Arnaut's tendency to lengthen the latter lines of the strophe after the diesis shows in: Er vei vermeils, vertz, blaus, blancs, gruocs, the strophe form being:
Vermeil, green, blue, peirs, white, cobalt,
Close orchards, hewis, holts, hows, vales,
And the bird-song that whirls and turns
Morning and late with sweet accord,
Bestir my heart to put my song in sheen
T'equal that flower which hath such properties,
It seeds in joy, bears love, and pain ameises.
The last cryptic allusion is to the quasi-allegorical descriptions of the tree of love in some long poem like the Romaunt of the Rose.
Dante takes the next poem as a model of canzo construction; and he learned much from its melody:
Sols sui qui sai lo sobrefan quern sortz
Al cor d'amor sofren per sobramar,
Car mos volers es tant ferms et entiers
Cane no s'esduis de celliei ni s'estors
Cui encubric al prim vezer e puois:
Qu'ades ses lieis die a lieis cochos motz,
Pois quan la vei non sai, tant l'ai, que dire.
We note the soft suave sound as against the staccato of "L'aura amara."
Canzon.
I only, and who elrische pain support
Know out love's heart o'er borne by overlove,
For my desire that is so firm and straight
And unchanged since I found her in my sight
And unturned since she came within my glance,
That far from her my speech springs up aflame;
Near her comes not. So press the words to arrest it.
I am blind to others, and their retort
I hear not. In her alone, I see, move,
Wonder.... And jest not. And the words dilate
Not truth; but mouth speaks not the heart outright:
I could not walk roads, flats, dales, hills, by chance,
To find charm's sum within one single frame
As God hath set in her t'assay and test it.
And I have passed in many a goodly court
To find in hers more charm than rumor thereof....
In solely hers. Measure and sense to mate,
Youth and beauty learnèd in all delight,
Gentrice did nurse her up, and so adyance
Her fair beyond all reach of evil name,
To clear her worth, no shadow hath oppresst it.
Her contact flats not out, falls not off short....
Let her, I pray, guess out the sense hereof
For never will it stand in open prate
Until my inner heart stand in daylight,
So that heart pools him when her eyes entrance,
As never doth the Rhone, fulled and untame,
Pool, where the freshets tumult hurl to crest it.
Flimsy another's joy, false and distort,
No paregale that she springs not above....
Her love-touch by none other mensurate.
To have it not? Alas! Though the pains bite
Deep, torture is but galzeardy and dance,
For in my thought my lust hath touched his aim.
God! Shall I get no more! No fact to best it!
No delight I, from now, in dance or sport,
Nor will these toys a tinkle of pleasure prove,
Compared to her, whom no loud profligate
Shall leak abroad how much she makes my right.
Is this too much? If she count not mischance
What I have said, then no. But if she blame,
Then tear ye out the tongue that hath expresst it.
The song begs you: Count not this speech ill chance,
But if you count the song worth your acclaim,
Arnaut cares lyt who praise or who contest it.
The XVIth canto goes on with the much discussed and much too emphasized cryptogram of the ox and the hare. I am content with the reading which gives us a classic allusion in the palux Laerna. The lengthening of the verse in the last three lines of the strophe is, I think, typically Arnaut's. I leave the translation solely for the sake of one strophe.
Ere the winter recommences
And the leaf from bough is wrested,
On Love's mandate will I render
A brief end to long prolusion:
So well have I been taught his steps and paces
That I can stop the tidal-sea's inflowing.
My stot outruns the hare; his speed amazes.
Me he bade without pretences
That I go not, though requested;
That I make no whit surrender
Nor abandon our seclusion:
"Differ from violets, whose fear effaces
Their hue ere winter; behold the glowing
Laurel stays, stay thou. Year long the genet blazes."
"You who commit no offences
'Gainst constancy; have not quested;
Assent not! Though a maid send her
Suit to thee. Think you confusion
Will come to her who shall track out your traces?
And give your enemies a chance for boasts and crowing?
No! After God, see that she have your praises."
Coward, shall I trust not defences!
Faint ere the suit be tested?
Follow! till she extend her
Favour. Keep on, try conclusion
For if I get in this naught but disgraces,
Then must I pilgrimage past Ebro's flowing
And seek for luck amid the Lernian mazes.
If I've passed bridge-rails and fences,
Think you then that I am bested?
No, for with no food or slender
Ration, I'd have joy's profusion
To hold her kissed, and there are never spaces
Wide to keep me from her, but she'd be showing
In my heart, and stand forth before his gazes.
Lovelier maid from Nile to Sences
Is not vested nor divested,
So great is her bodily splendor
That you would think it illusion.
Amor, if she but hold me in her embraces,
I shall not feel cold hail nor winter's blowing
Nor break for all the pain in fever's dazes.
Arnaut hers from foot to face is,
He would not have Lucerne, without her, owing
Him, nor lord the land whereon the Ebro grazes.
The feminine rhyming throughout and the shorter opening lines keep the strophe much lighter and more melodic than that of the canzo which Canello prints last of all.
SIM FOS AMORS DE JOI DONAR TANT LARGA
"Ingenium nobis ipsa puella facit."
Propertius II, I.
Sim fos Amors de joi donar tant larga
Cum ieu vas lieis d'aver fin cor e franc,
Ja per gran ben nom calgra far embarc
Qu'er am tant aut quel pes mi poia em tomba;
Mas quand m' albir cum es de pretz al som
Mout m'en am mais car anc l'ausiei voler,
C'aras sai ieu que mos cors e mos sens
Mi farant far lor grat rica conquesta.
Had Love as little need to be exhorted
To give me joy, as I to keep a frank
And ready heart toward her, never he'd blast
My hope, whose very height hath high exalted,
And cast me down ... to think on my default,
And her great worth; yet thinking what I dare,
More love myself, and know my heart and sense
Shall lead me to high conquest, unmolested.
I am, spite long delay, pooled and contorted
And whirled with all my streams 'neath such a bank
Of promise, that her fair words hold me fast
In joy, and will, until in tomb I am halted.
As I'm not one to change hard gold for spalt,
And no alloy's in her, that debonaire
Shall hold my faith and mine obedience
Till, by her accolade, I am invested.
Long waiting hath brought in and hath extorted
The fragrance of desire; throat and flank
The longing takes me ... and with pain surpassed
By her great beauty. Seemeth it hath vaulted
O'er all the rest ... them doth it set in fault
So that whoever sees her anywhere
Must see how charm and every excellence
Hold sway in her, untaint, and uncontested.
Since she is such; longing no wise detorted
Is in me ... and plays not the mountebank,
For all my sense is her, and is compassed
Solely in her; and no man is assaulted
(By God his dove!) by such desires as vault
In me, to have great excellence. My care
On her so stark, I can show tolerance
To jacks whose joy's to see fine loves uncrested.
Miels-de-Ben, have not your heart distorted
Against me now; your love has left me blank,
Void, empty of power or will to turn or cast
Desire from me ... not brittle,[13] nor defaulted.
Asleep, awake, to thee do I exalt
And offer me. No less, when I lie bare
Or wake, my will to thee, think not turns thence,
For breast and throat and head hath it attested.
Pouch-mouthed blubberers, culrouns and aborted,
May flame bite in your gullets, sore eyes and rank
T' the lot of you, you've got my horse, my last
Shilling, too; and you'd see love dried and salted.
God blast you all that you can't call a halt!
God's itch to you, chit-cracks that overbear
And spoil good men, ill luck your impotence!!
More told, the more you've wits smeared and congested.
CODA
Arnaut has borne delay and long defence
And will wait long to see his hopes well nested.
[In De Vulgari Eloquio II, 13, Dante calls for freedom in the rhyme order within the strophe, and cites this canzo of Arnaut's as an example of poem where there is no rhyme within the single strophe. Dante's "Rithimorum quoque relationi vacemus" implies no carelessness concerning the blending of rhyme sounds, for we find him at the end of the chapter "et tertio rithimorum asperitas, nisi forte sit lenitati permista: nam lenium asperorumque rithimorum mixtura ipsa tragoedia nitescit," as he had before demanded a mixture of shaggy and harsh words with the softer words of a poem. "Nimo scilicet eiusdem rithimi repercussio, nisi forte novum aliquid atque intentatum artis hoc sibi praeroget." The De Eloquio is ever excellent testimony of the way in which, a great artist approaches the detail of métier.]
[1] Preëminence.
[2] Presumably De Born.
[3] Wriblis = warblings.
[4] This is nearly as bad in the original.
[5] Raik = haste precipitate.
[6] Our Lady of Poi de Dome? No definite solution of this reference yet found.
[7] Make = mate, fere, companion.
[8] Dante cites this poem in the second book of De Vulgari Eloquio with poems of his own, De Born's, and Cino Pistoija's.
[9] Vivien, strophe 2, nebotz Sain Guillem, an allusion to the romance "Enfances Vivien."
[10] Longus, centurion in the crucifixion legend.
[11] King of the Galicians, Ferdinand II, King of Galicia, 1157-88, son of Berangere, sister of Raimon Berenger IV ("quattro figlie ebbe," etc.) of Aragon, Count of Barcelona. His second son, Lieutenant of Provence, 1168.
[12] King crowned at Etampe, Phillipe August, crowned May 29, 1180, at age of 16. This poem might date Arnaut's birth as early as 1150.
[13] "Brighter than glass, and yet as glass is, brittle." The comparisons to glass went out of poetry when glass ceased to be a rare, precious substance. (Cf. Passionate Pilgrim, III.)
The dilection of Greek poets has waned during the last pestilent century, and this decline has, I think, kept pace with a decline in the use of Latin cribs to Greek authors. The classics have more and more become a baton exclusively for the cudgelling of schoolboys, and less and less a diversion for the mature.
I do not imagine I am the sole creature who has been well taught his Latin and very ill-taught his Greek (beginning at the age, say, of twelve, when one is unready to discriminate matters of style, and when the economy of the adjective cannot be wholly absorbing). A child may be bulldozed into learning almost anything, but man accustomed to some degree of freedom is loath to approach a masterpiece through five hundred pages of grammar. Even a scholar like Porson may confer with former translators.
We have drifted out of touch with the Latin authors as well, and we have mislaid the fine English versions: Golding's Metamorphoses; Gavin Douglas' Æneids; Marlowe's Eclogues from Ovid, in each of which books a great poet has compensated, by his own skill, any loss in transition; a new beauty has in each case been created. Greek in English remains almost wholly unsuccessful, or rather, there are glorious passages but no long or whole satisfaction. Chapman remains the best English "Homer," marred though he may be by excess of added ornament, and rather more marred by parentheses and inversions, to the point of being hard to read in many places.
And if one turn to Chapman for almost any favorite passage one is almost sure to be disappointed; on the other hand I think no one will excel him in the plainer passages of narrative, as of Priam's going to Achilles in the XXIVth Iliad. Yet he breaks down in Priam's prayer at just the point where the language should be the simplest and austerest.
Pope is easier reading, and, out of fashion though he is, he has at least the merit of translating Homer into something. The nadir of Homeric translation is reached by the Leaf-Lang prose; Victorian faddism having persuaded these gentlemen to a belief in King James fustian; their alleged prose has neither the concision of verse nor the virtues of direct motion. In their preface they grumble about Chapman's "mannerisms," yet their version is full of "Now behold I" and "yea even as" and "even as when," tushery possible only to an affected age bent on propaganda. For, having, despite the exclusion of the Dictionnaire Philosophique from the island, finally found that the Bible couldn't be retained either as history or as private Reuter from J'hvh's Hebrew Press bureau, the Victorians tried to boom it, and even its wilfully bowdlerized translations, as literature.
"So spake he, and roused Athene that already was set thereon.... Even as the son of ... even in such guise...."
perhaps no worse than
"With hollow shriek the steep of Delphos leaving"[1]
but bad enough anyway.
Of Homer two qualities remain untranslated: the magnificent onomatopœia, as of the rush of the waves on the sea-beach and their recession in:
παρὰ θῖνα πολυΦλοίσβοιο θαλάσσης
untranslated and untranslatable; and, secondly, the authentic cadence of speech; the absolute conviction that the words used, let us say by Achilles to the "dog-faced" chicken-hearted Agamemnon, are in the actual swing of words spoken. This quality of actual speaking is not untranslatable. Note how Pope fails to translate it:
There sat the seniors of the Trojan race
(Old Priam's chiefs, and most in Priam's grace):
The king, the first; Thymœtes at his side;
Lampus and Clytius, long in counsel try'd;
Panthus and Hicetaon, once the strong;
And next, the wisest of the reverend throng,
Antenor grave, and sage Ucalegon,
Lean'd on the walls, and bask'd before the sun.
Chiefs, who no more in bloody fights engage,
But wise through time, and narrative with age,
In summer days like grasshoppers rejoice,
A bloodless race, that send a feeble voice.
These, when the Spartan queen approach'd the tower,
In secret own'd resistless beauty's power:
They cried, No wonder, such celestial charms
For nine long years have set the world in arms!
What winning graces! What majestic mien!
She moves a goddess, and she looks a queen!
Yet hence, oh Heaven, convey that fatal face,
And from destruction save the Trojan race.
This is anything but the "surge and thunder," but it is, on the other hand, a definite idiom, within the limits of the rhymed pentameter couplet it is even musical in parts; there is imbecility in the antithesis, and bathos in "she looks a queen," but there is fine accomplishment in:
"Wise through time, and narrative with age,"
Mr. Pope's own invention, and excellent. What we definitely can not hear is the voice of the old men speaking. The simile of the grasshoppers is well rendered, but the old voices do not ring in the ear.
Homer (iii. 156-160) reports their conversation:
Οὐ νέμεσις, Τρὧας καὶ ἐϋκνήμιδας Αχαιοὺς
Τοιῇδ ἀμΦὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πἀσχειν·
Αἰῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν.
Ἀλλὰ καὶ ὣς, τοὶη περ εοῦς', ἐν νηυσὶ νεέσθω·
Μηδ' ἡμἰν τεκέεσσι τ' 'οπίσσω πῆμα λιποιτο.
Which is given in Sam. Clark's ad verbum translation:
"Non est indigne ferendum, Trojanos et bene-ocreatos Archivos
Tali de muliere longum tempus dolores pati:
Omnino immortalibus deabus ad vultum similis est.
Sed et sic, talis quamvis sit, in navibus redeat,
Neque nobis liberisque in posterum detrimentum relinquatur."
Mr. Pope has given six short lines for five long ones, but he has added "fatal" to face (or perhaps only lifted it from νέμεσις), he has added "winning graces," "majestic," "looks a queen." As for owning beauty's resistless power secretly or in the open, the Greek is:
Τοῖοι ἄρα Τρώων ἡγήτορες ἧντ' ἐπὶ πύργῳ.
Οἵ δ' ὡς οὦν εἶδον Ἑλένην ἐπὶ πύργον ἰοῦσαν,
Ἠκα πρὸς ἀλλήλους ἔηεα πτερόεντ' ἀγόρευον·
and Sam. Clark as follows:
"Tales utique Trojanorum proceres sedebant in turri.
Hi autem ut videruut Helenam ad turrim venientem,
Submisse inter se verbis alatis dixerunt;"
Ἠκα is an adjective of sound, it is purely objective, even submisse[2] is an addition; though Ἠκα might, by a slight strain, be taken to mean that the speech of the old men came little by little, a phrase from each of the elders. Still it would be purely objective. It does not even say they spoke humbly or with resignation.
Chapman is no closer than his successor. He is so galant in fact, that I thought I had found his description in Rochefort. The passage is splendid, but splendidly unhomeric:
"All grave old men, and soldiers they had been, but for age
Now left the wars; yet counsellors they were exceedingly sage.
And as in well-grown woods, on trees, cold spiny grasshoppers
Sit chirping, and send voices out, that scarce can pierce our ears
For softness, and their weak faint sounds; so, talking on the tow'r,
These seniors of the people sat; who when they saw the pow'r
Of beauty, in the queen, ascend, ev'n those cold-spirited peers,
Those wise and almost wither'd men, found this heat in their years,
That they were forc'd (though whispering) to say: 'What man can blame
The Greeks and Trojans to endure, for so admir'd a dame,
So many mis'ries, and so long? In her sweet count'nance shine
Looks like the Goddesses. And yet (though never so divine)
Before we boast, unjustly still, of her enforced prise,
And justly suffer for her sake, with all our progenies,
Labor and ruin, let her go; the profit of our land
Must pass the beauty.' Thus, though these could bear so fit a hand
On their affections, yet, when all their gravest powers were us'd
They could not choose but welcome her, and rather they accus'd
The Gods than beauty; for thus spake the most-fam'd king of Troy:"
The last sentence representing mostly Ὤς ἄρ ἔφα in the line:
Ὤς ἄρ ἔφαν' Πρίαμος δ'Ἑλένην έκαλέσσατο φωνῇ
"Sic dixerunt: Priamus autem Helenam vocavit voce."
Chapman is nearer Swinburne's ballad with:
"But those three following men," etc.
than to his alleged original.
Rochefort is as follows (Iliade, Livre iii, M. de Rochefort, 1772):
"Hélène à ce discours sentit naître en son âme
Un doux ressouvenir de sa première flamme;
Le désir de revoir les lieux qu'elle a quittés
Jette un trouble inconnu dans ses sens agités.
Tremblante elle se lève et les yeux pleins de larmes,
D'un voile éblouissant elle couvre ses charmes;
De deux femmes suivie elle vole aux remparts.
La s'étaient assemblés ces illustres vieillards
Qui courbés sous le faix des travaux et de l'age
N'alloient plus au combat signaler leur courage,
Mais qui, près de leur Roi, par de sages avis,
Mieux qu'en leurs jeunes ans défendoient leur païs.
Dans leurs doux entretiens, leur voix toujours égale
Ressembloit aux accents que forme la cigale,
Lorsqu'aux longs jours d'été cachée en un buisson,
Elle vient dans les champs annoncer la moisson.
Une tendre surprise enflamma leurs visages;
Frappés de ses appas, ils se disoient entre eux:
'Qui pourroit s'étonner que tant de Rois fameux,
Depuis neuf ans entiers aient combattu pour elle?
Sur le trône des cieux Vénus n'est pas plus belle.
Mais quelque soit l'amour qu'inspirent ses attraits,
Puisse Illion enfin la perdre pour jamais,
Puisse-t-elle bientôt à son époux rendue,
Conjurer l'infortune en ces lieux attendue.'"
Hugues Salel (1545), praised by Ronsard, is more pleasing:
"Le Roi Priam, et auec luy bon nombre
De grandz Seigneurs estoient à l'ombre
Sur les Crenaulx, Tymoetes et Panthus,
Lampus, Clytus, excellentz en vertus,
Hictaon renomme en bataille,
Ucalegon iadis de fort taille,
Et Antenor aux armes nompareil
Mais pour alors ne seruantz qu'en conseil.
La, ces Vieillards assis de peur du Hasle
Causoyent ensemble ainsi que la Cignalle
Ou deux ou trois, entre les vertes fueilles,
En temps d'Esté gazouillant a merveilles;
Lesquelz voyans la diuine Gregeoise,
Disoient entre eux que si la grande noise
De ces deux camps duroit longe saision,
Certainement ce n'estoit sans raision:
Veu la Beaulté, et plus que humain outrage,
Qui reluysoit en son diuin visaige.
Ce neantmoins il vauldrait mieulx la rendre,
(Ce disoyent ilz) sans guères plus attendre.
Pour éviter le mal qui peult venir,
Qui la voudra encores retenir."
Salel is a most delightful approach to the Iliads; he is still absorbed in the subject-matter, as Douglas and Golding were absorbed in their subject-matter. Note how exact he is in the rendering of the old men's mental attitude. Note also that he is right in his era. I mean simply that Homer is a little rustre, a little, or perhaps a good deal, mediæval, he has not the dovetailing of Ovid. He has onomatopœia, as of poetry sung out; he has authenticity of conversation as would be demanded by an intelligent audience not yet laminated with æsthetics; capable of recognizing reality. He has the repetitions of the chanson de geste. Of all the French and English versions I think Salel alone gives any hint of some of these characteristics. Too obviously he is not onomatopœic, no. But he is charming, and readable, and "Briseis Fleur des Demoiselles" has her reality.
Nicolo Valla is, for him who runs, closer:
"Consili virtus, summis de rebus habebant
Sermones, et multa inter se et magna loquentes,
Arboribus quales gracili stridere cicadæ
Sæpe solent cantu, postquam sub moenibus altis
Tyndarida aspiciunt, procerum tum quisque fremebat,
Mutuasque exorsi, Decuit tot funera Teucros
Argolicasque pati, longique in tempore bellum
Tantus in ore decor cui non mortalis in artus
Est honor et vultu divina efflagrat imago.
Diva licet facies, Danauum cum classe recedat
Longius excido ne nos aut nostra fatiget
Pignora sic illi tantis de rebus agebant."
This hexameter is rather heavily accented. It shows, perhaps, the source of various "ornaments" in later English and French translations. It has indubitable sonority even though monotonous.
It is the earliest Latin verse rendering I have yet come upon, and is bound in with Raphael of Volterra's first two Iliads, and some further renderings by Obsopeo.
Odyssea (Liber primus) (1573).
"Dic mihi musa uirum captae post tempora Troiae
Qui mores hominum multorum uidit et urbes
Multa quoque et ponto passus dum naufragus errat
Ut sibi tum sociis uitam seruaret in alto
Non tamen hos cupens fato deprompsit acerbo
Ob scelus admissum extinctos ausumque malignum
Qui fame compulsu solis rapuere iuvencos
Stulti ex quo reditum ad patrias deus abstulit oras.
Horum itaque exitium memora mihi musa canenti."
Odyssea (Lib. sec.) (1573).
"Cumprimum effulsit roseis aurora quadrigis
Continuo e stratis proies consurgit Ulyxis
Induit et uestes humerosque adcomodat ensem
Molia denin pedibus formosis uincula nectit
Parque deo egrediens thalamo praeconibus omnis
Concilio cognant extemplo mandat Achaeos
Ipse quoque ingentem properabat ad aedibus hastam
Corripiens: gemenique canes comitantor euntem
Quumque illi mirum Pallas veneranda decorem
Preberer populus venientem suspicit omnis
Inque throno patrio ueteres cessere sedenti."
The charm of Salel is continued in the following excerpts. They do not cry out for comment. I leave Ogilby's English and the lines of Latin to serve as contrast or cross-light.
Iliade (Livre I). Hugues Salel (1545).[3]
THE IRE
"Je te supply Déesse gracieuse,
Vouloir chanter l'Ire pernicieuse,
Dont Achille fut tellement espris,
Que par icelle, ung grand nombre d'espritz
Des Princes Grecs, par dangereux encombres,
Feit lors descente aux infernales Umbres.
Et leurs beaulx Corps privéz de Sépulture
Furent aux chiens et aux oiseaulx pasture."
Iliade (Lib. III). John Ogilby (1660).
HELEN
"Who in this chamber, sumpteously adornd
Sits on your ivory bed, nor could you say,
By his rich habit, he had fought to-day:
A reveller or masker so comes drest,
From splendid sports returning to his rest.
Thus did love's Queen warmer desires prepare.
But when she saw her neck so heavenly faire,
Her lovely bosome and celestial eyes,
Amazed, to the Goddess, she replies:
Why wilt thou happless me once more betray,
And to another wealthy town convey,
Where some new favourite must, as now at Troy
With utter loss of honour me enjoy."
Iliade (Livre VI). Salel.
GLAUCUS RESPOND À DIOMÈDE
"Adonc Glaucus, auec grace et audace,
Luy respondit: 'T'enquiers tu de ma race?
Le genre humain est fragile et muable
Comme la fueille et aussi peu durable.
Car tout ainsi qu'on uoit les branches uertes
Sur le printemps de fueilles bien couuertes
Qui par les uents d'automne et la froidure
Tombent de l'arbre et perdent leur uerdure
Puis de rechef la gelée passée,
Il en reuient à la place laissée:
Ne plus ne moins est du lignage humain:
Tel est huy uif qui sera mort demain.
S'il en meurt ung, ung autre reuint naistre.
Voylà comment se conserue leur estre.'"
Iliade (Lib. VI). As in Virgil, Dante, and others.
"Quasim gente rogas? Quibus et natalibus ortus?
Persimile est foliis hominum genus omne caduciis
Quae nunc nata uides, pulchrisque, uirescere sylvis
Automno ueniente cadunt, simul illa perurens
Incubuit Boreas: quaedam sub uerna renasci
Tempora, sic uice perpetua succrescere lapsis,
Semper item nova, sic alliis obeuntibus, ultro
Succedunt alii luuenes aetate grauatis.
Quod si forte iuvat te qua sit quisque suorum
Stirpe satus, si natales cognoscere quaeris
Forte meos, referam, quae sunt notissima multis."
Iliade (Livre IX). Salel.
CALYDON
"En Calydon règnoit
Œnéus, ung bon Roy qui donnoit
De ses beaulx Fruictz chascun an les Primices
Aux Immortelz, leur faisant Sacrifices.
Or il aduint (ou bien par son uouloir,
Ou par oubly) qu'il meit à nonchalloir
Diane chaste, et ne luy feit offrande,
Dont elle print Indignation grande
Encontre luy, et pour bien le punir
Feit ung Sanglier dedans ses Champs uenir
Horrible et fier qui luy feit grand dommage
Tuant les Gens et gastant le Fruictage.
Maintz beaulx Pomiers, maintz Arbres reuestuz
De Fleur et Fruict, en furent abattuz,
Et de la Dent aguisée et poinctue,
Le Bléd gasté et la Vigne tortue.
Méléager, le Filz de ce bon Roy,
Voyant ainsi le piteux Désarroy
De son Pays et de sa Gent troublée
Proposa lors de faire une Assemblée
De bons Veneurs et Leutiers pour chasser
L'horrible Beste et sa Mort pourchasser.
Ce qui fut faict. Maintes Gens l'y trouvèrent
Qui contre luy ses Forces éprouvèrent;
Mais à la fin le Sanglier inhumain
Receut la Mort de sa Royale Main.
Estant occis, deux grandes Nations
Pour la Dépouille eurent Contentions
Les Curetois disoient la mériter,
Ceulx d'Etolie en uouloient hériter."
Iliade (Livre X). Salel.
THE BATHERS
"Quand Ulysses fut en la riche tente
Du compaignon, alors il diligente
De bien lier ses cheuaulx et les loge
Soigneusement dedans la même loge
Et au rang même ou la belle monture
Du fort Gregeois mangeoit pain et pasture
Quand aux habitz de Dolon, il les pose
Dedans la nef, sur la poupe et propose
En faire ung jour à Pallas sacrifice,
Et luy offrir à jamais son seruice
Bien tost après, ces deux Grecs de ualeur
Se cognoissant oppresséz de chaleur,
Et de sueur, dedans la mer entrèrent
Pour se lauer, et três bien so frotèrent
Le col, le dos, les jambes et les cuisses,
Ostant du corps toutes les immondices,
Estans ainsi refreichiz et bien netz,
Dedans des baingz souefs bien ordonnez,
S'en sont entréz, et quand leurs corps
Ont esté oinctz d'huyle par le dehors.
Puis sont allez manger prians Minerue
Qu'en tous leurs faictz les dirige et conserue
En respandant du uin à pleine tasse,
(pour sacrifice) au milieu de la place."
In the year of grace 1906, '08, or '10 I picked from the Paris quais a Latin version of the Odyssey by Andreas Divus Justinopolitanus (Parisiis, In officina Christiani Wecheli, M, D, XXXVIII), the volume containing also the Batrachomyomachia, by Aldus Manutius, and the "Hymni Deorum" rendered by Georgius Dartona Cretensis. I lost a Latin Iliads for the economy of four francs, these coins being at that time scarcer with me than they ever should be with any man of my tastes and abilities.
In 1911 the Italian savant, Signore E. Teza, published his note, "Quale fosse la Casata di Andreas Divus Justinopolitanus?" This question I am unable to answer, nor do I greatly care by what name Andreas was known in the privacy of his life: Signore Dio, Signore Divino, or even Mijnheer van Gott may have served him as patronymic. Sannazaro, author of De Partu Virginis, and also of the epigram ending hanc et sugere, translated himself as Sanctus Nazarenus; I am myself known as Signore Sterlina to James Joyce's children, while the phonetic translation of my name into the Japanese tongue is so indecorous that I am seriously advised not to use it, lest it do me harm in Nippon. (Rendered back ad verbum into our maternal speech it gives for its meaning, "This picture of a phallus costs ten yen." There is no surety in shifting personal names from one idiom to another.)
Justinopolis is identified as Capodistria; what matters is Divus' text. We find for the "Nekuia" (Odys. xi):
"At postquam ad navem descendimus, et mare,
Nauem quidem primum deduximus in mare diuum,
Et malum posuimus et vela in navi nigra:
Intro autem oues accipientes ire fecimus, intro et ipsi
Iuimus dolentes, huberes lachrymas fundentes:
Nobis autem a tergo navis nigræ proræ
Prosperum ventum imisit pandentem velum bonum amicum
Circe benecomata gravis Dea altiloqua.
Nos autem arma singula expedientes in navi
Sedebamus: hanc autem ventusque gubernatorque dirigebat:
Huius at per totum diem extensa sunt vela pontum transientis:
Occidit tunc Sol, ombratæ sunt omnes viæ:
Hæc autem in fines pervenit profundi Oceani:
Illic autem Cimmeriorum virorum populusque civitasque,
Caligine et nebula cooperti, neque unquam ipsos
Sol lucidus aspicit radiis,
Neque quando tendit ad cœlum stellatum,
Neque quando retro in terram a cœlo vertitur:
Sed nox pernitiosa extenditur miseris hominibus:
Navem quidem illuc venientes traximus, extra autem oves
Accepimus: ipsi autem rursus apud fluxum Oceani
Iuimus, ut in locum perveniremus quem dixit Circe:
Hic sacra quidem Perimedes Eurylochusque
Faciebant: ego autem ensem acutum trahens a foemore,
Foveam fodi quantum cubiti mensura hinc et inde:
Circum ipsam autem libamina fundimus omnibus mortuis;
Primum mulso, postea autem dulci vino:
Tertio rursus aqua, et farinas albas miscui:
Multum autem oravi mortuorum infirma capita:
Profectus in Ithicam, sterilem bovem, quæ optima esset,
Sacrificare in domibus, pyramque implere bonis:
Tiresiæ autem seorsum ovem sacrificare vovi
Totam nigram, quæ ovibus antecellat nostris:
Has autem postquam votis precationibusque gentes mortuorum
Precatus sum, oves autem accipiens obtruncavi:
In fossam fluebat autem sanguis niger, congregatasque sunt
Animæ ex Erebo cadaverum mortuorum,
Nymphæque iuvenesque et multa passi senes,
Virginesque teneræ, nuper flebilem animum habentes,
Multi autem vulnerati æreis lanceis
Viri in bello necati, cruenta arma habentes,
Qui multi circum foveam veniebant aliunde alius
Magno clamore, me autem pallidus timor cepit.
Iam postea socios hortans iussi
Pecora, quæ iam iacebant iugulata sævo ære,
Excoriantes combuere: supplicare autem Diis,
Fortique Plutoni, et laudatæ Proserpinæ.
At ego ensem acutum trahens a foemore,
Sedi, neque permisi mortuorum impotentia capita
Sanguinem prope ire, antequam Tiresiam audirem:
Prima autem anima Elpenoris venit socii:
Nondum enim sepultus erat sub terra lata,
Corpus enim in domo Circes reliquimus nos
Infletum et insepultum, quoniam labor alius urgebat:
Hunc quidem ego lachrymatus sum videns, misertusque sum aio,
Et ipsum clamando verba velocia allocutus sum:
Elpenor, quomodo venisti sub caliginem obscuram:
Prævenisti pedes existens quam ego in navi nigra?
Sic dixi: hic autem mini lugens respondit verbo:
Nobilis Laertiade, prudens Ulysse,
Nocuit mihi dei fatum malum, et multum vinum:
Circes autem in domo dormiens, non animadverti
Me retrogradum descendere eundo per scalam longam,
Sed contra murum cecidi ast autem mihi cervix
Nervorum fracta est, anima autem in infernum descendit:
Nunc autem his qui venturi sunt postea precor non præsentibus
Per uxorem et patrem, qui educavit parvum existentem,
Telemachumque quem solum in domibus reliquisti.
Scio enim quod hinc iens domo ex inferni
Insulam in Æaeam impellens benefabricatam navim:
Tunc te postea Rex iubeo recordari mei
Ne me infletum, insepultum, abiens retro, relinquas
Separatus, ne deorum ira fiam
Sed me combure con armis quæcunque mihi sunt,
Sepulchramque mihi accumula cani in litore maris,
Viri infelicis, et cuius apud posteras fama sit:
Hæcque mihi perfice, figeque in sepulchro remum,
Quo et vivus remigabam existens cum meis sociis.
Sic dixit: at ego ipsum, respondens, allocutus sum:
Hæc tibi infelix perficiamque et faciam:
Nos quidem sic verbis respondentes molestis
Sedebamus: ego quidem seperatim supra sanguinem ensem tenebam:
Idolum autem ex altera parte socii multa loquebatur:
Venit autem insuper anima matris mortuæ
Autolyci filia magnanimi Anticlea,
Quam vivam dereliqui iens ad Ilium sacrum,
Hac quidem ego lachrymatus sum videns miseratusque sum aio:
Sed neque sic sivi priorem licet valde dolens
Sanguinem prope ire, antequam Tiresiam audirem:
Venit autem insuper anima Thebani Tiresiæ,
Aureum sceptrum tenens, me autem novit et allocuta est:
Cur iterum o infelix linquens lumen Solis
Venisti, ut videas mortuos, et iniucundam regionem?
Sed recede a fossa, remove autem ensem acutum,
Sanguinem ut bibam, et tibi vera dicam.
Sic dixi: ego autem retrocedens, ensem argenteum
Vagina inclusi: hic autem postquam bibit sanguinem nigrum,
Et tunc iam me verbis allocutus est vates verus:
Reditum quæris dulcem illustris Ulysse:
Hanc autem tibi difficilem faciet Deus, non enim puto
Latere Neptunum, quam iram imposuit animo
Iratus, quem ei filium dilectum excæcasti:
Sed tamen et sic mala licet passi pervenientis,
Si volveris tuum animum continere et sociorum."
The meaning of the passage is, with a few abbreviations, as I have interpolated it in my Third Canto.
"And then went down to the ship, set keel to breakers,
Forth on the godly sea,
We set up mast and sail on the swart ship,
Sheep bore we aboard her, and our bodies also,
Heavy with weeping; and winds from sternward
Bore us out onward with bellying canvas,
Circe's this craft, the trim-coifed goddess.
Then sat we amidships—wind jamming the tiller—
Thus with stretched sail we went over sea till day's end.
Sun to his slumber, shadows o'er all the ocean,
Came we then to the bounds of deepest water,
To the Kimmerian lands and peopled cities
Covered with close-webbed mist, unpierced ever
With glitter of sun-rays,
Nor with stars stretched, nor looking back from heaven,
Swartest night stretched over wretched men there,
The ocean flowing backward, came we then to the place
Aforesaid by Circe.
Here did they rites, Perimedes and Eurylochus,
And drawing sword from my hip
I dug the ell-square pitkin,
Poured we libations unto each the dead,
First mead and then sweet wine, water mixed with white flour,
Then prayed I many a prayer to the sickly death's-heads,
As set in Ithaca, sterile bulls of the best
For sacrifice, heaping the pyre with goods.
Sheep, to Tiresias only; black and a bell sheep.
Dark blood flowed in the fosse,
Souls out of Erebus, cadaverous dead,
Of brides, of youths, and of much-bearing old;
Virgins tender, souls stained with recent tears,
Many men mauled with bronze lance-heads,
Battle spoil, bearing yet dreary arms,
These many crowded about me,
With shouting, pallor upon me, cried to my men for more beasts.
Slaughtered the herds, sheep slain of bronze,
Poured ointment, cried to the gods,
To Pluto the strong, and praised Proserpine,
Unsheathed the narrow sword,
I sat to keep off the impetuous, impotent dead
Till I should hear Tiresias.
But first Elpenor came, our friend Elpenor,
Unburied, cast on the wide earth,
Limbs that we left in the house of Circe,
Unwept, unwrapped in sepulchre, since toils urged other.
Pitiful spirit, and I cried in hurried speech:
'Elpenor, how art thou come to this dark coast?
Cam'st thou a-foot, outstripping seamen?'
And he in heavy speech:
'Ill fate and abundant wine! I slept in Circe's ingle,
Going down the long ladder unguarded, I fell against the buttress,
Shattered the nape-nerve, the soul sought Avernus.
But thou, O King, I bid remember me, unwept, unburied,
Heap up mine arms, be tomb by sea-board, and inscribed:
"A man of no fortune and with a name to come."
And set my oar up, that I swung mid fellows.'
Came then another ghost, whom I beat off, Anticlea,
And then Tiresias, Theban,
Holding his golden wand, knew me and spoke first:
'Man of ill hour, why come a second time,
Leaving the sunlight, facing the sunless dead, and this
joyless region?
Stand from the fosse, move back, leave me my bloody bever,
And I will speak you true speeches.'
And I stepped back,
Sheathing the yellow sword. Dark blood he drank then,
And spoke: 'Lustrous Odysseus
Shalt return through spiteful Neptune, over dark seas,
Lose all companions.' Foretold me the ways and the signs.
Came then Anticlea, to whom I answered:
'Fate drives me on through these deeps. I sought Tiresias,'
Told her the news of Troy. And thrice her shadow
Faded in my embrace."
It takes no more Latin than I have to know that Divus' Latin is not the Latin of Catullus and Ovid; that it is illepidus to chuck Latin nominative participles about in such profusion; that Romans did not use habentes as the Greeks used ἔχοντες, etc. And nos in line 53 is unnecessary. Divus' Latin has, despite these wems, its quality; it is even singable, there are constant suggestions of the poetic motion; it is very simple Latin, after all, and a crib of this sort may make just the difference of permitting a man to read fast enough to get the swing and mood of the subject, instead of losing both in a dictionary.
Even habentes when one has made up one's mind to it, together with less obvious exoticisms, does not upset one as
"the steep of Delphos leaving."
One is, of necessity, more sensitive to botches in one's own tongue than to botches in another, however carefully learned.
For all the fuss about Divus' errors of elegance Samuelis Clarkius and Jo. Augustus Ernestus do not seem to have gone him much better—-with two hundred years extra Hellenic scholarship at their disposal.
The first Aldine Greek Iliads appeared I think in 1504, Odyssey possibly later.[4] My edition of Divus is of 1538, and as it contains Aldus' own translation of the Frog-fight, it may indicate that Divus was in touch with Aldus in Italy, or quite possibly the French edition is pirated from an earlier Italian printing. A Latin Odyssey in some sort of verse was at that time infinitely worth doing.
Raphael of Volterra had done a prose Odyssey with the opening lines of several books and a few other brief passages in verse. This was printed with Laurenzo Valla's prose Iliads as early as 1502. He begins:
"Dic mihi musa virum captæ post tempora Troiae
Qui mores hominum multorum vidit et urbes
Multa quoque et ponto passus dum naufragus errat
Ut sibi tum sotiis (sociis) vitam servaret in alto
Non tamen hos cupiens fato deprompsit acerbo."
Probably the source of "Master Watson's" English quantitative couplet, but obviously not copied by Divus:
"Virum mihi dic musa multiscium qui valde multum
Erravit ex quo Troiae sacram urbem depopulatus est:
Multorum autem virorum vidit urbes et mentem cognovit:
Multos autem hic in mare passus est dolores, suo in animo,
Liberans suamque animam et reditum sociorum."
On the other hand, it is nearly impossible to believe that Clark and Ernestus were unfamiliar with Divus. Clark calls his Latin crib a composite "non elegantem utique et venustam, sed ita Romanam, ut verbis verba." A good deal of Divus' venustas has departed. Clark's hyphenated compounds are, I think, no more Roman than are some of Divus' coinage; they may be a trifle more explanatory, but if we read a shade more of color into αθέσφατος οἶνος than we can into multum vinum, it is not restored to us in Clark's copiosum vinum, nor does terra spatiosa improve upon terra lata, εὐρυδείης being (if anything more than lata): "with wide ways or streets," the wide ways of the world, traversable, open to wanderers. The participles remain in Clark-Ernestus, many of the coined words remain unchanged. Georgius Dartona gives, in the opening of the second hymn to Aphrodite:
"Venerandam auream coronam habentem pulchram
Venerem
Canam, quae totius Cypri munimenta sortita est
Maritimae ubi illam zephyri vis molliter spirantis
Suscitavit per undam multisoni maris,
Spuma in molli: hanc autem auricurae Horae
Susceperunt hilariter, immortales autem vestes induere:
Capite vero super immortali coronam bene constructam posuere
Pulchram, auream: tribus autem ansis
Donum orichalchi aurique honorabilis:
Collum autem molle, ac pectora argentea
Monilibus aureis ornabant...." etc.
Ernestus, adding by himself the appendices to the Epics, gives us:
"Venerandam auream coronam habentem pulchram
Venerem
Canam, quae totius Cypri munimenta sortita est
Maritimae, ubi illam zephyri vis molliter spirantis
Tulit per undam multisoni maris
Spuma in molli: hanc autem auro comam religatae Horae
Susceperunt hilariter, immortales autem vestes induere:
Caput autem super immortale coronam bene constructam posuere
Pulchram, auream, perforatis autem auriculis
Donum orichalci preciosi:
Collum autem molle ac pectora Candida[5]
Monilibus aureis ornabant...." etc.
"Which things since they are so" lead us to feel that we would have had no less respect for Messrs. Clarkius and Ernestus if they had deigned to mention the names of their predecessors. They have not done this in their prefaces, and if any mention is made of the sixteenth-century scholars, it is very effectually buried somewhere in the voluminous Latin notes, which I have not gone through in toto. Their edition (Glasgow, 1814) is, however, most serviceable.
A search for Aeschylus in English is deadly, accursed, mind-rending. Browning has "done" the Agamemnon, or "done the Agamemnon in the eye" as the critic may choose to consider. He has written a modest and an apparently intelligent preface:
"I should hardly look for an impossible transmission of the reputed magniloquence and sonority of the Greek; and this with the less regret, inasmuch as there is abundant musicality elsewhere, but nowhere else than in his poem the ideas of the poet."
He quotes Matthew Arnold on the Greeks: "their expression is so excellent, because it is so simple and so well subordinated, because it draws its force directly from the pregnancy of the matter which it conveys ... not a word wasted, not a sentiment capriciously thrown in, stroke on stroke."
He is reasonable about the Greek spelling. He points out that γόνον ἰδὼν κάλλιστον ἀνδρῶν sounds very poorly as "Seeing her son the fairest of men" but is outshouted in "Remirando il figliuolo bellissimo degli uomini," and protests his fidelity to the meaning of Aeschylus.