[579] Old ed. "launcht."—The forms "lanch" and "lance" are used indifferently.
[580] Alike.
[581] "Et ardenti servilia bella sub Ætna."
[582] "Nec polus adversi calidus qua vergitur Austri."
[583] "Obliquo sidere."
[584] Axis.
[585] Tumults.
[587] Far-fetched.
[588] "Exiguum dominos commisit asylum."
[589] "So old ed. in some copies which had been corrected at press; other copies 'Aezean.'"—Dyce.
[590] Carræ's.
[591] A somewhat weak translation of Lucan's most famous line:—"Victrix causa diis placuit, sed victa Catoni."
[592] As the line stands we must take "nod" and "fall" transitively ("though every blast make it nod and seem to make it fall"). The original has "At quamvis primo nutet casura sub Euro."
[593] "Fecunda virorum / Paupertas."
[594] "Ingens visa duci patriae trepidantis imago."
[595] "Inde moras solvit belli."
[596] "Sonipes."
[597] "Nuda jam crate fluentes / Invadunt clypeos."
[598] Silent.
[599] Prove.
[600] "Jactatis ... Gracchis."
[601] Marlowe omits to translate the words that follow in the original:—
[602] A line (omitted by Marlowe) follows in the original:—"Par labor atque metus pretio majore petuntur."
[603] An obscure rendering of
[604] Old ed. "Eleius." It is hardly possible to suppose (as Dyce suggests) that Marlowe took the adjective "Eleus" for a substantive.
[605] A mistranslation of "carcere clauso." ("Carcer" is the barrier or starting-place in the circus.)
[606] "Immineat foribus." "Souse" is a north-country word meaning to bang or dash. It is also applied to the swooping-down of a hawk.
[607] Old ed. "leaders."
[608] So Dyce for the old ed's. "Brabbling." The original has "Marcellusque loquax." ("Brabbling" means "wrangling.")
[609] A mistake (or perhaps merely a misprint) for "Cilician."
[610] Old ed. has "Jaded, king of Pontus!"
[611] "Unless we understand this in the sense of—say I receive no reward (—and in Fletcher's Woman-Hater, 'merit' means—derive profit, B. and F.'s Works, i. 91, ed. Dyce,—), it is a wrong translation of 'mihi si merces erepta laborum est.'"—Dyce.
[612] "Sicilia" should be "Cilicia."
[613] A free translation of the frigid original—
[614] Old ed. "Lalius."
[615] Old ed. "Articks Rhene." ("Rhene" is the old form of "Rhine.")
[616] So old ed. Dyce's correction "or groaning woman's womb" seems hardly necessary. (The original has "plenaeque in viscera partu conjugis.")
[617] "Numina miscebit castrensis flamma Monetae."
[618] Old ed. "bowde."
[619] Fetches.
[620] The original has—
Dyce conjectures that Marlowe's copy read Lingones.
[621] Old ed. "bloats."
[623] Marlowe seems to have read here very ridiculously, "gaudetque amato [instead of amoto] Santonus hoste."—Dyce.
[624] Marlowe has converted the name of a tribe into that of a country.
[625] The approved reading is "longisque leves Suessones in armis."
[626] "Optimus excusso Leucus Rhemusque lacerto."
[627] "Et qui te laxis imitantur, Sarmata, bracchis Vangiones."
Marlowe has mistaken "Sarmata," a Sarmatian, for the country Sarmatia.
[628] The old ed. gives "fell Mercury (Joue)," and in the next line "where it seems." "Jove" written, as a correction, in the MS. above "it" was supposed by the printer to belong to the previous line.
[629] The original has—
"Hunc inter Rhenum populos Alpesque jacentes, / Finibus Arctois patriaque a sede revulsos, / Pone sequi."/ ("Populos" is the subject and "Hunc" the object of "sequi." For "Hunc" the best editions give "Tunc.")
[630] "Parts" must be pronounced as a dissyllable.
[631] "Praecipitem populum."
[632] "Serieque haerentia longa / Agmina prorumpunt."
[633] "Urbem populis, victisque frequentem Gentibus."—Old ed. "captaines."
[634] "Fulgura fallaci micuerunt crebra sereno."
[635] The original has, "jugis nutantibus." Dyce reads "tops,"—an emendation against which Cunningham loudly protests. "Laps" is certainly more emphatic.
[636] The line is imperfect. We should have expected "at night wild beasts were seen" ("silvisque feras sub nocte relictis").
[637] Old ed. "Sibils."
[638] Shrieked.
[639] "Gelidas Anienis ad undas."
[640] "Or Lunæ"—marginal note in old ed.
[641] The original has "rapi."
[642] Old ed. "wash'd."
[643] Portendeth.
[644] Here Marlowe quite deserts the original—
[645] "Numerisque moventibus astra."—The word "planeting" was, I suppose, coined by Marlowe. I have never met it elsewhere.
[646] So Dyce.—Old ed. "radge." (The original has "et incerto discurrunt sidera motu.")
[647] "Omnis an effusis miscebitur unda venenis."—Dyce suggests that Marlowe's copy read "pruinis."
[648] The original has "Aquarius."—Ganymede was changed into the sign Aquarius: see Hyginus' Poeticon Astron. II. 29.
[649] Claws.
[650] A Mænad.—Old ed. "Mænus."
[651] The original has "Nubiferæ."
[652] Old ed. "hence."
[653] This delightful pastoral song was first published, without the fourth and sixth stanzas, in The Passionate Pilgrim, 1599. It appeared complete in England's Helicon, 1600, with Marlowe's name subscribed. By quoting it in the Complete Angler, 1653, Izaak Walton has made it known to a world of readers.
[654] Omitted in P. P.
[655] So P. P.—E. H. "That vallies, groves, hills and fieldes."—Walton "That vallies, groves, or hils or fields."
[656] So E. H.—P. P. "And the craggy mountain yields."—Walton "Or, woods and steepie mountains yeelds."
[657] So E. H.—P. P. "There will we."—Walton "Where we will."
[658] So E. H.—P. P. and Walton "And see."
[659] So E. H. and P. P.—Walton "our."
[660] So P. P. and Walton.—E. H. "sings."
[661] So E. H. and Walton.—P. P. "There will I make thee a bed of roses."
[662] So E. H.—P. P. "With."—Walton "And then."
[663] This stanza is omitted in P. P.
[664] So E. H.—Walton "Slippers lin'd choicely."
[665] So E. H. and Walton.—P. P. "Then."—After this stanza there follows in the second edition of the Complete Angler, 1655, an additional stanza:—
[666] This stanza is omitted in P. P.—E. H. and Walton "The sheep-heards swaines."
[In England's Helicon Marlowe's song is followed by the "Nymph's Reply to the Shepherd" and "Another of the same Nature made since." Both are signed Ignoto, but the first of these pieces has been usually ascribed to Sir Walter Raleigh[667]—on no very substantial grounds.]
[667] Oldys in his annotated copy (preserved in the British Museum) of Langbaine's Engl. Dram. Poets, under the article Marlowe remarks:—"Sir Walter Raleigh was an encourager of his [i.e. Marlowe's] Muse; and he wrote an answer to a Pastoral Sonnet of Sir Walter's [sic], printed by Isaac Walton in his book of fishing." It would be pleasant to think that Marlowe enjoyed Raleigh's patronage; but Oldys gives no authority for his statement.
The following verses in imitation of Marlowe are by Donne:—
Herrick has a pastoral invitation
[668] From England's Parnassus, 1600, p. 480, where it is subscribed "Ch. Marlowe."
[669] The text of England's Parnassus has "twindring," which is corrected in the Errata, to "twining."