18 Plat. Prot. p. 316 D. ἐγὼ δὲ τὴν σοφιστικὴν τέχνην φημὶ μὲν εἶναι παλαιάν.
19 Plat. Prot. p. 317 C. ὥστε σὺν θεῷ εἰπεῖν μηδὲν δεινὸν πάσχειν διὰ τὸ ὁμολογεῖν σοφιστὴς εἶναι.
20 Plat. Prot. p. 317 D. In the Menon, the Platonic Sokrates is made to say that Protagoras died at the age of seventy; that he had practised forty years as a Sophist; and that during all that long time he had enjoyed the highest esteem and reputation, even after his death, “down to the present day” (Menon, p. 91 E).
It must be remembered that the speech, of which I have just given an abstract, is delivered not by the historical, real, Protagoras, but by the character named Protagoras, depicted by Plato in this dialogue: i.e. the speech is composed by Plato himself. I read, therefore, with much surprise, a note of Heindorf (ad p. 316 D), wherein he says about Protagoras: “Callidé in postremis reticet, quod addere poterat, χρήματα διδόντας.” “Protagoras cunningly keeps back, what he might have here added, that people gave him money for his teaching.” Heindorf must surely have supposed that he was commenting upon a real speech, delivered by the historical person called Protagoras. Otherwise what can be meant by this charge of “cunning reticence or keeping back?” Protagoras here speaks what Plato puts into his mouth; neither more nor less. What makes the remark of Heindorf the more preposterous is, that in page 328 B the very fact, which Protagoras is here said “cunningly to keep back,” appears mentioned by Protagoras; and mentioned in the same spirit of honourable frankness and fair-dealing as that which pervades the discourse which I have just (freely) translated. Indeed nothing can be more marked than the way in which Plato makes Protagoras dwell with emphasis on the frankness and openness of his dealing: nothing can be more at variance with the character which critics give us of the Sophists, as “cheats, who defrauded pupils of their money while teaching them nothing at all, or what they themselves knew to be false”.
Protagoras prefers to converse in presence of the assembled company.
On hearing this, Sokrates — under the suspicion (he tells us) that Protagoras wanted to show off in the presence of Prodikus and Hippias — proposes to convene all the dispersed guests, and to talk in their hearing. This is accordingly done, and the conversation recommences — Sokrates repeating the introductory request which he had preferred on behalf of Hippokrates.
Answers of Protagoras. He intends to train young men as virtuous citizens.
Sokr. — Hippokrates is anxious to distinguish himself in the city, and thinks that he shall best attain this end by placing himself under your instruction. He would gladly learn, Protagoras, what will happen to him, if he comes into intercourse with you. Prot. — Young man, if you come to me, on the day of your first visit, you will go home better than you came, and on the next day the like: each successive day you will make progress for the better.21 Sokr. — Of course he will; there is nothing surprising in that: but towards what, and about what, will he make progress? Prot. — Your question is a reasonable one, and I am glad to reply to it. I shall not throw him back — as other Sophists do, with mischievous effect — into the special sciences, geometry, arithmetic, astronomy, music, &c., just after he has completed his course in them. I shall teach him what he really comes to learn: wisdom and good counsel, both respecting his domestic affairs, that he may manage his own family well — and respecting the affairs of the city, that he may address himself to them most efficaciously, both in speech and act. Sokr. — You speak of political or social science. You engage to make men good citizens. Prot. — Exactly so.22
21 Plato, Protag. p. 318 A. “Qui ad philosophorum scholas venit, quotidie secum aliquid boni ferat: aut sanior domum redeat, aut sanabilior.” Seneca, Epistol. 108, p. 530.
22 Plato, Protag. pp. 318-319.
The declaration made by Protagoras — that he will not throw back his pupils into the special arts — is represented by Plato as intended to be an indirect censure on Hippias, then sitting by.
Sokrates doubts whether virtue is teachable. Reasons for such doubt. Protagoras is asked to explain whether it is or not.
Sokr. — That is a fine talent indeed, which you possess, if you do possess it; for (to speak frankly) I thought that the thing had not been teachable, nor intentionally communicable, by man to man.23 I will tell you why I think so. The Athenians are universally recognised as intelligent men. Now when our public assembly is convened, if the subject of debate be fortification, ship-building, or any other specialty which they regard as learnable and teachable, they will listen to no one except a professional artist or craftsman.24 If any non-professional man presumes to advise them on the subject, they refuse to hear him, however rich and well-born he may be. It is thus that they act in matters of any special art;25 but when the debate turns upon the general administration of the city, they hear every man alike — the brass-worker, leather-cutter, merchant, navigator, rich, poor, well-born, low-born, &c. Against none of them is any exception taken, as in the former case — that he comes to give advice on that which he has not learnt, and on which he has had no master.26 It is plain that the public generally think it not teachable. Moreover our best and wisest citizens, those who possess civic virtue in the highest measure, cannot communicate to their own children this same virtue, though they cause them to be taught all those accomplishments which paid masters can impart. Periklês and others, excellent citizens themselves, have never been able to make any one else excellent, either in or out of their own family. These reasons make me conclude that social or political virtue is not teachable. I shall be glad if you can show me that it is so.27
23 Plato, Protag. p. 319 B. οὐ διδακτὸν εἶναι, μηδ’ ὑπ’ ἀνθρώπων παρασκευαστὸν ἀνθρώποις.
24 Plato, Protag. p. 319 C. καὶ τἄλλα πάντα οὕτως, ὅσα ἡγοῦνται μαθητά τε καὶ διδακτὰ εἶναι. ἐάν δέ τις ἄλλος ἐπιχειρῇ αὐτοῖς συμβουλεύειν ὃν ἐκεῖνοι μὴ οἴονται δημιουργὸν εἶναι, &c.
25 Plato, Protag. p. 319 D. Περὶ μὲν οὖν ὧν οἴονται ἐν τέχνῃ εἶναι, οὕτω διαπράττονται.
26 Plato, Protag. p. 319 D. καὶ τούτοις οὐδεὶς τοῦτο ἐπιπλήσσει ὡσπερ τοῖς πρότερον, ὅτι οὐδαμόθεν μαθών, οὐδὲ ὄντος διδασκάλου οὐδενὸς αὐτῷ, ἔπειτα συμβουλεύειν ἐπιχειρεῖ· δῆλον γὰρ ὅτι οὐχ ἡγοῦνται διδακτὸν εἶναι.
27 Plato, Protag. pp. 319-320.
Explanation of Protagoras. He begins with a mythe.
Prot. — I will readily show you. But shall I, like an old man addressing his juniors, recount to you an illustrative mythe?28 or shall I go through an expository discourse? The mythe perhaps will be the more acceptable of the two.
28 Plato, Protag. p. 320 C. πότερον ὑμῖν, ὡς πρεσβύτερος νεωτέροις, μῦθον λέγων ἐπιδείξω, ἢ λόγῳ διεξελθών;
It is probable that the Sophists often delivered illustrative mythes or fables as a more interesting way of handling social matters before an audience. Such was the memorable fable called the choice of Hêraklês by Prodikus.
Mythe. First fabrication of men by the Gods. Prometheus and Epimetheus. Bad distribution of endowments to man by the latter. It is partly amended by Prometheus.
There was once a time when Gods existed, but neither men nor animals had yet come into existence. At the epoch prescribed by Fate, the Gods fabricated men and animals in the interior of the earth, out of earth, fire, and other ingredients: directing the brothers Prometheus and Epimetheus to fit them out with suitable endowments. Epimetheus, having been allowed by his brother to undertake the task of distributing these endowments, did his work very improvidently, wasted all his gifts upon the inferior animals, and left nothing for man. When Prometheus came to inspect what had been done, he found that other animals were adequately equipped, but that man had no natural provision for clothing, shoeing, bedding, or defence. The only way whereby Prometheus could supply the defect was, by breaking into the common workshop of Athênê and Hephæstus, and stealing from thence their artistic skill, together with fire.29 Both of these he presented to man, who was thus enabled to construct for himself, by art, all that other animals received from nature and more besides.
29 Plato, Protag. pp. 321-322. ἀπορίᾳ οὖν ἐχόμενος ὁ Προμηθεὺς ἥντινα σωτηρίαν τῷ ἀνθρώπῳ εὕροι, κλέπτει Ἡφαίστου καὶ Ἀθηνᾶς τὴν ἕντεχνον σοφίαν σὺν πυρί.… Τὴν μὲν οὖν περὶ τὸν βίον σοφίαν ἄνθρωπος ταύτῃ ἔσχε, τὴν δὲ πολιτικὴν οὐκ εἶχεν· ἦν γὰρ παρὰ τῷ Δίϊ, &c.
If the reader will compare this with the doctrine delivered in the Platonic Timæus — that the inferior animals spring from degenerate men — he will perceive the entire variance between the two (Timæus, pp. 91-92).
Prometheus gave to mankind skill for the supply of individual wants, but could not give them the social art. Mankind are on the point of perishing, when Zeus sends to them the dispositions essential for society.
Still however, mankind did not possess the political or social art; which Zeus kept in his own custody, where Prometheus could not reach it. Accordingly, though mankind could provide for themselves as individuals, yet when they attempted to form themselves into communities, they wronged each other so much, from being destitute of the political or social art, that they were presently forced again into dispersion.30 The art of war, too, being a part of the political art, which mankind did not possess — they could not get up a common defence against hostile animals: so that the human race would have been presently destroyed, had not Zeus interposed to avert such a consummation. He sent Hermês to mankind, bearing with him Justice and the sense of Shame (or Moderation), as the bonds and ornaments of civic society, coupling men in friendship.31 Hermês asked Zeus — Upon what principle shall I distribute these gifts among mankind? Shall I distribute them in the same way as artistic skill is distributed, only to a small number — a few accomplished physicians, navigators, &c., being adequate to supply the wants of the entire community? Or are they to be apportioned in a certain dose to every man? Undoubtedly, to every man (was the command of Zeus). All without exception must be partakers in them. If they are confined exclusively to a few, like artistic or professional skill, no community can exist.32 Ordain, by my authority, that every man, who cannot take a share of his own in justice and the sense of shame, shall be slain, as a nuisance to the community.
30 Plato, Protag. p. 322 B. ἐζήτουν δὴ ἀθροίζεσθαι καὶ σώζεσθαι κτίζοντες πόλεις· ὅτ’ οὖν ἀθροισθεῖεν, ἠδίκουν ἀλλήλους, ἅτε οὐκ ἔχοντες τὴν πολιτικὴν τέχνην, ὥστε πάλιν σκεδαννύμενοι διεφθείροντο.
Compare Plato, Republic, i. p. 351 C, p. 352 B, where Sokrates sets forth a similar argument.
31 Plato, Protagor. p. 322 C. Ἑρμῆν πέμπει ἄγοντα εἰς ἀνθρώπους αἰδῶ τε καὶ δίκην, ἵν’ εἶεν πόλεων κόσμοι τε καὶ δεσμοὶ φιλίας συναγωγοί.
32 Plato, Protag. p. 322 C-D. εἶς ἔχων ἰατρικὴν πολλοῖς ἱκανὸς ἰδιώταις, καὶ οἱ ἄλλοι δημιουργοί. καὶ δίκην δὴ καὶ αἰδῶ οὕτω θῶ ἐν τοῖς ἀνθρώποις, ἢ ἐπὶ πάντας νείμω; Ἐπὶ πάντας, ἔφη ὁ Ζεύς, καὶ πάντες μετεχόντων· οὐ γὰρ ἂν γένοιντο πόλεις, εἰ ὀλίγοι αὐτῶν μετέχοιεν ὥσπερ ἄλλων τεχνῶν. καὶ νόμον γε θὲς παρ’ ἐμοῦ, τὸν μὴ δυνάμενον αἰδοοῦς καὶ δίκης μετέχειν, κτείνειν ὡς νόσον πόλεως.
We see by p. 323 A that σωφροσύνη is employed as substitute or equivalent for αἰδώς: yet still αἰδὼς is the proper word to express Plato’s meaning, as it denotes a distinct and positive regard to the feelings of others — a feeling of pain in each man’s mind, when he discovers or believes that he is disapproved by his comrades. Hom. Il. O. 561 — αἰδῶ θέσθ’ ἐνὶ θυμῷ Ἀλλήλους τ’ αἰδεῖσθε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας.
Protagoras follows up his mythe by a discourse. Justice and the sense of shame are not professional attributes, but are possessed by all citizens and taught by all to all.
This fable will show you, therefore, Sokrates (continues Protagoras), that the Athenians have good reason for making the distinction to which you advert. When they are discussing matters of special art, they will hear only the few to whom such matters are known. But when they are taking counsel about social or political virtue, which consists altogether in justice and moderation, they naturally hear every one; since every one is presumed, as a condition of the existence of the commonwealth, to be a partaker therein.33 Moreover, even though they know a man not to have these virtues in reality, they treat him as insane if he does not proclaim himself to have them, and make profession of virtue: whereas, in the case of the special arts, if a man makes proclamation of his own skill as a physician or musician, they censure or ridicule him.34
33 Plat. Prot. pp. 322-323.
34 Plato, Protag. p. 323 C.
Constant teaching of virtue. Theory of punishment.
Nevertheless, though they account this political or social virtue an universal endowment, they are far from thinking that it comes spontaneously or by nature. They conceive it to be generated by care and teaching. For in respect of all those qualities which come by nature or by accident, no one is ever angry with another or blames another for being found wanting. An ugly, dwarfish, or sickly man is looked upon simply with pity, because his defects are such as he cannot help. But when any one manifests injustice or other qualities the opposite of political virtue, then all his neighbours visit him with indignation, censure, and perhaps punishment: implying clearly their belief that this virtue is an acquirement obtained by care and learning.35 Indeed the whole institution of punishment has no other meaning. It is in itself a proof that men think social virtue to be acquirable and acquired. For no rational man ever punishes malefactors because they have done wrong, or simply with a view to the past:— since what is already done cannot be undone. He punishes with a view to the future, in order that neither the same man, nor others who see him punished, may be again guilty of similar wrong. This opinion plainly implies the belief, that virtue is producible by training, since men punish for the purpose of prevention.36
35 Plato, Protag. pp. 323-324.
36 Plato, Protag. p. 324 A-B. οὐδεὶς γὰρ κολάζει τοὺς ἀδικοῦντας πρὸς τούτῳ τὸν νοῦν ἔχων καὶ τούτου ἕνεκα ὅτι ἠδίκησεν, ὅστις μὴ ὥσπερ θηρίον ἀλογίστως τιμωρεῖται· ὁ δὲ μετὰ λόγου ἐπιχειρῶν κολάζειν οὐ τοῦ παρεληλυθότος ἕνεκα ἀδικήματος τιμωρεῖται — οὐ γὰρ ἂν τό γε πραχθὲν ἀγένητον θείη — ἀλλὰ τοῦ μέλλοντος χάριν, ἵνα μὴ αὖθις ἀδικήσῃ μήτε αὐτὸς οὗτος μήτε ἄλλος ὁ τοῦτον ἰδὼν κολασθέντα. καὶ τοιαύτην εἶναι ἀρετήν· ἀποτροπῆς γοῦν ἕνεκα κολάζει.
This clear and striking exposition of the theory of punishment is one of the most memorable passages in Plato, or in any ancient author. And if we are to believe the words which immediately follow, it was the theory universally accepted at that time — ταύτην οὖν τὴν δόξαν πάντες ἔχουσιν, ὅσοι περ τιμωροῦνται καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ. Compare Plato, Legg. xi. p. 933, where the same doctrine is announced: Seneca, De Irâ, i. 16. “Nam, ut Plato ait, nemo prudens punit, quia peccatum est, sed ne peccetur. Revocari enim præterita non possunt: futura prohibentur.” Steinhart (Einleit. zum Protag. p. 423) pronounces a just encomium upon this theory of punishment, which, as he truly observes, combines together the purposes declared in the two modern theories — Reforming and Deterring. He says further, however, that the same theory of punishment reappears in the Gorgias, which I do not think exact. The purpose of punishment, as given in the Gorgias, is simply to cure a distempered patient of a terrible distemper, and thus to confer great benefit on him — but without any allusion to tutelary results as regards society.
Why eminent men cannot make their sons eminent.
I come now to your remaining argument, Sokrates. You urge that citizens of eminent civil virtue cannot communicate that virtue to their own sons, to whom nevertheless they secure all the accomplishments which masters can teach. Now I have already shown you that civil virtue is the one accomplishment needful,37 which every man without exception must possess, on pain of punishment or final expulsion, if he be without it. I have shown you, moreover that every one believes it to be communicable by teaching and attention. How can you believe then that these excellent fathers teach their sons other things, but do not teach them this, the want of which entails such terrible penalties?
37 Plato, Protag. p. 324 E. Πότερον ἔστι τι ἕν, ἢ οὐκ ἔστιν, οὖ ἀναγκαῖον πάντας τοὺς πολίτας μετέχειν, εἴπερ μέλλει πόλις εἶναι; ἐν τούτῳ γὰρ αὕτη λύεται ἡ ἀπορία ἣν σὺ ἀπορεῖς.
Teaching by parents, schoolmaster, harpist, laws, dikastery, &c.
The fact is, they do teach it: and that too with great pains.38 They begin to admonish and lecture their children, from the earliest years. Father, mother, tutor, nurse, all vie with each other to make the child as good as possible: by constantly telling him on every occasion which arises, This is right — That is wrong — This is honourable — That is mean — This is holy — That is unholy — Do these things, abstain from those.39 If the child obeys them, it is well: if he do not, they straighten or rectify him, like a crooked piece of wood, by reproof and flogging. Next, they send him to a schoolmaster, who teaches him letters and the harp; but who is enjoined to take still greater pains in watching over his orderly behaviour. Here the youth is put to read, learn by heart, and recite, the compositions of able poets; full of exhortations to excellence and of stirring examples from the good men of past times.40 On the harp also, he learns the best songs, his conduct is strictly watched, and his emotions are disciplined by the influence of rhythmical and regular measure. While his mind is thus trained to good, he is sent besides to the gymnastic trainer, to render his body a suitable instrument for it,41 and to guard against failure of energy under the obligations of military service. If he be the son of a wealthy man, he is sent to such training sooner, and remains in it longer. As soon as he is released from his masters, the city publicly takes him in hand, compelling him to learn the laws prescribed by old and good lawgivers,42 to live according to their prescriptions, and to learn both command and obedience, on pain of being punished. Such then being the care bestowed, both publicly and privately, to foster virtue, can you really doubt, Sokrates, whether it be teachable? You might much rather wonder if it were not so.43
38 Plato, Protag. p. 325 B.
39 Plato, Protag. p. 325 D. παρ’ ἕκαστον καὶ ἔργον καὶ λόγον διδάσκοντες καὶ ἐνδεικνύμενοι ὅτι τὸ μὲν δίκαιον, τὸ δὲ ἄδικον, καὶ τόδε μὲν καλόν, τόδε δὲ αἰσχρόν, &c.
40 Plato, Protag. p. 325 E — 326 A. παρατιθέασιν αὐτοῖς ἐπὶ τῶν βάθρων ἀναγινώσκειν ποιητῶν ἀγαθῶν ποιήματα καὶ ἐκμανθάνειν ἀναγκάζουσιν, ἐν οἷς πολλαὶ μὲν νουθετήσεις ἔνεισι, πολλαὶ δὲ διέξοδοι καὶ ἔπαινοι καὶ ἐγκώμια παλαιῶν ἀνδρῶν ἀγαθῶν, ἵνα ὁ παῖς ζηλῶν μιμῆται καὶ ὀρέγηται τοιοῦτος γενέσθαι.
41 Plato, Protag. p. 326 B. ἵνα τὰ σώματα βελτίω ἔχοντες ὑπηρετῶσι τῇ διανοίᾳ χρηστῇ οὔσῃ, &c.
42 Plato, Protag. p. 326 D. νόμους ὑπογράψασα, ἀγαθῶν καὶ παλαιῶν νομοθετῶν εὑρήματα, &c.
43 Plato, Protag. p. 326 E.
All learn virtue from the same teaching by all. Whether a learner shall acquire more or less of it, depends upon his own individual aptitude.
How does it happen, then, you ask, that excellent men so frequently have worthless sons, to whom, even with all virtue from these precautions, they cannot teach their own virtue? This is not surprising, when you recollect what I have just said — That in regard to social virtue, every man must be a craftsman and producer; there must be no non-professional consumers.44 All of us are interested in rendering our neighbours just and virtuous, as well as in keeping them so. Accordingly, every one, instead of being jealous, like a professional artist, of seeing his own accomplishments diffused, stands forward zealously in teaching justice and virtue to every one else, and in reproving all short-comers.45 Every man is a teacher of virtue to others: every man learns his virtue from such general teaching, public and private. The sons of the best men learn it in this way, as well as others. The instruction of their fathers counts for comparatively little, amidst such universal and paramount extraneous influence; so that it depends upon the aptitude and predispositions of the sons themselves, whether they turn out better or worse than others. The son of a superior man will often turn out ill; while the son of a worthless man will prove meritorious. So the case would be, if playing on the flute were the one thing needful for all citizens; if every one taught and enforced flute-playing upon all others, and every one learnt it from the teaching of all others.46 You would find that the sons of good or bad flute-players would turn out good or bad, not in proportion to the skill of their fathers, but according to their own natural aptitudes. You would find however also, that all of them, even the most unskilful, would be accomplished flute-players, if compared with men absolutely untaught, who had gone through no such social training. So too, in regard to justice and virtue.47 The very worst man brought up in your society and its public and private training, would appear to you a craftsman in these endowments, if you compared him with men who had been brought up without education, without laws, without dikasteries, without any general social pressure bearing on them, to enforce virtue: such men as the savages exhibited last year in the comedy of Pherekrates at the Lenæan festival. If you were thrown among such men, you, like the chorus of misanthropes in that play, would look back with regret even upon the worst criminals of the society which you had left, such as Eurybatus and Phrynondas.48
44 Plato, Protag. p. 326 E. ὅτι τούτου τοῦ πράγματος, τῆς ἀρετῆς, εἰ μέλλει πόλις εἶναι, οὐδένα δεῖ ἰδιωτεύειν.
It is to be regretted that there is no precise word to translate exactly the useful antithesis between ἰδιώτης and τεχνίτης or δημιουργός.
45 Plato, Protag. p. 327 A. εἰ καὶ τοῦτο καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ πᾶς πάντα καὶ ἐδίδασκε καὶ ἐπέπληττε τὸν μὴ καλῶς αὐλοῦντα, καὶ μὴ ἐφθόνει τούτου, ὥσπερ νῦν τῶν δικαίων καὶ τῶν νομίμων οὐδεὶς φθονεῖ οὐδ’ ἀποκρύπτεται, ὥσπερ τῶν ἄλλων τεχνημάτων — λυσιτελεῖ γὰρ, οἶμαι, ἡμῖν ἡ ἀλλήλων δικαιοσύνη καὶ ἀρετὴ· διὰ ταῦτα πᾶς παντὶ προθύμως λέγει καὶ διδάσκει καὶ τὰ δίκαια καὶ τὰ νόμιμα.
46 Plato, Protag. p. 327 C.
47 Plato, Protag. p. 327 C-D. Ὅστις σοι ἀδικώτατος φαίνεται ἄνθρωπος τῶν ἐν νόμοις καὶ ἀνθρώποις τεθραμμένων, δίκαιον αὐτὸν εἶναι καὶ δημιουργὸν τούτου τοῦ πράγματος, εἰ δέοι αὐτὸν κρίνεσθαι πρὸς ἀνθρώπους, οἷς μήτε παιδεία ἐστὶ μήτε δικαστήρια μήτε νόμοι μήτε ἀνάγκη μηδεμία διὰ παντὸς ἀναγκάζοουσα ἀρετῆς ἐπιμελεῖσθαι.
48 Plato, Protag. p. 327 D.
Analogy of learning vernacular Greek. No special teacher thereof. Protagoras teaches virtue somewhat better than others.
But now, Sokrates, you are over-nice, because all of us are teachers of virtue, to the best of every man’s power; while no particular individual appears to teach it specially and ex professo49 By the same analogy, if you asked who was the teacher for speaking our vernacular Greek, no one special person could be pointed out:50 nor would you find out who was the finishing teacher for those sons of craftsmen who learnt the rudiments of their art from their own fathers — while if the son of any non-professional person learns a craft, it is easy to assign the person by whom he was taught.51 So it is in respect to virtue. All of us teach and enforce virtue to the best of our power; and we ought to be satisfied if there be any one of us ever so little superior to the rest, in the power of teaching it. Of such men I believe myself to be one.52 I can train a man into an excellent citizen, better than others, and in a manner worthy not only of the fee which I ask, but even of a still greater remuneration, in the judgment of the pupil himself. This is the stipulation which I make with him: when he has completed his course, he is either to pay me the fee which I shall demand — or if he prefers, he may go into a temple, make oath as to his own estimate of the instruction imparted to him, and pay me according to that estimate.53
49 Plato, Protag. p. 327 E. νῦν δὲ τρυφᾷς, ὦ Σώκρατες, διότι πάντες διδάσκαλοί εἰσιν ἀρετῆς, καθ’ ὅσον δύναται ἕκαστος, καὶ οὐδείς σοι φαίνεται.
50 Plato, Protag. p. 327 E. εἶθ’ ὥς περ ἂν εἰ ζητοῖς τίς διδάσκαλος τοῦ ἑλληνίζειν, οὐδ’ ἂν εἷς φανείη.
51 Plato, Protag. p. 328 A.
52 Plato, Protag. p. 328 B. Ἀλλὰ κἂν εἰ ὀλίγον ἔστι τις ὅστις διαφέρει ἡμῶν προβιβάσαι εἰς ἀρετήν, ἀγαπητόν. Ὧν δὴ ἐγὼ οἶμαι εἷς εἶναι, &c.
53 Plato, Protag. p. 328 B.
The sons of great artists do not themselves become great artists.
I have thus proved to you, Sokrates — That virtue is teachable — That the Athenians account it to be teachable — That there is nothing wonderful in finding the sons of good men worthless, and the sons of worthless men good. Indeed this is true no less about the special professions, than about the common accomplishment, virtue. The sons of Polyklêtus the statuary, and of many other artists, are nothing as compared with their fathers.54
54 Plato, Protag. p. 328 C.
Remarks upon the mythe and discourse. They explain the manner in which the established sentiment of a community propagates and perpetuates itself.
Such is the discourse composed by Plato and attributed to the Platonic Protagoras — showing that virtue is teachable, and intended to remove the difficulties proposed by Sokrates. It is an exposition of some length: and because it is put into the mouth of a Sophist, many commentators presume, as a matter of course, that it must be a manifestation of some worthless quality:55 that it is either empty verbiage, or ostentatious self-praise, or low-minded immorality. I am unable to perceive in the discourse any of these demerits. I think it one of the best parts of the Platonic writings, as an exposition of the growth and propagation of common sense — the common, established, ethical and social sentiment, among a community: sentiment neither dictated in the beginning, by any scientific or artistic lawgiver, nor personified in any special guild of craftsmen apart from the remaining community — nor inculcated by any formal professional teachers — nor tested by analysis — nor verified by comparison with any objective standard: but self-sown and self-asserting, stamped, multiplied, and kept in circulation, by the unpremeditated conspiracy of the general56 public — the omnipresent agency of King Nomos and his numerous volunteers.
55 So Serranus (ad 326 E), who has been followed by many later critics. “Quæstio est, Virtusne doceri possit? Quod instituit demonstrare Sophista, sed ineptissimis argumentis et quæ contra seipsum faciant.”
To me this appears the reverse of the truth. But even if it were true, no blame could fall on Protagoras. We should only be warranted in concluding that it suited the scheme of Plato here to make him talk nonsense.
56 This is what the Platonic Sokrates alludes to in the Phædon and elsewhere. οἱ τὴν δημοτικὴν τε καὶ πολιτικὴν ἀρετὴν ἐπιτετηδευκότες, ἣν δὴ καλοῦσι σωφροσύνην τε καὶ δικαιοσύνηv, ἐξ ἔθους τε καὶ μελέτης γεγονυῖαν, ἄνευ φιλοσοφίας τε καὶ νοῦ. Phædon, p. 82 B; compare the same dialogue, p. 68 C; also Republic, x. p. 619 C — ἔθει ἄνευ φιλοσοφίας ἀρετῆς μετειληφότα.
The account given by Mr. James Mill (Fragment on Mackintosh, p. 259-260) of the manner in which the established morality of a society is transmitted and perpetuated, coincides completely with the discourse of the Platonic Protagoras. The passage is too long to be cited: I give here only the concluding words, which describe the δημοτικὴ ἀρετὴ ἄνευ φιλοσοφίας —
“In this manner it is that men, in the social state, acquire the habits of moral acting, and certain affections connected with it, before they are capable of reflecting upon the grounds which recommend the acts either to praise or blame. Nearly at this point the greater part of them remain: continuing to perform moral acts and to abstain from the contrary, chiefly from the habits which they have acquired, and the authority upon which they originally acted: though it is not possible that any man should come to the years and blessing of reason, without perceiving at least in an indistinct and general way, the advantage which mankind derive from their acting towards one another in one way rather than another.”
Antithesis of Protagoras and Sokrates. Whether virtue is to be assimilated to a special art.
In many of the Platonic dialogues, Sokrates is made to dwell upon the fact that there are no recognised professional teachers of virtue; and to ground upon this fact a doubt, whether virtue be really teachable. But the present dialogue is the only one in which the fact is accounted for, and the doubt formally answered. There are neither special teachers, nor professed pupils, nor determinate periods of study, nor definite lessons or stadia, for the acquirement of virtue, as there are for a particular art or craft: the reason being, that in that department every man must of necessity be a practitioner, more or less perfectly: every man has an interest in communicating it to his neighbour: hence every man is constantly both teacher and learner. Herein consists one main and real distinction between virtue and the special arts; an answer to the view most frequently espoused by the Platonic Sokrates, assimilating virtue to a professional craft, which ought to have special teachers, and a special season of apprenticeship, if it is to be acquired at all.
The speech is censured by some critics as prolix. But to me it seems full of matter and argument, exceedingly free from superfluous rhetoric. The fable with which it opens presents of course the poetical ornament which belongs to that manner of handling. It is however fully equal, in point of perspicuity as well as charm — in my judgment, it is even superior to any other fable in Plato.
Procedure of Sokrates in regard to the discourse of Protagoras — he compliments it as an exposition, and analyses some of the fundamental assumptions.
When the harangue, lecture, or sermon, of Protagoras is concluded, Sokrates both expresses his profound admiration of it, and admits the conclusion — That virtue is teachable — to be made out, as well as it can be made out by any continuous exposition.57 In fact, the speaker has done all that could be done by Perikles or the best orator of the assembly. He has given a long series of reasonings in support of his own case, without stopping to hear the doubts of opponents. He has sailed along triumphantly upon the stream of public sentiment, accepting all the established beliefs — appealing to his hearers with all those familiar phrases, round which the most powerful associations are grouped — and taking for granted that justice, virtue, good, evil, &c., are known, indisputable, determinate data, fully understood, and unanimously interpreted. He has shown that the community take great pains, both publicly and privately, to inculcate and enforce virtue: that is, what they believe in and esteem as virtue. But is their belief well founded? Is that which they esteem, really virtue? Do they and their elegant spokesman Protagoras, know what virtue is? If so, how do they know it, and can they explain it?