1459 (return)
[ A si mostra dut
risplendìnt e colòu di òru.]
1460 (return)
[ Un daj trojàns ca
vèvin lotàt cuntra i Grecs. Dante, naturàl, a si necuàrs a colp di sta
straordinaria rivelasiòn: sel fàja un ostia di un pagan uchì in tal
paradìs?]
1461 (return)
[ Cussì Shelley cuant
chen ta la so To a Skylark al sìnt tal cjantà da la lòdula un segnal di
cualchicjùsa cal è cussì tant pì bièl, pì melodiòus di cualsìasi roba ca è
di sta cjera, e che di conseguènsa a ghi tocja èsi divìna.]
To a Skylark]
Hail to thee, blithe Spìrit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art .]
Sound of vernal showers On the twinkling grass, Rain-awaken'd flowers, All that ever was Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass .]
What objects are the fountains Of thy happy strain? What fields, or waves, or mountains? What shapes of sky or plain? What love of thine own kind? what ignorance of pain? ]
1462 (return)
[ Ogni roba tal mont a
è creada in conformitàt cul volej di Diu (il plaej eterno).]
1463 (return)
[ Dante al ua sta
espresiòn latina par significà la esènsa di na roba; e cussì i la ui
encja jò. In furlàn na peràula ca si visinarès a sarès robitàt, ca sarès
la sostansa di na roba, coma che in inglèis a si ua la espresiòn
whatness o thingness.]
1464 (return)
[ La viva speransa (cal
à un omp coma Trojàn) di zì a cognòsi Diu a và a vinsi sul volej (o
amòu) divìn, ca ghi scolta a chej ca mòstrin speransa.]
1465 (return)
[ Trajàn (la prima) e
Trojàn (la cuinta) dùtis dos colocàdis ta la sèa da lacuila.]
1466 (return)
[ Secònt i comentatòus,
al è stàt San Gregorio a preà par che Trajàn al tornàs fra i vìfs par fà
dal bencal era il so deideri.]
1467 (return)
[ Voltàs: tal sens che
in ta chistu momènt al à la nustra atensiòn.]
1468 (return)
[ Crist.]
1469 (return)
[ Tal vuli da làcuila,
lì cal lus cuj altri beàs.]
1470 (return)
[ Il spìrit di Rifeo il
Trojàn.]
1471 (return)
[ Da gràsia a gràsia
]
1472 (return)
[ (Pur. XXIX. [Footnote
121]-) Li tre siòris minsonàdis chì a sòn la Fede, la Speransa e la
Caritàt ca èrin cun Beatrìs visìn da la roda destra dal so cjar. Chisti
virtùs a ghian servìt coma batièin al Trojàn pì di mil àis prin dal
vignì dal redentòu. Coma ca dìs làcuila sùbit sot, a è inùtil che
nuàltris puora zent i provani a capì il misteri da la predestinasiòn, cal
contèn in se li raòns ca spiegarèsinse doma i rivàsin a
penetralustranèsis teològichis coma che dal cau di Trojàn. Lo stes,
però, si si ategnìn al cau di Rifeo il Trojàn, a èe necesàri che un
pagàn, diìn un indiàn canadèis da la epoca pre-colombiana, al vedi vùt li
virtùs teologàls (caritàt, fede, speransa) e vej crodùt al vignì di Crist,
etc., par vej podùt èsi acetàt la sù, tra i beàs? O misteri da la santa
fede!]
1473 (return)
[ Diu stes, cal è chel
cal tèn in motu duti li ròbis.]
1474 (return)
[ Par dii la veretàt,
tal originàl Dante al à saffina, espresiòn ca mostra un perfèt acòrdu
fra il volej daj beàs e il volej di Diu.]
1475 (return)
[ Li sèis daj vùj a si
sbàsin e a si àlsin al stes timp, cussì coma lintensitàt da li lùcis tal
vuli da làcuila a si alsava o sbasava in perfèta sintonìa cul parlà da
làcuila.]
1476 (return)
[ Tal originàl i vuj di
Dante a si fìsin su la mia donna. Purtrop il furlàn a nol somèa vej
lecuivalènt di chista espresiòn. La me fèmina? No. La me siòra? Nencja.
La me zovina? La me fruta? La me madona? La me biela? La me ninina? No.
No. No. No e no.Il furlàn a nol à nisùna peràula ca si visina a la mia
donna. La mia donna tal sens uàt da Dante a è espresiòn di gentilesa,
di rafinatesa, di galanterìacualitàs di un mont social e romàntic che, i
cròt, a nol à maj parlàt furlàn. Il furlàn, almancu chel parlàt a San
Zuan, al è, in tal scori da la storia, stàt lenga dal contadìn e lì, a è
da amètilu, espresiòns cavalerèschis coma la mia donna a sòn difìsilis
da cjatàlis.]
1477 (return)
[ Semele, na amànt di
Gjove ca veva insistìt di jòdilu in tal so splendòu e, in tal jòdilu, a si
veva bruàt e di ic a no era restàt altri che un grumùt di sinìa.]
1478 (return)
[ Cualsìasi altra
fèmina (fiòla, siòra, zovina, ninùta o fruta ca sedi) a corarès il riscju
di someà una di chès ca si vàntin da li so bielèsis. Tal cau di Beatrìs,
però, chistu aserimìnt che la so bielèsa a stà doventànt sempri pì
luminoa a no si pòl clamala vanitàt. Cussì a no è nencja just perdonà
Beatrìscoma che al inisi i eri tentàt di fà. (Sa vès vùt un momènt di
comprensìbil debulesa feminìl i la varès perdonada a colp. Ma chì, sè ca è
da perdonà?)]
1479 (return)
[ Il ridi di Beatrìs.]
1480 (return)
[ Il siètin splendòu al
sarès Saturno, indà ca sòn apena rivàs. Ta la cjera adès a si sìnt il
inflùs di Saturno e da la costelasiòn dal Leòn.]
1481 (return)
[ Saturno.]
1482 (return)
[ Saturno al era il re
da la etàt dal òru, cuant che dut a era coma ca varès da èsi, no coma vuèj
cuant che dut (o cuai) a è coma ca è, e par sigùr no coma cal varès da
èsi.]
1483 (return)
[ Beatrìs.]
1484 (return)
[ Ca jodeva dal jodi di
Diu stes.]
1485 (return)
[ Dante chistu a ghi lu
dìs a un daj spìris luminòus ca ghi stàn in front.]
1486 (return)
[ Beatrìs.]
1487 (return)
[ Ta àltris sfèris
celèstis.]
1488 (return)
[ Tant il ridi di
Beatrìs che il cjantà daj beàs al varès, uchì, na soavitàt cussì granda
che Dante, in bròut di gjùgjulis, a nol podarès apresàma a si insiminarès
dal dut, par sigùr!]
1489 (return)
[ Cun che infuiòn di
lus ca vèn dal alt, la lus ca stà parlànt a pol jodi in ta la esènsa di
Diu stes.]
1490 (return)
[ Il me jodi
(inteletuàl) a si adeguèa a la lus divina.]
1491 (return)
[ Coma dita sùbit sù,
nencja i serafìns a rivaràn maj a capì ducju i segrès divìns.]
1492 (return)
[ Dante a la mèt cussì:
Tra due liti dItalia surgon sassi
. I lu amèt: chistu al suna un puc
miej dal me mòut di esprìmimi, almancu in ta stu cau chì. Ma se siaja da
fà
A pensàighila ben encja Dante al varès aprovàt il pastrosès macarònic
da la me riga, cu la so mistura di furlàn clàsic e furlàn di San Zuan.]
1493 (return)
[ I comentatòus a no
sòn sigùrs a cuj ca si riferìs.]
1494 (return)
[ Al era cognosùt coma
Pieri Pecjadòu tal convènt di Santa Maria dal Puàrt.]
1495 (return)
[ Uchì i comentatòus a
pàrlin di un anacronimo (par via che ai timps di San Pieri Damiàn a no si
uava encjamò chel cjapièl che i cardinaj a pàrtin vuèj. A no è la prima
volta, a propòit, che Dante (encja sa lu fà par bocja di San Pieri
Damiàn) al mostra di èsi crìtic di scju minìstros da la Gliia.]
1496 (return)
[ Cefàs = Cephas: San
Pieri; il grant vasèl: San Pauli.]
1497 (return)
[ Miga mal, Dante,
cuant ca si buta a lironìa!]
1498 (return)
[ Cal sarès il sflameà
di San Pieri Damiàn.]
1499 (return)
[ A la mari.]
1500 (return)
[ Cf. Par. XXI. 4-
[Footnote 12]; [Footnote 57]- [Footnote 62].]
1501 (return)
[ Prin da murì.]
1502 (return)
[ Ànsi, il riguàrt cal
stà mostrànt Dante di front di scju beàs, a lu rìnt pì ncjamò meritèvul
di vignì ricognosùt da Diucal è il so objetìf.]
1503 (return)
[ Il monastèri cal cjòj
il nòn di San Benedèt.]
1504 (return)
[ Zent pagana, ca no
voleva savèighini da la nova fede.]
1505 (return)
[ San Benedèt al veva
fondàt il monasteri di Mont Casìn tal [Footnote 528].]
1506 (return)
[ Il paganèin.]
1507 (return)
[ Salt = saldu. I
fràris uchì a ghian tegnùt dur a la so fede.]
1508 (return)
[ Dante al vòu jodi il
sant coma cal era, lìbar da che luminoitàt ca lu tèn, in ta un bièl sens
paradosàl, platàt.]
1509 (return)
[ L Empireo.]
1510 (return)
[ La sù tal Empireo dut
a è perfèt, coma cal è sempri stàt.]
1511 (return)
[ Tal Empireo il èsi
a nol è na roba materiàl, coma cal èn ta che altri sfèris o uchì in tal
nustri puòr mont. I beàs a pòsin rivà fin la sù; roba ca no ghi è pusìbul
a un puòr mortàl coma Dantealmancu no a stu punt.]
1512 (return)
[ Cuant ca si veva
insumiàt di vej jodùt na scjala ca si alsava fin tal cjèl, cun ànzui ca
ghi zèvin sù e jù.]
1513 (return)
[ Puòr Svuàlt! Stu puòr
Benedetìn al era pròpit lì, a partada di man, e cussì i luai uàt. Colpa
so sal è saltàt fòu pròpit cuant chi zèvi in sercja di un Benedetìn cal
rimàs cun salt!]
1514 (return)
[ Convènt, o
monastèri.]
1515 (return)
[ Chel profitàsi da li
rènditis da la Gliia. (A si pensarès che la debulesa umana daj prèdis e
fràris di na volta, coma la debulesa di chej predis dal dì di vuèj, acuàs
di abùus coma chel da la pedofiliaa si pensarès che sti pècis a varèsin
distruùt la Gliia sècuj fa. E invènsi ic a para viae abastansa benòn,
secònt sè ca si jòt.)]
1516 (return)
[ Se ca custodìs la
Gliia a no ghi apartèn nè ai parìncj daj fràris e prèdis, nè a àltris ca
vòlin scuèdi.]
1517 (return)
[ San Francesco.]
1518 (return)
[ Miràcuj bìblicos coma
il spartì da li àghis ol fà laga dal Gjordàn zì cuntra curìnt a èrin pì
grandi maravèis che un pusìbul intervènt di Diu di corei la corusiòn
chiai apena descrìt.]
1519 (return)
[ Par via che Beatrìs a
ghia permetùt di vinsi la so gravitàt naturàl e di zì sù svelt, coma un
spìrit.]
1520 (return)
[ Il sen dal Zodiac cal
seguìs il sen dal Toru al è la costelasiòn daj Zìmuje a è sot di chistu
sen che Dante al era nasùt.]
1521 (return)
[ Il firmamìnt.]
1522 (return)
[ Il gran pàs al sarès
la dificoltàt ca ghi resta a Dante di contà da li ròbis ca nol à encjamò
descrìt dal Paradìs.]
1523 (return)
[ I ànzui.]
1524 (return)
[ Dante al stà oservànt
la luna da che altra banda, la banda che nuàltris i no jodìn maj e ca noà
li màcis ca si jòdin da chìda la cjera.]
1525 (return)
[ Pari dal soreli.]
1526 (return)
[ Maja e Dion a èrin li
màris di Mercurio e Vènereca ghi zìrin atòr e visìn dal soreli.]
1527 (return)
[ Gjove al èn tal miès
di Mars e Saturno; un cjaldòn, e l altri frejdùt.]
1528 (return)
[ Vandelli al nota
chen taj timps di Dante i astronòmos a riferìvin ai poscj indà ca èrin i
pianès coma cjais.]
1529 (return)
[ Coma la usièla,
Beatrìs a stà spetànt, duta ansioa, par cualchicjusa di luminòus cal stà
par spuntà da un momènt a laltri.]
1530 (return)
[ Dut il frut cal vèn
fòu da la influensa daj cjèlos, cal sarès dut il insièmit daj sans dal
Empireo.]
1531 (return)
[ Parsè che li peràulis
a no rìvin a descrivi dut chel splendòu.]
1532 (return)
[ Crist.]
1533 (return)
[ Miga mal sta teoria
medievàl di coma ca nàs na saèta!]
1534 (return)
[ I si recuardàn ben
che puc prin (Par.XXI.4+ e [Footnote 62: + ) Dante a nol varès podùt jodi
Beatrìs in ta dut il so splendòu; ma adès cal à jodùt altri ròbis
brilàntis al è pì preparàt a vuardà e apresà il ridi luminòus di Beatrìs.]
1535 (return)
[ Cuanti vòltis chi
vìn vùt dùcjus chista esperiensa chì! Spes a susèit che cuant chi si
sveàn a colp, ta miès di un sun, i diìn: èco, a biùgna che stavolta i mi
recuardi di sè chi mi stevi insumiànt. Ma, nonostànt il propòit di
recuardàsi daj particulàrs dal sun, puc dopo chi si sìn ben sveàs il sun
al è zùt sulòsti e dut sè ca ni resta a è la certèsa chi si sìn insumiàs
di cualchicjusa ca meretava di èsi recuardada. Tal cau di Dante, a sarès
interesànt aplicà li teorìis di Freudo di Schachtel. (Chistùltin al è
chel cal dìs che la raòn pa la cual i no si recuardàn daj suns a è par
via che i suns di sòlit a pàrtin a gala li ròbis che pròpit i vorèsin
vejtal cau di Dante chistu al somèa pròpit justma ca sarès cuntra i
precès fondamentàj da la nustra cultura di podej vej o otègni.)]
1536 (return)
[ Dante a nol rivarès a
descrivi la bielèsa inefàbil dal ridi di Beatrìse dal rest dal so aspièt
sant e luminòusnencja sal vès la asistènsa di dùcjus i poès ispiràs da
dùtis li Mùis.]
1537 (return)
[ Ca sarès la poeia di
Dante.]
1538 (return)
[ La roa = Maria; i
gìlios = i apòstui.]
1539 (return)
[ Il so vuli a nol era
encjamò abituàto dal dut preparàta jodi viions luminòis coma chè ca
stà par preentasi al so vuli.]
1540 (return)
[ La caua a sarès
Crist stes.]
1541 (return)
[ La preensa visìnae
di conseguensa tant luminoadal Signòu a ghi varès impedìt a Dante di
podej jodi i altri beàs, lòu stes esìnt luminòus.]
1542 (return)
[ Sùbit dopo che il
Signòu, cu la so luminoitàt, a sia un puc distansiàt, Dante al pòl
concentrà il so vuli sul bièl flòu (Mariala roa mìstica) repreentàt dal
lustri pì intèns cal à davànt di luj.]
1543 (return)
[ In tant e in cuant:
in cualitàt e in intensitàt.]
1544 (return)
[ Chista flama a
sarès, secònt i comentatòus, chè dal ànzul Gabrièl.]
1545 (return)
[ L ànzul al
coronava cu la so melodìa chel gjojèl (zefìr) ca era Maria, e ic a so
volta a feva dut il cjèl risplìndi coma da la lus di un grant zefìr.]
1546 (return)
[ Il Empireo.]
1547 (return)
[ Il nonu cjèl, o Prin
Motu, cal imbràsa dut il rest dal mont. La so visinànsa a Diu a ghi permèt
di godi pì da li àltris sfèris il calòu cal vèn radiàt da Diu e da li so
asiòns divìnis.]
1548 (return)
[ Maria e la so simìnsa
(il Signòu) a sòn zùs in sù cussì a la svelta che il vuli di Dante a nol è
rivàt a seguìju.]
1549 (return)
[ Tal originàl: Sti
ànimis a èrin tal semenà buone bobolce. Interesanta la nota di Vandelli,
cal sugerìs che bobolce a deriva da bifolca, ca significarès cjera o
cjampàgna in ta cers dialès dal nord. Al spiegarèsia , chistu, il
significant di bifolco, espresiòn cal uava me Barba Toni (puarèt) cuant
che, da frutùt, i vegnevi da luj butàt par aria. Ca la vedi uada (coma
cal feva cun ludro) in tal sens di contadinàt o di vilàn o di
salvàdi par significà che un cal era coma li altri bèstis da la cjera?]
1550 (return)
[ San Pieri, cal è stàt
vitoriòus sul mal. Il concilio al sarès il insièmit da li ànimis beàdis
dal nòuf e dal vecju Testamìnt.]
1551 (return)
[ La nustra fantaìa a
no riva a rìndighi gjustìsia a la soavitàt celestiàl di chistu cjànt.]
1552 (return)
[ Cussì a ghi dìs San
Pieri a Beatrìs.]
1553 (return)
[ Viru = Latìn
(sanzuaniàt) par omp.]
1554 (return)
[ Dal paradìs.]
1555 (return)
[ Coma ca ni recuàrdin
i comentatòus, San Pieri ambulabat super aquam, ut veniret ad Jesum.
(Matt.XIV. [Footnote 25]-)]
1556 (return)
[ Un ca si prepara a
afrontà un eàm ca ghi vierzarà la strada al dotoràt. Chistu bacelièr al à
di tegnisi pront a provà (no a determinà) la cuestiòn ca ghi vèn proponùda
dal mestri.]
1557 (return)
[ MestriSan Pieri; la
cuestiòn su la cual al vegnarà eaminàt: la fede.]
1558 (return)
[ San Pauli.]
1559 (return)
[ Pal significàt
medievàl e Tomìstic di scju vocabuj i sugerìs i comentatòus.]
1560 (return)
[ L intensiòn = il
crodi (i cròt), cal doventa sostansa, tal sens scolàstic di veretàt.]
1561 (return)
[ Ca sarès il jodi in
ta li veretàs etèrnis, aparèntis doma sa si è in paradìs.]
1562 (return)
[ Cun vigòu, cun
pasiòn.]
1563 (return)
[ Al so stamp.]
1564 (return)
[ Gjojèl.]
1565 (return)
[ A è fede sensa lìmit
chista. I leèvi tal Vecju Testamìnt alsèra che rìghis ca còntin di chel
puòr diàu cal vàn taj cjamps di domènia in sercja di stecùs par tègnisi
cjalt. E Diu, avìnt oservàt ca nol rispetava la domènia, a ghi dìs a Moè:
Copàilu. Biùgna cal vègni lapidàt. (Nùmars [Footnote 15]: [Footnote
32]) Èco, a biùgna vej na fede da leòn (cussì par dii, sicòma chi no
soj tant sigùr di cuanta fede caan i leòns) par cròdighi a la gjustìsia
di chistu Diu vecju.]
1566 (return)
[ Il Testamìnt vecju e
chel nòuf a sòn chì tratàs coma componìns di un argumìnt silogìstic.]
1567 (return)
[ Tal sens di òpera
divìna.]
1568 (return)
[ In ta sta metàfora la
natura a è paragonada a un fabri ca nol è bon di scjaldà e di dàighi forma
a ròbis ca sòn aldilà da li so capacitàsca sarèsin i miràcuj.]
1569 (return)
[ Che ròbis
consideràdis miràcuj.]
1570 (return)
[ Il Te Deum
laudamus
.]
1571 (return)
[ Secònt il Vanzèli di
San Zuan, San Zuan al era stàt il prin a rivà in tal sepulcri di Crist, ma
San Pieri al era stàt il prin a entràighi e crodi che Crist a si era rifàt
vif.]
1572 (return)
[ Tal sens chel Spìrit
Sant su di lòu a sia fermàt e cul santificàju a ghia cussì permetùt di
risevi la veretàt.]
1573 (return)
[ Si vìn na sincuìna e
na cuindiìna, parsè no na trina?]
1574 (return)
[ Ta lanalogìa: il
siòr = San Pieri; il servo = Dante.]
1575 (return)
[ I vegnaràj incoronàt
poeta, cu la corona di oràr, tal Batisteri di San Zuan indulà chi soj stàt
batieàt.]
1576 (return)
[ Coma che di fàt, San
Pieri al à fàt a la fin dal ùltin cjànt.]
1577 (return)
[ San Jacu al veva il
so sepulcri in Spagna (Galisia), indà che par jòdilu tàncjus a
pelegrinàvin.]
1578 (return)
[ San Jacu al veva
comentàt su la bondansa di gràsis dal cjelo (la nustra baìlicao la cjaa
di Diu).]
1579 (return)
[ I tre, Pieri, Jacu e
Zuan, a vègnin a rapreentà la fede, la speransa e la caritàt.]
1580 (return)
[ Cul incoragjamìnt di
San Jacu al pòl adès vuardà la granda luminoitàt daj beàs che prin i so
vuj a no èrin rivàs a sopuartà.]
1581 (return)
[ Di front di Diu e daj
beàs.]
1582 (return)
[ Sal vès rispundùt
luj al varès corùt il rìscju di someà vanitòus. Miej lasà che ic a ghi
fèdi i cumplimìns.]
1583 (return)
[ Coma ca dìs Beatrìs,
a Dante a ghi è concedùt di vignì chì, in ta sta Gjerualem, par viionà
la so realtàt prima di tornàn tal mont e finì il so lotà in ta la Gliia
militànt.]
1584 (return)
[ Aut `òus da la Bibia,
etc.]
1585 (return)
[ David.]
1586 (return)
[ Diu.]
1587 (return)
[ Salm IX. [Footnote
11]: Sperent in te qui noverunt nomen tuum, coma ca leèvin na volta.]
1588 (return)
[ La speransa ca ghi è
stada istilada da San Jacu e Davide adès al pol luj stes istilala in
àltris.]
1589 (return)
[ Al sinti li làudis di
Dante, San Jacu al và pròpit in bròut di gjugjulis!]
1590 (return)
[ San Jacu al àrt di
chel amòu ca ghi veva permetùt di afrontà il so martìri fin al momènt da
la so muàrt.]
1591 (return)
[ Cuant che un al và in
paradìs (da sta cjera) al varà sù doj vistìs: il so spìrit e il so cuàrp.]
1592 (return)
[ San Zuan da
lApocalìs, cuant cal parla da la risuresiòn daj cuàrps.]
1593 (return)
[ Secònt chej ca
sintìndin, al tramontà dal soreli (vièrs la fin di zenàr) a vèn fòu la
costelasiòn dal Cancri. E, Dante al dìs, se sta costelasiòn a varès na
stela tant luminoa coma cal è chel lustri cal spunta fòu daj beàs in ta
stu momèntcal sarès San Zuanalòra a sarès sempri dì par un mèis intej.
Chì jo, no volìnt èsi pignòu, i ghi làsi i particolàrs a chej ca sàn.]
1594 (return)
[ L usièl = pelicàn =
Crist. (Crist a ni ufrìs se stes coma chesecònt la storiail pelican a
ghi ufrìs il so còu ai picinìns sos.)]
1595 (return)
[ Dante al tenta di
jodi se San Zuan al è dotàt di cuàrp. San Zuan al sodisfa la curioitàt di
Dante cun sè cal dìs pìn jù.]
1596 (return)
[ Cuant che il nùmar
daj beàs ca sù al dovènta compàj dal nùmar predestinàt da Diu di vignì
elèt par rimplasà i ànzui pierdùs che volta da la rivolta daj ànzui
capitanada da chel tramàj di Lusìfar.]
1597 (return)
[ Doma Crist e Maria a
sòn zùs sùn tal Empireo cun cuàrp e spìritno San Zuan, al contrari da la
legenda.]
1598 (return)
[ Par via dal splendòu
di San Zuan ca lu tegneva imbarlumìt.]
1599 (return)
[ Di San Zuan.]
1600 (return)
[ Beatrìs a no ghièn
tal dì di Dante: a no ghiè pusìbul jòdila par via cal è encjamò
imbarlumìt.]
1601 (return)
[ Anania a ghi veva
ridàt la vista a San Pauli cul tocjàlu in taj vuj cu la so man.]
1602 (return)
[ Chèl cal fà contèns i
beàs uchì al è il prinsìpit e la fin di dut sè chel Amòu (Diu) a
minsegna.]
1603 (return)
[ San Zuan al vou savej
in maniera pì particulariada coma che Dante al à imparàt a volèighi ben
al Signòu.]
1604 (return)
[ Il ben (amòu) ca si
ghi vòu a na roba al vèn pì grant se pì granda a è la bontàt da la roba a
la cual a si ghi vòu ben.]
1605 (return)
[ Diu steslesènsa
caa dut sè ca è di bon.]
1606 (return)
[ Aristòtil? Platon?
Àltris? I studiòus a no sòn sigùrs.]
1607 (return)
[ San Zuan.]
1608 (return)
[ Secònt i comentatòus,
chista a sarès na referensa a lApocalìs.]
1609 (return)
[ Ta lApocalìs,
làcuila a è minsonada coma sìmbul di San Zuan. (Apocal. IV.7.)]
1610 (return)
[
Di sè cal voleva
chi contàs.]
1611 (return)
[ Dal Signòu.]
1612 (return)
[ Diu. (Pater meus
agricola est. Zuan XV.1)]
1613 (return)
[ Par dìila justa, il
gran Diu prima di Adàm al veva creàt i ànzui. Ma Adàm al era sensaltri il
prin omp creàt.]
1614 (return)
[ Tal sens di frut.
Tal originàl Dante al ua pomo, intindìnt dii che Adàm al è l unic
frut che l amòu di Diu al à creàt cuant cal era zà madùr.]
1615 (return)
[ Ogni fèmina a è o fìa
di Adàm o a è so nuàra par vej spoàt un daj so fiòj.]
1616 (return)
[ Il plaej di Adàm (il
prin spìrit) di contentà Dante a si pòl jòdilu sot da la lus ca lu
inglùsa.]
1617 (return)
[ Diu.]
1618 (return)
[ Il paradìs terèstri.]
1619 (return)
[ E i ti vùs pur savej,
etc.]
1620 (return)
[ Il gustà dal frut dal
àrbul proibìt. (Se Dante al vès podùt dàighi na ocjada a che Eva ca ghi
stà in bras dal Signòu in ta che famoa pitura da la Creasiòn dal Omp, al
varès jodùt che, almancu par Michelangelo, il frut dal àrbul proibìt a
ghiera sensaltrin tal vùli di che cocolota di Eva lì, coma che ben a
somèa da la sberlocjada ca ghi dà a chel puarèt di Adàm.)]
1621 (return)
[ La proibisiòn di no
tocjà il frut, etc.]
1622 (return)
[ Adàm al veva vivùt
par [Footnote 930: àis. Dopo muàrt al veva pasàt in tal limbo [Footnote
4302: ajs. Cul vignì dal Signòu, Adàm al era zùt sù in tal Paradìs. Cussì
chè da la creasiòn dal omp al vignì dal Signòu a èrin pasàs [Footnote
5232: àis. Si ghi metìn insièmit i [Footnote 2004: àis pasàs dal nasi di
Crist al dì di vuej, Adàm al è stàt creàt [Footnote 7236: àis fà. Taj
nustri timps, laritmetica da levolusiòn dal mont a è cambiada un puc pì
di un puchitìn.]
1623 (return)
[ La lenga di Adàm a
era stada parlada fin in taj timps di chel cuarantavòt di Babèl.]
1624 (return)
[ Raonèvul.]
1625 (return)
[
Mobil, cual piuma
al vento a vèn a mins.]
1626 (return)
[ A è naturàl che l
omp al parli, ma la lenga cal decìt di parlà a è na roba arbitrària ca
decìt la zent di chì o di là.]
1627 (return)
[ Il limbo, cal
circonda l infièr.]
1628 (return)
[ I e El a sarèsin
ducju doj nòns ca si riferìsin a Diuil prin, secònt i comentatòus, al dà
da intindi cualchicjusa di cabalìstic (e il I stes a si riferìs al nùmar
un Romàn); il secònt al è Ebreo par Diu.]
1629 (return)
[ In ta [Footnote 24:
òris il soreli a si moveva tra cuatri cuadràns. La prinora chì a sarès
il prin cuadrànt, cussì che Adàm, esìnt stàt in tal Eden chel timp cal
dura dal prin al secont cuadrànt, al sarès restàt in tal Eden par puc pì
di sèis òris. (I amèt chi saj puc di chisti ròbis arcànis! Miej zì là di
chej ca san.)]
1630 (return)
[ Li muis di San Zuan,
San Jacu, San Pieri e Adàm.]
1631 (return)
[ San Pieri.]
1632 (return)
[ Lusìfar.]
1633 (return)
[ Tal infièr.]
1634 (return)
[ Daj timps da la
pasiòn dal Signou.]
1635 (return)
[ La Gliia.]
1636 (return)
[ Una part: i Guelfs;
laltra: i Ghibelìns.]
1637 (return)
[ Il Guascòn: il Papa
Clement V; il Caorsìn: Zuan XXII (no il Papa bonZuan XXIIIma chel
tristàt daj timps di Avignon. (Dèit pur nocjada ai comentatòus.)]
1638 (return)
[ Domanda dut, sensa
platà nùja.]
1639 (return)
[ Cuant che il soreli
al è in ta la costelasiòn dal cuar dal cjavròn (Capricorn).]
1640 (return)
[ A mi tòcja inchinami
al furlàn di la da laga (ma al è doma un prestit).]
1641 (return)
[ Miej dà na ocjada ai
comentatòus par capì chista arcana oservasiòn astrològica di Dante. Pal
momènt a basta savej che Dante al stà diìnt ca sòn pasàdis sèis òris da
cuant cal à par ùltin vuardàt la jùn ta la cjera. (Cf. Par XXII.
[Footnote 128]—)]
1642 (return)
[ Da lì cal è Dante al
riva a jodi ta una banda il Stret di Gibiltèra, indulà che la nàf di Ulìs
a si veva infondada; ta che altra la spiagja, ta la Fenicja, indà che
Europa a veva maroàt cun Gjove. Chel can da lostia di Gjove a si veva
trasformàt in torutoru gentìl, si capìse a ic, secont Dante, a no ghi
veva displaùt pròpit tant di vej dovùt sopuartà il so dols carc.]
1643 (return)
[ La nustra cjera.]
1644 (return)
[ Una costelasiòn.]
1645 (return)
[ Cjar umana a
riferìs a la natura; pitura a riferìs a lart.]
1646 (return)
[ Leda, coma ca conta
la storia, a era stada seduuda da chel scaltri di Gjove (ca li induvinava
dùtis). Savìnt che a Leda a ghi plaèvin i cìgnos, a si veva tramutàt in
ta un di chej usièj lì e da bièl usièl cal era doventàt, al veva fàt, mah,
al veva fàt sè cal veva fàt, cul riultàt che dal òuf di Leda a ghi èrin
nasùs i doj zìmuj che adès a sòn lasù tra li stèlis. Dante, duncja, a ni
stà diint chen ta stu momènt la bielèsa divina daj vuj di Beatrìs a lua
pocàt a vuardà in alt, vièrs il Prin Motu. A è da notà, però, l
acopiamìnt da la soavitàt di Beatrìs (e Dante al è mat par ic) a
latrasiòn cal sìnt pal bièl nìt di Leda. Tant par gust i vorès sugerì che
latrasiòn sintùda da Dante par Beatrìs a ào a à vùttaj timps indavòu
cualchicjùsa ca veva in sè almancu un puc di un tacadìs sensual ma che cul
zì dal timp chista atrasiòn fiica a si veva sublimàt in ta che figura
spirituàl che Beatrìs a è doventada, e di conseguensa in tal so viàs vièrs
il Alt. A mi vèn in minsma cu na spunta un puc diferentana poeia di
John Donne. Donne a si sinteva torturàt da che do costàntis atrasiòns: il
spìrit da na banda e il cuàrp da che altra. Benònin ta na poeia al trata
di un tipo coma luj, che volìnt sedùi na bièla zovinùta, ma savìnt che
luj al varès da tègnisi sodisfàt di na relasiòn spirituàl, a la fin a si
rasègna di otègni pur il so cuàrp, diìnt che, dopodùt, cuant ca si trata
dal spìrit, po, the body is his book!]
1647 (return)
[ Il Prin motu e il
nonu cjèl.]
1648 (return)
[ In ta cual post
particulàr di stu cjèl ca mi veva partàt.]
1649 (return)
[ L Empireo.]
1650 (return)
[ Stu nonu cjèl (il
Prin Motu) al è inglusàt da la lus e dal amòu ca fòrmin il pensej divìn,
coma che il nonu cjèl al inclùt in sè stes dùcjus i altri vot cjèlos.]
1651 (return)
[ Mant in tal sens
cal inglùsa il nonu cjèl e ducju i àltris.]
1652 (return)
[ A si jòt che il
mestri di Dante a ghi veva insegnàt ben a jodi i mistèris da la santa
aritmetica: il miès di dèis (= 5) e il cuint di dèis (= 2) a sòn dùcjus
doj circoscrìs dal nùmar dèis; ma il dèis a nol è inglusàt da chej
àltris.]