"See how the surly Warwick mans the wall."
(3 Henry VI., v. 1.)
A list, in the sense of enumeration, is a "strip." The cognate German word is Leiste, border. We have the original meaning in "list slippers." Fr. bordereau, a list, which became very familiar in connection with the Dreyfus case, is a diminutive of bord, edge. Label is the same word as Old Fr. lambel (lambeau), rag. Scroll is an alteration, perhaps due to roll, of Mid. Eng. scrow or escrow, from Old Fr. escroue,[71] rag, shred. Docket, earlier dogget, is from an old Italian diminutive of doga, cask-stave, which meant a bendlet in heraldry. Schedule is a diminutive of Lat. scheda, "a scrowe" (Cooper), properly a strip of papyrus. Ger. Zettel, bill, ticket, is the same word. Thus all these words, more or less kindred in meaning, can be reduced to the primitive notion of strip or scrap.
Farce, from French, means stuffing. The verb to farce, which represents Lat. farcire, survives in the perverted force-meat. A parallel is satire, from Lat. satura (lanx), a full dish, hence a medley. Somewhat similar is the modern meaning of magazine, a "store-house" of amusement or information.
The closest form of intimacy is represented by community of board and lodging, or, in older phraseology, "bed and board." Companion, with its related words, belongs to Vulgar Lat. *companio, companion-, bread-sharer. The same idea is represented by the pleonastic Eng. messmate, the second part of which, mate, is related to meat. Mess, food, Old Fr. mes (mets), Lat. missum, is in modern English only military or naval, but was once the usual name for a dish of food—
(Allegro, l. 85.)
With mate we may compare Fr. matelot, earlier matenot, representing Du. maat, meat, and genoot, a companion. The latter word is cognate with Ger. Genosse, a companion, from geniessen, to enjoy or use together. In early Dutch we find also mattegenoet, through popular association with matte, hammock, one hammock serving, by a Box and Cox arrangement, for two sailors.
Comrade is from Fr. camarade, and this from Span. camarada, originally a "room-full," called in the French army une chambrée. This corresponds to Ger. Geselle, comrade, from Saal, room. The reduction of the collective to the individual is paralleled by Ger. Bursche, fellow, from Mid. High Ger. burse, college hostel; cf. Frauenzimmer, wench, lit. women's room. It can hardly be doubted that chum is a corrupted clip from chamber-fellow.[72] It is thus explained in a Dictionary of the Canting Crew (1690), within a few years of its earliest recorded occurrence, and the reader will remember Mr Pickwick's introduction to the chummage system in the Fleet (Ch. 42).
English gossip, earlier god-sib, related in God, a sponsor, soon developed the subsidiary meanings of boon companion, crony, tippler, babbler, etc., all of which are represented in Shakespeare. The case of Fr. compère and commère, godfather and godmother, is similar. Cotgrave explains commérage as "gossiping; the acquaintance, affinity, or league that growes betweene women by christning a child together, or one for another." Ger. Gevatter, godfather, has also acquired the sense of Fr. bonhomme (p. 80), Eng. daddy. From commère comes Scot. cummer or kimmer—
"A canty quean was Kate, and a special cummer of my ain."
(Monastery, Ch. 8.)
While christenings led to cheerful garrulity, the wilder fun of weddings has given the Fr. faire la noce, to go on the spree. In Ger. Hochzeit, wedding, lit. high time, we have a converse development of meaning.
Parallel sense development in different languages sometimes gives us a glimpse of the life of our ancestors. Our verb to curry (leather) comes from Old Fr. corréer[73] (courroyer), to make ready, put in order, which represents a theoretical *con-red-are, the root syllable of which is Germanic and cognate with our ready. Ger. gerben, to tan, Old High Ger. garawen, to make ready, is a derivative of gar, ready, complete, now used only as an adverb meaning "quite," but cognate with our yare—
(Tempest, v. 1.)
Both curry and gerben must have acquired their restricted meaning at a time when there was literally nothing like leather.
Even in slang we find the same parallelism exemplified. We call an old-fashioned watch a turnip. In German it is called Zwiebel, onion, and in French oignon. Eng. greenhorn likens an inexperienced person to an animal whose horns have just begun to sprout. In Ger. Gelbschnabel, yellow-bill, and Fr. bec-jaune, we have the metaphor of the fledgling. Ludwig explains Gelbschnabel by "chitty-face," chit, cognate with kit-ten, being a general term in Mid. English for a young animal. From bec-jaune we have archaic Scot. beejam, university freshman. Cotgrave spells the French word bejaune, and gives, as he usually does for such words,[74] a very full gloss, which happens, by exception, to be quotable—
"A novice; a late prentice to, or young beginner in, a trade, or art; also, a simple, ignorant, unexperienced, asse; a rude, unfashioned, home-bred hoydon; a sot, ninny, doult, noddy; one that's blankt, and hath nought to say, when he hath most need to speake."
The Englishman intimates that a thing has ceased to please by saying that he is "fed up" with it. The Frenchman says, "J'en ai soupé." Both these metaphors are quite modern, but they express in flippant form the same figure of physical satiety which is as old as language. Padding is a comparatively new word in connection with literary composition, but it reproduces, with a slightly different meaning, the figure expressed by bombast, lit. wadding, a derivative of Greco-Lat. bombyx, originally "silk-worm," whence also bombasine. We may compare also "fustian eloquence"—
(Pope, Prologue to the Satires, l. 187.)
And a very similar image is found in the Latin poet Ausonius—
(Drepanio Filio.)
Even to "take the cake" is paralleled by the Gk. λαβεῖν τὸν πυραμοῦντα, to be awarded the cake of roasted wheat and honey which was originally the prize of him who best kept awake during a night-watch.
In the proverbial expressions which contain the concentrated wisdom of the ages we sometimes find exact correspondences. Thus "to look a gift-horse in the mouth" is literally reproduced in French and German. Sometimes the symbols vary, e.g., the risk one is exposed to in acquiring goods without examination is called by us "buying a pig in a poke."[75] French and German substitute the cat. We say that "a cat may look at a king." The French dramatis personæ are a dog and a bishop. The "bird in hand" which we regard as the equivalent of two in the bush is in German compared advantageously with ten on the roof.
Every language has an immense number of metaphors to describe the various stages of intoxication. We, as a seafaring nation, have naturally a set of such metaphors taken from nautical English. In French and German the state of being "half-seas over" or "three sheets in the wind," and the practice of "splicing the main-brace" are expressed by various land metaphors. But the more obvious nautical figures are common property. We speak of being stranded; French says "échouer (to run ashore) dans une entreprise," and German uses scheitern, to strand, split on a rock, in the same way.
Finally, we observe the same principle in euphemism, or that form of speech which avoids calling things by their names. Euphemism is the result of various human instincts which range from religious reverence down to common decency. There is, however, a special type of euphemism which may be described as the delicacy of the partially educated. It is a matter of common observation that for educated people a spade is a spade, while the more outspoken class prefers to call it a decorated shovel. Between these two classes come those delicate beings whose work in life is—
(Molière, Les Femmes savantes, iii. 2.)
In the United States refined society has succeeded in banning as improper the word leg, which must now be replaced by limb, even when the possessor is a boiled fowl, and this refinement is not unknown in England. The coloured ladies of Barbados appear to have been equally sensitive—
"Fate had placed me opposite to a fine turkey. I asked my partner if I should have the pleasure of helping her to a piece of the breast. She looked at me indignantly, and said, 'Curse your impudence, sar; I wonder where you larn manners. Sar, I take a lilly turkey bosom, if you please.'"
(Peter Simple, Ch. 31.)
This tendency shows itself especially in connection with the more intimate garments and articles intended for personal use. We have the absurd name pocket handkerchief, i.e., pocket hand-cover-head, for a comparatively modern convenience, the earlier names of which have more of the directness of the Artful Dodger's "wipe." Ben Jonson calls it a muckinder. In 1829 the use of the word mouchoir in a French adaptation of Othello caused a riot at the Comédie Française. History repeats itself, for, in 1907, a play by J. M. Synge was produced in Dublin, but—
"The audience broke up in disorder at the word shift."
(Academy, 14th Oct. 1911.)
This is all the more ludicrous when we reflect that shift, i.e. change of raiment, is itself an early euphemism for smock; cf. Ital. mutande, "thinne under-breeches" (Florio), from a country and century not usually regarded as prudish. The fact is that, just as the low word, when once accepted, loses its primitive vigour (see pluck, p. 83), the euphemism is, by inevitable association, doomed from its very birth.
I will now give a few examples of the way in which the study of semantics helps the etymologist. The antlers of a deer are properly the lowest branches of the horns, what we now call brow-antlers. The word comes from Old Fr. antoilliers, which answers phonetically to a conjectured Lat. *ante-oculares, from oculus, eye. This conjecture is confirmed by the Ger. Augensprosse, brow-antler, lit. eye-sprout.
Eng. plover, from Fr. pluvier, could come from a Vulgar Lat. *pluviarius, belonging to rain. The German name Regenpfeifer, lit. rain-piper, shows this to be correct. It does not matter, etymologically, whether the bird really has any connection with rain, for rustic observation, interesting as it is, is essentially unscientific. The honeysuckle is useless to the bee. The slow-worm, which appears to be for slay-worm, strike-serpent,[76] is perfectly harmless, and the toad, though ugly, is not venomous, nor does he bear a jewel in his head.
Kestrel, a kind of hawk, represents Old Fr. quercerelle (crécerelle), "a kastrell" (Cotgrave). Crécerelle is a diminutive of crécelle, a rattle, used in Old French especially of the leper's rattle or clapper, with which he warned people away from his neighbourhood. It is connected with Lat. crepare, to resound. The Latin name for the kestrel is tinnunculus, lit. a little ringer, derived from the verb tinnire, to clink, jingle, "tintinnabulate." Cooper tells us that "they use to set them (kestrels) in pigeon houses, to make doves to love the place, bicause they feare away other haukes with their ringing voyce." This information is obtained from the Latin agriculturist Columella. This parallel makes it clear that Fr. crécerelle, kestrel, is a metaphorical application of the same word, meaning a leper's "clicket."
The curious word akimbo occurs first in Mid. English in the form in kenebowe. In half a dozen languages we find this attitude expressed by the figure of a jug-handle, or, as it used to be called, a pot-ear. The oldest equivalent is Lat. ansatus, used by Plautus, from ansa, a jug-handle. Ansatus homo is explained by Cooper as "a man with his arms on kenbow." Archaic French for to stand with arms akimbo is "faire le pot a deux anses," and the same striking image occurs in German, Dutch, and Spanish. Hence it seems a plausible conjecture that kenebowe means "jug-handle." This is confirmed by the fact that Dryden translates ansa, "the eare or handle of a cuppe or pot" (Cooper), by "kimbo handle" (Vergil, Ecl. iii. 44). Eng. bow, meaning anything bent, is used in many connections for handle. The first element may be can, applied to every description of vessel in earlier English, as it still is in Scottish, or it may be some Scandinavian word. In fact the whole compound may be Scandinavian. Thomas' Latin Dictionary (1644) explains ansatus homo as "one that in bragging manner strowteth up and down with his armes a-canne-bow."
Demure has been explained as from Mid. Eng. mure, ripe, mature, with prefixed de. But demure is the older word of the two, and while the loss of the atonic first syllable is normal in English (p. 61), it would be hard to find a case in which a meaningless prefix has been added. Nor does the meaning of demure approximate very closely to that of ripe. It now has a suggestion of slyness, but in Milton's time meant sedate—
(Penseroso, l. 31.)
and its oldest meaning is calm, settled, used of the sea. When we consider that it is nearly equivalent to staid, earlier stayed, and compare the equivalent terms in other languages, e.g., Lat. sedatus, Fr. rassis, Ger. gesetzt, etc., it seems likely that it is formed from the Old Norman demurer (demeurer), to "stay," just as stale is formed from Old Fr. estaler (étaler), to display on a stall, or trove, in "treasure trove," from Old Fr. trover (trouver).
The origin of lugger is unknown, but the word is recorded a century later than lugsail, whence it is probably derived. The explanation of lugsail as a sail that is lugged seems to be a piece of folk-etymology. The French for lugsail is voile de fortune, and a still earlier name, which occurs also in Tudor English, is bonaventure, i.e., good luck. Hence it is not unreasonable to conjecture that lugsail stands for *luck-sail, just as the name Higson stands for Hickson (see p. 172).
The pips on cards or dice have nothing to do with apple pips. The oldest spelling is peeps. In the Germanic languages they are called "eyes," and in the Romance languages "points"; and the Romance derivatives of Lat. punctus, point, also mean "peep of day." Hence the peeps are connected with the verb to peep.
The game called dominoes is French, and the name is taken from the phrase faire domino, to win the game. Domino, a hooded cloak worn by priests in winter, is an Italian word, apparently connected with Lat. dominus. French also has, in various games, the phrase faire capot, with a meaning like that of faire domino. Capot, related to Eng. cap and Fr. chapeau, means properly a hooded cloak. The two metaphors are quite parallel, but it is impossible to say what was the original idea. Perhaps it was that of extinguishing the opponent by putting, as it were, his head in a bag.
The card game called gleek is often mentioned in Tudor literature. It is derived from Old Fr. glic, used by Rabelais, and the word is very common in the works of the more disreputable French poets of the 15th century. According to French archaeologists the game was also called bonheur, chance, fortune, and hasard. Hence glic represents in all probability Ger. Glück, luck.[77] The Old French form ghelicque would correspond to Mid. High Ger. gelücke. The history of tennis (p. 10) and trump (p. 9) shows that it is not necessary to find the German word recorded in the same sense.
The word sentry, which occurs in English only, has no connection at all with sentinel, the earliest form of which is Ital. sentinella, of unknown origin. The older lexicographers obscured the etymology of sentry, which is really quite simple, by always attempting to treat it along with sentinel. It is a common phenomenon in military language that the abstract name of an action is applied to the building or station in which the action is performed, then to the group of men thus employed, and finally to the individual soldier. Thus Lat. custodia means (1) guardianship, (2) a ward-room, watch-tower, (3) the watch collectively, (4) a watchman. Fr. vigie, the look-out man on board ship, can be traced back in a similar series of meanings to Lat. vigilia, watching.[78] A sentry, now a single soldier, was formerly a band of soldiers—
(Paradise Lost, ii. 410.)
and earlier still a watch-tower, e.g., Cotgrave explains Old Fr. eschauguette (échauguette) as "a sentrie, watch-tower, beacon." The purely abstract sense survives in the phrase "to keep sentry" i.e. guard—
(Dryden, Æneid, vi. 277.)
It is a contracted form of sanctuary. In the 17th century it is a pretty familiar word in this sense.[79] The earliest example I have come across is in Nashe—
"He hath no way now to slyppe out of my hands, but to take sentrie in the Hospital of Warwick."
(First Part of Pasquil's Apologie, 1590.)
Fr. guérite, a sentry box, can be traced back in the same way to Old Fr. garir (guérir), to save. Cotgrave explains it as "a place of refuge, and of safe retyrall," also "a sentrie, or little lodge for a sentinell, built on high." It is to this latter sense that we owe Eng. garret. In medieval French guérite means refuge, sanctuary—
"Ceste roche est Ihesucrist meismes qui est li refuges et la garite aus humbles."[80]
If French had not borrowed sentinelle from Italian, guérite would probably now mean "sentry"; cf. the history of vigie (p. 103), or of vedette, a cavalry sentry, but originally "a prying or peeping hole" (Florio), from Ital. vedere, to see.
[64] The "stick" meaning survives in the yards of a ship. Yard was once the general word for rod, wand. Thus the "cheating yardwand" of Tennyson's "smooth-faced snubnosed rogue" (Maud, I. i. 16) is a pleonasm of the same type as greyhound (p. 135). Yard, an enclosure, is a separate word, related to garden. The doublet garth, used in the Eastern counties, is of Scandinavian origin—
"I climb'd to the top of the garth, and stood by the road at the gate."
(Tennyson, The Grandmother, l. 38.)
[65] As Old Fr. uissier has given usher, I would suggest that the family names Lush and Lusher, which Bardsley (Dict. of English Surnames) gives up, are for Old Fr. l'uis (cf. Laporte) and l'uissier. In modern French Lhuissier is not an uncommon name.
[66] The onion, Fr. oignon, Lat. unio, union-, is so named because successive skins form an harmonious one-ness. It is a doublet of union.
[67] Perhaps a diminutive of Cymric bele, marten, but felt as from Fr. belle.
[68] Dozens of similar names for the weasel could be collected from the European languages and dialects. It is probable that these complimentary names were propitiatory, the weasel being an animal regarded with superstitious dread.
[69] Cf. Prester John, the fabulous priest monarch of Ethiopia.
[70] Cf. lordly, princely, etc., and Ger. herrisch, imperious, from Herr, sir.
[71] Modern Fr. écrou is used only in the sense of prison register.
[72] The vowel is not so great a difficulty as it might appear, and we actually have the same change in comrade itself, formerly pronounced cumrade. In the London pronunciation the u of such words as but, cup, hurry, etc., represents roughly a continental short a. This fact, familiar to phoneticians but disbelieved by others, is one of the first peculiarities noted by foreigners beginning to learn English. It is quite possible that chum is an accidental spelling for *cham, just as we write bungalow for bangla (Bengal), pundit for pandit, and Punjaub for Panjab, five rivers, whence also probably the liquid called punch, from its five ingredients. Cf. also American to slug, i.e. to slog, which appears to represent Du. slag, blow—"That was for slugging the guard" (Kipling, An Error in the Fourth Dimension)—and the adjective bluff, from obsolete Du. blaf, broad-faced.
[73] Array, Old Fr. arréer, is related.
[74] This is a characteristic of the old dictionary makers. The gem of my collection is Ludwig's gloss for Lümmel, "a long lubber, a lazy lubber, a slouch, a lordant, a lordane, a looby, a booby, a tony, a fop, a dunce, a simpleton, a wise-acre, a sot, a logger-head, a block-head, a nickampoop, a lingerer, a drowsy or dreaming lusk, a pill-garlick, a slowback, a lathback, a pitiful sneaking fellow, a lungis, a tall slim fellow, a slim longback, a great he-fellow, a lubberly fellow, a lozel, an awkward fellow."
[75] Poke, sack, is still common in dialect, e.g. in the Kentish hop-gardens. It is a doublet of pouch, and its diminutive is pocket.
[76] The meaning of worm has degenerated since the days of the Lindwurm, the dragon slain by Siegfried. The Norse form survives in Great Orme's Head, the dragon's head.
[77] Some derive it from Ger. gleich, like, used of a "flush."
[78] This is why so many French military terms are feminine, e.g., recrue, sentinelle, vedette, etc.
[79] Skinner's Etymologicon (1671) has the two entries, centry pro sanctuary and centry v. sentinel. The spellings centry and centinel, which were common when the words still had a collective sense, are perhaps due to some fancied connection with century, a hundred soldiers.
[80] "This rock is Jesus Christ himself, who is the refuge and sanctuary of the humble."
Every expression that we employ, apart from those that are connected with the most rudimentary objects and actions, is a metaphor, though the original meaning is dulled by constant use. Thus, in the above sentence, expression means what is "squeezed out," to employ is to "twine in" like a basket maker, to connect is to "weave together," rudimentary means "in the rough state," and an object is something "thrown in our way." A classification of the metaphors in use in the European languages would show that a large number of the most obvious kind, i.e. of those which "come to meet" one, are common property, while others would reflect the most striking habits and pursuits of the various races. It would probably be found that in the common stock of simple metaphor the most important contribution would come from agriculture, while in English the nautical element would occur to an extent quite unparalleled in other European languages.[81] A curious agricultural metaphor which, though of Old French origin, now appears to be peculiar to English, is to rehearse, lit. to harrow over again (see hearse, p. 75).
Some metaphors are easy to track. It does not require much philological knowledge to see that astonish, astound, and stun all contain the idea of "thunder-striking," Vulgar Lat. *ex-tonare. To embarrass is obviously connected with bar, and to interfere is to "strike between," Old Fr. entreferir. This word was especially used in the 16th century of a horse knocking its legs together in trotting, "to interfeere, as a horse" (Cotgrave). When we speak of a prentice-hand, sound journeyman work, and a masterpiece, we revive the medieval classification of artisans into learners, qualified workmen, and those who, by the presentation to their guild of a finished piece of work, were recognised as past (passed) masters.
But many of our metaphors are drawn from pursuits with which we are no longer familiar, or from arts and sciences no longer practised. Disaster, ill-starred, and such adjectives as jovial, mercurial, are reminiscent of astrology. To bring a thing to the test is to put it in the alchemist's or metallurgist's test or trying-pot (cf. test-tube), Old Fr. test (têt). This is related to Old Fr. teste (tête) head, from Lat. testa, tile, pot, etc., used in Roman slang for caput. Shakespeare has the complete metaphor—
(Measure for Measure, i. 1.)
The old butchers' shops which adjoin Nottingham Market Place are still called the Shambles. The word is similarly used at Carlisle, and probably elsewhere; but to most people it is familiar only in the metaphorical sense of place of slaughter, generally regarded as a singular. Thus Denys of Burgundy says—
"The beasts are in the shambles."
(Cloister and Hearth, Ch. 33.)
etymologically misusing the word, which does not mean slaughter-house, but the bench on which meat is exposed for sale. It is a very early loan from Lat. scamnum, a bench or form, also explained by Cooper as "a step or grice (see p. 118) to get up to bedde." The same diminutive form occurs in Fr. escabeau, an office stool, and Ger. Schemel, a stool.
Fusty, earlier foisty, is no longer used in its proper sense. It comes from Old Fr. fusté, "fusty; tasting of the caske, smelling of the vessell wherein it hath been kept" (Cotgrave), a derivative of Old Fr. fust (fût) a cask.[83]
The smith's art has given us brand-new, often corrupted into bran-new. Shakespeare uses fire-new—
"You should then have accosted her; and with some excellent jests, fire-new from the mint, you should have banged the youth into dumbness."
(Twelfth Night, iii. 2.)
Modern German has funkelnagelneu, spark nail new; but in older German we find also spanneu, splinterneu, chip new, splinter new; which shows the origin of our spick and span (new), i.e., spike and chip new. French has tout battant neuf, beating new, i.e., fresh from the anvil.
Many old hunting terms survive as metaphors. To be at bay, Fr. aux abois, is to be facing the baying hounds. The fundamental meaning of Old Fr. abaier (aboyer), of obscure origin, is perhaps to gape at.[84] Thus a right or estate which is in abeyance is one regarded with open-mouthed expectancy. The toils are Fr. toiles, lit. cloths, Lat. tela, the nets put round a thicket to prevent the game from escaping. To "beat about the bush" seems to be a mixture of two metaphors which are quite unlike in meaning. To "beat the bush" was the office of the beaters, who started the game for others, hence an old proverb, "I will not beat the bush that another may have the birds." To "go about the bush" would seem to have been used originally of a hesitating hound. The two expressions have coalesced to express the idea for which French says "y aller par quatre chemins." Crestfallen and white feather belong to the old sport of cock-fighting. Jeopardy is Old Fr. jeu parti, a divided game, hence an equal encounter. To run full tilt is a jousting phrase. To pounce upon is to seize in the pounces, the old word for a hawk's claws. The ultimate source is Lat. pungere, to prick, pierce. A goldsmith's punch was also called a pounce, hence the verb to pounce, to make patterns on metal. The northern past participle pouncet[85] occurs in pouncet-box, a metal perforated globe for scents—
(1 Henry IV., i. 3.)
To the language of hawking belongs also haggard. Cotgrave defines faulcon (faucon) hagard, as "a faulcon that preyed for her selfe long before she was taken." Hence the sense of wild, untameable. The original meaning is hedge-hawk, the first syllable representing Old High Ger. hag, hedge. Hag, a witch, is of cognate origin.
The antiquity of dicing appears in the history of Ger. gefallen, to please, originally used of the "fall" of the dice. In Mid. High German it is always used with wohl, well, or übel, ill; e.g., es gefällt mir wohl, it "falls out" well for me. There can be no reasonable doubt that the deuce! is a dicer's exclamation at making the lowest throw, two, Fr. deux. We still use deuce for the two in cards, and German has Daus in both senses. Tennis has given us bandy, Fr. bander, "to bandie, at tennis" (Cotgrave). We now only bandy words or reproaches, but Juliet understood the word in its literal sense—
(Romeo and Juliet, ii. 5.)
Fowling has given us cajole, decoy, and trepan. Fr. cajoler, which formerly meant to chatter like a jay in a cage, has in modern French assumed the meaning of enjôler, earlier engeoler, "to incage, or ingaole" (Cotgrave), hence to entice. Fr. geôle, gaol, represents Vulgar Lat. *caveola. Decoy, earlier also coy, is Du. kooi, cage. The later form is perhaps due to duck-coy. Du. kooi is also of Latin origin. It comes, like Fr. cage, from Vulgar Lat. *cavea, and has a doublet kevie, whence Scot. cavie, a hen-coop. Trepan was formerly trapan, and belongs to trap—
(Hudibras, ii. 3.)
It is now equivalent to kidnap, i.e. to nab kids (children), once a lucrative pursuit. The surgical trepan is a different word altogether, and belongs to Greco-Lat. trypanon, an auger, piercer. To allure is to bring to the lure, or bait. To the same group of metaphors belongs inveigle, which corresponds, with altered prefix, to Fr. aveugler, to blind, Vulgar Lat. *ab-oculare.[86] A distant relative of this word is ogle, which is of Low German origin; cf. Ger. liebäugeln "to ogle, to smicker, to look amorously, to cast sheeps-eyes, to cast amorous looks" (Ludwig).
The archaic verb to cozen is a metaphor of quite another kind. Every young noble who did the grand tour in the 16th and 17th centuries spent some time at Naples, "where he may improve his knowledge in horsemanship" (Howell, Instructions for Forreine Travell, 1642). Now the Italian horse-dealers were so notorious that Dekker, writing about 1600, describes a swindling "horse-courser" as a "meere jadish Non-politane," a play on Neapolitan. The Italian name is cozzone, "a horse-courser, a horse-breaker, a craftie knave" (Florio), whence the verb cozzonare, "to have perfect skill in all cosenages" (Torriano). The essential idea of to cozen in the Elizabethans is that of selling faulty goods in a bad light, a device said to be practised by some horse-dealers. At any rate the words for horse-dealer in all languages, from the Lat. mango to the Amer. horse-swapper, mean swindler and worse things. Cozen is a favourite word with the Elizabethan dramatists, because it enables them to bring off one of those stock puns that make one feel "The less Shakespeare he"—
(Richard III., iv. 4.)
In the Merry Wives of Windsor (iv. 5) there is a lot of word-play on "cousins-german" and "German cozeners." An exact parallel to the history of cozen is furnished by the verb to jockey, from jockey, in its older sense of horse-dealer.