"I implored you to fly; and yet I knew I should die if you were not with me. I longed for the shadow of the forest; and yet I feared to be with you in a desert place. Ah! if the cost had only been that of quitting parents, friends, country! if—terrible as it is to say it—there had been nothing at stake but the loss of my own soul.[23] But, O my mother! thy shade was always there—thy shade reproaching me with the torments it would suffer. I heard thy complaints; I saw the flames of Hell ready to consume thee. My nights were dry places full of ghosts; my days were desolate; the dew of the evening dried up as it touched my burning skin. I opened my lips to the breeze; and the breeze, instead of cooling me, was itself set aglow by the fire of my breath. What torment, Chactas! to see you always near me, far from all other humankind in the deepest solitude, and yet to feel that between us there was an insuperable barrier! To pass my life at your feet, to serve you as a slave, to bring you food and lay your couch in some secret corner of the universe, would have been for me supremest happiness; and this happiness was within my touch, yet I could not enjoy it. Of what plans did I not dream? What vision did not arise from this sad heart? Sometimes, as I gazed on you, I went so far as to form desires as mad as they were guilty: sometimes I could have wished that there were no living creatures on earth but you and me; sometimes, feeling that there was a divinity mocking my wicked transports, I could have wished that divinity annihilated, if only, locked in your arms, I might have sunk from abyss to abyss with the ruins of God and of the world. Even now—shall I say it?—even now, when eternity waits to engulf me, when I am about to appear before the inexorable Judge—at the very moment when my mother may be rejoicing to see my virginity devour my life—even now, by a terrible contradiction, I carry with me the regret that I have not been yours!"
At this let who will laugh or sneer, yawn or cavil. But as literature it looks back to Sappho and Catullus and the rest, and forward to all great love-poetry since, while as something that is even greater than literature—life—it carries us up to the highest Heaven and down to the nethermost Hell.
René[24] has greater fame and no doubt exercised far more influence; indeed in this respect Atala could not do much, for it is not the eternal, but the temporal, which "influences." But, in the same humble opinion, it is extremely inferior. The French Werther[25] (for the attempt to rival Goethe on his own lines is hardly, if at all, veiled) is a younger son of a gentle family in France, whose father dies. He lives for a time with an elder brother, who seems to be "more kin than kind," and a sister Amélie, to whom he is fondly, but fraternally, attached. René has begun the trick of disappointment early, and, after a time, determines to travel, fancying when he leaves home that his sister is actually glad to get rid of him. Of course it is a case of coelum non animum. When he returns he is half-surprised but (for him) wholly glad to be at first warmly welcomed by Amélie; but after a little while she leaves him, takes the veil, and lets him know at the last moment that it is because her affection for him is more than sisterly, that this was the reason of her apparent joy when he left her, and that association with him is too much for her passion.[26] She makes an exemplary nun in a sea-side convent, and dies early of disease caught while nursing others. He, his wretchedness and hatred of life reaching their acme, exiles himself to Louisiana, and gets himself adopted by the tribe of the Natchez, where Chactas is a (though not the) chief.
Now, of course, if we are content to take a bill and write down Byron and Lamartine, Senancour and Jacopo Ortis (otherwise Ugo Foscolo), Musset, Matthew Arnold, and tutti quanti, as debtors to René, we give the tale or episode a historical value which cannot be denied; while its positive aesthetic quality, though it may vary very much in different estimates, cannot be regarded as merely worthless. Also, once more, there is real pathos, especially as far as Amélie is concerned, though the entire unexpectedness of the revelation of her fatal passion, and the absolute lack of any details as to its origin, rise, and circumstances, injure sympathy to some extent. But that sympathy, as far as the present writer is concerned, fails altogether with regard to René himself. If his melancholy were traceable to mutual passion of the forbidden kind, or if it had arisen from the stunning effect of the revelation thereof on his sister's side, there would be no difficulty. But, though these circumstances may to some extent accentuate, they have nothing to do with causing the weltschmerz or selbst-schmerz, or whatever it is to be called, of this not very heroic hero. Nor has Chateaubriand taken the trouble—which Goethe, with his more critical sense of art, did take—to make René go through the whole course of the Preacher, or great part of it, before discovering that all was vanity. He is merely, from the beginning, a young gentleman affected with mental jaundice, who cannot or will not discover or take psychological calomel enough to cure him. It does not seem in the least likely that if Amélie had been content to live with him as merely "in all good, all honour" a loving and comforting sister, he would have really been able to say, like Geraldine in Coleridge's original draft of Christabel, "I'm better now."
He is, in fact, what Werther is not—though his own followers to a large extent are—mainly if not merely a Sulky Young Man: and one cannot help imagining that if, in pretty early days, some one had been good enough to apply to him that Herb Pantagruelion, in form not exactly of a halter but of a rope's end, with which O'Brien cured Peter Simple's mal de mer, his mal du siècle would have been cured likewise.
Of course it is possible for any one to say, "You are a Philistine and a Vulgarian. You wish to regard life through a horse-collar," etc., etc. But these reproaches would leave my withers quite ungalled. I think Ecclesiastes one of the very greatest books in the world's literature, and Hamlet the greatest play, with the possible exception of the Agamemnon. It is the abysmal sadness quite as much as the furor arduus of Lucretius that makes me think him the mightiest of Latin poets. I would not give the mystical melancholy of certain poems of Donne's for half a hundred of the liveliest love-songs of the time, and could extend the list page-long and more if it would not savour of ostentation in more ways than one. But mere temperamental ἑωλοκρασια or κραιπαλη (next-day nausea), without even the exaltation of a previous orgy to ransom it,—mere spleen and sulks and naughty-childishness,—seem to me not great things at all. You may not be able to help your spleen, but you can "cook" it; you may have qualm and headache, but in work of some sort, warlike or peaceful, there is always small beer, or brandy and soda (with even, if necessary, capsicum or bromide), for the ailment. The Renés who can do nothing but sulk, except when they blunder themselves and make other people uncomfortable in attempting to do something, who "never do a [manly] thing and never say a [kind] one," are, I confess, not to my taste.[27]
Both these stories, as will have been seen, have a distinctly religious element; in fact, a distinctly religious purpose. The larger novel-romance of which they form episodes, as well as its later and greater successor, Les Martyrs, increase the element in both cases, the purpose in the latter; but one of the means by which this increase is effected has certainly lost—whether it may or may not ever recover—its attraction, except to a student of literary history who is well out of his novitiate. Such a person should see at once that Chateaubriand's elaborate adoption, from Tasso and Milton, of the system of interspersed scenes of Divine and diabolic conclaves and interferences with the story, is an important, if not a wholly happy, instance of that general Romantic reversion to earlier literary devices, and even atmospheres, of which the still rather enigmatic personage who rests enisled off Saint-Malo was so great an apostle. And it was probably effectual for its time. Classicists could not quarrel with it, for it had its precedents, indeed its origin, in Homer and Virgil; Romanticists (of that less exclusive class who admitted the Renaissance as well as the Dark and Middle Ages) could not but welcome it for its great modern defenders and examples. I cannot say that I enjoy it: but I can tolerate it, and there is no doubt at all, odd as it may seem to the merely twentieth-century reader, that it did something to revive the half-extinct religiosity which had been starved and poisoned in the later days of the ancien régime, forcibly suppressed under the Republic, and only officially licensed by the Napoleonic system. In Les Martyrs it has even a certain "grace of congruity,"[28] but in regard to Les Natchez, with which we are for the moment concerned, almost enough (with an example or two to come presently) has been said about it.
The book, as a whole, suffers, unquestionably and considerably, from the results of two defects in its author. He was not born, as Scott was a little later, to get the historical novel at last into full life and activity; and it would not be unfair to question whether he was a born novelist at all, though he had not a few of the qualifications necessary to the kind, and exercised, coming as and when he did, an immense influence upon it. The subject is too obscure. Its only original vates, Charlevoix, though always a respectable name to persons of some acquaintance with literature and history, has never been much more, either in France or in England. The French, unluckily for themselves, never took much interest in their transatlantic possessions while they had them; and their dealings with the Indians then, and ours afterwards, and those of the Americans since, have never been exactly of the kind that give on both sides a subject such as may be found in all mediaeval and most Renaissance matters; in the Fronde; in the English Civil War; in the great struggles of France and England from 1688 to 1815; in the Jacobite risings; in La Vendée; and in other historical periods and provinces too many to mention. On the other hand, the abstract "noble savage" is a faded object of exhausted engouement, than which there are few things less exhilarating. The Indian ingénu (a very different one from Voltaire's) Outougamiz and his ingénue Mila are rather nice; but Celuta (the ill-fated girl who loves René and whom he marries, because in a sort of way he cannot help it) is an eminent example of that helpless kind of quiet misfortune the unprofitableness of which Mr. Arnold has confessed and registered in a famous passage. Chactas maintains a respectable amount of interest, and his visit to the court of Louis XIV. takes very fair rank among a well-known group of things of which it is not Philistine to speak as old-fashioned, because they never possessed much attraction, except as being new- or regular-fashioned. But the villain Ondouré has almost as little of the fire of Hell as of that of Heaven, and his paramour and accomplice Akansie carries very little "conviction" with her. In short, the merit of the book, besides the faint one of having been the original framework of Atala and René, is almost limited to its atmosphere, and the alterative qualities thereof—things now in a way ancient history—requiring even a considerable dose of the not-universally-possessed historic sense to discern and appreciate them.
Outside the "Histoire de Chactas" (which might, like Atala and René themselves, have been isolated with great advantage), and excepting likewise the passages concerning Outougamiz and Mila—which possess, in considerable measure and gracious fashion, what some call the "idyllic" quality—I have found it, on more than one attempt, difficult to take much interest in Les Natchez, not merely for the reasons already given, but chiefly owing to them. René's appearances (and he is generally in background or foreground) serve better than anything in any other book, perhaps, to explain and justify the old notion that accidia[29] of his kind is not only a fault in the individual, but a positive ill omen and nuisance[30] to others. Neither in the Indian characters (with the exceptions named) nor among the French and creole does one find relief: and when one passes from them to the "machinery" parts—where, for instance, a "perverse couple," Satan and La Renommée (not the ship that Trunnion took), embark on a journey in a car with winged horses—it must be an odd taste which finds things improved. In Greek verse, in Latin verse, or even in Milton's English one could stand Night, docile to the orders of Satan, condescending to deflect a hatchet which is whistling unpleasantly close to René's ear, not that he may be benefited, but preserved for more sufferings. In comparatively plain French prose—the qualification is intentional, as will be seen a little later—with a scene and time barely two hundred years off now and not a hundred then, though in a way unfamiliar—the thing won't do. "Time," at the orders of the Prince of Darkness, cutting down trees to make a stockade for the Natchez in the eighteenth century, alas! contributes again the touch of weak allegory, in neither case helping the effect; while, although the plot is by no means badly evolved, the want of interest in the characters renders it ineffective.
The defects of Les Martyrs[31] are fewer in number and less in degree, while its merits are far more than proportionally greater and more numerous. Needing less historical reinforcement, it enjoys much more. Les Natchez is almost the last, certainly the last important novel of savage life, as distinguished from "boys' books" about savages. Les Martyrs is the first of a line of remarkable if not always successful classical novels from Lockhart's Valerius to Gissing's Veranilda. It has nothing really in common with the kind of classical story which lasted from Télémaque to Belisarius and later. And what is more, it is perhaps better than any of its followers except Kingsley's Hypatia, which is admittedly of a mixed kind—a nineteenth-century novel, with events, scenes, and décor of the fifth century. If it has not the spectacular and popular appeal of The Last Days of Pompeii, it escapes, as that does not, the main drawback of almost all the others—the "classical-dictionary" element: and if, on the other, its author knew less about Christianity than Cardinals Wiseman and Newman, he knew more about lay "humans" than the authors of Fabiola and Callista.
It is probably unnecessary to point out at any great length that some of the drawbacks of Les Natchez disappear almost automatically in Les Martyrs. The supernatural machinery is, on the hypothesis and at the time of the book, strictly congruous and proper; while, as a matter of fact, it is in proportion rather less than more used. The time and events—those of the persecution under Diocletian—are familiar, interesting, and, in a French term for which we have no exact equivalent, dignes. There is no sulky spider of a René crawling about the piece; and though history is a little strained to provide incidents,[32] "that's not much," and they are not in themselves improbable in any bad sense or degree. Moreover, the classical-dictionary element, which, as has been said, is so awkward to handle, is, at least after the beginning, not too much drawn upon.
The book, in its later modern editions, is preceded not merely by several Prefaces, but by an Examen in the old fashion, and fortified by those elaborate citation-notes[33] from authorities ancient and modern which were a mania at the end of the eighteenth and the beginning of the nineteenth century, and which sometimes divert and sometimes enrage more modern readers in work so different as Lalla Rookh and The Pursuits of Literature, while they provided at the time material for immortal jokes in such other work as the Anti-Jacobin poems. In the Prefaces Chateaubriand discusses the prose epic, and puts himself, quite unnecessarily, under the protection of Télémaque: in the Examen he deals systematically with the objections, religious, moral, and literary, which had been made against the earlier editions of the book. But these things are now little more than curiosities for the student, though they retain some general historical importance.
The book starts (after an "Invocation," proper to its scheme but perhaps not specially attractive "to us") with an account of the household of Demodocus, a Homerid of Chios, who in Diocletian's earlier and unpersecuting days, after living happily but for too short a time in Crete with his wife Epicharis, loses her, though she leaves him one little daughter, Cymodocée, born in the sacred woods of Mount Ida itself. Demodocus is only too glad to accept an invitation to become high priest of a new Temple of Homer in Messenia, on the slopes of another mountain, less, but not so much less, famous, Ithome. Cymodocée becomes very beautiful, and receives, but rejects, the addresses of Hierocles, proconsul of Achaia, and a favourite of Galerius. One day, worshipping in the forest at a solitary Altar of the Nymphs, she meets a young stranger whom (she is of course still a pagan) she mistakes for Endymion, but who talks Christianity to her, and reveals himself as Eudore, son of Lasthenes. As it turns out, her father knows this person, who has the renown of a distinguished soldier.
From this almost any one who has read a few thousand novels—almost any intelligent person who has read a few hundred—can lay out the probable plot. Love of Eudore and Cymodocée; conversion of the latter; jealousy and intrigues of Hierocles; adventures past and future of Eudore; transfer of scene to Rome; prevalence of Galerius over Diocletian; persecution, martyrdom, and supernatural triumph. But the "fillings up" are not banal; and the book is well worth reading from divers points of view. In the earliest part there is a little too much Homer,[34] naturally enough perhaps. The ancient world changed slowly, and we know that at this particular time Greeks (if not also Romans) rather played at archaising manners. Still, it is probably not quite safe to take the memorable, if not very resultful, journey in which Telemachus was, rather undeservedly, so lucky as to see Helen and drink Nepenthe[35] and to reproduce it with guide- and etiquette-book exactness, c. A. D. 300. Yet this is, as has been said, very natural; and it arouses many pleasant reminiscences.
The book, moreover, has two great qualities which were almost, if not quite, new in the novel. In the first place, it has a certain panoramic element which admits—which indeed necessitates—picturesqueness. Much of it is, almost as necessarily, récit (Eudore giving the history of his travels and campaigns); but it is récit of a vividness which had never before been known in French, out of the most accomplished drama, and hardly at all in prose. The adventures of Eudore require this most, of course, and they get it. His early wild-oats at Rome, which earn him temporary excommunication; his service in the wars with the Franks, where, for almost the only time in literature, Pharamond and Mérovée become living creatures; his captivity with them; his triumphs in Britain and his official position in Brittany, where the entrance of the Druidess Velléda and the fatal love between them provide perhaps the most famous and actually one of the most effective of the episodes of the book—all "stand out from the canvas," as the old phrase goes. Nor is the mastery lost when récit becomes direct action, in the scenes of the persecution, and the final purification of the hero and crowning of the heroine in the amphitheatre. "The work burns"; and, while it is practically certain that the writer knew the Scudéry romances, the contrast of this "burning" quality becomes so striking as almost to justify, comparatively if not positively, the accusations of frigidity and languor which have been somewhat excessively brought against the earlier performances. There is not the passion of Atala—it would have been out of place: and there is not the soul-dissection of René, for there is nothing morbid enough to require the scalpel. But, on the other hand, there is the bustle—if that be not too degrading a word—which is wanting in both; the vividness of action and of change; colour, variety, suspense, what may perhaps best be called in one word "pulse," giving, as a necessary consequence, life.
And this great advance is partly, if not mainly, achieved by another—the novelty of style. Chateaubriand had set out to give—has, indeed, as far as his intention goes, maintained throughout—an effort at le style noble, the already familiar rhetoric, of which, in French, Corneille had been the Dryden and Racine the Pope, while it had, in his own youth, sunk to the artifice of Delille in verse and the "emphasis" of Thomas in prose. He has sometimes achieved the best, and not seldom something that is by no means the worst, of this. But, consciously or unconsciously, he has more often put in the old bottles of form new wine of spirit, which has not only burst them, but by some very satisfactory miracle of literature shed itself into new receptacles, this time not at all leathery but glass of iridescent colour and graceful shape. It was almost inevitable that such a process, at such a time, and with such a language—for Chateaubriand did not go to the real "ancient mother" of pre-grand siècle French—should be now and then merely magniloquent, that it should sometimes fall short of, or overleap, even magniloquence and become bombast. But sometimes also, and not so seldom, it attains magnificence as well; and the promise, at least the opportunity, of such magnificence in capable followers can hardly be mistaken. As in his younger contemporary, compatriot, and, beyond all doubt, disciple, Lamennais, the results are often crude, unequal, disappointing; insufficiently smelted ore, insufficiently ripened and cellared wine. But the quantity and quality of pure metal—the inspiriting virtue of the vintage—in them is extraordinary: and once more it must be remembered that, for the novel, all this was absolutely new. In this respect, if in no other, though perhaps he was so in others also, Chateaubriand is a Columbus of prose fiction. Neither in French nor in English, very imperfectly in German, and, so far as I know, not in any other language to even the smallest degree, had "prose-poetry" been attempted in this department. "Ossian" perhaps must have some of the credit: the Bible still more. But wherever the capital was found it was Chateaubriand who put it into the business of novel-writing and turned out the first specimens of that business with the new materials and plant procured by the funds.
Some difficulties, which hamper any attempt to illustrate and support this high praise, cannot require much explanation to make them obvious. It has not been the custom of this book to give large untranslated extracts: and it is at least the opinion of its author that in matters of style, translation, even if it be of a much higher quality than he conceives himself able to offer, is, if not quite worthless, very inadequate. Moreover, it is (or should be) well known that the qualities of the old French style noble—which, as has been said, Chateaubriand deliberately adopted, as his starting-point if nothing more—are, even in their own language, and still more when reproduced in any other, full of dangers for foreign appreciation. The no doubt largely ignorant and in any case mistaken contempt for French poetry and poetic prose which so long prevailed among us, and from which even such a critic and such a lover (to some extent) of French as Matthew Arnold was not free, was mainly concerned with this very point. To take a single instance, the part of De Quincey's "Essay on Rhetoric" which deals with French is made positively worthless by the effects of this almost racial prejudice. Literal translation of the more flamboyant kind of French writing has been, even with some of our greatest, an effective, if a somewhat facile, means of procuring a laugh. Furthermore, it has to be remembered that this application of ornate style to prose fiction is undoubtedly to some extent an extraneous thing in the consideration of the novel itself. It is "a grand set off" (in the old phrase) to tale-telling; but it is not precisely of its essence. It deserves to be constaté, recorded and set to the credit of those who practise it, and especially of those who first introduced it. But it is a question whether, in the necessarily limited space of a book like this, the consideration of it ought to occupy a large room.
Still, though the warning, "Be not too bold," should never be forgotten, it should be remembered that it was given only once and its contrary reiterated: so here goes for one of the most perilous of all possible adventures—a translation of Chateaubriand's own boldest undertaking, the description of the City of God, in which he was following not only the greatest of the Hebrew prophets, but the Vision of Patmos itself.
("Les Martyrs," Book III., opening. The Prayer of Cyril, Bishop of Lacedaemon, has come before the Throne.)
At the centre of all created worlds, in the midst of innumerable stars which serve as its bastions as well as avenues and roads to it, there floats the limitless City of God, the marvels whereof no mortal tongue can tell. The Eternal Himself laid its twelve foundations, and surrounded it with the wall of jasper that the beloved disciple saw measured by an angel with a rod of gold. Clothed with the glory of the Most High, the unseen Jerusalem is decked as a bride for her bridegroom. O monumental structures of earth! ye come not near these of the Holy City. There the richness of the matter rivals the perfection of the form. There hang, royally suspended, the galleries of diamond and sapphire feebly imitated by human skill in the gardens of Babylon. There rise triumphal arches, fashioned of brightest stars. There are linked together porticoes of suns extended across the spaces of the firmament, like the columns of Palmyra over the sands of the desert. This architecture is alive. The City of God has a soul of its own. There is no mere matter in the abiding places of the Spirit; no death in the locality of eternal existence. The grosser words which our muse is forced to employ deceive us, for they invest with body that which is only as a divine dream, in the passing of a blissful sleep.
Gardens of delight extend round the radiant Jerusalem. A river flows from the throne of the Almighty, watering the Celestial Eden with floods of pure love and of the wisdom of God. The mystic wave divides into streams which entwine themselves, separate, rejoin, and part again, giving nourishment to the immortal vine, to the lily that is like unto the Bride, and to all the flowers which perfume the couch of the Spouse. The Tree of Life shoots up on the Hill of Incense; and, but a little farther, that of Knowledge spreads on all sides its deep-planted roots and its innumerable branches, carrying hidden in the golden leafage the secrets of the Godhead, the occult laws of Nature, the truths of morality and of the intellect, the immutable principles of good and of evil. The learning which intoxicates us is the common food of the Elect; for in the empire of Sovereign Intelligence the fruit of science no longer brings death. Often do the two great ancestors of the human race come and shed such tears as the Just can still let flow in the shadow of the wondrous Tree.
The light which lightens these abodes of bliss is compact of the rose of morning, of the flame of noon, of the purple of even; yet no star appears on the glowing horizon. No sun rises and no sun goes down on the country where nothing ends, where nothing begins. But an ineffable clearness, showering from all sides like a tender dew, maintains the unbroken[36] daylight in a delectable eternity.
Of course any one who is so minded may belittle this as classically cold; even as to some extent neo-classically bedizened; as more like, let us say, Moore's Epicurean than like our greater "prose-poets" of the seventeenth and the nineteenth centuries. The presence in Chateaubriand of this dose of the style that was passing, and that he helped to make pass, has been admitted already: but I confess I think it is only a dose. Those who care to look up the matter for themselves might, if they do not choose to read the whole, turn to the admirable picture of camp-life on the Lower Rhine at the opening of Book VI. as a short contrast, while the story is full of others. Nor should one forget to add that Chateaubriand can, when he chooses, be epigrammatic as well as declamatory. "Such is the ugliness of man when he bids farewell to his soul and, so to speak, keeps house only with his body" is a phrase which might possibly shock La Harpe, but which is, as far as I remember, original, and is certainly crisp and effective enough.
Reassembling, then, the various points which we have endeavoured to make in respect of his position as novelist, it may once more be urged that if not precisely a great master of the complete art of novel-writing, by actual example, he shows no small expertness in various parts of it: and that, as a teacher and experimenter in new developments of method and indication of new material, he has few superiors in his own country and not very many elsewhere. That in this pioneer quality, as well as in mere contemporaneousness, he may, though a greater writer, be yoked with the authoress of Corinne need hardly be argued, for the accounts given of the two should have sufficiently established it.
[8] Although, except in special cases, biographical notices are not given here, the reader may be reminded that she was born in 1766, the daughter of Necker and of Gibbon's early love, Susanne Curchod; married at twenty the Swedish ambassador, Baron of Staël-Holstein; sympathised at first with the Revolution, but was horrified at the murder of the king, and escaped, with some difficulty, from Paris to England, where, as well as in' Germany and at Coppet, her own house in Switzerland, she passed the time till French things settled down under Napoleon. With him she tried to get on, as a duplicate of himself in petticoats and the realm of mind. But this was clearly impossible, and she had once more to retire to Coppet. She had separated, though without positive quarrel, from her husband, whom, however, she attended on his death-bed; and the exact character of her liaisons with others, especially M. de Narbonne and Benjamin Constant, is not easy to determine. In 1812 she married, privately, a young officer, Rocca by name, returned to Paris before and after the Hundred Days, and died there in 1817.
[9] I never can make up my mind whether I am more sorry that Madame Necker did not marry Gibbon or that Mademoiselle Necker did not, as was subsequently on the cards, marry Pitt. The results in either case—both, alas! could hardly have come off—would have been most curious.
[10] The most obvious if not the only possible reason for this would be intended outrage, murder, and suicide; but though Valorbe is a robustious kind of idiot, he does not seem to have made up such mind as he has to this agreeable combination.
[11] I forget whether other characters have been identified, but Léonce does not appear to have much in him of M. de Narbonne, Corinne's chief lover of the period, who seems to have been a sort of French Chesterfield, without the wit, which nobody denies our man, or the real good-nature which he possessed.
[12] Perhaps, after all, not too many, for they all richly deserve it.
[13] Eyes like the Ravenswing's, "as b-b-big as billiard balls" and of some brightness, are allowed her, but hardly any other good point.
[14] I never pretended to be an art-critic, save as complying with Blake's negative injunction or qualification "not to be connoisseured out of my senses," and I do not know what is the technical word in the arts of design corresponding to διανοια in literature.
[15] I hope this iteration may not seem too damnable. It is intended to bring before the reader's mind the utterly willowish character of Oswald, Lord Nelvil. The slightest impact of accident will bend down, the weakest wind of circumstance blow about, his plans and preferences.
[16] That he seems to have unlimited leave is not perhaps, for a peer in the period, to be cavilled at; the manner in which he alternately breaks blood-vessels and is up to fighting in the tropics may be rather more so.
[17] As I may have remarked elsewhere, they often seem to confuse it with "priggishness," "cant," and other amiable cosas de Inglaterra. (The late M. Jules Lemaître, as Professor Ker reminds me, even gave the picturesque but quite inadequate description: "Le snob est un mouton de Panurge prétentieux, un mouton qui saute à la file, mais d'un air suffisant.") We cannot disclaim the general origin, but we may protest against confusion of the particular substance.
[18] Corinne, ou l'Italie.
[19] If anybody thinks Wilhelm Meister or the Wahlverwandtschaften a good novel, I am his very humble servant in begging to differ. Freytag's Soll und Haben is perhaps the nearest approach; but, on English or French standards, it could only get a fair second class.
[20] Corinne "walks and talks" (as the lady in the song was asked to do, but without requiring the offer of a blue silk gown) with her Oswald all over the churches and palaces and monuments of Rome, "doing" also Naples, Venice, etc.
[21] She was rather proud of these mighty members: and some readers may recall that not least Heinesque remark of the poet who so much shocks Kaiser Wilhelm II., "Those of the Venus of Milo are not more beautiful."
[22] Including also a third short story, Le Dernier Abencérage, which belongs, constructively, rather to the Voyages. It is in a way the liveliest (at least the most "incidented") of all, but not the most interesting, and with very little temporal colour, though some local. It may, however, be taken as another proof of Chateaubriand's importance in the germinal way, for it starts the Romantic interest in Spanish things. The contrast with the dirty rubbish of Pigault-Lebrun's La Folie Espagnole is also not negligible.
[23] For the mother, in a fashion which the good Father-missionary most righteously and indignantly denounces as unchristian, had staked her own salvation on her daughter's obedience to the vow.
[24] Its author, in the Mémoires d'Outre-Tombe, expressed a warm wish that he had never written it, and hearty disgust at its puling admirers and imitators. This has been set down to hypocritical insincerity or the sourness of age: I see neither in it. It ought perhaps to be said that he "cut" a good deal of the original version. The confession of Amélie was at first less abrupt and so less effective, but the newer form does not seem to me to better the state of René himself.
[25] There had been a very early French imitation of Werther itself (of the end especially), Les dernières aventures du sieur d'Olban, by a certain Ramond, published in 1777, only three years after Goethe. It had a great influence on Ch. Nodier (v. inf.), who actually republished the thing in 1829.
[26] This "out-of-bounds" passion will of course be recognised as a Romantic trait, though it had Classical suggestions. Chateaubriand appears to have been rather specially "obsessed" by this form of it, for he not merely speaks constantly of René as le frère d'Amélie, but goes out of his way to make the good Father in Atala refer, almost ecstatically, to the happiness of the more immediate descendants of Adam who were compelled to marry their sisters, if they married anybody. As I have never been able to take any interest in the discussions of the Byron and Mrs. Leigh scandal, I am not sure whether this tic of Chateaubriand's has been noticed therein. But his influence on Byron was strong and manifold, and Byron was particularly apt to do things, naughty and other, because somebody else had done or suggested them. And of course it has, from very early days, been suggested that Amélie is an experience of Chateaubriand's own. But this, like the investigations as to time and distance and possibility in his travels and much else also, is not for us. Once more I must be permitted to say that I am writing much about French novels, little about French novelists, and least of all about those novelists' biographers, critics, and so forth. Exceptions may be admitted, but as exceptions only.
[27] I once had to fight it out in public with a valued and valiant friend for saying something like this in regard to Edgar of Ravenswood—no doubt, in some sort a child of René's or of Nelvil's; but I was not put to submission. And Edgar had truer causes for sulks than his spiritual ancestor had—at least before the tragedy of Amélie.
[28] Not in the strict theological meaning of this phrase, of course; but the misuse of it has aesthetic justification.
[29] I.e. not mere "sloth," but the black-blooded and sluggish melancholy to which Dante pays so much attention in the Inferno. This deadly sin we inadequately translate "sloth," and (on one side of it) it is best defined in Dante's famous lines (Inf. vii. 121-3):
Had Amélie sinned and not repented she might have been found in the Second circle, flying alone; René, except speciali gratia, must have sunk to the Fourth.
[30] For instance, he goes a-beaver-hunting with the Natchez, but his usual selfish moping prevents him from troubling to learn the laws of the sport, and he kills females—an act at once offensive to Indian religion, sportsmanship, and etiquette, horrifying to the consciences of his adopted countrymen, and an actual casus belli with the neighbouring tribes.
[31] Its second title, ou Le Triomphe de la Religion Chrétienne, connects it still more closely than Les Natchez with Le Génie du Christianisme, which it immediately succeeded in composition, though this took a long time. No book (it would seem in consequence) exemplifies the mania for annotation and "justification" more extensively. In vol. i. the proportion of notes to text is 112 to 270, in vol. ii. 123 to 221, and in vol. iii., including some extracts from the Père Mambrun, 149 to 225.
[32] Such as Eudore's early friendship at Rome, before the persecution under Diocletian, with Augustine, who was not born till twenty years later.
[33] See note above.
[34] There cannot be too much Homer in Homer; there may be too much outside Homer.
[35] If one had only been Telemachus at this time! It would have been a good "Declamation" theme in the days of such things, "Should a man—for this one experience—consent to be Telemachus for the rest of his life—and after?"
[36] In the original the word which I have translated "unbroken" is éternel, and with the adjacent éternité illustrates (as do tonnerre and étonnante in Bossuet's famous passage on the death of "Madame") one of the minor but striking differences between French and English rhetoric. Save for some very special purpose, we should consider such repetition a jingle at best, a cacophony at worst: they think it a beauty.