NOTE
[1] Specie di gondoletta ornata con magnificenza.
La presente edizione del libro è una traduzione abbreviata e priva di quasi tutte le parti in poesia. La versione originale completa in inglese è disponibile su Project Gutenberg: The mysteries of Udolpho.
Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo senza annnotazione minimi errori tipografici. In particolare, l'uso di trattini e virgolette per introdurre il discorso diretto, molto irregolare e incoerente, è stato per quanto possibile regolarizzato. Un indice è stato inserito all'inizio.
I seguenti refusi sono stati corretti [tra parentesi il testo originale]:
| P. 14 - | col quale lo considerava. Alla perfine [perfino] |
| 17 - | vedo bene che siete disposta [diposta] a |
| 17 - | Tutti dormivano [dominavano] nel castello |
| 22 - | a qual punto essa lo stimasse ed amasse [amassase] |
| 27 - | cadde quasi esanime [esamine] sul seno. Non piangevan più |
| 52 - | degli altri beni toccatigli [toccatagli] |
| 62 - | o signore, che non accetterò [eccetterò] mai |
| 64 - | Calmato alquanto il di lei spavento, Montoni [Monteni] |
| 76 - | oltre Orsino, a questi conciliaboli notturni [nottorni] |
| 83 - | disponevano non sortissero [sortiressero] il bramato esito |
| 86 - | lasciar [lascir] entrare il suo signore |
| 87 - | posta in faccia al [ad] grande specchio |
| 90 - | per assistere [assistare] a sì bello spettacolo |
| 106 - | ad idee grandiose, e, per una specie [spece] |
| 128 - | colmollo di rimproveri [rimpoveri] senza parlare |
| 141 - | e senza badare ai ripetuti segni di [di di] Cavignì |
Grafie alternative mantenute: