[264] Not in Isham copy or ed. A.
[265] Dyce remarks that Marlowe's copy had "ales mihi missus" for "imitatrix ales."
[266] So Dyce for "goodly" of the old eds. ("piæ volucres").
[267] Shrill.
[268] So Dyce for "not" of the old eds.
[269] So Dyce for "It is as great."
[270] "Miluus."
[271] "Graculus."
[272] Old eds. "crowes."
[273] Old eds. "words."
[274] Marlowe was very weak in Latin prosedy. The original has "manibus rapiuntur avaris."
[275] Old eds. "goodly" ("pias volueres").
Amicæ se purgat, quod ancillam non amet.
[276] Not in Isham copy or ed. A.
Ad Cypassim ancillam Corinnæ.
[277] Not in Isham copy or ed. A.
[278] "Serva Phœbas" (i.e. Cassandra).
[279] Old eds. "my."
[280] So ed. B.—Ed. C "the."
[282] The original has "Unum est e dominis emeruisse satis."
Ad Cupidinem.
[283] Not in Isham copy or ed. A.
[284] So ed. B.—Ed. C "my."
[285] In some strange fashion Marlowe has mistaken the substantive "rudis" (the staff received by the gladiator on his discharge) with the adjective "rudis" (rude). The original has "Tutaque deposito poscitur ense rudis."
[286] Old eds. "Let her enjoy me;" but the original has "Saepe fruar domina."
Ad Græcinum quod eodem tempore duas amet.
[287] "Artibus in dubio est haec sit an illa prior." Dyce suggests that Marlowe read "Artubus."
[288] Not in Isham copy or ed. A.
[289] Eds. B, C, "vast deep sea."
[290] The original has "saevus" (for which Marlowe seems to have read "suavis").
[291] Isham copy and ed. A "souldiour ... his," and in the next line "his blood."
[292] So Cunningham for—
[293] So Isham copy and eds. B, C—Ed. A "let."
Ad amicam navigantem.
[294] Not in Isham copy or ed. A.
[295] "Cæsa."
[296] Old eds. "Argos."
[297] "Bibuli litoris illa mora est."
[298] Dyce was doubtless right in supposing "wreaks" to be used metri causa for "wrecks." Cunningham wanted to give the meaning "recks;" but that meaning does not suit the context. The original has "credenti nulla procella nocet."
[299] "Excipiamque humeris."
Exultat, quod amica potitus sit.
[300] Not in Isham copy or ed. A.
[301] "Cura parte triumphe mea."
[302] Ed. B "but yet me."—Ed. C "but yet without."
Ad Isidem, ut parientem Corinnam servet.
[303] Not in Isham copy or ed. A.
[304] Old eds. "with," which must be a printer's error. (The original has "clam me.")
[305] Old eds. "slipping."
[306] "Gallica turma" (i.e. the company of Galli, the priests of Isis).
In amicam, quod abortivum ipsa fecerit.
[307] Not in Isham copy or ed. A.
[308] "Vitio."
[309] Old eds. "On."
[310] Old eds. "to-day."
[311] "Est pretium parvæ non leve vita moræ."
[312] Dyce's suggestion for "thee" of the old eds. The original has "Aque sua caesum matre queruntur Ityn."
[314] An inelegant translation of "Saepe suos uteros quae necat ipse perit."
[315] Marlowe has given a meaning the very opposite of the original—"Et clamant 'Merito' qui modo cumque vident."
Ad annulum, quem dono amicæ dedit.
Ad amicam, ut ad rura sua veniat.