Lain laing mg̃a pagpamulong.
| Sit down |
Mulingcod ca |
| Lie down |
Magligad ca |
| Go to bed |
Muhigda ca |
| Stay here |
Pabilin ca |
| Stop |
Muhunung ca |
| Stand |
Mutingdug ca |
| Go to sleep |
Matolog ca |
| Keep still |
Magpuyo ca |
| Go on |
Padayon ca |
| Go in. Come in |
Musulud ca1 |
| Go down. Come down |
Manaog ca |
| Go up. Come up |
Musaca ca |
| Go out. Come out |
Mugoa ca |
| Come back |
Mupauli ca |
| Come |
Umari ca. Dali na |
| Go away |
Pahaua |
| See |
Tanaua. Solng̃a |
| Think |
Huna huna-a |
| Speak |
Magsulti ca |
| Cry |
Magtiabao ca |
| Listen |
Mamati ca |
| Take care |
Bantay ca |
| Talk |
Mamulong ca |
| Hear |
Paninghod ca |
| Put on the hat |
Magcalo ca |
| Put on the trousers |
Magcalsones ca |
| Put on the shirt |
Magsinina ca |
| Put on the stockings |
Magmedias ca |
| Take off the neckerchief |
Hocasa ang paño |
| Take off the shoes |
Holbota ang sapin |
| Take off the hat |
Palusa ang calo |
| Take off the drawers |
Huboa ang calzoncillos |
| Do you see the flower? |
Naquita mo ba ang bulac? |
| Do you look for money? |
Nang̃ita ca ba ug salapi? |
| Does he look at the child? |
Nanulong ba sia sa bata? |
| Does he know that man? |
Naila ba nia canang tao? |
| Do you love me? |
Guihigugma ba aco nimo? |
| Do you understand me? |
Nacasabut ca ba canaco? |
| Do you think of your friends? |
Nagapalandung ca ba sa imong mg̃a abian? |
| Do you believe what I say? |
Mitoo ca ba sa acong guipamulong? |
| Read the book |
Basaha ang libro |
| Write the letters |
Sulata ang mg̃a sulat |
| Learn the lesson |
Magtoon ca sa lesion |
| Learn the lesson by heart |
Saolohon mo ang lesion |
| Say the lesson |
Ihatag mo ang lesion |
| Take the lesson |
Pang̃utana ang lesion |
| Count the boys |
Ihapa ang mg̃a bata |
| Take your book |
Dad-a ang libro mo |
| Do not do that |
Ayao pagbuhata cana |
| Do not eat that meal |
Ayao ca pagcaon nianang calanon |
| Do not drink that water |
Ayao ca paginom nianang tubig |
| Do not taste this wine |
Ayao pagtilaoi quining vino |
| Do not open the door |
Ayao ca pagocab sa pulta |
| Do not shut the window |
Ayao ca pagtacop sa ventana |
| Do not speak that |
Ayao ca pagsulti niana |
| Do not say it |
Ayao ca paging̃on niana |
| Feed the pigs |
Laluga ang mg̃a babuy |
| Whip the dog |
Bunala ang iro |
| Drive the cat away |
Bugaua ang iring |
| Milk the she-goat |
Pagatasi ang canding |
| Saddle the horse |
Sillahi ang cabayo |
| Kill the chicken |
Ihaoa ang piso |
| Tie the bull |
Hocta ang toro |
| Water the sheep |
Pasuyupa ang mg̃a carnero |
| Water the flowers |
Boboa ang mg̃a bulac |
| Pull off the herb |
Ibta ang balili |
| Plant the tobacco |
Itanom mo ang tabaco |
| Sow the maize |
Ipugas mo ang maiz |
| Cut the tree |
Putla ang cahuy |
| Weed the bramble |
Bonglaya ang sagbot |
| Plough the sowing |
Darohi ang baul |
| Reap the rice |
Galaba ang humay |
| Do you know that man? |
Naila ba nimo cadtong tao? |
| I do. I do not |
Naila co. Dili co maila |
| Do you know this news? |
Nahibalo ca ba niining noticia? |
| I do. I do not |
Oo. Dili, uala |
| Do you know how to sing? |
Maalam ca mucanta? |
| I do. I do not |
Maalam aco. Dili aco maalam |
| Do you know where is he? |
Nahibalo ca ba cun hain ba sia? |
| I do. I do not |
Oo. Ambut, inay |
| I may read |
Mahimo cong pagbasa |
| May I speak? |
Arang ba naco pagsulti? |
| May I run? |
Mahimo cong pagdalagan? |
| You may. You may not |
Mahimo man. Dili mahimo mo |
| Can I play? |
Macadula dula ba aco? |
| You cannot, because it makes you ill |
Dili ca macahimo cay cana macadaot canimo |
| Can you do that? |
Macahimo ca ba niana? |
| I cannot because I am not well |
Dili aco macahimo cay masaquit aco |
| Must I love God? |
Higugmaon co ba ang Dios? |
| You must |
Oo |
| Must I hate my neighbor? |
Dumtan co ba ang acong isigcatao? |
| You must not |
Dili |
| Must I go to school? |
Catungdanan ba naco ang pagescuela? |
| You must |
Catungdanan mo |
| Must I honor my parents? |
Catungdanan co ba ang pagtahod sa acong mg̃a guinicanan? |
| Yes, you must |
Oo, catungdanan mo |
| As white as cotton-fruit |
Maputi ing̃on sa gapas |
| As hard as a stone |
Magahi ing̃on sa bató |
| As tall as a cocoa-tree |
Hata-as ing̃on sa usa ca lubi |
| As high as a steeple |
Hata-as ing̃on sa torre |
| As grave as a judge |
Maligdong ing̃on sa usa ca hocom |
| As sweet as sugar |
Matamis ing̃on sa calamay |
| As bitter as bile |
Mapaet ing̃on sa apdo |
| As dirty as a pig |
Mahugao ing̃on sa babuy |
| As meek as a lamb |
Maaghop ing̃on sa usa ca nati sa carnero |
| As slow as a snail |
Mahinayon ing̃on sa omang |
| As black as a crow |
Maitum ing̃on sa oac |
| As innocent as a dove |
Maputung ing̃on sa salampati |
| As silly as a goose |
Tontos ing̃on sa gaquet |
| As ugly as a toad |
Malagsot ing̃on sa baqui |
| As false as a snake |
Maluibon ing̃on sa halas |
| As busy as a bee |
Macuguihon ing̃on sa putiocan |
| As gay as a butterfly |
Malipayon ing̃on sa alibangbang |
| As strong as a lion |
Maisug ing̃on sa león |
| As fierce as a tiger |
Mapintas ing̃on sa tigre |
| As cruel as an alligator |
Mabang̃is ing̃on sa buaya |
| As hungry as a wolf |
Gogotmon ing̃on sa lobo |
| As timid as a hare |
Talauan ing̃on sa liebre |
| As faithful as a dog |
Saliganan ing̃on sa iro |
| As playful as a kitten |
Tigdula dula ing̃on sa itoy sa iring |
| If I were you |
Ug aco pa icao |
| If I were a woman |
Ug babaye pa aco |
| If I were his mother |
Cun inahan pa aco nia |
| If you were a man |
Ug lalaque pa icao |
| Would it be I |
Ug aco pa |
| Would it not be you |
Ug dili pa icao |
| Should I get that money |
Cun muangcon pa aco nianang salapi |
| Should I go to Manila |
Cun muadto aco unta sa Manila |
| It is far |
Halayo man |
| It is near |
Hado-ol man |
| It is long |
Dugay man. Halayo pa |
| It is warm |
Mainit man |
| It is cold |
Matugnao man |
| It is dark |
Mang̃itng̃it man |
| It is late2 |
Buntag na, hata-as na ang adlao, &. |
| It is early |
Masayo man, buntag pa, &. |
| It is raining |
Nagaolan |
| It is windy |
Nahang̃in |
| It is stormy |
Nagaonos |
| It is lightening |
Nang̃ilat |
| It is thundering |
Nagadalogdog |
| It is cloudy |
Nadagoman |
| It is muddy |
Nalapocan. Dunay daghang lapoc |
| It is dusty |
Naabogan. Dunay daghang abóg |
| I am reading |
Nagabasa aco |
| I am writing |
Nagasulat aco |
| I am speaking |
Nagasulti aco |
| He is eating |
Nang̃aon sia |
| She is dining |
Naniodto sia |
| We are breakfasting |
Namahao came. Nagapainit came |
| You are supping |
Nanihapon camo |
| They are lunching |
Namahao sila |
| I am at home |
Ania man aco sa balay |
| You are at the store |
Diha man icao sa almacen |
| He is in the street |
Didto man sia sa dalan |
| She is in the room |
Didto sia sa cuarto |
| It is in the town |
Didto man sia sa longsod |
| We are at the school |
Dinhi came sa escuelahan |
| You are in the market |
Diha man camo sa tianggi |
| They are in the walk |
Tua sila sa sodoy sodoyan |
| Are you right in? |
May hinungdan ca ba sa...? |
| Are you wrong in? |
Uala bay hintungdan ca sa...? |
| Are you thirsty? |
Nauhao ca ba? |
| Is he hungry? |
Guigutum ba sia? |
| Is she tired? |
Nacapuy ba sia? |
| Are you sleepy? |
Catologon ba icao? |
| Are you afraid? |
Nahadluc ca ba? |
| Are they ashamed? |
Naulao ba sila? |
| What are you doing? |
Onsay guipanagbuhat niño? |
| What are you writing? |
Onsay guisulat mo? |
| What is he reading? |
Onsay guibasa nia? |
| What is she washing? |
Onsay guipamunac nia? |
| What is she sewing? |
Onsay guitahi nia? |
| What are they speaking? |
Onsay guipanagsulti nila? |
| What are you telling? |
Onsay guisuguilon niño? |
| What are they talking? |
Onsay guipanagpamulong nila? |
| Hurry up |
Dalia. Dalion mo |
| Make haste |
Magdali ca. Dalia |
| Be silent |
Saba diha. Muhilom ca |
| Be quiet |
Puyo ca. Magpuyo ca |
| Take this |
Dauata quini. Coha-a quini |
| Wait a moment |
Hulata madiot. Ayao usa. Hulat usa |
| Look out |
Bantay ca |
| Leave to me |
Pasagdi aco |
| Light the lamp |
Dagcoti ang quinqué |
| Put it out |
Palng̃a |
| Give me fire |
Padungca aco |
| Lay the cloth |
Ipanagana ang lamesa |
| Clean the glasses |
Hugasa ang mg̃a vaso |
| Make the bed |
Andama ang caligad-an |
| Dust the table |
Paspasa ang lamesa |
| Brush the clothes |
Cepillahi ang mg̃a visti |
| Go fast |
Magingsil ca |
| Go slowly |
Maghinay ca sa pagadto |
| Speak slowly |
Hinaye ang pagpamulong |
| Speak louder |
Samta |
| Read faster |
Dalia pa ang pagbasa |
| Write better |
Ayoha ang pagsulat |
| Drink any more |
Imna pa |
| Learn it again |
Usba ang pagtoon niana |
| Let us go |
Tala na quita |
| Let us depart |
Muguican na quita |
| Let us come back |
Mupauli na quita. Pauli na quita |
| Let us run |
Mudalagan na quita |
| Let us walk |
Magsodoy sodoy quita |
| Let us return |
Mupauli quita |
| Let us rise |
Mubang̃on quita |
| Let us start |
Muhalin quita |
| Bring me |
Dad-i aco |
| Lend me |
Hulami aco |
| Say me |
Pahibaloa aco |
| Show me |
Todloi aco |
| Teach me |
Ton-i aco |
| Give me |
Taga-i aco |
| Tell me |
Suguinli aco |
| Send me |
Dad-i aco |
| Let me see |
Paquita-a aco |
| Let me walk |
Pasodoy sodoy aco |
| Let me do |
Pabuhata aco |
| Let me sleep |
Pacatolog aco |
| Let me eat |
Pacan-a aco |
| Let me sit down |
Palingcola aco |
| Let me smoke |
Patabaco aco |
| Let me come back |
Papaulia aco |
| Is it I? It is I |
Aco ba? Aco man |
| Is it you? It is not you |
Icao ba? Dili man icao |
| Is it he? |
Sia ba? |
| Is it she? |
Sia ba? |
| Is it it? |
Sia ba? |
| Is it we? It is not we |
Quita ba? Dili man quita |
| Is it you? It is you |
Camo ba? Camo man |
| Is it they? |
Sila ba? |
| Let him laugh |
Pacataua sia |
| Let him play |
Padula dula sia |
| Let him walk |
Palacao sia |
| Let him see |
Patanao sia |
| Let him eat |
Pacaon sia |
| Let him drink |
Painom sia |
| Let him speak |
Pasulti sia |
| Let him tell |
Pasuguilon sia |
| It is easy to do that |
Masayon mabuhat cana |
| It is difficult to get money |
Maculi madang̃at ang salapi |
| It is necessary to love God |
Quinahanglan ng̃a higugmaon ang Dios |
| It is possible to build the house |
Mahimo man ang pagtingdug sa balay |
| It is impossible to find fish |
Dili mahimo macaplag ug isda |
| It is good to blame the faults |
Maayo ng̃a badlong̃on ang mg̃a sayop |
| It is worthy to forgive the sins |
Tacus man ng̃a pasayloon ang mg̃a sala |
| It is unworthy to deceive the friends |
Dili muang̃ay ang paglimbong sa mg̃a higala |
| What do you wish? |
Onsay ting̃uhaon mo? |
| What do you want? |
Onsay quinahanglanon mo? |
| What do you like? |
Onsay higugmaon mo? |
| What do you need? |
Onsay quinahanglanon mo? |
| What do you love? |
Onsay higugmaon mo? |
| What do you desire? |
Onsay caibgon mo? |
| What do you want? |
Onsay buut mo? |
| What do you ask? |
Onsay pang̃ayoon mo? |
| Love not the sin |
Ayao paghigugma-a ang sala |
| Hate not the enemies |
Ayao pagdumti ang mg̃a caauay |
| Forget not the gifts |
Ayao paghicalimti ang mg̃a hatag |
| Shame not your father |
Ayao pagcaulaoi ang imong tatay |
| Trouble not your mother |
Ayao pagcasamoc-i ang imong nanay |
| Frighten not the children |
Ayao pagcalisang̃-i ang mg̃a bata |
| Praise not the proud |
Ayao pagdayega ang mg̃a palabi labihon |
| Vex not your friends |
Ayao pagcasuco sa imong mg̃a higala |
| Do you wish to take a bath? |
Buut ca ba maligo? |
| Do you wish to take a walk? |
Buut ca magsodoy sodoy? |
| Do you wish to take a cigar? |
Buut ca magtabaco? |
| I do. I do not |
Oo, buut aco. Dili |
| Will you take wine? |
Buut ca muinom ug vino? |
| I will. I will not |
Buut aco. Dili aco buut |
| Are you willing to take coffee? |
Buut ca muinom ug café? |
| I am. I am not |
Oo. Dili |
| It is my book |
Aco quining libro |
| It is your pen |
Imo ang pluma |
| It is his ink |
Iya ang tinta |
| It is not her ruler |
Dili iya ang regla |
| It is its feather |
Iya man ang balhibo |
| This is our book |
Atu quining libro |
| That is your pencil |
Iño canang lapis |
| It is their inkstand |
Ila man ang tintero |
| It is mine |
Aco man |
| This is yours |
Imo man quini |
| That is his |
Iya man cadto |
| That is hers |
Iya man cana |
| It is its |
Iya man |
| These are ours |
Amo man quining mg̃a... |
| Those are yours |
Iño man canang mg̃a... |
| Those are theirs |
Ila man cadtong mg̃a... |
| What do you like to drink? |
Onsa bay iinom mo? |
| What do you wish to dine? |
Onsay ipaniodto mo? |
| I wish to dine fish |
Maniodto aco unta ug isda |
| What do you like to eat? |
Onsay buut mong pagcaon? |
| I like fruit |
Mucaon aco unta ug bong̃a |
| What do you wish to breakfast? |
Onsa bay ipainit mo? |
| What do you want to sup? |
Onsay ipanihapon niño? |
| I want a chicken |
Manihapon unta aco ug usa ca piso |
| What do you say? |
Onsay guipamulong mo? |
| I say nothing |
Uala |
| What do you mean? |
Onsay cahologan sa imong pulong? |
| I mean you are no good |
Ng̃a dili maayo icao |
| What do you speak? |
Onsay guipanagsulti niño? |
| We speak of your illness |
Nanagsulti came sa imong saquit |
| What do you think? |
Onsay guipanaghuna huna niño? |
| We think of your trouble |
Ang casamoc mo maoy guipanaghuna huna namu |
| How much wine have you? |
Pilay imong vino? |
| How much sugar has he? |
Pila bay iyang azucar? |
| How much rice has the merchant? |
Pila ba ang bugas sa magbabaliguia? |
| How much money has your father? |
Pila ba ang salapi sa imong atan? |
| How much beer have you? |
Pila bay imong cerveza? |
| How much is your salary? |
Pila bay imong sohol? |
| How much is the cost of this hat? |
Tagpila ba quining calo? |
| How much do you ask for a hen? |
Pilay pang̃ayoon mo tung̃ud sa usa ca
himung̃a-an? |
| When I was at home Elizabeth came to speak with me |
Sa diha pa aco sa balay guianha aco ni Isabel |
| When I was in the church the dog ate my meal |
Sa didto aco sa singbahan guican-an aco sa iro sa acong
calanon |
| When I was going to the sea I met your aunt |
Sa pagadto co sa dagat guihinagbo co ang ia-an mo |
| When I was visiting Mercedes her father was wounded |
Igo aco nagduao can Mercedes guisamad-an ang iyang
amahan |
| When I was going to depart I received one letter from
Cebu |
Nadauat co ug usa ca sulat sa Sugbu dayon sa pagguican co |
| When I was learning the lesson you were playing |
Igo aco nacatoon sa lesion nanagdula dula camo |
| When I came here I have not seen any one asking for
me |
Sa acong pagabut dinhi uala maquita co ug bisan quinsa ng̃a
nang̃utana tung̃ud canaco |
| When I arrived in Manila I saw your niece |
Naquita co ang imong pagumangcon sa pagabut co sa Manila |
| I shall call at you before I depart from Cebu |
Sa dili pa aco muguican sa Sugbu muhapit aco usa sa iño |
| I passed yesterday before your house |
Cahapon miagui aco sa tung̃ud sa iño |
| I shall write before |
Musulat aco usa |
| I shall be at the market before ten o’clock |
Muadto aco sa tianggi sa dili pa a las diez |
| After your coming the boys will not obey me |
Dili sumugot ang mg̃a bata cutub sa paganhi mo |
| I will mend the benches of the school after your
holidays |
Sa human na ang vacaciones mo ayohon co ang mg̃a banco sa
escuelahan |
| I asked the owner for the price of the horse after you
saw him |
Sa ubus mo maquita ang cabayo nang̃utana aco sa tagya sa
tung̃ud sa bale |
| My boy is after yours in the school |
Ang acong bata nagasunud sa imo sa escuelahan |
| How many horses have you? |
Pila ba ang imong mg̃a cabayo? |
| How many dogs have I? |
Pila ba ang mg̃a iro co? |
| How many cows has he? |
Pila ba ang mg̃a vaca nia? |
| How many children has she? |
Pilay iyang mg̃a bata? |
| How many times have you gone to the church? |
Sa nacapila miadto ca sa singbahan? |
| How often have you read your lesson? |
Sa nacapila guibasa mo ang lesion? |
| How many boys are in the school? |
Pila ba ang mg̃a bata ng̃a ana-a diha sa escuelahan? |
| How many dollars do you want to be paid for this
house? |
Pila ca pisus buut ca pabayad tung̃ud niining balay? |
| I am a bachelor |
Olitao aco |
| You are a widower |
Balo man icao |
| He is a boy |
Bata man sia |
| She is a maid |
Dalaga man sia |
| She is a married woman |
Miño man sia |
| We are soldiers |
Mg̃a sundalo man quita |
| You are beggars |
Mg̃a paquilimos camo |
| They are merchants |
Mg̃a comerciante man sila |
| Do you want to accompany me? |
Buut ca ba muuban canaco? |
| Yes, I will |
Oo, buut aco |
| Do you wish to come with me? |
Buut ca ba mucuyog canaco? |
| No, I do not |
Dili, dili aco buut |
| Can you call at my house? |
Mahimo ca muari sa amo? |
| I can |
Mahimo co |
| Can you go to Cebu? |
Macaadto ca ba sa Sugbu? |
| I cannot |
Dili aco macaadto |
| How much money have you? |
Pila bay imong salapi? |
| I have a little |
Diriot da |
| How much rice has he? |
Pila ba ang bugas nia? |
| He has a great deal of it |
Daghan caayo ang bugas nia |
| How many bonnets has she? |
Pila bay iyang mg̃a calo? |
| She has many of them |
Daghanan ang mg̃a calo nia |
| How many chickens have you? |
Pila ba ang mg̃a piso mo? |
| I have a few |
Diriot da |
| Have you anything to eat? |
Duna bay imong macaon? |
| I have nothing |
Uala acoy bisan onsa |
| Have you anything to sell? |
Duna bay imong ibaliguia? |
| I have something |
Dunay acong ibaliguia |
| Have you any wine to drink? |
May vino ca ba ng̃a iinom? |
| I have some |
May vino aco |
| Have you any money to change? |
Duna bay imong salapi ng̃a ilisan? |
| I have not any |
Uala acoy salapi |
| Good morning |
Maayong buntag |
| Good evening |
Maayong hapon. Maayong gabi-i |
| Very well |
Maayo man |
| Thank you |
Diosmagbayad canimo |
| I am very much obliged to you |
Diosmagbayad canimo |
| I am at your service |
Tomanon co ang imong mg̃a sogo |
| I thank you for your kindness |
Nagadiosmagbayad aco canimo tung̃ud sa imong calooy |
| I give you many thanks for your advice |
Nagahatag aco canimo sa daghang mg̃a pagdiosmagbayad
tung̃ud sa imong sambag |
| Have you time to dine? |
Duna bay imong tiempo sa pagpaniodto? |
| Have you time to study? |
May tiempo ca ba sa pagestudio? |
| Have you a mind to learn? |
Mahagugma ca ba macatoon? |
| Have you a wish to learn by heart? |
Mahagugma ca ba sa pagsaolo? |
| Have you a desire to buy my horse? |
Mahagugma ca ba mupalit sa acong cabayo? |
| Have you the intention to work your field? |
Duna bay imong tuyo sa pagtrabajo sa yuta mo? |
| Have you the courage to do that? |
May gahum ca ba sa pagbuhat niana? |
| Have you the courage to speak to the teacher? |
Ualay icao ug cataha sa pagsulti sa magtoto-on? |
| Are you fond of riding? |
Mahagugma ca mang̃abayo? |
| Are you fond of driving? |
Mahagugma ca ba magcarruage? |
| Is he fond of bathing? |
Mahagugma sia maligo? |
| Is he fond of swimming? |
Mahagugma ba sia lumang̃oy? |
| Are they fond of fishing? |
Mahagugma sila magpanagat? |
| Are they fond of playing? |
Mahagugma ba sila magdula-dula? |
| Are you fond of beer? |
Mahagugma ca ba ug cerveza? |
| Are you fond of palm-wine? |
Mahagugma ca ba ug tuba? |
| Have you to write? |
Duna bay imong susulaton? |
| Have you to read? |
Duna bay imong basahon? |
| Have you to do? |
Duna bay imong bubuhaton? |
| Has he to go? |
Duna bay iyang adtoon? |
| I have to work |
Dunay acong trabajoon |
| They have not to sell |
Ualay ibaliguia nila |
| I have to keep the money |
Dunay acong bantayan ang salapi |
| I have to buy some meat |
May acong paliton ug onod |
| Do it |
Buhata |
| Write it |
Sulata |
| Bring it |
Dad-a |
| Try it |
Sulaya |
| Take it |
Dauata |
| Drink it |
Imna |
| Eat it |
Can-a |
| Taste it |
Tilaoi |
| I am rich |
Salapian man aco |
| You are poor |
Macalolooy man icao |
| He is handsome |
Matahum man sia |
| She is ugly |
Malagsot man sia |
| It is pretty |
Maanindut man sia |
| We are wise |
Maquinaad manon man quita |
| You are clever |
Masinaboton man camo |
| They are diligent |
Macuguihonman sila |
| I am a Spaniard |
Cachila man aco |
| I am from Spain |
Taga España man aco |
| You are an American |
Americano man icao |
| You are from United-States |
Taga Estados Unidos man icao |
| She is an American woman |
Americana man sia |
| She is a Spanish lady |
Española man sia |
| You are a Bisaya |
Bisaya man icao |
| You are from Cebu |
Sugbuanon man icao |
| Please look for matches |
Ibolong aco nimo ug sacafuegos |
| Please buy handkerchiefs for me |
Ipalit aco nimo ug mg̃a paño |
| Please get supper for me |
Ipatigayon aco nimo ug panihapon |
| Please find a chicken for me |
Ipang̃ita aco nimo ug usa ca piso |
| If you please, give me some money |
Cun maarang sa imong buut, tagai aco unta ug salapi |
| Advise to me, if you please |
Sambag-i aco, ug maarang sa pagbuut mo |
| Please sit down |
Lingcod ca. Mulingcod ca usa |
| Please take a cigar |
Coha-a usa ca tinustus |
| Do me the favor to write to our friend |
Isulat aco nimo sa atung higala |
| Do me the favor to answer to me |
Basl-i aco unta |
| Beg the president to bring my letters |
Ipadala mo sa presidente ang acong mg̃a sulat |
| Beg the boy to help you |
Paquitabang ca sa bata |
| Tell the poor to come back |
Papaulia ang mg̃a paquilimos |
| Tell the servant to sweep my room |
Pasilhigon mo ang sologo-on sa acong cuarto |
| Send for milk |
Ipacuha mo ug gatas |
| Send for the children |
Ipacoha ang mg̃a bata |
| Send me your books |
Ipadala canaco ang mg̃a libro mo |
| Send me your watch |
Ipahatod mo canaco ang horasan mo |
| Order the waiter not to go out |
Dili pacanaogon mo ang bata bata |
| Order the children not to make noise |
Dili mo pacasaba ang mg̃a bata |
| Order the president to mend the school-houses |
Paayohon mo ang presidente sa mg̃a escuelahan |
| Order the pupil to fulfil his duty |
Patumanon mo ang tinonan sa iyang catungdanan |
| Order the policemen to seize the thieves |
Pagapusa ang mg̃a polis sa mg̃a cauatan |
| Order the scholars to learn their lesson by heart |
Pasaolohon mo ang mg̃a escuela sa ilang lesion |
| Can you read? |
Maalam ca magbasa? |
| Can you write? |
Mantigo ca ba musulat? |
| Can you speak English? |
Maalam ca ba ug iningles? |
| Can you speak Bisaya? |
Mantigo ca sa binisaya? |
| Do you speak Spanish? |
Magasulti ca ba ug quinachila? |
| Do you speak in Spanish? |
Magquinachila ca ba? |
| Do you speak English? |
Magasulti ba icao sa iningles? |
| Do you speak in English? |
Magainingles ca ba? |
| Speak to me in Spanish |
Quinachila-an aco nimo |
| Speak to me in English |
Maginingles ca canaco |
| Speak to me in Bisaya |
Magbinisaya ca canaco |
| Speak to me in Chinese |
Magininsic ca canaco |
| Translate this book into Spanish |
Quinachilaon mo quining libro |
| Translate this letter into English |
Ininglison mo quining sulat |
| Translate this writing into the Bisaya language |
Binisayaon mo quining sinulat |
| Translate these papers into the Chinese language |
Hubaron mo quining mg̃a mantala-an sa pinolong̃an
ng̃a insic |
| I am rich, are you not? |
Salapian man aco, ug icao? |
| I have no money, have you? |
Uala acoy salapi, ug icao duna ba? |
| I have viand, have you not? |
May acong sud-an, ug icao? |
| I am going to the church, are you not? |
Paing̃on aco sa singbahan, ug icao dili muadto? |
| I do not read this book, do you? |
Dili aco magabasa niining libro, ug icao? |
| I love the child, do you not? |
Nahagugma aco sa bata, ug icao nahagugma ba usab? |
| I want to receive your friend, will you not? |
Buut aco dumauat sa imong amigos, ug icao? |
| I do not want to learn English, do you want
to? |
Dili aco buut macatoon sa iningles, ug icao buut ba? |
| Never mind |
Ualay sapayan |
| Do not take care of that |
Ayao ca pagtagad niana |
| Excuse me |
Tabe |
| Not yet |
Dili pa, uala pa |
| I do not know |
Ambut, inay |
| It is said. They say |
Cono cono |
| Yes |
Oo |
| No |
Dili, uala |
| Do you wish to have your hair cut? |
Paalot ca ba? |
| Will you have your dress washed? |
Pabunac ba icao sa visti? |
| Do you like to have your hat made? |
Pabuhat ca ba sa calo? |
| Will you have your trousers sewed? |
Patahi ca ba sa imong calsones? |
| Do you wish to have your money? |
Pahatag ba icao sa imong salapi? |
| Do you wish to have your wages? |
Pasohol ca ba? |
| Do you wish to get money? |
Buut ca ba muangcon ug salapi? |
| Do you wish to get a meal? |
Buut ca ba mudang̃at ug calanon? |
| Why do you talk? |
Ng̃ano guipamulong mo? |
| Why do you speak? |
Ng̃ano nagasulti ca? |
| Why do you laugh? |
Onsay guicatauan mo? |
| Why do you cry? |
Ng̃ano nagatiabao ca? |
| Why do you fear? |
Onsay guicahadlucan mo? |
| Why do you shame? |
Onsay guicaulauan mo? |
| Why do you run? |
Ng̃ano midalagan ca? |
| Why do you stop? |
Ng̃ano mihunung ca? |
| You are a fast man |
Buang buang man icao |
| He is a greenhorn |
Uala siay calibutan |
| Raymund is full of tricks |
Tampalasan man si Ramón |
| The child is always in the way |
Ang bata nacasamoc guihapon |
| Theresa is a humbug |
Tabian caayo si Teresa |
| Joseph is under the weather |
Maming̃aon si José |
| Morris is a crack |
Si Mauricio culang culang ug madiot |
| Mr. John is a rascal |
Bañaga man si D. Juan |
| What do you want me to do to-day? |
Onsay buut mo ng̃a bubuhaton co carong adlaua? |
| What do you want me to do this
evening? |
Onsay ipabuhat mo canaco carong hapon? |
| I want you to learn the lesson |
Buut aco ng̃a macatoon ca sa lesion |
| I want you to go to the market |
Buut aco ng̃a muadto ca unta sa tianggi |
| I want you to get the money |
Buut aco ng̃a idang̃at mo ang salapi |
| I wish you good morning |
Buut aco ng̃a hatagan ca unta ug maayong buntag |
| I wish you to have a bottle of beer |
Buut aco ng̃a diha unta canimo ug usa ca botella ng̃a
cerveza |
| I want you to fulfil your duty |
Buut aco ng̃a macatuman ca unta sa imong catungdanan |
| If you obey your parents, God will reward you |
Cun mutahod ca unta sa imong mg̃a guinicanan, baslan ca sa
Dios |
| If you do well, the boys will imitate your deeds |
Cun maayo unta ang imong batasan, ang mg̃a buhat mo ipanalamin
sa mg̃a bata |
| If you are diligent to study your lessons, the teacher
shall give you a prize |
Ug dao magmacugui ca sa pagtoon, taga-an ca sa maestro ug usa ca
premio |
| If your sister is out, come here very soon |
Cun uala na caha sa balay ang imong igso-on, bumalic ca dinhi sa
madali |
| If you read the Ang Camatuoran, you
will know a
lot of news |
Ug magbasa ca sa Ang Camatuoran, macaila ca ug daghan
ng̃a mg̃a noticia |
| If the grandfather is angry, try to amuse him |
Cun masuco ogaling ang apohan, sulayon mo ang pagling̃ao
ling̃ao cania |
| If the chickens are dear buy none |
Ug mahal ogaling ang mg̃a piso ayao pagpalita |
| If your sister is well, why does she not walk? |
Cun mapiscay ogaling si inday, mano dili sia magasodoy sodoy? |
| I do not like to be ordered by any one |
Dili aco pasugo sa bisan quinsa |
| I do not want to be despised by that cunning
fellow |
Dili aco buut pasipad-an nianang tampalasan |
| The mother will not be sucked by her child |
Ang inahan dili pasus-an sa iyang bata |
| I will not be defeated by that boasting man |
Dili aco padaog nianang palabilabihon |
| I will make you the teacher of the town |
Buhaton co icao ug magtotoon sa longsod |
| I will compel the boys to go to school |
Papugson co ang mg̃a bata sa pagescuela |
| I wish you to become a prudent man |
Guiting̃uha co ng̃a magbuutan ca unta |
| I wish Peter to become a catholic |
Buut aco ng̃a magcatolico unta si Pedro |
| I am sad because my father is dead |
Nasubu aco cay guicamatyan aco sa acong tatay |
| I have not gone because my daughter is sick |
Uala aco muadto cay guicasaquitan aco sa acong anac |
| I did not do that because I have been told a lie |
Uala co buhata cana cay guibacac-an aco |
| I have no money for my house is burnt |
Uala acoy salapi cay guicasunugan aco sa balay |
| I am glad for I have heard many good news |
Nalipay aco cay guisuguinlan aco ug daghang mg̃a noticia
ng̃a maayo |
| I am angry because my children troubled me |
Nasuco aco cay guicasamocan aco sa acong mg̃a bata |
| I do not like to dine because I have been robbed |
Dili aco laihan maniodto cay guicauatan aco |
| I do not trust you for I was deceived |
Dili aco sumalig canimo cay guilimbong̃an aco |
| He has the headache |
Masaquit sia sa olo |
| He has a fever |
Guihilantan sia |
| He has a cold |
Nasip-on sia |
| I have sore fingers |
Masaquit ang acong mg̃a todlo |
| I have sore feet |
Masaquit ang acong mg̃a ti-il |
| He has sore throat |
Masaquit sia sa totonlan |
| I am very sick |
Masaquit aco caayo |
| I am very well |
Mapiscay aco caayo |
| What do you feel? |
Onsay imong guibati? |
| What makes you so ill? |
Onsay nacasaquit canimo sa ing̃on? |
| What is the matter with you? |
Onsa ba ang saquit mo? |
| What is your sickness? |
Onsa bay saquit mo? |
| How do you feel? |
Comusta ca? |
| How are you? |
Comusta ca? |
| Why are you so weak? |
Onsay nacaluya canimo? |
| Why are you so sick? |
Ng̃ano masaquit ca sa ing̃on? |
| Be prudent |
Magbuutan ca |
| Be saint |
Magsantos ca |
| Be diligent |
Magmacugui ca |
| Be kind |
Magmaloloyon ca |
| Be not afraid |
Ayao ca cahadluc |
| Be not ashamed |
Di ca maulao |
| Be not in hurry |
Ayao pagdalia |
| Be not molest |
Ayao pagcasamoca |
| Let me alone |
Pasagdi aco |
| Let him do it |
Pasagdi sia |
| Do not take care of that |
Ayao ca pagtagad niana |
| Do not meddle in your friend’s business |
Ayao ca paghilabot sa mg̃a buhaton sa higala mo |
| Dress yourself |
Pavisti ca |
| Wash yourselves |
Maghilamos camo |
| Change your clothes |
Magilis ca |
| Take the dirty linen |
Hipusa ang bulunacan |
| That is my business |
Caogaling̃on co canang buhat |
| That is very dear |
Mahal caayo cana |
| That is very cheap |
Barato man caayo cana |
| That is of no use |
Ualay pulus cana |
| That is worthy of reward |
Tacus ng̃a pagabaslan cana |
| That is unworthy of remembrance |
Dili tacus ng̃a hinumduman cana |
| That house is to let |
Abang̃an canang balay |
| That horse is to sell |
Ibaliguia canang cabayo |
| How high is your house? |
Pila ba ang cata-ason sa balay mo? |
| How deep is the well? |
Pila ba ang calaodan sa atabay? |
| How tall is your sister? |
Pila ang cata-as sa imong igso-on? |
| How large is the room? |
Pila ang cadaco sa cuarto? |
| How wide is the parlor? |
Pila ba ang calapdon sa salas? |
| It is five yards wide |
Lima ca yarda |
| How thick is the wall? |
Pila ang cabaga sa cota? |
| It is ten inches thick |
Napolo ca punto (pulgada) |
| How far is it from here to Cebu? |
Pila ba ang cahalayo cutub dinhi ng̃adto sa Sugbu? |
| It is not very far |
Dili man halayo caayot |
| How many miles is it? |
Pila ba ca milla? |
| Ten miles only |
Napolo da ca milla |
| How old is your brother? |
Pila ba ang edad sa igso-on mo? |
| He is twenty years old |
Caloha-an ca tuig |
| I am older than he |
Magulang aco cania |
| I am twenty-five years old |
Caloha-an ug lima ca tuig na ang edad co |
| Do not let him to come in |
Ayao ca pagpasulud cania |
| Do not let him to do that |
Dili nimo sia pabuhaton niana |
| Do not permit him to spend the money |
Ayao ca pagpausic cania sa salapi |
| Do not permit her to go to the ball |
Ayao pagtuguti sia sa pagadto sa sayaoan |
| Do not allow him to gamble |
Ayao pagtuguti sia sa pagsugal |
| Do not allow him to drink too much wine |
Ayao pagpainom cania ug vino sa hinlabihan |
| Do not consent to be deceived by anybody |
Ayao pagpalimbong ca sa bisan quinsa |
| Do never consent to his manners |
Ayao ca pagoyon sa guihapon sa mg̃a lihoc nia |
| I was told you will depart |
Guisuguinlan aco ng̃a gumilican ca |
| I have heard your father is going to die |
Guinoticiahan aco ng̃a mamalatay ang imong amahan |
| They say your son will be married very soon |
Mamiliño, cono, ang imong anac |
| It is said that this man is a murderer |
Mamomono man quining tao, cono |
| People say that the war is over |
Natapus na, cono, ang guerra |
| Somebody says you are a proud man |
Dunay namulong ng̃a palabilabihon ca |
| Somebody says that your daughter went not to school |
Dunay nagsuguilon ng̃a ang anac mo uala muadto sa
escuelahan |
| Some one told to me that the feast of the town will take
place on Saturday |
Guisuguinlan aco ng̃a oña sa Sábado mao ang
fiesta sa longsod |
| How long have you been here? |
Dugay na ba icao dinhi? |
| I have been here three months |
Totolo ca bulan |
| How long is it since your father arrived? |
Dugay na ba ng̃a miabut ang tatay mo? |
| It is not yet long |
Dili pa dugay |
| How long is it since you saw him? |
Pila ca adlao na cutub sa pagquita mo cania? |
| A week only |
Usa ca semana da |
| How long is it since you have lived here? |
Pilay dugay cutub sa pagpuyo mo dinhi? |
| Five years ago |
Dugay na lima ca tuig |
| At what o’clock will you dine? |
Onsa ng̃a horas ipaniodto niño? |
| At twelve o’clock |
Sa a las doce |
| At what o’clock will you set out? |
Onsa ng̃a horas iguican niño? |
| At half past two |
Sa a las dos y media |
| What o’clock is it? |
Onsa ng̃a horas? |
| It is ten minutes to five |
Culang napolo ca minuto para las cinco |
| What time is it? |
Onsa ng̃a horas? |
| It is a quarter to eleven |
Tres cuartos para las once |
| Is there any one in the church? |
Duna bay tao sa singbahan? |
| There is none |
Uala |
| Is there anybody in the house? |
Duna bay tao sa balay? |
| There is nobody |
Uala |
| Are there many girls in the school? |
Duna bay daghang mg̃a bata ng̃a babaye sa
escuelahan? |
| There are a few |
Dunay diriot. Diriot da |
| Is there any one speaking English? |
Duna bay macasulti sa iningles? |
| There are some of them |
Dunay pila ca booc |
| Studying the languages is useful |
Mapulus man ang pagestudio sa mg̃a pinamulong̃an |
| Playing at cards is no good |
Dili maayo ang pagbaraja |
| To love the parents will be always praised |
Dalayegon guihapon ang paghigugma sa mg̃a guinicanan |
| To despise the poor is an unworthy action |
Maoy usa ca buhat ng̃a dili tacus ang pagpasipala sa mg̃a
mahang̃ul |
| Do you wish anything else? |
Nagating̃uha ca pa ug lain? |
| I do not wish anything else |
Dili na aco magating̃uha ug lain |
| Do you take notice of him? |
Magtagad ba icao cania? |
| I do not take notice of him |
Dili aco magtagad cania |
| The cat mews |
Ang iring nagang̃iao |
| The cow moos |
Ang vaca nagaing̃a |
| The horse neighs |
Ang cabayo nagabuhihi |
| The sheep bleats |
Ang carnero nagabahaha |
| The mouse squeaks |
Ang balagtoc nagaic-ic |
| The hen cackles |
Ang himung̃a-an nagapotac |
| The cock crows |
Ang sonoy nagatalaoc |
| The dove coos |
Ang salampati nagaagomod |
| The dog barks |
Ang iro nagausig |
| The frog croaks |
Ang tala tala nagacala cala |
| The pig grunts |
Ang babuy nagaioic |
| The canary warbles |
Ang canario nagalirog lirog |
| The bee buzzes |
Ang putiocan nagahagonghong |
| The raven croaks |
Ang oac nagaoac |
| The kite caws |
Ang banug nagaticuy |
| The chickens pip |
Ang mg̃a piso nagayapyap |
| The horse trots |
Ang cabayo nagatrote |
| The fish swims |
Ang isda nagalang̃oy |
| The turtle dives and swims |
Ang pauican nagasalom ug nagacapay capay |
| The monkey climbs |
Ang amo nagadalicatcat |
| The tortoise creeps |
Ang ba-o nagacamang |
| The bird flies |
Ang langgam nagalupad |
| The rabbit flees |
Ang conejo midalagan |
| The worm crawls |
Ang olod nagacuyamang |
| The horse kicks |
Ang cabayo nagatindac |
| The cow gores |
Ang vaca nagasung̃ay |
| The dog bites |
Ang iro mama-ac |
| The cat scratches |
Ang iring nagacamas |
| The wasp stings |
Ang tamboboan nagaicot |
| The snake bites |
Ang halas mama-ac |
| The crab pinches |
Ang casag nagapang̃ig |
| The hen pricks |
Ang manuc nagatoco |
| The baby smiles |
Ang bata nagang̃isi ng̃isi |
| The child weeps |
Ang bata nagahilac |
| The boy laughs |
Ang batang lalaqui micataua |
| The girl sobs |
Ang batang babaye nagabacho |
| The man moans |
Ang lalaqui nagaagolo |
| The woman complains |
Ang babaye nagaagodoy |
| The maid sighs |
Ang dalaga nagahupao |
| The bachelor yawns |
Ang olitao nagahoyab |
| Our task is closed |
Tapus na ang atung buhat |
| This is finished |
Human na quini |
| It is over |
Tapus na, human na |
| The war is over |
Tapus na ang pagpangubat |
| The wine is out |
Nahudut na ang vino |
| My beer is out |
Guihotdan aco sa cerveza |
| We are at the end |
Ania quita sa catapusan |
| End |
Catapusan |