"I will multiply your griefs and your pregnancies, ye shall bring forth children with grief, ye shall be beneath the power of the man and he shall rule over you." One asks why the multiplication of pregnancies is a punishment. It was on the contrary a very great blessing, and especially for the Jews. The pains of childbirth are alarming only for delicate women; those accustomed to work are brought to bed very easily, especially in hot climates. On the other hand, animals sometimes suffer in littering, and even die of it. As for the superiority of man over woman, this is the quite natural result of his bodily and intellectual forces. The male organs are generally more capable of consecutive effort, more fit for manual and intellectual tasks. But when the woman has fist or wit stronger than those of her husband she rules the roost, and the man is submitted to woman. This is true, but before the original sin there may have been neither pain nor submission.
"God made them tunics of skin."
This passage proves very nicely that the Jews believed in a corporal god. A Rabbi named Eliezer has written that God covered Adam and Eve with the skin of the tempter serpent; Origen claims that the "tunic of skin" was a new flesh, a new body which God made for man, but one should have more respect for the text:
"And the Lord said 'Behold Adam, who is become like one of us.'" It seems that the Jews at first admired several gods. It is considerably more difficult to make out what they mean by the word God, Eloim. Several commentators state that this phrase, "one of us," means the Trinity, but there is no question of the Trinity in the Bible.[2]
The Trinity is not a composite of several gods, it is the same god tripled; the Jews never heard tell of a god in three persons. By these words "like unto us" it is probible that the Jews meant angels, Eloïm. For this reason various rash men of learning have thought that the book was not written until a time when the Jews had adopted a belief in inferior gods, but this view is condemned.[3]
"The Lord set him outside the garden of delights, that he might dig in the earth." Yet some say that God had put him in the garden, in order that he might cultivate it. If gardener Adam merely became laborer Adam, he was not so much the worse off. This solution of the difficulty does not seem to us sufficiently serious. It would be better to say that God punished Adam's disobedience by banishing him from his birthplace.
Certain over-temerarious commentators say that the whole of the story refers to an idea once common to all men, i.e., that past times were better than present. People have always bragged of the past in order to run down the present. Men overburdened with work have imagined that pleasure is idleness, not having had wit enough to conceive that man is never worse off than when he has nothing to do. Men seeing themselves not infrequently miserable forged an idea of a time when all men were happy. It is as if they had said, once upon a time no tree withered, no beast fell sick, no animal devoured another, the spiders did not catch flies. Hence the ideal of the Golden Age, of the egg of Arimana, of the serpent who stole the secret of eternal life from the donkey, of the combat of Typhon and Osiris, of Ophionée and the gods, of Pandora's casket, and all these other old stories, sometimes very ingenious and never, in the least way, instructive. But we should believe that the fables of other nations are imitation of Hebrew history, since we still have the Hebrew history and the history of other savage peoples is for the most part destroyed. Moreover, the witnesses in favor of Genesis are quite irrefutable.
"And he set before the garden of delight a chérubin with a turning and flaming sword to keep guard over the gateway to the tree of life." The word "kerub" means bullock. A bullock with a burning sword is an odd sight at a doorway. But the Jews have represented angels as bulls and as sparrow hawks, despite the prohibition to make graven images. Obviously they got these bulls and hawks from Egyptians who imitated all sorts of things, and who worshipped the bull as the symbol of agriculture and the hawk as the symbol of winds. Probably the tale is an allegory, a Jewish allegory, the kerub means "nature." A symbol made of a bull's body, a man's head and a hawk's wings.
"The Lord put his mark upon Cain."
"What a Lord!" say the incredulous. He accepts Abel's offering, rejects that of the elder brother, without giving any trace of a reason. The Lord provided the cause of the first brotherly enmity. This is a moral instruction, most truly, a lesson to be learned from all ancient fables, to wit, that scarcely had the race come into existence before one brother assassinated another, but what appears to the wise of this world, contrary to all justice, contrary to all the common sense principles, is that God has eternally damned the whole human race, and has slaughtered his own son, quite uselessly, for an apple, and that he has pardoned a fratricide. Did I say "pardoned"? He takes the criminal under his own protection. He declares that any one who avenges the murder of Abel shall be punished with seven fold the punishment inflicted on Cain. He puts on him his sign as a safeguard. The impious call the story both execrable and absurd. It is the delirium of some unfortunate Israelite, who wrote these inept infamies in imitation of stories so abundant among the neighboring Syrians. This insensate Hebrew attributed his atrocious invention to Moses, at a time when nothing was rarer than books. Destiny, which disposes of all things, has preserved his work till our day; scoundrels have praised it, and idiots have believed. Thus say the horde of theists, who while adoring God, have been so rash as to condemn the Lord God of Israel, and who judge the actions of the Eternal Being by the rules of our imperfect ethics, and our erroneous justice. They admit a god but submit god to our laws. Let us guard against such temerity, and let us once again learn to respect what lies beyond our comprehension. Let us cry out "O Altitudo!" with all our strength.
"The Gods, Eloïm, seeing that the daughters of men were fair, took for spouses those whom they chose." This flight of imagination is also common to all the nations. There is no race, except perhaps the Chinese,[4] which has not recorded gods getting young girls with child. Corporeal gods come down to look at their domain, they see our young ladies and take the best for themselves; children produced in this way are better than other folks' children; thus Genesis does not omit to say that this commerce bred giants. Once again the book is in key with vulgar opinion.
"And I will pour the water floods over the earth." I would note here that St. Augustin (City of God, No. 8) says, "Maximum illud diluvium graeca nec latina novit historia." Neither Greek nor Latin history takes note of this very great flood. In truth, they knew only Deucalion's and Ogyges' in Greece. These were regarded as universal in the fables collected by Ovid, but were totally unknown in Eastern Asia. St. Augustin is not in error when he says history makes no mention thereof.
"God said to Noah: I will make an agreement with you and with your seed after you, and with all the animals." God make an agreement with animals! The unbelievers will exclaim: "What a contract!" But if he make an alliance with man, why not with the animals? What nice feeling, there is something quite as divine in this sentiment as in the most metaphysical thought. Moreover, animals feel better than most men think. It is apparently in virtue of this agreement that St. Francis of Assisi, the founder of the seraphic order, said to the grasshoppers, and hares, "Sing, sister hoppergrass, brouse brother rabbit." But what were the terms of the treaty? That all the animals should devour each other; that they should live on our flesh; and we on theirs; that after having eaten all we can we should exterminate all the rest, and that we should only omit the devouring of men strangled with our own hands. If there was any such pact it was presumably made with the devil.
Probably this passage is only intended to show that God is in equal degree master of all things that breathe. This pact could only have been a command; it is called "alliance" merely by an "extension of the word's meaning." One should not quibble over mere terminology, but worship the spirit, and go back to the time when they wrote this work which is scandal to the weak, but quite edifying to the strong.
"And I will put my bow in the sky, and it shall be a sign of our pact." Note that the author does not say "I have put" but "I will put my bow"; this shows that in common opinion the bow had not always existed. It is a phenomenon of necessity caused by the rain, and they give it as a supernatural manifestation that the world shall never more be covered with water. It is odd that they should choose a sign of rain as a promise that one shall not be drowned. But one may reply to this: when in danger of inundations we may be reassured by seeing a rainbow.
"Now the Lord went down to see the city which the children of Adam had builded, and he said, behold a people with only one speech. They have begun this and won't quit until it is finished. Let us go down and confound their language, so that no man may understand his neighbor." Note merely that the sacred author still conforms to vulgar opinion. He always speaks of God as of a man who informs himself of what is going on, who wants to see with his eyes what is being done on his estate, and who calls his people together to determine a course of action.
"And Abraham, having arrayed his people (there were of them three hundred and eighteen), fell upon the five kings and slew them and pursued them even to Hoba on the left side of Damas." From the south side of the lake of Sodom to Damas is 24 leagues, and they still had to cross Liban and anti-Liban. Unbelievers exult over such tremendous exaggeration. But since the Lord favored Abraham there is no exaggeration.
"And that evening two angels came into Sodom, etc." The history of the two angels whom the Sodomites wanted to ravish is perhaps the most extraordinary which antiquity has produced. But we must remember that all Asia believed in incubi and succubæ demons, and that moreover these angels were creatures more perfect than man, and that they were probably much better looking, and lit more desires in a jaded, corrupt race than common men would have excited. Perhaps this part of the story is only a figure of rhetoric to express the horrible lewdness of Sodom and of Gomorrah. We offer this solution to savants with the most profound self-mistrust.
As for Lot who offered his two daughters to the Sodomites in lieu of the angels, and Lot's wife metamorphosed into the saline image, and all the rest of the story, what can one say of it? The ancient fable of Cinyra and Myrrha has some relation to Lot's incest with his daughters, the adventure of Philemon and Baucis is not without its points of comparison with that of the two angels appearing to Lot and his wife. As for the pillar of salt, I do not know what it compares with, perhaps with the story of Orpheus and Eurydice?
A number of savants think with Newton and the learned Leclerc that the Pentateuch was written by Samuel when the Jews had learned reading and writing, md that all these tales are imitation of Syrian fable.
But it is sufficient for us that it is all Holy Scripture; we therefore revere it without searching in it for anything that is not the work of the Holy Spirit. We should remember, at all times, that these times are not our times, and we should not fail to add our word to that of so many great men who have declared that the Old Testament is true history, and that everything invented by all the rest of the universe is mere fable.
Some savants have pretended that one should remove from the canonical books all incredible matters which might be a stumbling block to the feeble, but it is said that these savants were men of corrupt heart and that they ought to be burned, and that it is impossible to be an honest man unless you believe that the Sodomites desired to ravish the angels. This is the reasoning of a species of monster who wishes to rule over wits.
It is true that several celebrated church fathers have had the prudence to turn all these tales into allegory, like the Jews, and Philo in especial. Popes still more prudent desired to prevent the translation of these books into the everyday tongue, for fear men should be led to pass judgment on what was upheld for their adoration.
One ought surely to conclude that those who perfectly understand this work should tolerate those who do not understand it, for if these latter do not understand it, it is not their fault; also those who do not understand it should tolerate those who understand it most fully.
Savants, too full of their knowledge, have claimed that Moses could not possibly have written the book of Genesis. One of their reasons is that in the story of Abraham, the patriarch pays for his wife's funeral plot in coined money, and that the king of Gerare gives a thousand pieces of silver to Sarah when he returns her, after having stolen her for her beauty in the seventy-fifth year of her age. They say that, having consulted authorities, they find that there was no coined money in those days. But it is quite clear that this is pure chicane on their part, since the Church has always believed most firmly that Moses did write the Pentateuch. They strengthen all the doubts raised by the disciples of Aben-Hesra and Baruch Spinoza. The physician Astruc, father-in-law of the comptroller-general Silhouette, in his book, now very rare, entitled "Conjectures on Genesis," adds new objections, unsolvable to human wisdom; but not to humble submissive piety. The savants dare to contradict every line, the simple revere every line. Guard against falling into the misfortune of trusting our human reason, be contrite in heart and in spirit.
"And Abraham said that Sarah was his sister, and the king of Gerare took her to him." We confess, as we have said in our essay on Abraham, that Sarah was then ninety years old; that she had already been kidnapped by one King of Egypt; and that a king of this same desert Gerare later kidnapped the wife of Abraham's son Isaac. We have also spoken of the servant Agar, by whom Abraham had a son, and of how Abraham treated them both. One knows what delight unbelievers take in these stories; with what supercilious smiles they consider them; how they set the story of Abimelech and this same wife of Abraham's (Sarah) whom he passed off as his sister, above the "1001 nights" and also that of another Abimelech in love with Rebecca, whom Isaac also passed off as his sister. One can not too often reiterate that the fault of all these studious critics lies in their persistent endeavour to bring all these things into accord with our feeble reason and to judge ancient Arabs as they would judge the French court or the English.
"The soul of Sichem, son of King Hemor, cleaved to the soul of Dinah, and he charmed his sadness with her tender caresses, and he went to Hemor his father, and said unto him: Give me this woman for wife." Here the savants are even more refractory. What! a king's son marry a vagabond's daughter, Jacob her father loaded with presents! The king receives into his city these wandering robbers, called patriarchs; he has the incredible and incomprehensible kindness to get himself circumcised, he and his son, his court and his people, in order to condescend to the superstition of this little tribe which did not own a half league of land! And what reward do our holy patriarchs make him for such astonishing kindness? They wait the day when the wound of circumcision ordinarily produces a fever. Then Simeon and Levi run throughout the city, daggers in hand; they massacre the king, the prince, his son, and all the inhabitants. The horror of this St. Bartholemew is only diminished by its impossibility. It is a shocking romance but it is obviously a ridiculous romance: It is impossible that two men could have killed a whole nation. One might suffer some inconvenience from one's excerpted foreskin, but one would defend oneself against two scoundrels, one would assemble, surround them, finish them off as they deserved.
But there is one more impossible statement: by an exact supputation of date, we find that Dinah, daughter of Jacob, was at this time no more than three years of age; even if one tries to accommodate the chronology, she could not have been more than five: it is this that causes complaint. People say: What sort of a book is this? The book of a reprobate people, a book for so long unknown to all the earth, a book where right, reason and decent custom are outraged on every page, and which we have presented us as irrefutable, holy, dictated by God himself? Is it not an impiety to believe it? Is it not the dementia of cannibals to persecute sensible, modest men who do not believe it?
To which we reply: The Church says she believes it. Copyists may have introduced revolting absurdities into reverend stories. Only the Holy Church can be judge of such matters. The profane should be led by her wisdom. These absurdities, these pretended horrors do not affect the basis of our religion. Where would men be if the cult of virtue depended on what happened long ago to Sichem and little Dinah?
"Behold the Kings who reigned in the land of Edom, before the children of Israel had a king."
Behold another famous passage, another stone which doth hinder our feet. It is this passage which determined the great Newton, the pious and sage Samuel Clarke, the deeply philosophical Bolingbroke, the learned Leclerc, the savant Frêret, and a great number of other scholars to argue that Moses could not have been the author of Genesis.
We do indeed confess that these words could only have been written at a time when the Jews had kings.
It is chiefly this verse which determined Astruc to upset the whole book of Genesis, and to hypothecate memories on which the real author had drawn. His work is ingenious, exact, but rash. A council would scarcely have dared to undertake it. And to what end has it served, this ungrateful, dangerous work of this Astruc? To redouble the darkness which he set out to enlighten. This is ever the fruit of that tree of knowledge whereof we all wish to eat. Why should it be necessary that the fruits of the tree of ignorance should be more nourishing and more easy to manage?
But what matter to us, after all, whether this verse, or this chapter, was written by Moses, or by Samuel or by the priest from Samaria, or by Esdras, or by any one else? In what way can our government, our laws, our fortunes, our morals, our well being, be tied up with the ignorant chiefs of an unfortunate barbarous country, called Edom or Idumea, always peopled by thieves? Alas, these poor shirtless Arabs never ask about our existence, they pillage caravans and eat barley bread, and we torment ourselves trying to find out whether there were kinglets in one canton of Arabia Petra before they appeared in the neighboring canton to the west of lake Sodom.
O miseras hominium mentes! O pectora caeca![5]
[1] Translated from an eighteenth-century author.
[2] The reader will remember in Landor's Chinese dialogues, when the returned mandarin is telling the Emperor's children about England, there is one place where they burst into giggles "because they had been taught some arithmetic."
[3] The reader is referred to our heading: "Subject to authority".
[4] In Fenollosa's notes on Kutsugen's ode to "Sir in the Clouds," I am unable to make out whether the girl is more than a priestess. She bathes in hot water made fragrant by boiling orchids in it, she washes her hair and binds iris into it, she puts on the dress of flowery colors, and the god illimitable in his brilliance descends; she continues her attention to her toilet, in very reverent manner.
[5] Our author's treatment of Ezekiel merits equal attention.
En Ar. Daniel was of Ribeyrac in Perigord, under Lemosi, near to Hautefort, and he was the best fashioner of songs in the Provençal, as Dante has said of him in his Purgatorio (XXVI, 140), and Tasso says it was he wrote "Lancillotto," but this is not known for certain, but Dante says only "proze di romanzi." Nor is it known if Benvenuto da Imola speaks for certain when he says En Arnaut went in his age to a monastery and sent a poem to the princes, nor if he wrote a satire on Boniface Castillane; but here are some of his canzos, the best that are left us; and he was very cunning in his imitation of birds, as in the poem "Autet," where he stops in the middle of his singing, crying: "Cadahus, en son us," as a bird cries, and rhyming on it cleverly, with no room to turn about on the words, "Mas pel us, estauc clus," and in the other versets. And in "L'aura amara," he cries as the birds in the autumn, and there is some of this also in his best poem, "Doutz brais e critz."
And in "Breu brisaral," he imitates, maybe, the rough singing of the joglar engles, from whom he learnt "Ac et no l'ac"; and though some read this "escomes," not "engles," it is likely enough that in the court of En Richart there might have been an English joglar, for En Bertrans calls Richart's brother "joven re Engles," so why should there not be a joglar of the same, knowing alliterations? And he may, in the ending "piula," have had in mind some sort of Arabic singing; for he knew well letters, in Langue d'Oc and in Latin, and he knew Ovid, of whom he takes Atalanta; and may be Virgil; and he talks of the Palux Lerna, though most copyers have writ this "Uzerna," not knowing the place he spoke of. So it is as like as not he knew Arabic music, and perhaps had heard, if he not understood the meaning, some song in rough Saxon letters.
And by making song in rimas escarsas he let into Provençal poetry many words that are not found elsewhere and maybe some words half Latin, and he uses many more sounds on the rhyme, for, as Canello or Lavaud has written, he uses ninety-eight rhyme sounds in seventeen canzos, and Peire Vidal makes use of but fifty-eight in fifty-four canzos and Folquet of thirty-three in twenty-two poems, and Raimbaut Orenga uses 129 rhymes in thirty-four poems, a lower proportion than Arnaut's. And the songs of En Arnaut are in some versets wholly free and uneven the whole length of the verset, then the other five versets follow in the track of the first, for the same tune must be sung in them all, or sung with very slight or orderly changes. But after the earlier poems he does not rhyme often inside the stanza. And in all he is very cunning, and has many uneven and beautiful rhythms, so that if a man try to read him like English iambic he will very often go wrong; though En Arnaut made the first piece of "Blank Verse" in the seven opening lines of the "Sols sui"; and he, maybe, in thinning out the rhymes and having but six repetitions to a canzone, made way for Dante who sang his long poem in threes. But this much is certain, he does not use the rhyme -atage and many other common rhymes of the Provençal, whereby so many canzos are all made alike and monotonous on one sound or two sounds to the end from the beginning.
Nor is there much gap from "Lancan vei fueill'" or "D'autra guiza" to the form of the sonnet, or to the receipt for the Italian strophes of canzoni, for we have both the repetition and the unrepeating sound in the verset. And in two versets the rhymes run abab cde abab cde; in one, and in the other abba cde abba cde; while in sonnets the rhymes run abab abab cde cde; or abba abba cde cde. And this is no very great difference. A sonetto would be the third of a son.
And I do not give "Ac et no l'ac," for it is plainly told us that he learnt this song from a jongleur, and he says as much in his coda:
Miells-de-ben ren
Sit pren
Chanssos grazida
C'Arnautz non oblida.
"Give thanks my song, to Miells-de-ben that Arnaut has not forgotten thee." And the matter went as a joke, and the song was given to Arnaut to sing in his repertoire "E fo donatz lo cantar an Ar Daniel, qui et aysi trobaretz en sa obra." And I do not give the tenzon with Trues Malecs for reasons clear to all who have read it; nor do I translate the sestina, for it is a poor one, but maybe it is interesting to think if the music will not go through its permutation as the end words change their places in order, though the first line has only eight syllables.
And En Arnaut was the best artist among the Provençals, trying the speech in new fashions, and bringing new words into writing, and making new blendings of words, so that he taught much to Messire Dante Alighieri as you will see if you study En Arnaut and the "De Vulgari Eloquio"; and when Dante was older and had well thought the thing over he said simply, "il miglior fabbro." And long before Francesco Petrarca, he, Arnaut, had thought of the catch about Laura, laura, l'aura, and the rest of it, which is no great thing to his credit. But no man in Provençal has written as he writes in "Doutz brais": "E quel remir" and the rest of it, though Ovid, where he recounts Atalanta's flight from Hippomenes in the tenth book, had written:
"cum super atria velum
"Candida purpureum simulatas inficit umbras."
And in Dante we have much in the style of:
"Que jes Rozers per aiga que l'engrois."
And Dante learned much from his rhyming, and follows him in agro and Meleagro, but more in a comprehension, and Dante has learned also of Ovid: "in Metamorphoseos":
"Velut ales, ab alto
"Quae teneram prolem produxit in æra nido,"
although he talks so much of Virgil.
I had thought once of the mantle of indigo as of a thing seen in a vision, but I have now only fancy to support this. It is like that men slandered Arnaut for Dante's putting him in his Purgatorio, but the Trucs Malecs poem is against this.
En Arnaut often ends a canzone with a verset in different tone from the rest, as markedly in "Si fos Amors." In "Breu brisaral" the music is very curious, but is lost for us, for there are only two pieces of his music, and those in Milan, at the Ambrosiana (in R 71 superiore).
And at the end of "Doutz brais," is a verset like the verset of a sirvente, and this is what he wrote as a message, not making a whole sirvente, nor, so far as we know, dabbling in politics or writing of it, as Bertrans de Born has; only in this one place is all that is left us. And he was a joglar, perhaps for his living, and only composed when he would, and could not to order, as is shown in the story of his remembering the joglar's canzone when he had laid a wager to make one of his own.
"Can chai la fueilla" is more like a sea song or an estampida, though the editors call it a canzone, and "Amors e jois," and some others were so little thought of, that only two writers have copied them out in the manuscripts; and the songs are all different one from another, and their value nothing like even. Dante took note of the best ones, omitting "Doutz brais," which is for us perhaps the finest of all, though having some lines out of strict pertinence. But "Can chai la fueilla" is very cleverly made with five, six, and four and seven. And in "Sols sui" and in other canzos verse is syllabic, and made on the number of syllables, not by stresses, and the making by syllables cannot be understood by those of Petramala, who imagine the language they speak was that spoken by Adam, and that one system of metric was made in the world's beginning, and has since existed without change. And some think if the stress fall not on every second beat, or the third, that they must have right before Constantine. And the art of En Ar. Daniel is not literature but the art of fitting words well with music, well nigh a lost art, and if one will look to the music of "Chansson doil motz," or to the movement of "Can chai la fueilla," one will see part of that which I mean, and if one will look to the falling of the rhymes in other poems, and the blending and lengthening of the sounds, and their sequence, one will learn more of this. And En Arnaut wrote between 1180 and 1200 of the era, as nearly as we can make out, when the Provençal was growing weary, and it was to be seen if it could last, and he tried to make almost a new language, or at least to enlarge the Langue d'Oc, and make new things possible. And this scarcely happened till Guinicello, and Guido Cavalcanti and Dante; Peire Cardinal went to realism and made satirical poems. But the art of singing to music went well nigh out of the words, for Metastasio has left a few catches, and so has Lorenzo di Medici, but in Bel Canto in the times of Durante, and Piccini, Paradeis, Vivaldi, Caldara and Benedetto Marcello, the music turns the words out of doors and strews; them and distorts them to the tune, out of all recognition and the philosophic canzoni of Dante and his times—men are not understandable if they are sung, and in their time music and poetry parted company; the canzone's tune becoming a sonata without singing. And the ballad is a shorter form, and the Elizabethan lyrics are but scraps and bits of canzoni much as in the "nineties" men wrote scraps of Swinburne.
Charles d'Orléans made good roundels and songs, as in "Dieu qui la fait" and in "Quand j'oie la tambourine," as did also Jean Froissart before him in:
Reviens, ami; trop longue est ta demeure:
Elle me fait avoir peine et doulour.
Mon esperit te demande à toute heure.
Reviens, ami; trop longue est ta demeure.
Car il n'est nul, fors toi, qui me sequerre,
Ne secourra, jusques à ton retour.
Reviens, ami; trop longue est ta demeure:
Elle me fait avoir peine et doulour.
And in:
Le corps s'en va, mais le cœur vous demeure.
And in:
On doit le temps ainsi prendre qu'il vient:
Tout dit que pas ne dure la fortune.
Un temps se part, et puis l'autre revient:
On doit le temps ainsi prendre qu'il vient.
Je me comforte en ce qu'il me souvient
Que tous les mois avons nouvelle lune:
On doit le temps ainsi prendre qu'il vient:
Tout dit que pas ne dure la fortune.
Which is much what Bernart de Ventadour has sung:
"Per dieu, dona, pauc esplecham d'amor
Va sen lo temps e perdem lo melhor."
And Campion was the last, but in none of the later men is there the care and thought of En Arnaut Daniel for the blending of words sung out; and none of them all succeeded, as indeed he had not succeeded in reviving and making permanent a poetry that could be sung. But none of them all had thought so of the sound of the words with the music, all in sequence and set together as had En Arnaut of Ribeyrac, nor had, I think, even Dante Alighieri when he wrote "De Eloquio."
And we find in Provence beautiful poems, as by Vidal when he sings:
"Ab l'alen tir vas me l'aire,"
And by the Viscount of St. Antoni:
"Lo clar temps vei brunezir
E'ls auzeletz esperdutz,
Que'l fregz ten destregz e mutz
E ses conort de jauzir.
Donc eu que de cor sospir
Per la gensor re qu'anc fos,
Tan joios
Son, qu'ades m'es vis
Que folh' e flor s'espandis.
D'amor son tug miei cossir...."
and by Bertrans de Born in "Dompna puois di me," but these people sang not so many diverse kinds of music as En Arnaut, nor made so many good poems in different fashions, nor thought them so carefully, though En Bertrans sings with more vigor, it may be, and in the others, in Cerclamon, Arnaut of Marvoil, in de Ventadour, there are beautiful passages. And if the art, now in France, of saying a song—disia sons, we find written of more than one troubadour—is like the art of En Arnaut, it has no such care for the words, nor such ear for hearing their consonance.
Nor among the Provençals was there any one, nor had Dante thought out an æsthetic of sound; of clear sounds and opaque sounds, such as in "Sols sui," an opaque sound like Swinburne at his best; and in "Doutz brais" and in "L'aura amara" a clear sound, with staccato; and of heavy beats and of running and light beats, as very heavy in "Can chai la fueilla." Nor do we enough notice how with his drollery he is in places nearer to Chaucer than to the Italians, and indeed the Provençal is usually nearer the English in sound and in feeling, than it is to the Italian, having a softer humor, not a bitter tongue, as have the Italians in ridicule.
Nor have any yet among students taken note enough of the terms, both of love terms, and of terms of the singing; though theology was precise in its terms, and we should see clearly enough in Dante's treatise when he uses such words as pexa, hirsuta, lubrica, combed, and shaggy and oily to put his words into categories, that he is thinking exactly. Would the Age of Aquinas have been content with anything less? And so with the love terms, and so, as I have said in my Guido, with metaphors and the exposition of passion. Cossir, solatz, plazers, have in them the beginning of the Italian philosophic precisions, and amors qu'inz el cor mi plou is not a vague decoration. By the time of Petrarca the analysis had come to an end, only the vague decorations were left. And if Arnaut is long before Cavalcanti,
Pensar de lieis m'es repaus
E traigom ams los huoills cranes,
S'a lieis vezer nols estuich.
leads toward "E gli occhi orbati fa vedere scorto," though the music in Arnaut is not, in this place, quickly apprehended. And those who fear to take a bold line in their interpretation of "Cill de Doma," might do worse than re-read:
"Una figura de la donna mia"
and what follows it. And for the rest any man who would read Arnaut and the troubadours owes great thanks to Emil Levy of Freiburg i/b for his long work and his little dictionary (Petit Dictionaire Provençal-Français, Karl Winter's Universitätsbuchhandlung, Heidelberg), and to U.A. Canello, the first editor of Arnaut, who has shown, I think, great profundity in his arrangement of the poems in their order, and has really hit upon their sequence of composition, and the developments of En Arnaut's trobar; and lastly to René Lavaud for his new Tolosan edition.
The twenty-three students of Provençal and the seven people seriously interested in the technic and æsthetic of verse may communicate with me in person. I give here only enough to illustrate the points of the razo, that is to say, as much as, and probably more than, the general reader can be bothered with. The translations are a make-shift; it is not to be expected that I can do in ten years what it took two hundred troubadours a century and a half to accomplish; for the full understanding of Arnaut's system of echoes and blending there is no substitute for the original; but in extenuation of the language of my verses, I would point out that the Provençals were not constrained by the modern literary sense. Their restraints were the tune and rhyme-scheme, they were not constrained by a need for certain qualities of writing, without which no modern poem is complete or satisfactory. They were not competing with De Maupassant's prose. Their triumph is, as I have said, in an art between literature and music; if I have succeeded in indicating some of the properties of the latter I have also let the former go by the board. It is quite possible that if the troubadours had been bothered about "style," they would not have brought their blend of word and tune to so elaborate a completion.
"Can chai la fueilla" is interesting for its rhythm, for the sea-chantey swing produced by simple device of cæsuræ:
Can chai la fueilla
dels ausors entrecims,
El freitz s'ergueilla
don sechal vais' el vims,
Dels dous refrims
vei sordezir la brueilla;
Mas ieu soi prims
d'amor, qui que s'en tueilla.
The poem does not keep the same rhyme throughout, and the only reason for giving the whole of it in my English dither is that one can not get the effect of the thumping and iterate foot-beat from one or two strophes alone.
CAN CHAI LA FUEILLA
When sere leaf falleth
from the high forkèd tips,
And cold appalleth
dry osier, haws and hips,
Coppice he strips
of bird, that now none calleth.
Fordel[1] my lips
in love have, though he galleth.
Though all things freeze here,
I can naught feel the cold,
For new love sees, here
my heart's new leaf unfold;
So am I rolled
and lapped against the breeze here:
Love who doth mould
my force, force guarantees here.
Aye, life's a high thing,
where joy's his maintenance,
Who cries 'tis wry thing
hath danced never my dance,
I can advance
no blame against fate's tithing
For lot and chance
have deemed the best thing my thing.
Of love's wayfaring
I know no part to blame,
All other paring,
compared, is put to shame,
Man can acclaim
no second for comparing
With her, no dame
but hath the meaner bearing.
I'ld ne'er entangle
my heart with other fere,
Although I mangle
my joy by staying here
I have no fear
that ever at Pontrangle
You'll find her peer
or one that's worth a wrangle.
She'd ne'er destroy
her man with cruelty
'Twixt here 'n' Savoy
there feeds no fairer she,
Than pleaseth me
till Paris had ne'er joy
In such degree
from Helena in Troy.
She's so the rarest
who holdeth me thus gay,
The thirty fairest
can not contest her sway;
'Tis right, par fay,
thou know, O song that wearest
Such bright array,
whose quality thou sharest.
Chançon, nor stay
till to her thou declarest:
"Arnaut would say
me not, wert thou not fairest."
"Lancan son passat" shows the simple and presumably early style of Arnaut, with the kind of reversal from more or less trochaic to more or less iambic movement in fifth and eighth lines, a kind of rhythm taken over by Elizabethan lyricists. Terms trochaic and iambic are, however, utterly inaccurate when applied to syllabic metres set to a particular melody:
Lancan son passat li giure
E noi reman puois ni comba,
Et el verdier la flors trembla
Sus el entrecim on poma,
La flors e li chan eil clar quil
Ab la sazon doussa e coigna
M'enseignon c'ab joi m'apoigna,
Sai al temps de l'intran d'April.
LANCAN SON PASSAT LI GIURE
When the frosts are gone and over,
And are stripped from hill and hollow,
When in close the blossom blinketh
From the spray where the fruit cometh,
The flower and song and the clarion
Of the gay season and merry
Bid me with high joy to bear me
Through days while April's coming on.
Though joy's right hard to discover,
Such sly ways doth false Love follow,
Only sure he never drinketh
At the fount where true faith hometh;
A thousand girls, but two or one
Of her falsehoods over chary,
Stabbing whom vows make unwary
Their tenderness is vilely done.
The most wise runs drunkest lover,
Sans pint-pot or wine to swallow,
If a whim her locks unlinketh,
One stray hair his noose becometh.
When evasion's fairest shown,
Then the sly puss purrs most near ye.
Innocents at heart beware ye,
When she seems colder than a nun.
See, I thought so highly of her!
Trusted, but the game is hollow,
Not one won piece soundly clinketh;
All the cardinals that Rome hath,
Yea, they all were put upon.
Her device is "Slyly Wary."
Cunning are the snares they carry,
Yet while they watched they'd be undone.
Whom Love makes so mad a rover,
'll take a cuckoo for a swallow,
If she say so, sooth! he thinketh
There's a plain where Puy-de-Dome is.
Till his eyes and nails are gone,
He'll throw dice and follow fairly
—Sure as old tales never vary—
For his fond heart he is foredone.
Well I know, sans writing's cover,
What a plain is, what's a hollow.
I know well whose honor sinketh,
And who 'tis that shame consumeth.
They meet. I lose reception.
'Gainst this cheating I'd not parry
Nor amid such false speech tarry,
But from her lordship will be gone.
Coda
Sir Bertran,[2] sure no pleasure's won
Like this freedom naught, so merry
'Twixt Nile 'n' where the suns miscarry
To where the rain falls from the sun.
The fifth poem in Canello's arrangement, "Lanquan vei fueill' e flor e frug," has strophes in the form:
When I see leaf, and flower and fruit
Come forth upon light lynd and bough,
And hear the frogs in rillet bruit,
And birds quhitter in forest now,
Love inkirlie doth leaf and flower and bear,
And trick my night from me, and stealing waste it,
Whilst other wight in rest and sleep sojourneth.
The sixth is in the following pattern, and the third strophe translates:
Hath a man rights at love? No grain.
Yet gowks think they've some legal lien.
But she'll blame you with heart serene
That, ships for Bari sink, mid-main,
Or cause the French don't come from Gascony
And for such crimes I am nigh in my shroud,
Since, by the Christ, I do such crimes or none.
"Autet e bas" is interesting for the way in which Arnaut breaks the flow of the poem to imitate the bird call in "Cadahus en son us," and the repetitions of this sound in the succeeding strophes, highly treble, presumably, Neis Jhezus, Mas pel us, etc.
Autet e bas entrels prims fuoills
Son nou de flors li ram eil renc
E noi ten mut bec ni gola
Nuills auzels, anz braia e chanta
Cadahus
En son us;
Per joi qu'ai d'els e del temps
Chant, mas amors mi asauta
Quils motz ab lo son acorda.
AUTET E BAS ENTRELS PRIMS FUOILLS
"Cadahus En son us."
Now high and low, where leaves renew,
Come buds on bough and spalliard pleach
And no beak nor throat is muted;
Auzel each in tune contrasted
Letteth loose
Wriblis[3] spruce.
Joy for them and spring would set
Song on me, but Love assaileth
Me and sets my words t' his dancing.
I thank my God and mine eyes too,
Since through them the perceptions reach,
Porters of joys that have refuted
Every ache and shame I've tasted;
They reduce
Pains, and noose
Me in Amor's corded net.
Her beauty in me prevaileth
Till bonds seem but joy's advancing.
My thanks, Amor, that I win through;
Thy long delays I naught impeach;
Though flame's in my marrow rooted
I'd not quench it, well't hath lasted,
Burns profuse,
Held recluse
Lest knaves know our hearts are met,
Murrain on the mouth that aileth,
So he finds her not entrancing.
He doth in Love's book misconstrue,
And from that book none can him teach,
Who saith ne'er's in speech recruited
Aught, whereby the heart is dasted.
Words' abuse
Doth traduce
Worth, but I run no such debt.
Right 'tis in man over-raileth
He tear tongue on tooth mischancing.[4]
That I love her, is pride, is true,
But my fast secret knows no breach.
Since Paul's writ was executed
Or the forty days first fasted,
Not Cristus
Could produce
Her similar, where one can get
Charms total, for no charm faileth
Her who's memory's enhancing.
Grace and valor, the keep of you
She is, who holds me, each to each,
She sole, I sole, so fast suited,
Other women's lures are wasted,
And no truce
But misuse
Have I for them, they're not let
To my heart, where she regaleth
Me with delights l'm not chancing.
Arnaut loves, and ne'er will fret
Love with o'er-speech, his throat quaileth,
Braggart voust is naught t' his fancy.
In the next poem we have the chatter of birds in autumn, the onomatopœia obviously depends upon the "-utz, -etz, -ences and -ortz" of the rhyme scheme, 17 of the 68 syllables of each strophe therein included. I was able to keep the English in the same sound as the Cadahus, but I have not been able to make more than map of the relative positions in this canzos.
L'aura amara
Fais bruoilss brancutz
Clarzir
Quel doutz espeissa ab fuoills,
Els letz
Becs
Dels auzels ramencs
Ten balps e mutz,
Pars
E non-pars;
Per qu'eu m'esfortz
De far e dir
Plazers
A mains per liei
Que m'a virat bas d'aut,
Don tem morir
Sils afans no m'asoma.
I
The bitter air
Strips panoply
From trees
Where softer winds set leaves,
And glad
Beaks
Now in brakes are coy,
Scarce peep the wee
Mates
And un-mates.
What gaud's the work?
What good the glees?
What curse
I strive to shake!
Me hath she cast from high,
In fell disease
I lie, and deathly fearing.
II
So clear the flare
That first lit me
To seize
Her whom my soul believes;
If cad
Sneaks,
Blabs, slanders, my joy
Counts little fee
Baits
And their hates.
I scorn their perk
And preen, at ease.
Disburse
Can she, and wake
Such firm delights, that I
Am hers, froth, lees
Bigod! from toe to earring.
III
Amor, look yare!
Know certainly
The keys:
How she thy suit receives;
Nor add
Piques,
'Twere folly to annoy.
I'm true, so dree
Fates;
No debates
Shake me, nor jerk.
My verities
Turn terse,
And yet I ache;
Her lips, not snows that fly
Have potencies
To slake, to cool my searing.
IV
Behold my prayer,
(Or company
Of these)
Seeks whom such height achieves;
Well clad
Seeks
Her, and would not cloy.
Heart apertly
States
Thought. Hope waits
'Gainst death to irk:
False brevities
And worse!
To her I raik.[5]
Sole her; all others' dry
Felicities
I count not worth the leering.
V
Ah, visage, where
Each quality
But frees
One pride-shaft more, that cleaves
Me; mad frieks
(O' thy beck) destroy,
And mockery
Baits
Me, and rates.
Yet I not shirk
Thy velleities,
Averse
Me not, nor slake
Desire. God draws not nigh
To Dome,[6] with pleas
Wherein's so little veering.
VI
Now chant prepare,
And melody
To please
The king, who'll judge thy sheaves.
Worth, sad,
Sneaks
Here; double employ
Hath there. Get thee
Plates
Full, and cates,
Gifts, go! Nor lurk
Here till decrees
Reverse,
And ring thou take.
Straight t' Arago I'd ply
Cross the wide seas
But "Rome" disturbs my hearing.
Coda.
At midnight mirk,
In secrecies
I nurse
My served make[7]
In heart; nor try
My melodies
At other's door nor mearing.[8]
The eleventh canzo is mainly interesting for the opening bass onomatopœia of the wind rowting in the autumn branches. Arnaut may have caught his alliteration from the joglar engles, a possible hrimm-hramm-hruffer, though the device dates at least from Naevius.
En breu brisaral temps braus,
Eill bisa busina els brancs
Qui s'entreseignon trastuich
De sobreclaus rams de fuoilla;
Car noi chanta auzels ni piula
M' enseign' Amors qu'ieu fassa adonc
Chan que non er segons ni tertz
Ans prims d'afrancar cor agre.
The rhythm is too tricky to be caught at the first reading, or even at the fifth reading; there is only part of it in my copy.
Briefly bursteth season brisk,
Blasty north breeze racketh branch,
Branches rasp each branch on each
Tearing twig and tearing leafage,
Chirms now no bird nor cries querulous;
So Love demands I make outright
A song that no song shall surpass
For freeing the heart of sorrow.
Love is glory's garden close,
And is a pool of prowess staunch
Whence get ye many a goodly fruit
If true man come but to gather.
Dies none frost bit nor yet snowily,
For true sap keepeth off the blight
Unless knave or dolt there pass....
The second point of interest is the lengthening out of the rhyme in piula, niula, etc. In the fourth strophe we find:
The gracious thinking and the frank
Clear and quick perceiving heart
Have led me to the fort of love.
Finer she is, and I more loyal
Than were Atlanta and Meleager.
Then the quiet conclusion, after the noise of the opening, Pensar de lieis m'es repaus:
To think of her is my rest
And both of my eyes are strained wry
When she stands not in their sight,
Believe not the heart turns from her,
For nor prayers nor games nor violing
Can move me from her a reed's-breadth.
The most beautiful passages of Arnaut are in the canzo beginning:
Doutz brais e critz,
Lais e cantars e voutas
Aug dels auzels qu'en lor latins fant precs
Quecs ab sa par, atressi cum nos fam
A las amigas en cui entendem;
E doncas ieu qu'en la genssor entendi
Dei far chansson sobre totz de bell' obra
Que noi aia mot fais ni rima estrampa.
GLAMOUR AND INDIGO
Sweet cries and cracks
and lays and chants inflected
By auzels who, in their Latin belikes,
Chirm each to each, even as you and I
Pipe toward those girls on whom our thoughts attract;
Are but more cause that I, whose overweening
Search is toward the Noblest, set in cluster
Lines where no word pulls wry, no rhyme breaks gauges.
No culs de sacs
nor false ways me deflected
When first I pierced her fort within its dykes,
Hers, for whom my hungry insistency
Passes the gnaw whereby was Vivien wracked;[9]
Day-long I stretch, all times, like a bird preening,
And yawn for her, who hath o'er others thrust her
As high as true joy is o'er ire and rages.
Welcome not lax,
and my words were protected
Not blabbed to other, when I set my likes
On her. Not brass but gold was 'neath the die.
That day we kissed, and after it she flacked
O'er me her cloak of indigo, for screening
Me from all culvertz' eyes, whose blathered bluster
Can set such spites abroad; win jibes for wages.
God who did tax
not Longus' sin,[10] respected
That blind centurion beneath the spikes
And him forgave, grant that we two shall lie
Within one room, and seal therein our pact,
Yes, that she kiss me in the half-light, leaning
To me, and laugh and strip and stand forth in the lustre
Where lamp-light with light limb but half engages.
The flowers wax
with buds but half perfected;
Tremble on twig that shakes when the bird strikes—
But not more fresh than she! No empery,
Though Rome and Palestine were one compact,
Would lure me from her; and with hands convening
I give me to her. But if kings could muster
In homage similar, you'd count them sages.
Mouth, now what knacks!
What folly hath infected
Thee? Gifts, that th' Emperor of the Salonikes
Or Lord of Rome were greatly honored by,
Or Syria's lord, thou dost from me distract;
O fool I am! to hope for intervening?
From Love that shields not love! Yea, it were juster
To call him mad, who 'gainst his joy engages.
POLITICAL POSTSCRIPT
The slimy jacks
with adders' tongues bisected,
I fear no whit, nor have; and if these tykes
Have led Galicia's king to villeiny——[11]
His cousin in pilgrimage hath he attacked—
We know—Raimon the Count's son—my meaning
Stands without screen. The royal filibuster
Redeems not honor till he unbar the cages.
CODA
I should have seen it, but I was on such affair,
Seeing the true king crown'd here in Estampa.[12]