[39.1] primer término. See the following diagram for this and other stage directions.

(The directions derecha and izquierda are given from the standpoint of the actors, not from that of the audience; they are feminine to agree with mano, understood.)

images not available

A—D: proscenio = front. (The part of the stage between its outer edge and the curtain.)

A—B: primera derecha = front, right.

B—C: segunda derecha = back, right.

D—E: primera izquierda = front, left.

E—F: segunda izquierda = back, left.

A—D—E—B: primer término = foreground.

C—F: foro = rear, back.

[39.2] el tinglado de la antigua farsa. In general, the language of Los intereses creados is modern; but by the use of well-chosen archaisms Benavente imparts to this play something of the spirit of the period in which the events are supposed to take place. The action of the piece is assigned to the beginning of the seventeenth century.

[39.3] el Puente Nuevo le Pont-Neuf (literally 'the New Bridge'). One of the oldest and most famous bridges in Paris; for a long time the most frequented spot in the city.

[39.4] Tabarín. Assumed name of Jean Salomon (c. 1584-1633), a celebrated street actor who gave performances in Paris, thereby winning lasting fame and attracting the attention of famous French authors; the name is adopted as a type of farcical comedian.

[39.5] que. Used instead of porque to mean 'for' or 'because'; it occurs repeatedly in this sense in Los intereses creados, and is, in general, common in all sorts of language, particularly in poetry; but porque more strongly expresses the idea of cause, whereas this que expresses an additional fact without stressing that fact as a cause.

[40.1] que. See preceding note.

[40.2] Lope de Rueda. A famous itinerant actor-manager and playwright of the middle of the sixteenth century; he is regarded as the founder of the modern Spanish theater.

Shakespeare. Linked with the old farces by such works as A Midsummer Night's Dream.

Molière. Influenced, particularly in his early plays, by the commedia dell'arte.

[40.3] guiñolesca. An adjective formed from the Spanish guiñol derived from the French guignol, meaning 'Punch' or 'the theater of Punch.'

[40.4] comedia del Arte. See page 118.

[40.5] italiano. We should expect italiana, in agreement with comedia; either italiano is a misprint, or it is attracted by the gender of the masculine Arte.

[40.6] niñerías. See note [7.3].

[41.1] diga. Subjunctive on account of the general command involved in the stage directions, which makes the relative clause indefinite.

[41.2] en... dado. The vocabulary should be examined whenever dar en occurs. Not only does this idiom mean 'hit upon,' 'chance upon,' or 'strike,' but it may also signify 'take a notion to.'

[41.3] Picardía. A noun of double meaning; as a common noun picardía denotes 'knavery' or 'roguery,' and as a proper noun Picardía is the name of an old province in Northern France centering in the valley of the Somme, and called Picardie (Picardy). In the thirteenth century there sprang up in Picardy a sect of heretics who became known as les picards, which came to mean 'rogues,' 'oath-breakers,' etc. François Villon alludes to them, and they were widely known.

[41.4] asiento. Another play on words, for asiento means 'seat' or 'bench'; hence the reference to the hardness of a seat in the galleys; hacer asiento is 'make a stop' or 'halt'; the pun is scarcely translatable.

[42.1] que, malvendiéndolos (freely translated) 'when, by selling them (even) at a loss.' Here que may be taken as a relative pronoun, direct object of malvendiendo; in this case los repeats que. Or we may assume that que is a relative pronoun having no grammatical connection with what follows (i.e. the phenomenon known as anacolouthon). This que might also be considered a conjunction introducing an additional statement that amounts to an objection ('but,' 'for,' 'when'). In any case the general meaning of the sentence is clear.

[42.2] desabrido. See note [11.4].

[42.3] Somos los hombres 'We men are'; see note [31.4].

[42.4] así. Used as a conjunction; see vocabulary.

[44.1] Que ella... sea. 'May it be.' A modified imperative expressing a wish. Cf. [3.2].

[44.2] llamasteis. As the modern form would be either llamaste or llamó (according to whether the speaker uses or usted), llamasteis is an archaism and properly corresponds to the archaic form of address vos. Here living Spanish requires (usted) llamó, or () llamaste, if the speaker may appropriately use . Vos is confined to poetic style, and to solemn addresses, for instance, to God, to royalty, or to high dignitaries, etc.

Everywhere in Los intereses creados we find vos instead of usted and, consequently, vuestro etc. instead of su or de usted. With vos the verb must of course be in the true second person plural (e.g. llamáis). See the note on la antigua farsa, [39.2]. See Bello-Cuervo, §§ 234, 235.

[44.3] fue is intentionally archaic and is used for emphasis. See note [8.1].

[44.4] llamáis. See note [44.2] (just above).

[44.5] se. The reflexive makes estar connote stopping or delaying or standing.

[45.1] que. This que is elliptical. A natural English rendering is made possible if we use 'or.'

[45.2] a lo que. See note [10.3].

[46.1] soy con vosotros 'I'll attend to you presently.' A special locution; for, in general, we should expect estoy; but for this meaning soy is the correct living form. This phrase has usually a future sense. Here, the exact time expressed by soy may be present and may be future. This idiom must not be confused with estar con denoting locality.

[46.2] ¡Buena la hicisteis! (Ironically) 'That's a fine thing you've done!' For the feminine, see note [32.3].

[46.3] Ordenanzas. Ordinances or police regulations that required (and still require) Spanish innkeepers to report to the authorities within twenty-four hours of the arrival of a guest, his name, the place from which he comes, his business, and other details. A satisfactory statement of the law is to be found in the Novísima recopilación, Lib. III, Tit. XIX, Ley XXVII, 4. The Novísima recopilación is published in fairly convenient form in Alcubilla's Códigos antiguos de España (page 1011). Of course the date assigned to the action of Los intereses creados is anterior to 1805, the year of the formulation of the code just mentioned; but the legal requirement was approximately the same in the earlier time.

[46.4] ¡Veníos! The reflexive with intransitive verbs of motion is borrowed from a similar construction with transitive verbs (e.g. moverse, arrojarse, etc.) and does not appreciably change the meaning of the verb; it is probably to be regarded as a mere sign of spontaneity. See Bello-Cuervo, note 102.

[47.1] Aretino. Pietro Aretino (1492-1566), the most notorious literary blackmailer of the Italian Renaissance; also an author of ability. He was born in Arezzo (whence Aretino), but is more closely associated with Venice.

[48.1] ¡Pobres de ellos...! "When adjectives are used as interjections before personal pronouns de is interposed." Ramsey, § 1431. Translate 'Woe to them...!' Cf. [15.2].

[48.2] por melancólico. Supply ser and translate 'because it is sad.'

[48.3] ¿Sois vosotros? In English the verb is in the third person singular: 'Is it you?'

[49.1] hagan merced. An archaism corresponding to the modern hagan (ustedes) el favor.

[49.2] tengo dedicado. Tener and llevar are sometimes used instead of haber with the past participle, after the manner of auxiliaries; but they are not true auxiliaries, because the participle is treated as an adjective and therefore agrees with the object in gender and number. Tener really denotes possession and is more emphatic than haber.

[49.3] he menester. This expression, with haber as principal verb, is not unknown even in modern prose. In general, however, the use of haber as an independent verb is archaic.

[50.1] ¡No miraré nada! 'I shall not stop at anything!' Cf. [22.2].

[50.2] ha (más de un mes). In this sense hace is much more common than ha in modern Spanish.

[50.3] un. Very commonly used for una before a feminine word beginning with stressed a or ha; for this apocopation see Bello-Cuervo, § 156.

[51.1] mírese. Cf. [22.2]; the reflexive adds nothing that can be rendered into English; it is scarcely more than an ethical dative.

[51.2] ¿Cómo conocidos? 'How known?' 'What do you mean by known?' An elliptical expression, not impossible in colloquial English.

[51.3] Olvidados los tengo. Note agreement of olvidados with los and see note [49.2].

[52.1] vos. The conventional form of address; see note [44.2].

[52.2] ¿Cómo si sabemos? 'What do you mean by asking if we know?' See note [51.2].

[52.3] vosotros... vos. An illustration of the distinction between the two pronouns; vosotros, the real plural, refers to the company attacking, while vos, the artificial plural, refers to the captain; for the singular form espada, see note [4.3].

[52.4] hará que se os trate 'he will have you treated.' Hacer followed by que and the subjunctive, meaning literally 'make that,' 'bring it about that,' is translated like hacer with the infinitive; que is suppressed.

[53.1] No he librado de mala 'I've had a narrow escape.' Librarse de buena means 'escape from danger.' The omission of the reflexive makes the expression briefer and more forceful. For the feminine mala (originally followed, perhaps, by ventura), see note [32.3].

[53.2] Agradeceros. Supply some verb such as puedo before the infinitive; the construction is permissible in English in certain cases; it makes it appear that the infinitive replaces the indicative. The statement thereby seems less personal.

[55.1] hay para. See vocabulary under haber (hay).

[55.2] ¡Que una dama se vea! 'To think that a lady should see herself!' Another elliptical sentence dependent upon some such expression as es posible.

[56.1] hasta emplearlo yo 'until I employed him.' Note that emplear is governed by hasta and that yo is its subject.

[56.2] Triste de. See note [48.1].

[56.3] ser llegado. A relic of the auxiliary ser with intransitive verbs of motion. This construction is common in Old Spanish, rare in Cervantes, and almost non-existent now. A few survivals occur even in prose, and of such survivals es llegado is perhaps the most common. See Bello-Cuervo, § 1119.

[56.4] no sería 'could not have been.' Conditional of probability in the past.

[56.5] la doña Sirena de mis veinte 'the doña Sirena that I was at the age of twenty.' Años must be supplied, as is clear from the succeeding speeches. Colombina pretends to suppose that some other word (e.g. amantes) might be intended.

[57.1] creyera. Imperfect subjunctive, substituted occasionally for the pluperfect when negation is strong.

[59.1] Con ser tal. Equivalent to 'although' and a dependent clause. With the infinitive con denotes means, cause, condition, or concession. In translating we use sometimes the present participle, and sometimes a dependent clause.

[59.2] no anduviera 'would not be.' When substituted for ser, andar usually implies continuance or permanence, and strengthens the statement.

[59.3] a no fiar tanto 'if he did not rely so much.' A + infinitive is commonly equivalent to a conditional clause.

[60.1] Ya me iréis conociendo 'you will learn to know me gradually.' See note [7.2].

[61.1] con ser 'being.' See note [59.1].

[61.2] ¡Si así fuera siempre! 'If it were only always thus!'—a wish that cannot be realized.

[62.1] referidos 'if told,' 'if they were told.' See note [3.6].

[64.1] se entró. For the reflexive see note [46.4].

[65.1] anduvimos. See note [59.2].

[66.1] Ya se me tarda en verle. This idiom has a very archaic flavor. See vocabulary, under tardar.

[66.2] vendríais. An unusual construction; the subjunctive is the normal form after temer. It would appear that in this instance the verb has lost its emotional character, and has become almost equal to a verb of believing. The Dictionary of the Spanish Academy admits sospechar ('suspect') as a secondary meaning of temer.

[66.3] cómo vengo de sofocada 'how out of breath I come.' The use of cómo causes the insertion of de.

[66.4] con que. See note [3.1].

[68.1] habéis. This is a real plural, referring to Silvia and Leandro. Que may be taken as a conjunction meaning 'so that' or 'for.' If we consider que a relative pronoun, there is no proper antecedent for it; such a construction, however, would not be impossible in conversation.

[68.2] jorobas. Punch is usually represented as a hunchback.

[68.3] por esos mares (freely translated) 'on the high seas.' Ese at times assumes a peculiar meaning that defies literal translation. It refers in a vague way to something on a large scale familiar to everybody, but particularly familiar to the person addressed. Note the expression por esas calles de Dios and the name of the periodical Por esos mundos.

[69.1] haciéndole que mire 'making him look.' See note [52.4].

[70.1] llevo remado. Note the use of llevar as an auxiliary. See note [49.2].

[71.1] lo que me hago. Ethical dative. See note [15.1].

[72.1] no me importó menos perderme 'I cared less about being lost,' 'I didn't even mind being lost.' The preceding clause is in itself negative; menos makes the succeeding negative even stronger. Cf. the English 'I don't know and care less.'

[72.2] algo que fuera. Subjunctive in a relative clause with an indefinite antecedent.

[74.1] que 'until.' A conversational use of que for the full a que (i.e. hasta que).

[75.1] sigo. This verb frequently means 'follow,' but when used with the present participle, it should be translated 'continue' or 'go on.' In this use it emphasizes, even more strongly than ir, continuity of action.

[76.1] decirme. See note [53.2].

[79.1] como. Note the use of como with the subjunctive in a conditional sense; see vocabulary.

[80.1] hayas. Archaically and poetically used for tengas. See [49.3].

[80.2] Decidme lo que sea. 'Tell me what has become.' The subjunctive is due to the indefiniteness of the relative clause (cf. English 'what may have become'), because Colombina is uncertain as to Leandro's fate. When followed by de the verb ser often takes the meaning 'become of.'

[83.1] todo lo enamorado y lo fiel y lo noble que tú quieras y ella pueda desear 'just as much in love and just as faithful and noble as you like and she can desire.' Lo is used idiomatically before an adjective followed by a clause with que; the adjective agrees with a following noun or pronoun. The usual translation ('how') is impossible here. Todo intensifies lo. For examples see Ramsey, § 1358.

[84.1] me acusó más de torpe. If, after de, we supply ser, the sentence becomes clear.

[85.1] ¿Piensas... son para olvidarlas? 'Do you think that the deeds of Mantua and Florence are (of a nature) to be forgotten?' Note that Spanish has the active infinitive (literally 'to forget them') where the passive is used in English. Las is superfluous in translation.

[85.2] Bolonia. The Italian city of Bologna, especially famous as a center of legal studies.

[85.3] considerandos... resultandos. Typical terms in legal documents (cf. the Doctor's speech, page 104, lines 1-7). Crispín, making fun of lawyers' language, uses the words as substantives and in the plural.

[89.1] haceos del doliente. An archaism; the modern idiom is hacerse el doliente.

[89.2] sabré. Supply hacer.

[93.1] summum jus, summa injuria. A Latin saying found in Cicero, De Officiis, 1, 10, 33, where it is quoted as proverbial. It means literally "extreme law (justice) is extreme injustice," and refers to cases where law is rigorously applied without regard to equity or to circumstances. As Cicero puts it (in De Officiis, just before the proverb quoted): "Injuries often exist through a certain chicanery and an over-adroit but malicious interpretation of the law." A similar phrase is found in Terence, Heauton Timoroumenos, vs. 796: jus summum saepe summa est malitia.

[93.2] Barbara, Celare, Dario, Ferioque, Baralipton. Terms invented by medieval scholastic logicians to help in remembering the various forms (technically, moods) of syllogisms. The words in themselves are meaningless. Their vowels represent different types of logical propositions. This jargon (possibly familiar to a few university graduates) is put in the Doctor's mouth for humorous effect; he is depicted as fond of displaying learning. A similar legal speech occurs in le Bourgeois gentilhomme by Molière, Act 2, Scene 6.

[94.1] ¡Ésta es buena! 'That's a good one!' As to this feminine see note [32.3].

[94.2] las doce tablas. The twelve tables constituting the first written compilation of Roman Law, said by Livy and others to have been prepared in two sections (first ten tables, then two) in the fifth century B. C. (452 and later) by a decemvirate of which the principal member was Appius Claudius.

[94.3] Justiniano. Justinian (483-565) the best known of the rulers of the Eastern Roman Empire; he ordered the compilation of the great code corpus juris civilis ('body of the civil law').

Triboniano. Tribonian, a famous jurist, minister under Justinian and one of the leading compilers of the corpus juris civilis.

Emiliano y Triberiano. These names are used humorously. Benavente may have invented them, or he may have meant them as mistaken references of the Doctor to eminent jurists. Thus Emiliano might be Aemilius Papinianus, a Roman jurist who lived about 200 A.D., while Triberiano might relate to the senatusconsultum Trebellianum, ascribed to Trebellius Maximus, a consul in Rome under Nero.

[97.1] Quedaron suspensos... This speech, which may or may not be taken as incomplete, seems to refer to the accusers of Crispín and Leandro, and to mean 'They are taken aback.' It might also refer to the suspension of court proceedings. For the preterit, see note [8.1].

[98.1] Ved. A slight change has to be made in the translation, as is sometimes the case when ver is semi-exclamatory; translate 'look out' or 'be careful about'; cf. the English 'see to.'

[98.2] hayáis. See note [80.1].

[100.1] talión. A word existing also in English; it comes from the Latin talio and means 'retaliation,' or more precisely a penalty that consists in making a guilty man suffer the same injury that he caused.

[100.2] Equitas justicia magna est. The Latin form of the Spanish sentence immediately preceding.

[100.3] las Pandectas 'the Pandects.' The name given to the compendium or digest, the most important part of the corpus juris civilis, compiled by Justinian's orders.

[100.4] Triboniano con Emiliano Triboniano. The Doctor does not seem particularly clear in his references. He is, however, true to his dictatorial and showy character; see note [94.3].

[104.1] ¿De ley?Oro de ley is gold approved by law and therefore standard; cf. 'legal tender.' Crispín makes a joke by assuming knowledge of such a thing in a man versed in the law.

Attention is called to the following remarks

1. The vocabulary is meant to give English equivalents of words and locutions as found in this book, and its scope is therefore limited. Only meanings actually encountered in the text are given except when the definition illustrates a rare or perplexing usage from which the student might be led to infer a general usage.

2. The aim has been to combine clearness and consistency, but when a choice between them has been necessary clearness has been preferred. Thus, if two or more parts of speech are represented by the same word, they are sometimes noted separately, and sometimes put under one heading.

3. When a word found in the text is used both as an adjective and as a substantive the meanings are placed under one heading (the adjective) if the English translation can be made by adding such a word as 'man' or 'person' to the adjective. Otherwise separate headings are allotted. If the word occurs only in the substantive sense, though ordinarily employed in Spanish as a well-known adjective, both meanings are stated.

4. Where abstract nouns are used in the plural an effort has been made to indicate possible translations both in the singular and in the plural if the literal translation does not admit a plural in English.

5. If the same word is used as an adjective and as an adverb separate entries are generally made. But in the case of such words as más, mucho, poco, tanto and todo the meanings are grouped under one heading, because the distinction between the parts of speech in idiomatic phrases is at best a shadowy one, and because the list of idioms is lengthy.

6. Proper nouns are translated only when the same or similar names exist in English.

7. The language to which a foreign word belongs is indicated by an abbreviation unless a reference to the notes follows.

8. References to the notes are limited to certain stage directions and to cases where for special reasons the meaning is not given in the vocabulary.

9. Reflexive verbs are treated variously. If a verb occurs both in its simple and in its reflexive form the translation of the simple form alone is given if the reflexive can be rendered by the English reflexive or by the passive. Otherwise both forms are translated. If a verb occurs only in the reflexive the simple form is not indicated unless it is essential to comprehension of the real meaning or to the avoidance of misunderstanding.

10. Idioms and phrases of various kinds are grouped in alphabetical order varied only in a few cases where one expression seems to belong naturally near another. Under verbs, forms containing the simple infinitive are given first; then come forms with the infinitive and reflexive, and last those where the verb is conjugated.

11. Wherever the word 'to' is merely 'a sign of the infinitive,' it is omitted.

VOCABULARY

A

a to, at, after, by, on, upon, according to, in, for, with, from;
not translated before personal direct object;
— no fiar tanto if he did not rely so much;
al + inf. = in, on, upon, while, etc. + pres. part. or a dependent clause with finite verb;
al pasar in passing, when you pass;
for meanings of numerous phrases and expressions containing
a, see Notes and other headings in this vocabulary

abatido, -a dejected, downcast

abatimiento m. dejection

abdicación f. renunciation

abierto, -a (from abrir) open;
—a opening into;
— de par en par wide open

ablandarse be softened, relent

abrazado, -a embracing;
see abrazar

abrazar embrace;
see abrazado

abrir open

abstenerse de refrain from

abstuviera see abstener

abuelo m. grandfather

abusar abuse;
— de abuse, presume upon

acabar end, finish;
— por end by;
acabo de + inf. I have just...

Academia f. Academy

acampar take quarters, take lodgings

acariciar caress

acaso perhaps;
si — well, perhaps

acción f. action

acepción f. acceptation, opinion, belief

aceptable acceptable

aceptar accept

acerca de about, concerning

acercarse approach

acertado, -a right, correct, proper;
andar — be right;
see acertar

acertar hit the mark, succeed;
see acertado

aciago, -a melancholy, sad

aclarar make clear

acobardarse become frightened, flinch

acoger receive;
—se a resort to

acomodarse a adapt oneself to, put up with

acompañamiento m. retinue

acompañar accompany, go with

aconsejar advise

acordarse (de) remember

acostaos (acostad + os)

acostarse lie down, go to bed

acostumbrar be accustomed;
—se accustom oneself, become accustomed

acreditar accredit, prove

actitud f. attitude

acto m. act

actor m. actor

actuación f. operation, proceeding

actual actual, present

actualmente actually, at present

acudir come;
— a come to, repair to, attend, have recourse to, resort to

acuerdo m. agreement;
de — con in agreement or accordance with;
estar de — be agreed, agree;
ponerse de — come to an agreement

acusar (de) accuse (of);
— de + adj. accuse (someone) of being

adaptar adapt

adecuado, -a suited

adelantado, -a advanced;
por — in advance

adelante ahead, forward, onward;
¡—! come in!;
más — further on, later;
salir — get out, emerge, escape;
seguir — go ahead, advance

ademán m. gesture, manner

además besides

adeudado, -a indebted, owed;
todo lo — all that is due

adiestrar train

admirable admirable

admirablemente admirably

admiración f. admiration;
admiraciones admiration, admiring remarks

admirar admire, wonder at

admitir admit, allow

Adonis m. Adonis (according to classical mythology, a beautiful youth; used as a type of masculine beauty)

adoptar adopt

adoptivo, -a adoptive, adopted

adorable adorable

adorar adore, worship

adquieren see adquirir

adquirir acquire, gain, secure

aduana f. customhouse

advertencia f. notice, warning

advertir notify, give notice, warn

advierta see advertir

adviert-o, -e see advertir

afán m. anxiety, eagerness;
tener tanto — be so eager

afectísimo, -a most affectionate, very affectionate, most sincere

afecto m. affection, feeling

aficionarse de become fond of

afirmar affirm, declare;
—se hold fast, take a firm hold

afortunadamente fortunately

afrentoso, -a ignominious

agasajar entertain

agasajo m. entertainment

agradecer be grateful or thankful for, thank, thank for

agradezcan see agradecer

agrado m. agreeableness, pleasure

agravio m. offense, insult, wrong

agrisado, -a grayish

agua f. water;
tomar las —s take the waters

aguantar endure, stand, put up with

aguardar await, wait for

agudeza f. sharpness, wittiness

aguileño, -a aquiline

¡ah! ah! oh!
¡— de la hostería!
¡— de la gente! etc. hallo there, hotel! hallo there, people! etc.

ahí there, here;
de — from there, from that situation

ahora now, presently;
de — of the present (moment);
hasta — till now; we'll see you again presently;
— mismo this very minute

ahorrar save, spare

airado, -a angry, furious;
mano airada assault and battery

aire m. air, demeanor;
darse —s put on airs

ajustar adjust, regulate

ala f. wing

alabanza f. praise, eulogy;
propia — self-praise

alargar lengthen, extend;
—se be prolonged;
—se en palabras say or talk too much

alargues see alargar

alarmar alarm

albergar lodge, shelter

alboroto m. disturbance, excitement, tumult

alcance m. reach;
al — de in or within reach of

aldabón m. large knocker, knocker (of a door)

aldeano, -a belonging to a village, rustic

alegrarse rejoice, be glad;
¡cuánto me alegro! how glad I am!

alegre gay, happy, joyous

alegría f. joy, gayety

algo something, anything; somewhat;
— de some, a certain amount of;
en — to some extent;
cobrarle a uno en — collect something from somebody;
para — for some purpose;
por — for some reason

alguacil m. constable

alguacilillo m. (dim. of alguacil) little constable, petty constable

alguien somebody, someone

algún, alguno, -a some, any;
alguna vez occasionally, now and then;
algunas veces sometimes;
pron. some, someone

aliado m. ally

alimentar feed, nourish, support

aliviar relieve

alma f. soul, heart

almuerzo m. breakfast, lunch (first substantial meal of the day)

alondra f. lark

alrededor around, about;
a vuestro — around you

alterado, -a disturbed, wrought up; see alterar

alterar alter, change;
—se be stirred up, be disturbed; see alterado

altísimo, -a most lofty, very lofty

altivo, -a lofty, noble

alto, -a high, tall, eminent, upper;
en — on high

¡alto! halt!

altura f. height

alumno m. pupil, student

allegado m. friend, ally

allegado, -a related;
muy — closely related

allí there

amable amiable, sweet, kind

amanecer dawn;
al — at dawn

amante m. lover

amante loving

amantísimo, -a most loving, most affectionate

amar love

amargura f. bitterness

ambición f. ambition

ambicioso, -a ambitious

amenazar threaten;
— con + inf. threaten to

ameno, -a pleasing, delightful

amenudo often

amiga f. friend

amigo m. friend

amigote m. (aug. of amigo) dear friend, fine friend (ironical)

amistad f. friendship;
músicos y poetas de mi — musicians and poets of my acquaintance

amistosamente in a friendly manner

amo m. master

amoldarse a shape oneself to, conform to

amor love;
—es love affairs, love;
— propio self-love, self-esteem

amoroso, -a loving, affectionate, gentle

ampararse de shelter oneself in, take refuge in

amparo m. protection

amplio, -a ample, broad

ancho, -a broad

andanza f. event;
tristes —s bad fortune

andar go, walk, move; be;
— acertado be right;
— discreto be considerate;
no — con rodeos be too out-spoken, take too many liberties

andrajo m. rag, tatter

anduviera see andar

anduvimos see andar

angustia f. anguish, affliction

angustioso, -a tormenting, distressing

animal m. animal

animarse become animated or enlivened

animus (Lat.) spirit;
— belli war-like spirit

aniñar make childish

anoche last night

ante before;
— todo before all, above all

antecámara f. anteroom

antes adv. first, before, formerly, rather;
— que rather than;
— que todo first of all, above all;
— de prep. before;
— (de) que conj. before

anticipar anticipate;
—se a anticipate, forestall

Anticristo m. Antichrist

antiguo, -a ancient, old,
former; de — of old

antipático, -a disagreeable, unpleasant, repellent

antitético, -a antithetical, opposed

antítesis f. antithesis, contrast

antojarse take it into one's head, take a notion to;
a nuestros padres se les antoja our fathers take it into their heads

antología f. anthology

antorcha f. torch

anuncio m. announcement, advertisement

año m. year;
a los catorce —s at the age of fourteen years

apagar extinguish, allow to die away

aparecer appear

aparición f. appearance

aparte aside;
— de aside from

apasionarse become impassioned or excited;
— por become impassioned at, be enthusiastic about

apedrear stone, throw stones at

apenas adv. hardly, scarcely;
conj. scarcely, as soon as

aplazamiento m. postponement

apocado, -a low-spirited, discouraged

Apocalipsis m. Apocalypse

apogeo m. (greatest) height

aposento m. room, apartment

apreciar appreciate, esteem, value

apremiar press

aprender learn

apresurarse hurry, make haste, hasten

aprovechar profit by;
—se de take advantage of, profit by

aptitud f. aptitude, quality

apto, -a apt, fit, suited

apuesto, -a elegant, spruce

apurar exhaust

apuro m. want, trouble, affliction

aquel, -la that, former

aqu-él, -élla, -ello that one, the one, the former, that

aquí here;
por — over here, this way;
he — behold, here is

aquilatar examine, weigh

arboleda f. grove

arcaico, -a archaic

Aretino m. see note
[47.1]

Arlequín m. Harlequin see page 119

arma f. arm, weapon;
dar —s a give arms to, give a handle to, play into the hands of

armado, -a armed;
a mano armada with arms, with violence

aroma m. perfume

arrastrar drag;
—se crawl

arreglar arrange

arreglo m. arrangement

arriba above, upstairs;
hacia — upward;
los de — those above;
para — and upward

arriesgar risk, venture

arrojar throw

arruinar ruin

arte m. (pl. f.) art, artistry, skill;
comedia del Arte see page 118

artificio m. workmanship, craft, artifice, pretense;
fuegos de — fireworks

asado m. roast

asaltar assault;
— a mano armada assault with arms, commit assault and battery upon

asegurar assure, assert, affirm;
—se make sure;
—se de assure oneself of, make sure of

asesinar murder, commit murder

asesino m. assassin, murderer

así adv. so, thus, of such a nature;
conj. even if;
un vestido — such a dress;
— como just like

asiento m. seat, bench, stop;
hacer — make a stop or halt

asistir a attend, be present at, witness

aspiración f. aspiration, ambition

aspirar aspire

astucia f. cunning

asunto m. matter, subject, affair, thing;
— concluido the matter is settled

asustar frighten, startle

atajar intercept, stop

atavío m. adornment, finery

atención f. attention;
llamar la — attract attention;
llamar más la — attract greater attention

atender a attend to, serve, heed

atenerse a abide by, stick to, depend upon

atento, -a attentive, courteous, polite

atractivo m. attraction, charm

atraer attract

atrapar catch

atreverse dare, venture;
— a mucho dare (to do) a great deal;
— a tanto dare (to do) so much, venture upon so much;
— contra dare to oppose;
see atrevido

atrevido, -a bold, daring;
see atreverse

atrevimiento m. boldness, daring, audacity

atributo m. attribute

atropellar trample upon, do violence to

atropello m. abuse, violence;
see atropellar

audaz bold

audiencia f. audience, hearing

auditorio m. audience

aumentar increase, grow

aumento m. increase

aun or aún yet, still, even, still more

aunque although, even if

aurora f. dawn

ausencia f. absence

ausentarse absent oneself, go away

automóvil m. automobile

autor m. author

autoridad f. authority

auxilio m. help, aid

avance see avanzar

avanzar advance, proceed, go ahead

avariento, -a miserly;
¡viejo —! old miser!

avaro, -a avaricious, niggardly;
un viejo — an old miser

avenencia f. agreement, compromise

aventajar surpass

aventura f. adventure

aventurero m. adventurer

avergonzarse de be ashamed of, blush for

averiguar investigate, find out

avestruz m. ostrich

avisar inform, notify

aviso m. notice, warning

avispar rouse, spur;
se va avispando he is becoming lively or clever

¡ay! oh! alas!

aya f. governess

ayer yesterday;
— por la tarde yesterday afternoon

azaroso, -a hazardous, dangerous

azul blue

B


bagaje m. baggage

¡bah! bah! pshaw!

bailar dance

bailarín m. dancer

baile m. dance, ball

bajar go down, come down, descend;
lower;
go toward the front of the stage

bajeza f. meanness, vileness

bajito, -a (dim. of bajo) short

bajo, -a low, despicable, vile

bajo adv. meanly, humbly;
prep. under

balbuceo m. stammering, stuttering;
fingir —s pretend to stammer (as if speaking like a child)

balcón m. balcony

balumba f. heap, pile, bulk

banda f. sash, scarf

bandido m. bandit

bandolero m. highwayman

Baralipton see note [93.2]

barato, -a cheap

barba f. beard

Barbara see note [93.2]

bárbaro, -a barbarous, barbaric

barbilindo m. well-shaved, well-groomed or effeminate man, milksop

base f. basis, foundation

bastante enough, sufficiently, very, much;
lo — enough, sufficiently

bastar suffice, be enough;
—le a uno con be satisfied to;
me basta con I'm satisfied to;
¡basta! enough!
¡basta de! enough of!
—se be sufficient unto oneself

batalla f. battle;
dar la — start the battle or struggle, cast the die

beber drink

bellaco m. rogue, swindler

bellacón m. (aug. of bellaco) big rogue, scoundrel

belleza f. beauty

belli (Lat.) of war;
animus — war-like spirit

bello, -a beautiful

bergante m. ruffian

besar kiss

Biblia f. Bible

bien m. good, welfare;
—es property, wealth

Bien adv. well;
— os está por you're in a fine fix for;
más — rather

blanca f. mite (name of old copper coin);
estar sin — be penniless;
sin soltar — without spending or paying a cent

blanco, -a white;
poner lo — negro make white seem black

blasfemia f. blasphemy

bobo m. fool

boceto m. sketch

boda f. wedding, marriage;
—s nuptials, wedding, marriage

Bolonia f. Bologna

bombarda f. bombard (an ancient piece of artillery)

bondad f. goodness, kindness

bondadoso, -a kind, generous

bonito, -a pretty, attractive, fine

borrar strike out, blot out, erase;
lo borrado what is blotted out

borrón m. blot

botarate m. madcap, booby

botella f. bottle

bravo, -a brave, severe, rude, forceful;
acogerse a lo — resort to force or violence

brazo m. arm

breve brief, short

bribón m. rogue, rascal

brillante brilliant

broma f. joke;
echarlo a — make a joke of it

buen(o), -a good, kind;
de buenas a primeras suddenly;
¡buena la hicisteis! that's a fine thing you've done!
¡ésta es buena! that's a good one!

¡bum! ¡bum! ¡bum! boom! boom! boom! (imitation of sound of artillery)

burla f. scoffing, mockery, jest, joke, fun;
de — in jest, in fun;
estar para —s be in a mood for jokes

burlar outwit, evade;
—se make fun;
—se de make fun of

burlón, -ona mocking, mischievous

busca f. search, pursuit;
en — de in search of;
en — nuestra in search of us

buscar look for, seek;
ir a — go to seek, go for

busquemos see buscar