DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO É DEL ENXIENPLO DEL LADRÓN É DEL MASTYN

166

Como dize el sabio, cosa dura é fuerte

Es dexar la costunbre, el fado é la suerte:

La costunbre es otra natura, çiertamente,

Apenas non se pierde fasta que vien' la muerte.

167

E porque es costunbre, de mançebos usada,

Querer sienpre tener alguna enamorada

Por aver soláz bueno del amor con amada,

Tomé amiga nueva, una dueña ençerrada.

168

Duena de buen lynaje é de mucha nobleza,

Todo saber de dueña sabe con sotileza,

Cuerda é de buen seso, non sabe de villeza.

Muchas dueñas, é otras de buen saber, las veza.

169

De talla muy apuesta é de gesto amorosa,

Loçana, doñeguil, plazentera, fermosa,

Cortés é mesurada, falaguera, donosa,

Graçiosa é donable de amor en toda cosa.

170

Por amor desta dueña ffiz' trobas é cantares.

Ssenbré avena loca ribera de Henares;

Verdat es lo que dizen los antiguos rretraheres:

"Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares."

171

Coydando la yo aver entre las muy benditas,

Dávale de mis doñas; non paños é non çintas,

Non cuentas, nin sartal, nin sortijas, nin mitas,

Con ello estas cántigas que son deyuso escriptas.

172

Non quiso reçevirlo, buen fúxo de avoleza,

Ffizo de mí bavieca; diz': "Non muestran pereza

"Los omes en dar poco por tomar gran rriqueza:

"Levadlo é dezidle que mercar non es franqueza.

173

"Non perderé yo á Dios nin al su parayso

"Por pecado del mundo, que es sonbra de aliso:

"Non soy yo tan ssyn sesso, sy algo he priso:

"Quien toma, dar deve, dízelo sabio enviso."

174

Anssy contesçió á mí con la dueña de prestar,

Como contesçió al ladrón, que entrava á furtar,

Que falló un grand mastyn: començóle de ladrar;

El ladrón por furtar algo, començól' á falagar.

175

Medio pan lançó al perro, que traya en la mano.

Dentro yvan çaraças; varruntólo el alano:

Diz' "Non quiero mal bocado, non me seríe sano:

"Por el pan de una noche, perderé quanto gano.

176

"Por poca vianda, que esta noche çenaría,

"Non perderé los manjares nin el pan de cada día;

"Ssy tu mal pan comiese, con él me afogaría,

"Furtarías lo que guardo é yo grand trayçión faría.

177

"Al señor que me crió non faré tal falsedat,

"Que tú furtes su thesoro, que dexó en mi fealdat:

"Tú levaryas el algo, yo faría grand maldat:

"¡Vete de aquí, ladrón! non quiero tu poridat."—

178

Començó de ladrar mucho el mastyn masillero;

Tanto siguió al ladrón, que fuyó del çillero.

Así conteçió a mí é al mi buen mensajero

Con aquesta dueña cuerda é con la otra primero.

179

Ffueron dares valdíos, de que ove mansilla:

Diz': "Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla."

Rredréme de la dueña é crey la fabrilla,

"Por lo perdido non estés mano en mexilla."

180

Ca, segund vos he dicho, de tal ventura seo,

Que si lo faz' mi signo ó ssy mi mal asseo,

Nunca puedo acabar lo medio que deseo:

Por esto á las vegadas con el amor peleo.


DE CÓMO EL AMOR VINO AL ARÇIPRESTE É DE LA PELEA QUE CON ÉL OVO EL DICHO ARÇIPRESTE

181

Dyrévos la pelea, que una noche me vino,

Pensando en mi ventura, sañudo é non con vino:

Un ome grande, fermoso, mesurado á mi vino:

Yo le pregunté quién era; dixo: "Amor, tu vezino."

182

Con saña que tenía fuylo á denostar:

Díxel': "Si Amor eres, no puedes aquí estar:

"Eres mintroso, falso en muchos enartar,

"Salvar non puedes uno, puedes çient mill matar.

183

"Con engaños é lysonjas é sotiles mentiras

"Empoçonas las lenguas, enervolas tus viras;

"Al que mejor te syrve, á él fieres, quando tiras,

"Párteslo del amiga al ome que ayras.

184

"Traes enloqueçidos munchos con tu saber,

"Fázeslos perder el sueño, el comer y el bever;

"Ffazes á munchos omes tanto se atrever

"En ti, fasta que el cuerpo é el alma van perder.

185

"Non tienes regla çierta nin tienes en tí tiento:

"Á las vegadas prendes con grand revatamiento,

"Á vezes poco á poco con maestrías çiento:

"De cuanto yo te digo, tú sabes que non miento.

186

"Desque los omes prendes, non das por ellos nada,

"Traéslos de oy en cras en vida muy penada,

"Fazes al que te cree lazar en tu mesnada,

"É por plazer poquillo andar luenga jornada.

187

"Eres tan enconado que, do fieres de golpe,

"Non lo sana mengía, enplasto nin xarope,

"Non sé ffuerte nin rreçio, que se contigo tope,

"Que no l' debatas luego, por mucho que se enforce.

188

"De cómo enflaquezes las gentes é las dapñas,

"Munchos libros ay desto, de cómo las engañas

"Con tus muchos doñeos é con tus malas mañas;

"Sienpre tiras la fuerça, dízenlo en fazañas".


ENSSIENPRO DEL GARÇÓN, QUE QUERÍA CASSAR CON TRES MUGERES

189

Era un garçón loco, mançebo bien valiente:

Non quería cassarse con una solamente;

Synon con tres mugeres: tal era su talente.

Porfiaron en cabo con él toda la gente.

190

Su padre é su madre é su hermano mayor

Afyncáronle mucho que ya por su amor

Con dos que se cassase, primero con la menor,

Dende á un mes conplido, casase con la mayor.

191

Ffizo su cassamiento con aquesta condiçión.

El primer mes ya pasado, dixiéronle tal razón,

Que al otro su hermano con una é con más non

Quisiese que le casasen á ley é á bendiçión.

192

Respondió el cassado que esto non feçiesen:

Que él tenía muger, en qu' anbos a dos oviesen

Casamiento abondo é desto le dixiesen;

De casarlo con otra non se entremetiesen.

193

Aqueste ome bueno, padre de aqueste neçio,

Tenía un molyno de gran muela de preçio;

Ante que fues' casado, el garçón atan reçio,

Andando mucho la muela, teníal' con el pie, quedo.

194

Aquesta fuerça grande é aquesta valentía,

Ante que fuese casado, lygero la fazía;

El un mes ya pasado, que casado avía,

Quiso provar como ante é vino ally un día:

195

Provó tener la muela como avía usado:

Levantóle las piernas, echólo por mal cabo;

Levantóse el neçio, maldíxole con mal fado,

Dize': "¡Ay molyno rezio! ¡aun te vea casado!"—

196

Á la muger primera él tanto la amó,

Que á la otra doncella nunca más la tomó;

Non provó más tener la muela, sol' non l' asmó:

Ansy su devaneo al garçón loco domó.

197

Eres padre del fuego, pariente de la llama;

Más arde é más se quema qualquier que te más ama;

Amor, quien te más sygue, quémasle cuerpo é alma,

Destrúyeslo del todo, como 'l fuego á la rrama.

198

Los que te non provaron, en buen dya nasçieron,

Folgaron sin cuydado, nunca entristeçieron;

Desque á ti fallaron, todo su bien perdieron:

Fuéles como á las ranas, quando el rey pidieron.


ENXIENPLO DE LAS RANAS, EN CÓMO DEMANDAVAN REY Á DON JÚPITER

199

Las rranas en un lago cantavan é jugavan,

Cosa non las nuzía, bien solteras andavan;

Creyeron al diablo, que del mal se pagavan,

Pidyeron rey á Júpiter, mucho gelo rogavan.

200

Enbióles don Júpiter una viga de lagar,

La mayor qu'él pudo: cayó en ese lugar;

El grand golpe del fuste fiz' las rranas callar;

Mas vieron que non era rey para las castigar.

201

Suben ssobre la viga quantas podían sobyr:

Dixieron: "Non es este rrey para lo nos servir."

Pidieron rey á Júpiter, como lo solyan pedir:

Don Júpiter con saña óvolas de oyr.

202

Enbióles por rey çigueña mansillera:

Çercava todo el lago, ansy faz' la rribera,

Andando pico abierta, como era venternera,

De dos en dos las ranas comía bien lygera.

203

Querellando á don Júpiter, dieron boçes las rranas:

"Señor, señor, acórrenos, tú que matas é sanas;

"El rrey, que tú nos diste por nuestras bozes vanas,

"Danos muy malas tardes é peores mañanas:

204

"Su vientre nos ssotierra, su pico nos estraga,

"De dos en dos nos come, nos abarca e astraga;

"Sseñor, tu nos deffiende; señor, tu ya nos paga;

"Danos la tu ayuda, tira de nos tu plaga."—

205

Respondióles don Júpiter: "Tened lo que pidistes:

"El rrey tan demandado, por quantas bozes distes,

"Vengue vuestra locura, ca en poco tovistes

"Ser libres é syn premia: rreñid, pues lo quesistes".—

206

Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado,

Quien puede seer suyo, non sea enajenado;

El que non toviere premia, non quiera ser apremiado:

Lybertat é ssoltura non es por oro conplado.

207

Byen anssy acaesçe á todos tus contrallos:

Do son de sy señores, tórnanse tus vasallos;

Tú, después, nunca pienssas synon por astragallo,

En cuerpos é en almas asy todos tragallos.

208

Queréllanse de ti; mas non les vales nada,

Que tan presos los tiene tu cadena doblada,

Que non pueden partirse de tu vida penada:

Rresponde á quien te llama: ¡vete de mi posada!

209

Non quiero tu conpaña; ¡vete de aquí, varón!:

Das al cuerpo lazeria, trabajo, synrazón;

De día é de noche eres fino ladrón:

Quand' ome está seguro, fúrtasle el coraçón.

210

En punto que lo furtas, luego lo enajenas:

Dasle á quien non le ama, torméntasle con penas;

Anda el coraçón syn cuerpo en tus cadenas,

Penssando é sospirando por las cosas ajenas.

211

Ffázeslo andar bolando como la golondrina,

Rrebuélveslo á menudo, su mal non adevina:

Oras coyda en su saña, oras en Merjelina,

De diverssas maneras tu quexa lo espina.

212

En un punto lo pones á jornadas treçientas;

Anda todo el mundo, quando tú lo rretientas,

Déxasle solo é triste con muchas sobervientas;

Á quien no l' quiere ni l' ama ssyenpre gela mientas.

213

Varón ¿qué as conmigo? ¿quál fué aquél mal debdo,

Que tánto me persygues? Viénesme manso é quedo,

Nunca me aperçibes de tu ojo nin del dedo;

Dásme en el coraçón, triste fazes del ledo.

214

Non te puedo prender, ¡tanta es tu maestría!;

É maguer te presiese, crey que te non matarya;

Tú cadaque á mí prendes, ¡tanta es tu orgullya!,

Syn piedat me matas de noche é de día.

215

¿Qué te fize? ¿porqué tú me non diste dicha

En quantas que amé nin en la dueña bendicha?

De quanto me prometíe, luego era desdicha:

En fuerte punto te vy, la ora fué maldicha.

216

Quanto más aquí estás, tanto más me assaño;

Más fallo que te diga, veyendo quanto dapño

Syenpre de ti me vino con tu sotil engaño:

Andas urdiendo sienpre, cobierto so mal paño.


AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA COBDIÇIA

217

Contigo syenpre trahes los mortales pecados:

Con la mucha cobdiçia, los omes engañados,

Ffázesles cobdiçiar é ser muy denodados,

Passar los mandamientos, que de Dios fueron dados.

218

De todos los pecados es rrayz la cobdiçia:

Esta es tu fija mayor; tu mayordoma, anbiçia:

Esta es tu alferez é tu casa offiçia,

Esta destruye el mundo, sostienta la justiçia.

219

La sobervia é ira, que non falla do quepa,

Avarizia é loxuria, que arden más que estepa,

Gula, envidia, açidia, que s' pegan como lepra:

De la cobdiçia nasçen, es ella rrayz é çepa.

220

En ti facen morada, alevoso traydor:

Con palabras muy dulçes, con gesto engañador,

Prometen, mandan mucho los omes con amor;

Por conplir lo que mandan, cobdiçian lo peor.

221

Cobdiçian los averes, que ellos non ganaron,

Por conplyr las promesas, que con amor mandaron:

Muchos por tal cobdiçia lo ajeno furtaron,

Porqué á las sus almas é los cuerpos lazraron.

222

Murieron por los furtos de muerte sopitaña,

Arrastrados, enforcados de manera estraña;

En todo eres cuquero é de mala picaña:

Quien tu cobdiçia tiene, el pecado lo engaña.

223

Por cobdiçia feciste á Troya destroyr,

Por la mançana escripta, que s' non devier' escrevir.

Quando la dió á Venus Paris por le induzir,

Que troxo á Elena, que cobdiçiava servir.

224

Por tu mala cobdiçia los de Egipto morieron,

Los cuerpos enfamaron, las ánimas perdieron;

Fueron é son ayrados de Dios los que te creyeron:

De mucho que cobdiçiaron, poca parte ovieron.

225

Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene,

Coyda aver más mucho de quanto le conviene:

Non han lo que cobdiçian; lo suyo non mantienen:

Lo que contesció al perro, á estos tal les viene.


ENSIENPLO DEL ALANO, QUE LLEVAVA LA PIEÇA DE CARNE EN LA BOCA

226

Alano carniçero en un río andava,

Una pieça de carne en la boca passava;

Con la sonbra del agua dos tanto l' semejava;

Cobdiçióla abarcar, cayósele la que levava.

227

Por la sonbra mintrosa é por su coydar vano

La carne que tenía, perdióla el alano;

Non ovo lo que quiso, non l' fué cobdiçiar sano,

Coydó ganar; perdió lo que tenía en su mano.

228

Cada día contesçe al cobdiçiosso atal:

Coyda ganar contigo é pierde su cabdal;

De aquesta rrayz mala nasçe todo el mal:

Es la mala cobdiçia un pecado mortal.

229

Lo más é lo mejor, lo que es más preçiado,

Desque lo tiene ome çierto é ya ganado,

Nunca deve dexarlo por un vano coydado:

Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo.


AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA SSOBERVIA

230

Sobervia mucha traes ado miedo non as;

Piensas, pues non as miedo, tú de qué pasarás,

Joyas para tu amiga de qué las conplarás:

Por esto rrobas é furtas, porqué tú penarás.

231

Ffazes con tu sobervia cometer malas cosas,

Rrobar á camineros las joyas preçiosas,

Forçar muchas mugeres cassadas é esposas,

Vírgenes é solteras, vyudas é rreligiosas.

232

Por tales malefiçios mándalos la ley matar:

Mueren de malas muertes, non los puedes tu quitar;

Lyévalos el diablo por el tu grand abeytar,

Fuego infernal arde do uvias assentar.

233

Muchos por tu sobervia los feziste perder;

Primero muchos ángeles, con ellos Lucifer,

Que, por su grand sobervia é su desagradesçer,

De las sillas del cielo ovieron de caer.

234

Maguer de su natura buenos fueron criados,

Por la su grand sobervia fueron é son dañados;

Quántos por la sobervia fueron é son dañados,

No s' podrían escrevir en mill priegos contados.

235

Quantas fueron é son batallas é pelleas,

Injurias é varajas é contiendas muy feas,

Amor, por tu sobervia se fazen, bien lo creas:

Toda maldat del mundo es doquier que tu seas.

236

El ome muy sobervio é mucho denodado,

Que non ha de Dios miedo nin cata aguisado,

Antre muere, que otro más fraco é más lazrado;

Contésçel' como al asno con el cavallo armado.


ENSSIENPLO DEL CAVALLO É DEL ASNO

237

Yva lydiar en campo el cavallo faziente,

Porque forçó la dueña el su señor valiente;

Lorigas bien levadas, muy valiente se siente,

Mucho delant' él yva el asno mal doliente.

238

Con los pies é las manos é con el noble freno,

El cavallo sobervio fazía tan grand sueno,

Que á las otras bestias espanta como trueno;

El asno con el miedo quedó, é no l' fué bueno.

239

Estava rrefusando el asno con la carga.

Andava mal é poco, al cavallo enbarga;

Derribóle el cavallo en medio de la varga:

Diz': "Don villano nesçio, buscad carrera larga."—

240

Dió salto en el canpo, ligero, aperçebido;

Coydó ser vencedor é fyncó él vencido.

En el cuerpo, muy fuerte, de lança fué ferido;

Las entrañas le salen, estaba muy perdido.

241

Desque salyó del canpo, non vale una çermeña:

Á arar lo pusieron é á traer la leña,

Á vezes á la noria, á vezes á la açenia:

Escota el sobervio el amor de la dueña:

242

Tenía dessolladas del yugo las cerviçes,

Del inogar á vezes fynchadas las narizes,

Rrodillas desolladas, faziendo muchas prizes;

Ojos fondos, bermejos como pies de perdizes;

243

Los quadriles salidos, somidas las yjadas,

El espinazo agudo, las orejas colgadas:

Vídolo el asno nesçio: rixo bien tres vegadas,

Diz': "Conpañon sobervio ¿dó son tus empelladas?

244

"Dó es tu noble freno é tu dorada silla?

"¿Dó es la tu sobervia, dó es la tu rrençilla?

"Sienpre byvrás mesquino é con muncha mançilla:

"Vengue la tu sobervia tanta mala postilla."—

245

Aquí tomen ensyenpro é lyçion cada día

Los que son muy sobervios con su grand orgullya:

Que fuerça, hedat é onrra, salud é valentía

Non pueden durar syenpre; vánse con mançebía.


AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA AVARIZIA

246

Tú eres avarizia, eres escaso mucho,

Al tomar te alegras, el dar non lo as ducho:

Non te fartará Duero con el su aguaducho;

Syenpre me ffallo mal, cadaque te escucho.

247

Por la grand escaseza fué perdido el rico,

Que al poble Sant Lasaro non dió solo un çatico:

Non quieres ver nin amas poble grande nin chico

Nin de los tu thesoros le quieres dar un pico.

248

Maguer que te es mandado por santo mandamiento

Que vistas al desnudo é fartes al fanbriento

É al poble dés posada; tanto eres avariento,

Que nunca á uno diste, pidiéndotelo çiento.

249

Mesquino, ¿qué farás el día de la afruenta,

Quando de tus averes é de tu mucha rrenta

Te demandare Dios de la despensa, cuenta?

Non te valdrán thesoros nin reynos çinquenta.

250

Quando tú eras poble, que tenías dolençia,

Estonçes sospiravas, fazías penitençia,

Pidías que te diesen salud é mantenençia,

Que partirías con pobles, non farías fallençia.

251

Oyó Dios tus querellas é dióte buen consejo,

Salud é grand rriqueza e thesoro sobejo;

Quando vees al poble, cáesete el çejo,

Fazes como el lobo dolyente en el vallejo.


ENXIENPLO DEL LOBO É DE LA CABRA É DE LA GRULLA

252

El lobo á la cabra comía por merienda:

Atravesósel' un ueso, estava en contienda,

Afogarse quería, demandava corrienda

Físicos é maestros, que quería fer enmienda.

253

Prometió al que l' sacase thesoros é riqueza.

Vino... la grulla de somo del alteza,

El ueso con el pico sacol' con ssotileza;

El lobo fiancó sano, para comer sin pereza.

254

Dyxo la grulla al lobo que l' quisiese pagar;

El lobo dixo: "¡Cómo! ¿non te pudiera tragar

"El cuello con mis dientes, sy quisiera apertar?

"Pues séate soldada, pues non te quise matar."—

255

Byen ansy tu lo fazes: agora que estás lleno

De pan é de dineros, que forçaste de l' ageno,

Non quieres dar al poble un poco de çenteno:

Ansí te ssecarás como rrocío é feno.

256

En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha:

Ome desagradescido bien fecho nunca pecha;

El buen conosçemiento mal ome lo dessecha:

El bien que ome le faze diz' que es por su derecha.


AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA LUXURIA

257

Syenpre está la loxuria adoquier que tu seas:

Adulterio é forniçio todavía desseas,

Luego quieres pecar con cualquier que tú veas,

Por conplyr la loxuria guinando las oteas.

258

Ffeciste por loxuria al profeta David,

Que mató á Urías, quando l' mandó en la lyd

Poner en los primeros, quando le dixo: "Yd,

"Levad esta mi carta á Joab é venid."—

259

Por amor de Berssabe, la muger de Urías,

Fué David omeçida é fizo á Dios fallías;

Non fiz' por ende el tenpro en todos los sus días,

Fizo grand penitençia por las tus maestrías.

260

Ffueron por la loxuria çinco nobles çibdades

Quemadas é destruydas, las tres por sus maldades,

Las dos non por su culpa, mas por las veçindades,

Por malas vezindades se pierden eredades.

261

Non te quiero, veçino, nin me vengas tan presto.

Al sabidor Virgillio, como dize en el testo,

Engañólo la dueña, quando l' colgó en el çesto,

Coydando que l' sobía á su torre por esto.

262

Porque le fiz' desonrra é escarnio del rruego,

El grand encantador fízole muy mal juego:

La lunbre de la candela encantó é el fuego,

Que quanto era en Rroma en punto morió luego.

263

Anssy que los rromanos, fasta la criatura,

Non podíen aver fuego, por su desaventura:

Sy non lo ençendían dentro en la natura

De la muger mesquina, otro non les atura.

264

Sy dava uno á otro el fuego ó la candela,

Amatávase luego; veníen todos á ella,

Ençendíen ally todos como en grand çentella:

Ansy vengó Virgillio su desonrra é querella.

265

Después desta desonrra é de tanta verguença,

Por facer su loxuria Vergilio en la dueña,

Desencantó el fuego, que ardiesse en la leña,

Fizo otra maravilla, qu'el ome nunca ensueña.

266

Todo el suelo del ryo de la çibdad de Rroma,

Tiberio, agua cabdal, que muchas aguas toma,

Fízol' suelo de cobre, reluze más que goma:

Á dueñas tu loxuria desta guisa las doma.

267

Desque pecó con ella, sentióse escarnida,

Mandó far escalera de torno, enxerida

De navajas agudas, por que á la sobida,

Que sobiese Vergilio, acabase su vida.

268

Él ssopo que era fecho por su escantamente;

Nunca más fué á ella nin la ovo talente:

Ansy por la loxuria es verdaderamente

El mundo escarnido é muy triste la gente.

269

De muchos há, que matas, non sé uno que sanes;

Quantos en tu loxuria son grandes varraganes,

Mátanse asy mesmos los locos alvardanes:

Contesçe como al águila con los nesçios truhanes.