1711 (return)
[ Secònt i comentatòus,
Làpos e Bìndos a èrin nòns ca siu cjatava par dut ta la Toscana daj timps
di Dante.]
1712 (return)
[ Ignorance, a si dìs
in inglèis, is bliss. Ta stu cau a somèa ca sedi il contrarialmancu
secònt Dante. Ma jò i no soj cunvìnt al sent par sent che la poisiòn di
Dante a è che justa. I staj pensànt a un puòr contadìn di chej timps là
che, sensa nisùna scuela, dut sè cal sà al sà par via dal plevàn dal so
paìs e di sè ca ghi conta. Se stu plevàn a ghi dìs che sa nol vòu che la
so ànima a zèdi a finila in ta chel fòr cal è l infièr, alòra a bisùgna
ca ghi fedi na ofèrta al plevàn e cal otègni stu tocùt di tela che il
plevàn a lu sigùra ca è un tocùt da la vela da la barcja di San Pieri, e
che chistu tocùt di tela a biugna ca lu impici insìma dal so armàr e ogni
sera a ghi dii un paternoster o doj. In ta stu cau se l àja da fà stu
puòr contadìn? Al crompa la tela e ogni sera a ghi dìs il so paternostri o
avemaria. Adès, secònt Dante e, i cròt, secònt chej san Tomàs prima di
luj, stu contadinàt a nol và a pièrdi doma i bès ca ghia dàt al plevàn,
ma encja la so puòra ànima. A mi pàr che chistu puòr disgrasiàt al vènpar
dìila cun delicatèsafreàt do vòltis, e a la granda!]
1713 (return)
[ Cal sarès, comche
ben si sà: Euntes in mundum universum praedicate evangelium omni
creaturae. (Grasie, Vandelli.)]
1714 (return)
[ A vèn in mins una da
li storiùtis di Chaucer (The Pardoners Tale) ca conta di un di scju
predicjadòus cal fa sglinghinà li monèdis di arzènt ta li so sachètis
contànt strambolòs dal zènar.]
1715 (return)
[ Scju fràris (di
SantAntoni) e àltris a si profitàvin da la semplicitàt da la zent cul
vèndighi indulgènsis fàlsis. (Ca jodi chì, sjòra: chistu vuesùtche in
realtàt al era un vuesùt di na puòra bestia apena pursitadaal è na
relìcua di San chistu o di San chel altri. Chèl che, furtunàt, a lu à al
zarà a pasà di sigùr cualchi bièl àn di mancu tal purgatori. Ca lu crompi,
su, pa la salvasiòn da la so puòra ànima. E la sjorùta, benedèta, coma
fàja a reistilu?) A propòit, la me puora mari a ghi voleva un ben dal
mont a SantAntoni, chel di Padova e chel di Versuta. A ghi voleva cussì
tant ben che cuant che, da pìsul, me fradi Esiopuarètal sufriva di
epilèsia, a lua vistìt cul àbit di un frarùt di SantAntòni e tegnùt
vistìt cussì par un àn a pat che SantAntòni a lu vuarìs. E SantAntòni a
lu veva vuarìt. Che volta lì la moneda a no somèa ca sedi stada falsa,
par via che fin in ùltin il barba Esio a no si veva pì malàt. Puòra mari e
puòr barba Esiorequiescat in pacem!]
1716 (return)
[ Il timp esìnt curt, i
vìn da sigurasi che il discòrs a si lìmiti al timp ca ni vansa.]
1717 (return)
[ La mins dal omp a no
riva fin la sù.]
1718 (return)
[ Miàrs e miàrs a lu
servìvin; dèis mil vòltis dèis mil a ghi stevin in front. (Danièl 7:
[Footnote 10].)]
1719 (return)
[ La infinitàt di ànzui
za minsonada.]
1720 (return)
[ Trònos, chì, al è da
intìndisi in tal sens coletìf di ànzui.]
1721 (return)
[ L amòu che i ànzui a
esprìmin pa la prima lus (Diu) ca ju iradièa a vària, dipendìnt da la
capacitàt di amà dimostrada daj ànzuiche coma chi vìn jodùt a no sòn
dùcjus compàis.]
1722 (return)
[ Encja sa si divìt in
ta un nùmar infinìt di spièlis ang èlics, al resta sempri uncoma prin ca
ju vès creàs.]
1723 (return)
[ Il misdì.]
1724 (return)
[ Cul rivà da laurora
cualchi stela la sù a stà svanìnt.]
1725 (return)
[ Laurora. Pì ca
dovènta dì e pì il cjèl a simpalidìs, faìnt scomparì li stèlis, fin a la
pì luminoa.]
1726 (return)
[ Il insièmit daj
ànzuii nòuf òrdins ca zìrin atorotòr dal punt.]
1727 (return)
[ Tal sens di
imbarlumìt.]
1728 (return)
[ Il punt (Diu) al era
inglusàt da chèl che luj stes al inglusavatal sens ca ghi conferiva il so
splendòu.]
1729 (return)
[ La bielèsa di Beatrìs
a và cresìnt cussì tant che encja si uàsin dùtis li làudis chi ghi vìn
fàt fin chì, a no sarèsin asàj par descrivi nencja na pìsula part da la so
luminoa bielèsa.]
1730 (return)
[ Da chel chi mi
recuardi jò, cuant che a San Zuan i jodèvin na biela fruta e i volèvin uà
il pì grant cumplimìnt par laudala, i vegnèvin fòu cul superlatìf Ma a è
pròpit na roba da jodi! Chistu i dièvinsi rivàvin a sierà la bocja ca
ni restava spalancada in tal jòdila.]
1731 (return)
[ Comic o tragic: un
scritòu di na comèdia o di na tragedia.]
1732 (return)
[ Un cal à la vista
debulùta.]
1733 (return)
[ In realtàt, che il
suridi di na fantasuta al insiminìsi un fantàt a noa di pari roba strana.
Tal cau di Dante, però, l insiminimìnt al è adiritura un
turbo-insiminimìnt.]
1734 (return)
[ L Empireo (il cjèl
di pur luòu).]
1735 (return)
[ Tal Empireo Dante al
jodarà i beàs e i ànzui (li do milìsis). I beàs a ghi vegnaràn mostràs
coma ca somearàn tal dì dal judìsi universàl, cuant che li ànimis a
cjolaràn sù di nòuf i so cuàrps.]
1736 (return)
[ A si è necuàrt che
adès al veva na capacitàt di jodi tant pì granda da la so sòlita
capacitàt.]
1737 (return)
[ Si si recuardàn coma
che la Comedia a taca, cun Dante pierdùt in ta la foresta, sensa pì la
capacitàt di cjatà la strada justa, alòra i podìn ben capì cal à a la fin
cjatada sta strada.]
1738 (return)
[ Il flun, li falìscjs,
i flòus in ta li rìvisdut chistu al è un preavìs di sè cal vòu dii.]
1739 (return)
[ Lidea, sedi sè ca
sedi, a è chè di un cal ingropa li sèis cuant cal fa il sfuàrs di pensà, o
di jodi sè ca no è normàl di jodi.]
1740 (return)
[ A stu punt a ghia
parùt che londa a no fòs pì dreta e lungja coma un flun, ma ca vès forma
circolàr.]
1741 (return)
[ Se un a si gjava la
so mascara al somèa sè cal era prin di meti sù la mascara.]
1742 (return)
[ I ànzui e i beàs.]
1743 (return)
[ I comentatòus a ni
recuàrdin che il sìrcul al è, tra l altri, sìmbul da leternitàt, di na
roba ca noa nè inìsi nè fin.]
1744 (return)
[ Clif = rivòn di
culina = clivo tal taliàn di Dante (Vocabolario della lingua friulana, di
Maria Tore Barbina). L interesànt chì al è il fat che encja in inglèis a
si dìs cliff par significà un straplòmp, o rivòn. A pòl dasi che la
etimologìa da li do peràulis a sedi diferenta. Il inglèis cliff, al
deriva dal inglèis antìc, mentri che i pensi che il clif furlàn (= clivo
taliàn) al derivi dal latìn. Ma i no esclùt che tant l un che l altri a
vèdin la stesa radìs.]
1745 (return)
[ Beatrìs a ghi mostra
il grant nùmar daj beàs ca fòrmin sta roa.]
1746 (return)
[ Il paradìs.]
1747 (return)
[ Il nùmar daj beàs al
è cuai complèt. A mancja puc post in taj scjalìns di stu empìreo.]
1748 (return)
[ Il zì in paradìs al è
paragonàt al zì a na fiesta di nòsis.]
1749 (return)
[ Rico VII al à, di
fat, intivàt di vignì in Italia cun lintensiòn di regolà li ròbis, ma,
secònt i comentatòus, al à cjatàt tanta ostilitàt tra i Guelfs e àltris
che i so bòis propois a sòn zùs a mont.]
1750 (return)
[ Ta stu periodo il
papa al sarà Clement V che, par di fòu, al farà fenta di zì dacòrdu cun
Rico VII; ma di sot al farà coma il vièr, cal guasta sè che l imperatòu
al vorès fà.]
1751 (return)
[ Simon Magu a si veva
meretàt un postùt tal sercli otàf dal infièr; cussì tant Clement V che
Bonifàs VIII (chel dAlagna) a vegnaràn butàs encja pìn sot!]
1752 (return)
[ I beàs.]
1753 (return)
[ La compagnìa daj
ànzui.]
1754 (return)
[ Descrìt chì al è un
sbuighès di às ca vàn e vègnin daj flòus e daj poscj indà ca làsin la so
mièl.]
1755 (return)
[ Diu.]
1756 (return)
[ Pì di chel tant dovùt
a li variasiòns dal mèrit.]
1757 (return)
[ A mi vèn in mins la
situasiòn dal Iraq che, mentri chi scrif ( [Footnote 16: di Avrìl dal
[Footnote 04]) a somèa ca stedi doventànt sempri peu. Tant par dà un par
di eèmplis: un daj cuatri ostàgjus taliàns al è stàt gjustisiàt qualchi
dì fa e i àltris a pòl dàsi ca vègnin fàs fòu in taj pròsins dìs; i
mericàns aan pierdùt na otantìna di soldàs in ta li ùltimi dos setemànis,
sensa contà chel nùmar amondi pì alt di irachèns ca sòn stàs fàs fòu in
tal stes timpun milesincsènt, pì o mancu. Èco, la comunitàt internasionàl
a vorès ristabilì l òrdin, la pas, in ta sta nasiòn disgrasiada e
introdui libertàt e democrasìa. Ma libertàt e democrasìaun vivi pì o
mancu normàl e godìbil, insomaa nol è pusìbul fin ca no vègnin
ristabilìdis il òrdin e la pas. A è par na raòn coma chista che Dante al
dìs che il gjoldi in tal post celestiàl cal stà descrivìnt al pol èsi
realtàt doma se il post stes al è sigùr.]
1758 (return)
[ Ta stu nustri montin
particulàr, Firense.]
1759 (return)
[ Enìs = la orsa
granda; so fì = lorsa pìsula. Sti dos costelasiòns a si li jòdin sempri
insièmit ca fàn il so ziru atòr da la stela polar.]
1760 (return)
[ Roma di bielèsis di
stu mont an daveva pì di ogni altri post.]
1761 (return)
[ Di Diu.]
1762 (return)
[ Stu pari al è San
Bernart di Clairvaux. Al è chì coma sìmbul da la contemplasiòn.]
1763 (return)
[ Beatrìs a è metùda in
tal ters scjalìn. Tal pì alt a è Maria, tal secont Eva, tal ters Rachel, e
cun ic Beatrìs. Chìsecont i comentatòusa si jòt dut un incroamìnt di
aritmetica simbolica. (Il tre al è la radìs dal nòuf; e sta radìs a
rapreenta la trinitàt, e Beatrìs a ghi fà part dal nòuf, che in ta stu
intresamìnt al à tanti corispondènsis ca sugerìsin la perfesiòn.)]
1764 (return)
[ Il paragòn chì al è
che luj al è tant lontàn da la viiòn di Beatrìs la sù in tal alt di luj,
coma che un sprofondàt tal mar al è visìn dal mont indà ca tona.]
1765 (return)
[ Tal Limbo, prin
sercli dal Infièr, a era zuda par suplicà Virgìlio di judà Dante.]
1766 (return)
[ Serf dal pecjàt.]
1767 (return)
[ Encjamò.]
1768 (return)
[ San Bernart di
Clairveaux.]
1769 (return)
[ Coma ca ni dìin chej
che di latìn e di grec a sintìndin, Veronica a vòu dii figura vera. Si
chè, la Veronica a sarès chel sudàri, uàt da Crist zìnt sùn tal Calvari,
cal à ritegnùt la imàgin da la mua dal puòr Signòu, imàgin ca è encja il
dì di vuèj conservada in ta la bailica di San Pieri. La Croàsia ta chej
timps là a era un post na vura lontàn. Vuèj, par significà la stesa roba a
si diarès, forsi, che par jodi sta Veronica a vègnin fin da li
mèrichis.]
1770 (return)
[ A eìst na storiuta
ca dìs che na dì un al à scuntràt San Bernàrt cal cjaminava besolùt ta la
banda di un bièl lac. Bun dì, Siòr Bernàrt, a ghi veva dìt stu chì. A
nol ee amondi bièl stu lagùt? San Bernart al veva scjasàt il cjaf e
vignìnt fòu da li nùlis al veva rispundùt: Lagùt? Cual lagùt?]
1771 (return)
[ Maria.]
1772 (return)
[ Ca sarès il post indà
cal va jù il soreli.]
1773 (return)
[ Una part dal scjalìn
pì alt, indà che Dante al jòt il splendòu di Maria.]
1774 (return)
[ Stu post indà ca stà
par spuntà Maria al è pì luminòus di cualsìasi altra banda dal scjalìn, o
almancu cussì a mi pàr di capì.]
1775 (return)
[ Chista, a mi par a
mi, a è una da li rari vòltis che Dante al ua un paragòn ca nol somèa
adàt a la situasiòn. Tal cau di Maria il lustri al è una roba da
deiderà; tal cau di Fetòn, il lustri cal ilùmina il timòn al è un lustri
cal parta il puòr Fetòn a la so distrusiòn.]
1776 (return)
[ I comentatòus a jòdin
sta oriflama coma na antica bandiera di combatimìnt fransèsa, colorada di
ros e di zal. In ta stu cau, la lus di Maria.]
1777 (return)
[ Ca è doma just, par
via che Bernart al era partàt a la contemplasiòn. A è da notà da lùltima
riga che encja Dante al stà otegnìnt chista capacitàt.]
1778 (return)
[ Gràsis a Maria, la
ferida lasada in tal omp dal pecjàt originàl a è stada metuda in via di
redensiòn.]
1779 (return)
[ Eva.]
1780 (return)
[ Il cjantòu (o
cjantadòu) al è David, cal veva cometùt il fàl di fa copà Uriah par
imposesàsi da la so fèmina, Betseba. La biàvula di David a era Ruth.]
1781 (return)
[ La roa.]
1782 (return)
[ Il mur cal divìt i
òrdins daj beàschej dal Vecju Testamìnt e chej dal Nòuf Testamìnt.]
1783 (return)
[ Plen, complèt.]
1784 (return)
[ Scju poscj a no sòn
encjamò stàs ocupàs da beàs ca àn da vignì.]
1785 (return)
[ La separasiòn a è tra
chejinclùis li fèminis ebrèische crodùt a ghi vèvin a un Crist futùr e
chej, sot di lòu, ca ghi vèvin crodùt a un Crist zà vegnùt.]
1786 (return)
[ San Zuan Batista e i
sans ca vegnaràn sùbit nominàs a sègnin la granda separasiòn no doma fra
il Vecju e Nòuf Testamins, ma a mòstrin pur la corispundensa fra li
fèminis e i òmis.]
1787 (return)
[ Ta chel intervàl di
doj àis fra la so muàrt e la muàrt di Crist, San Zuan al veva lambicàtse
lambicà a era pusìbulin tal limbo.]
1788 (return)
[ An dè di comentatòus
ca si gràtin il cjaf pensànt a stu pensej. A ee pusìbul che il nùmar daj
elès al sedi il stes tant par chej caan vivùt prin di Crist che par
chej caan vivùt dopo la muàrt di Criste ca pàrin via a nasi e a vivi in
nùmars sempri pì als? Jòi i cròt che scju comentatòus aan ogni raòn di
gratàsi il cjaf, ma iai il timòu che cul tant gratà a pierdaràn ducju i
so cjavièj, e a la fin a no ghin savaràn nè pì nè mancu di prima.]
1789 (return)
[ Par via di esi muàrs
prin di vej savùt distìnguj fra ben e mal.]
1790 (return)
[ Chej che pìn bas a
sarèsin chej muàrs da frutùs che se di mèrit an dàn, a luan par via daj
genitòus.]
1791 (return)
[ I varès preferìt il
paragon cal fa Dante fra la inevitabilitàt e gjustìsia di dut sè ca è cu
la curispundensa fra dèit e anèl. Ma stu paragon a nol à curispundùt a li
me eigènsis di rima. E alòra a bisùgna contentàsi di cussì.]
1792 (return)
[ Di latinìmos l
originàl an dà encjamò di pì! (La zent imprimuridafestinada par
Dantea sarès che rivada chì prima dal so timp: i frutùs.)]
1793 (return)
[ Sta peràula i no lai
cambiada par nùja: il furlàn a ghi è còmut encja a Dante ogni tant!]
1794 (return)
[ Diu, al spiega San
Bernàrt, al conferìs li so gràsis coma cal vòu luj. Li so raòns a sòn sè
ca sòn. A Dantee al rest di nuàltrisa ghi basta jodi l efièt da li
gràsis conferìdis: a no ocòr cal savedi li raòns.]
1795 (return)
[ Eau e Jacu (Gen.
XXV: [Footnote 25]) a vèvin mostràt di odiàsi cuant ca èrin encjamò dentri
di so mari.]
1796 (return)
[ Ta la prima etàtchè
di Adàm a Abràm.]
1797 (return)
[ Coma che la
circunciiòn a ghi conferìs virtùt ai màscjus a miè difisilùt capì.]
1798 (return)
[ L Arcànzul Gabrièl.]
1799 (return)
[ Maria, chì clamada
Augusta pal fat che ic a regnan ta stu impero. I doj minsonàs a sòn Adàm
e San Pieri.]
1800 (return)
[ San Pieri, sintàt a
la destra di Maria, al vèn fàt rialtà da Dante pì di Adàm, sintàt a la so
sinistra.]
1801 (return)
[ San Zuan il
Evangelista, cal veva vùt la viion daj momèns brus che la Gliia a varès
vùt da frontà in taj timps da vignì.]
1802 (return)
[ Visìn di San Pieri.]
1803 (return)
[ Moè, sintàt visìn di
Adàm.]
1804 (return)
[ Ana, la mari di
Maria.]
1805 (return)
[ Lùsia a ghi veva
racomandàt di judà Dante in tal so momènt di pì grant avilimìnt.]
1806 (return)
[ Vùt = risevùt. Il
sartòu a si adàta a fàl so indumìnt cu la stofa ca ghi vèn data. Cussì
San Bernàrt a si adàta a la capacitàt di scoltà e capì cal à Dante.]
1807 (return)
[ Maria.]
1808 (return)
[ Su li cualitàs di
Maria, descrìtis chì taj tre paradòs di stu tersèt, i sugerìs di consultà
i comentatòus.]
1809 (return)
[ Tu i ti sòs chè
che
.]
1810 (return)
[ Naltri paradòs: il
fatòu di Maria a si a fàt fà da chè che luj al à fat.]
1811 (return)
[ La roa càndida dal
Empireo.]
1812 (return)
[ Tal sens di lus dal
misdì, cuant che il soreli al èn tal punt pì cjalt.]
1813 (return)
[ Pal me jodi. San
Bernàrt, coma ca si jòt, al fà dut il pusìbul par judà Dante.]
1814 (return)
[ Ta la so maniera
sidina, encja Beatrìs e i àltris beàs a stàn suplicànt Maria, coma cal stà
faìnt San Bernàrt.]
1815 (return)
[ I pensi che Dante al
intindi dii che Maria a gradìs il preà di dùcjusno doma daj beàs. Ma a
pensala ben, nuàltris ca jù cuant chi preàn i preàn par lintercesiòn di
chistu o di chel altri sant o beàt. Cussi chè, a la fin daj cons, i no sìn
pròpit tant lontàns l un dal altri. Sinò a no ni resta che sperà che
cualchi sant o beàt la sù a ni perdoni.]
1816 (return)
[ Tal alt di Diu stes.]
1817 (return)
[ La lus di Diu a è
sostansa in se stesa, mentri che ogni altra lus a no è che riflesiòn di
chista.]
1818 (return)
[ I oràcuj da la
Sibila, scrìs su fuèis, a vegnèvin spierdùs dal vint.]
1819 (return)
[ Sinterna
si
scuaderna: stes vocàbuj dal originàl. La metàfora a funsiona tant ben in
tal furlàn chen tal taliàn.]
1820 (return)
[ Espresiòns
tomìstichis: sostànsis = sè ca è in se stes; acidèns = manifestasiòns
(variàbilis) da li sostànsis.]
1821 (return)
[ La naf daj
argonàutos a ghi veva fàt ombrena al oceano, roba ca veva lasàt Netùn a
bocja vierta. Che tersina chì a è comentada a lunc da Vandelli e àltris.
Jò i interpreti lespresiòn letargu coma na maniera di dii di Dante
chen ta stu momènt, jodìnt la conesiòn universàl fra sostànsis e acidèns,
roba che nencja i pì grancj filòsofos a jòdin cun claresa, a si sìnt
cussì ealtàt da restà sensa peràulis, a bocja vierta, coma cal era restàt
Netùn stes in tal jodi, pa la prima volta, nombrena insima di luj. E par
via da la straordenaria importansa di sta visiòn, Dante al pensa che un
istànt (punt) e basta di straviamìnt (letargu) al sarès l ecuivalènt di
vincjasìnc sècuj di straviamìnt da chel altri straordinàri momènt, chel di
Netùn e Argos.]
1822 (return)
[ Diu al restava il
stes in ta la so eterna imutabilitàt; ma jò, cul vuardalu, i rivavi a
jòdighi aspiès chi no vevi maj jodùt prin di adès.]
1823 (return)
[ Iris = il arcobalèn.
(Iris = il Fì; irs = iris = il Pari.)]
1824 (return)
[ L altri ziru (il
ters) al sarès il Spìrit S