[694]

Amén, así sea. Propio es del ciego enamorado hacer tal sacrilegio como el de este rogar el clérigo á Dios que le ayude en sus amoríos.

[695]

Aquel fuego, el amor, cuando viene, hace olvidar parentesco y amistad: acuérdase de Ferrán García.—Cuyda, cuida, no hace caso de la lealtad.—Amig-ança, amistad.—Debdo, ó deudo ó parentesco, de deb(i)tu(m), lo debido.

[697]

Acerté en, llegar, hallarse por casualidad. J. Lucena, Vit. beat., 1: La corte, do s'acertaron los tres morales, dignos de... Alfonso de Cartagena. Tristán, p. 341: Acertó en un castillo de un su enemigo no lo sabiendo. Véanse el Fuero de Usagre (182 edic. Ureña-Bonilla) y el de Soria (ibid. Glosario).—Tyenda, por casa (c. 862).

[698]

No pudo más hacer Venus por el Pámfilo de la comedia de lo que hizo conmigo, que hago su papel en esta mía. A su vetula responde mi vieja, y la sobrepuja incomparablemente en la pintura, podía haber añadido. De ella nació La Celestina.

[699]

Buhona, buhon-era, que de aquí se dijo. Monast. Sahagún, 1310 (Indice de Vignau, p. 467): En el mercado estan los bufones. Cart. Arag., f. 17: Item toda mercadería como son..., salvo empero aquellos bufones que llevan la tabla al cuello. Berc., S.M., 336: Entendió que no era de buhones comprado. Nótese que bufón sonaba buhón, y que el valor de burlador, chancero, viene del usar buf-as ó burlas con gestos y visajes, así como el de vendedor del gritar y como bufar sus baratijas, pues vienen uno y otro de bufar ó buhar, soplar. Esteb., 7: Mi oficio es el de buscón y mi arte el de la bufa. Así como bufo ó soplo, buf-ido, así bufa es posverbal. T. Ram., Dom. 24, Trin. 2: Qué de temores, qué de recelos, qué de suspiros y bufos echan.—Cavan las foyas, las trampas, donde ponen el lazo y han de caer las doncellitas.—Troyas. En el vocabulario, al fin de la Colección de poes. cast., por Sánchez y Ochoa, dícese que este troya, acaso troxa, es la alforja ó mochila en que se llevaba la comida (c. 710). Trola y trolla valen embuste, trapaza, como adrolla; pero si suponemos no haber errata en los códices, como debemos suponerlo no habiendo razón en contra, no caben aquí ni trollas ni trolas ni trojas, pues ha de consonantar con joyas y foyas y oyas. Ha de llevar i vocal necesariamente. Entiendo que compara a esta vieja con la ciudad de Troya, como símbolo de guerra y destrucción, pues por eso añade que dan la mazada acabando la cosa; con ellas puede decirse: ¡Aquí fué Troya! Y esto lo pone aquí el Arcipreste de su cosecha, añadiendo: ¡Mucho ojo, niñas, con las tales! Con todo, no dejaré de decir que me suena soya á tercerona en Rodrigo Reinosa (Bibl. Gallard., 4, 1418): "Yo soy de las soyas el original, | de todas las gualtas soy el registro, | de todas las putas soy el ministro, | de muchos rufianes soy hospital". El que habla aquí es un fiero picaño, un bravonel ó miles gloriosus, rajabroqueles, rompepoyos, matasiete ó pueblacementerios.—Dan la maçada, el golpe decisivo. Cacer., p. 67: Darales Dios una buena mazada, romperales los cascos. Corr., 576: Dar mazada. (Dícese por caer en grave enfermedad; también se dice por hacer daño.) En Germania: "Cuando el fullero da con algún encuentro que junta". (Oudin.)

[700]

Dona es lo mismo que don, y aquí cosas como de regalo, que se pueden regalar. Cid, 224: Mando al vuestro altar buenas donas e ricas. F. Silva, Celest., 11: Que es razón, pues es mi esposa, de dalle las donas. Son para los amoríos lo que el viento para las atahonas, que por él se mueven, por ser molinos secos, de viento; viene bien con el buh-onas, literalmente soplonas.

[702]

He por vos enviado, he enviado por vos.—Aguisado, cosa razonable, buena, aquí adverbio.

[703]

Convusco, con vos; como connusco, con nos. L. Fern., 74: Ah ño praga Dios convusco.—Bien como en penitencia, como en confesión.—Creençia, confianza.

[705]

Alfajas, en S, variante ortográfica de alhajas en G.—Unos de otros, en S, bien dicho, aunque aluda á mujeres, pues se toma indefinidamente.—Barajas, contiendas, peloteras.—Arrepint-ajas, despectivo de arrepenti-mientos, el pesarles de haberse casado. La comparación de los panderos, cuyas sonajas no suenan, es, como del Arcipreste, ultrahomérica; el pandero es para bailar y regocijarse, y eso son los semicasorios y envolvimientos que ella vendía; pero ¡que no oiga el sonajeo la vecindad!

[707]

El mezquino no halla estorbo en nada para levantar falsos testimonios. Empecer, de impediscere, estorbar.

[708]

Acertad en este asunto, ya que vereis la buena voluntad que ella y yo nos tenemos. Lope, Tell. Menes., 1.ª pte., I. 11: Que quien los principios yerra, | ¿cómo ha de acertar los fines?

[709]

Es-canto, como en-canto, así como escantar y encantar. Cal. e Dimna, 11: Et que te escantemos fasta que. Trag. Policiana, 21: Que me escantas la condicion con sola tu catadura.—Atalvina. Especie de puches de leche, almendras y harina. (Covarrub.), en J. López de Velasco, talvina. Oviedo, H. Ind., 25, 22: Unas poleadas ó puchecilla ó atalvina poco espesa y de poca sustancia.

[710]

Conosçienta, conociente en femenino, conocida; sobrevienta, borrasca.—Troxa, alforjas (c. 699), en S; en G siella. Cort. Jerez, 1268: Sylla e freno de troxa quatro mrs.

[711]

Masnar, sobar, diminutivo -n de masar.

[712]

Mienbresevos de, acuerdeseos de. Quij., 1, 2: Plegaos, señora, de mendbraros deste vuestro sujeto corazon.—Membrar, recordar, de mem(o)rar(e) con b parásita.—Civera, grano de cereales, de cebo, sobre todo el trigo. Bibl. Ferr., Gen. 35: Y apañen á todo civera de los años buenos. Corr., 620: Molido como cibera. (Dícelo el que está cansado.) Id., 215: Ni mia la era ni mia la cibera, trille quien quisiere en ella. Cebera es en Córdoba alacena en el tinaón, donde guardan el grano para el ganado, y cachucho de cuero sin curtir para llevar el grano ó cebo de la cebera al pesebre; y cebo es haba molida, arvejón, guisante y otros granos para el ganado.—Desmoler. Loz. andal., 46: Cuando tiene enojo, si no lo desmuele, luego se duerme. J. Polo, Hospit.: Estando en el Prado desmoliendo una copla y digiriendo un consonante.

[713]

Donde, d-onde, de donde viene de linaje, como vos.—Conbides, por convites, posverbal de convid-ar. Todo esto lo inventa la artera vieja para hacer más valer sus servicios y así sea mayor la paga. Siempre la codicia le hace entremeter conceptos semejantes.

[714]

Peroque, aunque. Ya entra con la suya la codiciosa vieja, pidiendo con las marrullerías que de ella aprendió Celestina.—Bienparado, á propósito, justo.—Afynco, no le ayudo con empeño, por ser mezquino y agarrado, á pesar de ser rico.

[716]

Fasienda, todas sus ocupaciones; quehacer, lo que hace, y sus negocios. S. Abril. Adelf., Yo entiendo que él agora debe estar ocupado en hacer alguna hacienda, operis aliquid facere. Cond. Luc., 5: Desque esto vió, fuese para el Papa y contole toda su facienda.

[717]

Entrevera la vieja la gran mano que con doña Endrina tiene y el pedir para sí el salario de su tercería. Del laserio ya en S, en vez de por el tienpo en G, como laceria, trabajo, miseria. Berc., S.M., 33: Con todo est lazerio avie grant alegria.—Gradecer, agradecer, que de él salió. Berc., S.D., 350: Gradeçelo á Dios que vas con meioria.

[718]

Moçeta se usa en Navarra y Aragón. El cedazo ó harnero se usaba para adivinar de la manera que pinta Rodríguez Marín en su moderna Celestina La Gavilana. Quiere decir que con su encanto moral y halagos las traerá á hacer de ellas lo que quiera, como hacía lo que quería de lo echado en el harnero, zarandeándolo, trayéndolas al zarcillo ó zarzo, que es el tejido del mismo harnero, pues de hecho los hay de zarzo. Menos probable es que traerlas al sarçillo aluda al cogerlas y como enlazarlas en el amor, tomado zarzillo por el hilillo que sirve á algunas plantas, enroscándose en ramas y palos, para asirse y trepar, como las tijeras de las vides. Lo que llaman magia es forzar por encantos y hechizos á que personas, cosas y dioses estén sometidos á la voluntad de uno. Tal era la de la Dipsas de Ovidio (Amorum, 1, 8): "Illa magas artes, Aeaeaque carmina novit", con las que anublaba el cielo ó lo desanublaba, evocaba á los muertos y hacía se abriese la tierra, etc., etc. Sabía "quid torto concita rhombo licia", lo que quería decir el harnero ó cedazo colgado de una cuerda en el aire, haciéndole voltear. Esto mismo sabría esta vieja, así como echar suertes con las habas y el cedazo ó harnero, aunque en este pasaje el escanto sea metafórico por halagos.

[719]

De mano, primero, antes que nada, metáfora del ser mano en el juego.—Pagar, contentar, satisfacer, dejaros contenta con lo que os daré.—El mi algo, mis bienes. No la dejeis sosegar, hablandola de mí á la dueña.—Castigar, instruir.

[721]

Bondades, generosidades de mi parte.

[722]

Entend-udo, entend-ido; arrepentudo, arrepentido.

[723]

Menando, llevando, en S meneando. Menear salió de menar, de minare, llevar el ganado. Las buhonas ó vendedoras de menudencias parece llevaban en un harnero ó en una cesta las cosillas que vendían por las casas.—De indefinido.—Alheleles ó alhileles ó alfileres, la r por disimilación; aljilel suena en arábigo.—¡Por hasalejas!, ¡para hazalejas!, grito de vendedora. Son tohallas de mano y cara, de haz la cara, -al, -eja. Nebrija: Orarium sive orale, por las azalejas. J. Pin., Agr., 29, 36. Otros (me llaman) el bachiller hazalejas. Hist. ultram., 4. 221: E un escudero que tenia el aguamanil en la mano e unas fazalejas.

[724]

Sortija, sin duda encantada, esto es, con eficacia para mover al amor, como las que con los ocultistas dijo Ludovicus Dulcis que el que tenga una en que estén esculpidos aries, el león ó el sagitario se hará á todos agradable, etc., etc., y al modo que fantasean tener virtudes estupendas el anillo de Salomón, el de Hermes y el de Giges.—Pastr-ija es lo que pastr-aña (véase c. 64). De este modo, con el regalo y el cuento la va aguijando y llevándola adonde ella quiere.

[725]

De nada os servirá vuestra tan alabada hermosura. La entra alabándola, portillo siempre abierto para entrar á las mujeres, vanidosas de suyo. Otro tanto hizo la Dipsas ó hechicera de Ovidio (Amorum, 1, 8): "Et cur non placeas (al joven)? Nulli tua forma secunda est... Tam felix esses, quam formosissima vellem".

[727]

Como prosigue allí Ovidio: "En adspice, dives amator | te cupit...", de donde lo tomó el autor del Pamphilus. No se olvide que el Arcipreste es un socarrón de siete suelas y que trata de pintar á los clérigos enamoradizos y abarraganados en el protagonista; por eso le llama melón, porque suelen ser los tales unos calabacines de tan respetable tomo, que parecen melones, y unos melones tan insustanciados, que parecen calabacines. No hay nombre en todo el libro que no sea significativo. ¡Y aún hay quien cree que el Arcipreste se fuera á llamar melón á sí mismo!

[729]

Da á entender que junta el seso de la edad con la alegría de la mocedad, y dice bien que no es poco juntar. Al rozapoco, como á rapaterrón ó á rozamata, hacer del loco un poquillo, sin llegarlo á ser. ¡Lo que discurre este demonio de vieja!

[733]

Hecho granado, perfecto, bien en sazón, como la mies que granó bien. Orden. Sev., 11: Ni presentes granados ni pequeños.

[735]

So-movimiento, movimiento de abajo arriba ó de dentro afuera.—Los talentos, las voluntades.

[738]

Aparado, como aparejado.—Guisado, razonable, justo o dispuesto, de guisar, disponer. Eugui., Crón., 13: Que no lo fiziese que él guisaria como no le viniese daynno del. Por razonable, honrado: Fuero real, 2, 9, 5: Si algunos omes uvieren cartas, que quieren renovar por vejez ó por otra cosa guisada, trayanlas ante el alcalde. Id., 3, 13, 14: Quier por otra razon qualquier guisada e derecha.

[739]

Fados alvos, buenos, felices. El tirar á suertes es cosa viejísima, por creer que Dios manifestaba así su voluntad. Así la suerte, en frase de Platón (Leges, 6), Διὁς κρἱσις ἑστι, es juicio y sentencia de Dios. Hacíase en Grecia y Roma, con habas blancas y negras, tal era la κυαμοβολἱα, por ejemplo, para la elección de los Magistrados públicos, metiendo cada uno la suya en el cántaro y sacando al azar. La blanca era la venturosa; la negra, la desventurada. Otras veces se hacía con piedrezuelas blancas y negras y era la λιθοβολἱα. De las habas ó piedras, negras y blancas, se dijeron las suertes blancas y negras, y los hados, que son los juicios divinos manifestados por ellas.

[741]

Se contuerçe, se retuerce. Conde., Albeit., 4, 19: Se contuerçe y relaja toda la articulación.

[742]

Los mis algos, mi hacienda.—Forzar ó tener forçado, hacer violencia contra derecho. Quij., 1, 44: Y aun de ayudarle, si alguna fuerza le quisiesen hacer.

[744]

Pelmaços, cosas que molestan mucho, como pleitos, violencias, etc.—Pararle laços, ponérselos.—Los maços corrijo, aunque con duda, pues S trae llumasos, y G lomasos.

[746]

La sustancia de este cuento se halla en el Conde Lucanor (c. 6) y en Esopo. Pasarero, cazador y amigo de pájaros.—Rredero, el que hace redes.

[747]

Para grandes males vuestros, para hacer redes con que cogeros.

[748]

Que chirlava locura, que decía locuras; chirlar es chirriar.

[749]

Pujar, brotar. Leon, Padre: Una pequeña semilla de su espíritu y de su gracia, pequeña, pero eficacísima, para que viva y se adelante y vaya pujando y extendiéndose.—Por su mal, de ellos, de la abutarda, tórtolas y pardales.

[750]

Sandío, se decía; después, sandio (c. 976).—¡Vete para villana, por ser villana, y se usa en maldiciones parecidas. Quij., 2, 35: Vayase el diablo para diablo y el temor para mezquino. Cacer., p. 118: Dicen que me dejan para rapaz. Valdeor., Ej. Ram.: Dejó el asno para asno.

[751]

Gorjeador, para el femenino, que así se usaban tales adjetivos.

[752]

Pelaça, acción de pelar, de donde pendencia, riña, como en el Quij., 1, 16: Se fué hacia donde había sentido la pelaza. Como quien dice: ¡Ya te están pelando!

[753]

Los ballesteros la desplumaron de sus plumas largas, para aprovecharlas para sus flechas; sólo le dejaron las chicas para socarrarlas al fuego. Cayó en fuertes palas, pailas ó sartenes para asarla.

[754]

Fervos mal trebejo, haceros mal juego, mala partida. Os pondrán pleito en vuestra hacienda llevándoos á concejo y os pelarán de vuestros bienes, dice la vieja á la dueña.

[755]

Sabe de lienda ó leyenda, usada entre el vulgo; propiamente lectura. Quij., 1, 3: En mitad de la leyenda.

[756]

Las 16 coplas siguientes son de G, con su conocida ortografía; faltan en S. Su escanto moral, atrayéndosela á palabras. Coytral, propiamente del buey, oveja, etc., viejos, que sólo valen para el matadero. Zamor., Mon. & Visit.: Y tenidos como ovejas cuitrales. Orden. Sev., 140: Hoviere de vender buey cuitral. Cuando vuestro difunto marido (es manera común de llamarle) se sentaba en este portal.—Seya, se(d)e(b)a(t).

[758]

¡Guay del huso, cuando la barba no anda desuso! Gasajado, además del participio de gasajar, es sustantivo, como aquí con el valor de gasajo ó agasajo y alegría y jolgorio. Corvacho, 3, 7: Su calydad presta está á todo gasajado é bondad. J. Enc., 82: Tomaremos | un rato de gasajado. Ovied., H. Ind., 24, 3: En que se gasaje y huelgue con ella. La manda que como á viuda le mandó el difunto marido, que la pierde en tornándose á casar.

[761]

Velado, marido, de velarse, por el velo que se echa á los desposados. Cel. Extrem.: Le respondieron que estaba acostada con su velado.—Andemoslo, vayamos á él.—Tengamoslo çelado, comprometido y como con celos.

[762]

Dexar, infinitivo por imperativo, es castizo.—Envergonçada. Valer., Hist., 4, 7, 5: El infanzon fué dende muy envergonzado, ca todos le miraban en desden. Berc., S.M., 274: Tornaron al buen omne maguer embergonzados.—Sosaño, burla que os hacen. Bibl. Gallard., 1, 455: Azotes, palmadas | y muchos susaños. Eugui., Crón., 108: E suffria mansamente las palabras et los sosaynnos de los amigos.

[763]

Mal, aquí por desgracia de marido difunto.—Burel, paño basto.

[764]

Ledania, letanía, retahila de ruegos.—Al primero día. ¡Ya amaina!

[765]

Falta el cuarto verso y seis coplas más, en las cuales diría la dueña que bien se hallaba en su casa con la manda del difunto, y que aconsejarle buscar otro marido era como el consejo que dieron á un lobo que, teniendo torrezno que comer, le persuadió alguno á que fuese por los ganados, haciendo papel de abad ó cura, y así se daría buena vida. Saliendo á estas aventuras, vió estornudar á alguien, y lo tuvo á mal aguero. Lubrock dice en Los orígenes de la civilización (Apéndice): "Mr. Heliburton admite que el estornudo se mira como "presagio de desgracia"; pero es más que eso, es prueba, y prueba concluyente para el salvaje, de que la persona que estornuda estaba poseída por algún espíritu maléfico". De aquí el decir ¡Jesús!, ¡Dios le ayude! cuando se ve estornudar á otro. Proviene esta superstición de la primitiva creencia de que el alma es el soplo, y, al estornudar, puede escaparse del cuerpo. Adviértase que, de rechazo, es aquí figura el lobo de los clérigos que se andan á buscar pan de trastrigo: se regodea viendo retozar á cabras y cabrones, como el ermitaño, y barrunta mal en viendo á los cornudos, aunque á las veces los tales barbados le sirven de capa á maravilla.

[767]

Estordido, aturdido, de tordo, como en el Alto Aragón esturdido, y es-tord-ecer, esturdecer.—Pieza por rato fué común manera de decir.

[768]

Plado, prado.—Fornachos, hondonadas, como horn-os. Alude a los agüeros que se hacían por los estornudos.

[770]

Aduxo, trajo, de aducir, ad-ducere.

[771]

Fiestas de seis capas, muy solemnes. Acaso para dar solemnidad á la fiesta harían la gitanería que en algunos pueblos de la provincia de Cádiz, donde hay bautismos de dos, tres, cuatro, cinco y más capas, y de ello alardean los compadres. Mientras el Cura está en las ceremonias del bautizo, de cuando en cuando le mudan la capa, por supuesto acrecentando los honorarios de cura y sacristán. G. Alf., 1, 1, 1: Necedad solemne de siete capas, como fiesta doble.—De grandes clamores, de mucho campaneo, pues en la provincia de Segovia llaman clamores á los toques de campana, y clamorear, al tocarla; verdad que es cuando tocan a muerto, pero acaso también se dijo del tocar en la fiesta ó lo dijeron irónicamente los convidadores porque esperaban muriese el lobo.

[772]

Aullar, como grave y orondo clérigo de voz tonante, al cantar la Misa.—Apellidar, gritar. D. Vega, S. Tom.: Entra apellidando paz. Roa, S. Rodr.: Pudiera desbaratarle apellidando al traidor.

[773]

So-jorno, la última parte del día, de so- y diurnu(m) como jorn-al, jorn-ada.

[779]

Pecad-esno, hijo del pecado, esto es, demonio; como jud-ezno, hijo de judío, lob-ezno, vibor-ezno, etc.—Presno, no lo entiendo por desconocer el comienzo del cuento.

[781]

Adefina ó adafina, cierto guiso de los judíos españoles. Cura de los Palac., H. Rey. Cat., f. 83. Aquí faltan 32 coplas.—Conbrían, comerían.

[782]

Trotaconventos hace creer á don Melón que los padres de doña Endrina la quisieron casar ó la han casado con otro, para así encarecer sus servicios y cobrar mejor salario. Desespérase don Melón.

[783]

Mata amigos, calificativo inventado acaso por el Arcipreste.

[784]

Pitoflero, chismoso, entrometido, chocarrero y se usa en Alava; de pitoflare, soplar el pito. (Copl. 1495.)—Malapreso, desgraciado. Baena, p. 260: Vuestra rrason inflyngida | va contra los malapresos.

[785]

Tremer, temblar, de tremer(e); de aquí en León tremir, tener calentura, y es-trem-ecer, trem-olar. Corr., 83: El sol hierve y el infante treme.

[786]

Desaguisado, contra razón y justicia. Orden. Sev., 16: Tengan cuidado de escrivir todas las cosas desaguisadas ó malordenadas.

[787]

Presión, como priesa, por congoja.

[788]

Amortescer, ponerse como á morir. A. Molina, Mierc. Dom., 1, cuar.: Los árboles se amortecen. S. Badaj., 1, p. 120: ¡Pardiobre!, se amorteció. ¡Penar, amortesçer infinitivos por imperativos y optativos, castizo.

[792]

Quexo, como queja, posverbales de quejarse. Canc. s. XV, p. 277: Quexare mis quexos dos, | dando de vos dos querellas. Rodr. Cota, Engl.: Habla ya, di tus razones | di tus enconados quejos.

[793]

La mucha necesidad (menester) enseña (demuestra) muchas artes, aguza el ingenio. Estorçer, desviar, librar. Flor filos., p. 17: Non digan atal de ty é estorçerás.

[794]

Desde aquí hay texto en S y G.

[795]

El haç-er-io, gran pena, de azo. S. Badaj., 2, p. 197: Triste de mí, sin sosiego, perdido por malos azos. El diminutivo es mal-hac-ejo. Ibid., 2, p. 90: Hicieron los malhacejos | entre sí tantas carnizas.

[796]

Masiella, mancilla, herida, mancha.—Oriella, temple del tiempo y propiamente airecillo, diminutivo de aura(m), viento. Usase por una cosa ó por otra y por tempestad desde la Mancha hasta Aragón y en Andalucía. Berc., Mil., 591: Moviose la tempestad, una oriella brava | desarró el maestro que la nave guiaba. En Aragón, or-ache, viento fresco excesivo ó fuera de tiempo, del mismo aura, como or-ear. Hace buena ó mala orilla significa, por ejemplo, en Cuenca y Andalucía, hace buen ó mal tiempo, como en el texto. Igualmente tiempo es allí oraje, en fr. orage, tempestad.—Sonbr-illa, diminutivo de sombra; en G, sobrilla; en S, sonbrilla.

[797]

Trist-encia, trist-eza, como paci-encia.—Creençia, confianza.—Querencia, amor.

[798]

Ome nado, hombre nacido, de natu(m), así como del plural nati salió nadi y nadi-e, con la -e; de otri-e ú otri, otro. Berc., S.D., 388: Ca omne que non vede, non debie seer nado.

[801]

Açor, con S, astor, de adtor, acetore, acceptore(m), el que coge, contaminado con auceps, auceptorem, cogedor, de aves. Cid, 5: E sin falcones é sin adtores mudados.

[803]

Muchas devezes, muchas veces: de muchas de veces (c. 102).—Rrecudyr con, corresponder á. J. Pin., Agr., 4, 19: Y por ventura esta liviandad recude á la de la amapola en que se tornó.

[805]

Pero faga, aunque haga, pero hace.

[806]

Asmar, barruntar por conjeturas. T. Naharr., 2, 235: Asmo que | nunca domingo bailé | que no la sacase á plaza. J. Enc., 61: Asmo que debe ser ojo. |—Mia fé, no; | dese mal no peco yo.—Amor y dinero no puede estar secreto. (Corr., 68.)

[807]

Asco, aquí la buena crianza, la compostura (véase Cejador, Tesoro, Silb., 266). Laber. am., 2: Porque veo | que dese rústico asco | es muy contrario el lenguaje.

[808]

Devegadas, como deveces.

[809]

Una grand pieça, un gran rato. Quij., 1, 7: Al cabo de una buena pieza.

[810]

Los labros, en S labrios, los labios, de labro contaminado con lab-io en la i. Celest., 1, p. 11: Los labrios colorados é grosezuelos. Toda esta descripción gana á la conocida de Safo, por la delicadeza de sentimientos y la observación psicológica: no conozco cosa mejor.

[812]

Menguare, faltare. Tafur., 21: E si yo, segunt la magnifiçencia e grandeza dela cosa, en algo menguare, sea perdonado.—La Rrama es la vieja y gruñona madre de doña Endrina; abajarse para que el amante tome y coma la endrina.

[813]

Todavía, á la continua.

[814]

Tyra, quita.—Ardit, adjetivo.

[815]

Andar al estricote, al retortero, adonde se le lleve. Torr., Film. mor., 24, 2: Andando al estricote, no de otra manera que unas esclavas por medio de los azotes.

[816]

Escasos primos, muy escasos. Primo es lo más excelente en su línea. A. Veneg., Agon., 3, 16: Y el oficial fuese primo en su oficio, y no remendon en muchos. A. Alv., Silv. S. Andr., 4, § 1: La artificiosa mano del primo maestro.

[818]

Fuzia, en S, fyusa, confianza, de fi(d)ucia(m).—Mengua, villanía, deshonra.

[819]

Fermoso, adverbio.—Sobrado, vencedor, que quede encima del pueblo. Nótense estas ideas democráticas cristianas.—Cuyt-oso. F. Juzgo, 1, 1, 7: Non deve seer muy coytoso.

[821]

Arter-ia, de artero ó astuto. Lis. Ros. Cart.: Revueltos en sus lazos y arterias.—Folia, locura.

[824]

Doña Rama es la madre de doña Endrina, á quien ahuyenta de casa con un embuste para hablar á solas con la moza.—Fadas negras, malas (739).

[825]

Que me dice odiosidades; enemiga es enemistad, odio.

[826]

Fascas, casi. Que le devuelva la sortija de don Melón, que regaló á doña Endrina. Todo ello lo inventa la vieja para que le entre deseo de averiguar quién es don Melón y se vaya á enterar entre las vecinas del barrio.