[210] Not in Isham copy or ed. A.
[211] The original has "colorati Seres."
[212] So ed. B.—Ed. C "And."
[213] "Temere."
[214] Old eds. "They."
[215] Cunningham and the editor of 1826 may be right in reading "trammels" (i.e. ringlets). "Trannel" was the name for a bodkin. (The original has "Ut fieret torto flexilis orbe sinus.")
[216] "Nuda Dione."
[217] "Nescio quam pro me laudat nunc iste Sygambram."
Ad invidos, quod fama poetarum sit perennis.
The same, by B. I.[230]
[218] Isham copy and ed. A "tearmes our."
[219] Dyce's correction for "come" of the old eds.
[220] Isham copy and ed. A "might."
[221] So Isham copy and ed. A.—Dyce follows ed. B, "Or into sea."
[222] So old eds.—Dyce "doth."
[223] Isham copy and ed. A omit this line and the next.
[224] So Dyce.—Old eds. "fathers hoord." ("Durus pater.")
[225] The poet must have read "animosi Maccius oris." The true reading is "animosique Accius oris."
[226] Old eds. "Argos."
[227] Isham copy and ed. A "conquering."
[228] Isham copy and ed. A "Let kings give place to verse."
[229] So the Isham copy.—Ed. A (followed by Dyce) gives "rocks."—Eds. B and C "rakes" (and so Cunningham).
[230] I.e. Ben Jonson, who afterwards introduced it into the Poetaster (I. 1). This version is merely a revision of the preceding, which must also have been written by Ben Jonson.
[231] "Tityrus et fruges Æneïaque arma legentur."
[232] "Metuentem frigora myrtum."
Quod pro gigantomachia amores scribere sit coactus.
[233] Not in Isham copy or ed. A.
[234] Old eds. "thy."
[235] A clear instance of a plural verb following a singular subject.
[236] "Quod bene pro cœlo mitteret ille suo."
[237] Old eds. "blacke."
[238] "Carmine dissiliunt, abruptis faucibus, angues." ("Fauces" means both "jaw" and "mountain-gorge." Marlowe has gone desperately wrong.)
[239] Old eds. "O."
Ad Bagoum, ut custodiam puellæ sibi commissæ laxiorem habeat.
[240] Not in Isham copy or ed. "A."
[241] So ed. B.—Ed. C "my."
[242] The original has "agmen." Cunningham suggests "pack." If we retain "fact" the meaning is "Danaus' guilt."
[243] Old eds. "vn-protested." ("Unde nihil, quamvis non tueare, perit.")
[244] So ed. B.—Ed. C "follows." (The sense wanted is "Furiously let him follow" &c.)
[245] "Ante suos annos occidit."
[246] "Unde vir incestum scire coactus erat." (Here "incestum" is "adultery.")
[247] "Scelus."
Ad Eunuchum servantem dominam.
[248] Not in Isham copy or ed. A.
Quod amet mulieres, cujuscunque formæ sint.
[249] "Mendosos ... mores."
[250] "Heu quam, quae studeas ponere, ferre grave est."
[251] So eds. B, C.—Isham copy and ed. A "And."
[252] This is Dyce's certain correction for the old eds. "blush." (The originals has "uror.")
[253] Then.
[254] Ed. A "those nimble hands."
[256] So Isham copy and ed. A.—Eds. B, C "say."
[257] This and the next three lines are omitted in Isham copy and ed. A.
[258] So eds. B, C.—Isham copy and ed. A "yellow trest."
Ad amicam corruptam.
[259] Not in Isham copy or ed. A.
[260] So Dyce for "Poor wench" of the old eds.—The original has "Ipse miser vidi."
[261] "Maeonis Assyrium femina tinxit opus." Dyce remarks that Marlowe "was induced to give this extraordinary version of the line by recollecting that in the sixth book of Ovid's Metamorphoses Arachne is termed 'Maeonis,' while her father is mentioned as a dyer."
[262] A bad mistranslation of "Et volo non ex hac illa fuisse nota."
[263] Far from the original "Nescio quis pretium grande magister habet."
In mortem psittaci.