it to be translated into their language; the Ministers of Charenton have approved of it; a Lutheran has translated it; will he say these are all favourers of Socinianism?"

After this letter was written, Grotius learnt[492] that his book had been translated into Swedish. He justifies himself again in a long letter written to Reigersberg December 19, 1637[493], "I have often doubted which was best, to answer the censures of fools and knaves, or resting in a good conscience to despise them. I have constantly done the last; but your example makes me at present prefer the first: you have defended me with so much friendship and steadiness, that if I should sit still, I might justly be accused of indolence. My book of the Christian Religion is read with applause by pious and learned men, not only in the languages in which I composed it, but also in Swedish, French, German, and English. Those who think it their interest that I should not pass for a good Christian, seek every pretext to hurt me: they censure me for making use of Castellio's version; but it is very certain that I had not seen it when I wrote my book. I translated myself from the Hebrew and Greek all the passages of Scripture I employed. They say I have interpreted something in the fifth Chapter of St. Mathew in the same manner as Socinus. These simple people know not that my explanation is the same with what almost all the Greeks and Latins of greatest abilities and piety have adopted. How many things are there in the same Chapter of St. Matthew, which I have explained quite different from Socinus?"

The great argument of those who wanted to hinder the success of his[494] book was, that the author sufficiently shewed his inclination to Socinianism by his silence concerning the Trinity. He opens his mind about this matter to his brother, September 25, 1638, "The book of the truth of the Christian Religion will live and flourish in spite of the envy of my enemies. It was not proper for me to speak directly of the Trinity; and such as have heretofore brought their arguments to prove it from natural reason or the authority of Plato, have done more hurt than service to Christianity." The men who since Grotius's time have acquired the greatest reputation in France by writing for the truth of the Christian Religion, such as Abbadie and Houteville, have followed his example, and avoided the discussion of questions which suppose the Divinity of the Scriptures.

Grotius had the satisfaction to find the Roman Catholics very well pleased with this treatise: he writes to his brother[495], December 4, 1638, "My book of the Truth of the Christian Religion, which the Voetians look upon as Socinian, is so far from being Socinian here, that Roman-Catholic Monks are translating it into Persian, in order to make use of it in converting the Mahometans. I have not attempted a direct proof of the Trinity (he writes to Gerard Vossius[496]) for I always remembered what I heard Junius your father-in-law say, who was a great man, that Du Plessis, and those who, like him, in their disputes with Atheists, Pagans, Jews, and Mahometans, endeavoured to establish the Trinity by arguments drawn from the light of nature, and by passages from Plato often misapplied, acted very imprudently, because they ought first to have convinced them of the truth of the Scriptures, which alone contain the doctrines which God has been pleased to reveal."

A new edition of the book on the truth of the Christian Religion, with considerable additions, was published in 1639, which Grotius dedicated to his illustrious friend Jerom Bignon; and this great Magistrate, in returning him his thanks[497], gives the most favourable testimony to the work. He says,[498] that tho' the subject had already been well handled by several learned men, none of them had acquitted himself so well, nor discovered so great knowledge of the learned languages, and so much erudition, as Grotius. He admires the order and conciseness of the work, and congratulates himself on living in Grotius's time, and sharing in the friendship of so great a man. Some time after the publication of this work, an Englishman[499] who had lived long in Turky, came to see Grotius, and acquaint him that he had translated it into the Turkish language, thinking no book more proper for instructing Christians who live in Turky, and converting the Mahometans. He promised to use his endeavours to get it printed in the Turkish language in England.

Besides the translations already mentioned, and which came to Grotius's knowledge, there were others in Greek, in Chinese, in Flemish, in Danish, in the language of Malacca, and five French translations. An Arabic translation of it by the learned Pococke was printed at London in 1660. We are assured[500] that there have been three translations of it into Arabic, which gave occasion to Spon and Vehler to say that Grotius copied an Arabic treatise, taking the very version of his book for an ancient work: in fine, it had such a great run, that the history of it makes the subject of a treatise[501].

This work of Grotius has been equally esteemed by dispassionate Protestants and Roman Catholics. "Few pieces, says[502] Colomiers, have succeeded better than the treatise On the Truth of the Christian Religion. It is an excellent book, and ought to be the Vade mecum of every Christian. I have read it several times, and always with new pleasure."

"Grotius's book, says the Abbé Houteville[503], is the first in which we find these great characteristics, just reasoning, accuracy, and strength; he is extremely concise, but even this brevity will please us when we find it comprehends so many things without confounding them, or lessening their evidence or force: it is no wonder the book should be translated into so many languages."