Huone Lucention talossa.
(Pöytä on katettu. Baptista, Vincentio, Gremio, Majisteri,
Lucentio, Bianca, Petruchio, Katariina, Hortensio ja
leskivaimo tulevat; Tranio, Biondello, Grumio ja muita
passareina.)
LUCENTIO.
Jo lopultakin soraäänet sointui.
Nyt sopii, kun on hurja sota käyty,
Sen vaaroja ja vastuksia nauraa. —
Isääni tervehdi, Bianca soma,
Niin kuin sun isääs minä tervehdin. —
Veli Petruchio, — sisar Katariina, —
Hortensio, sinä, kauniin leskes kanssa, —
Pitäkää hyvänänne talon tarjot:
Nää kemut vain on vatsan tulppana
Pitojen päälle. Pyydän: istukaa!
Jutella voimme samassa ja syödä.
PETRUCHIO.
Ain' yhä: istu, istu, syö ja syö!
BAPTISTA.
Näin hyvää Paduass' on, poikani.
PETRUCHIO.
Ei Padussa mitään, mik' ei hyvää.
HORTENSIO.
Sen meihin nähden todeksi ma soisin.
PETRUCHIO.
Ha, haa! Hortensio pelkää vaimoaan.
LESKI.
En min' oo mikään pelko, tietkää se!
PETRUCHIO.
Älykäs liette, vaan nyt äly petti:
Hänellä, tarkoitin, on pelko teistä.
LESKI.
Kun pää on pyörä, pyörii koko mailma.
PETRUCHIO.
Pyörykkä vastaus!
KATARIINA.
Mitä tarkoititte?
LESKI.
Sen siitä saa, kun pisti.
PETRUCHIO.
Pisti? Mitä? —
Hortensio, mitä siitä arvelet?
HORTENSIO.
Sanalla-pistämistä tarkoittaa.
PETRUCHIO.
Selitys oiva! Siit' on saapa muiskun.
KATARIINA.
"Kun pää on pyörä, pyörii koko mailma:"
Sanokaa, mitä sillä aattelitte?
LESKI.
Miehenne, joka äkäpussin nai,
Mun miehelleni soisi samaa kai:
Sit' arvon aattelin.
KATARIINA.
Se arvoton
Ol' ajatus.
LESKI.
Niin, aattelinkin teitä.
KATARIINA.
Teit' arvostella olis arvotonta.
PETRUCHIO.
Us, kiinni, Kati!
HORTENSIO.
Us, kiinni, leski!
PETRUCHIO.
Satanen pöytään: tuon lyö Kati alleen!
HORTENSIO.
Se mun on virkani.
PETRUCHIO.
Kuin virkamiehen suusta! Maljas, poika!
(Juo Hortension maljan.)
BAPTISTA (Gremiolle).
Kuink' on tää sutka seura teille mieleen?
GREMIO.
Hyvinpä päänsä yhteen puskevat.
BIANCA.
Kuin? Päänsä yhteen? Koiranleuka voisi
Sanoa: sarvens' yhteen puskevat.
VINCENTIO.
Kas, sekö morsiamen herätti?
BIANCA.
Niin, vaan ei säikyttänyt; nukun jälleen.
PETRUCHIO.
Ei, älkää toki: näin kun alun teitte,
Niin saatte pari pistostakin kestää.
BIANCA.
Olenko lintunne? Pois heti lennän,
Mua jousi vireessä nyt seuratkaa. —
Olette tervetulleet kaikkityynni.
(Bianca, Katariina ja leski menevät.)
PETRUCHIO.
Pääs' pakoon. — Signior Tranio, tätä kurppaa
Te tähtäsitte, mut ei osunut:
Siis kaikkein honkaan-ampujien malja!
TRANIO.
Lucentio susikoiranaan mua käytti:
Se ajaa vain ja pyytää herralleen.
PETRUCHIO.
Osuva vertaus, vaikka koiramainen!
TRANIO.
Hyv' että itse ajoon ryhdyitte;
Tevana teille tenän tekee varmaan.
BAPTISTA.
Ohoo! Petruchio, se nuoli sattui.
LUCENTIO.
Suur' kiitos, Tranio, siitä letkauksesta!
HORTENSIO.
Se isku sattui. Tunnustakaa pois.
PETRUCHIO.
Se vähän liipaisi, sen tunnustan,
Mut minust' ohi lensi sutka teihin
Ja rammaks teki kummankin, sen takaan.
BAPTISTA.
Mut, toden tiestä, poikani Petruchio,
Pahimman torapussin sait kai sinä.
PETRUCHIO.
En, sanon minä. Vakuudeksi siitä
Jokainen pankoon sanan vaimolleen;
Se, jonka vaimo kuuliaisin on
Ja tulee heti, kun on sanan saanut,
Se voittaa vedon, jonka määräämme.
HORTENSIO.
Hyvä! Ja mitä pannaan vedoksi?
LUCENTIO.
Kakskymmen-kruununen.
PETRUCHIO.
Kakskymmenkö?
Sen panen haukasta ja koirastani,
Mut vaimostani kymmenkertaisen.
LUCENTIO.
No, sata sitten!
HORTENSIO.
Hyvä!
PETRUCHIO.
Päätetty!
HORTENSIO.
Ken alkaa?
LUCENTIO.
Minä. — Mene, Biondello,
Ja kutsu tänne vaimoani.
BIONDELLO.
Heti.
(Menee.)
BAPTISTA.
Vetosi tasaamme: Bianca tulee.
LUCENTIO.
En tasan pane; kaikest' yksin vastaan.
(Biondello palaa.)
No, mitä?
BIONDELLO.
Rouva käskee sanomaan,
Ett' työssä on hän eikä nyt voi tulla.
PETRUCHIO.
Vai työssä; ei voi tulla! Sepä vastaus!
GREMIO.
Niin, varsin nöyrä. Suokoon Jumal', ettei
Pahempaa anna teidän vaimonne!
PETRUCHIO.
Parempaa toivon.
HORTENSIO.
Mene, Biondello,
Ja pyydä heti vaimoani tänne.
(Biondello menee.)
PETRUCHIO.
Ohoo, vai pyydä! Silloin varmaan tulee.
HORTENSIO.
Mut teidän vaimonne ei tule, pelkään,
Ei pyytämälläkään.
(Biondello palaa.)
No, miss' on rouva?
BIONDELLO.
Hän sanoo, että suottailette vain;
Ei mieli tulla, käskee teitä luokseen.
PETRUCHIO.
Pahempaa vain ja pahempaa! Ei mieli!
Oo, kurjaa, suututtavaa, inhottavaa! —
Sa, Grumio, mene puolisoni luo
Ja sano, että vaadin häntä tänne.
(Grumio menee.)
HORTENSIO.
Ma tiedän, mitä vastaa.
PETRUCHIO.
No?
HORTENSIO.
Ei tule.
PETRUCHIO.
Sen pahempi se mulle; sillä hyvä.
(Katariina tulee.)
BAPTISTA.
Mik' ihme! Tuossa tulee Katariina!
KATARIINA.
Mua haetitte; mitä halaatte?
PETRUCHIO.
Miss' sisaresi, ja Hortension vaimo?
KATARIINA.
Lekolla istuvat ja tarinoivat.
PETRUCHIO.
Tuo heidät tänne; ja jos eivät mieli,
Niin piiskall' aja miehiensä luo.
No, mene, laita heti heidät tänne!
(Katariina menee.)
LUCENTIO.
Tää ihme on, jos ihmeit' ollenkaan.
HORTENSIO.
Niin kyllä; mitä sitte tietäneekään!
PETRUCHIO.
Se tyyntä tietää, rauhaa, rakkautta,
Isännän arvoa ja käskyvaltaa,
Niin, kaikkea, mik' auvon tuo ja onnen.
BAPTISTA.
Petruchio hyvä, onnekses siis olkoon!
Sa vedon voitit; siihen lisään vielä
Kakskymmentuhantisen kruunua:
Uus tytär uudet saakoon myötäjäiset;
Ei sama ole hän, mik' oli ennen.
PETRUCHIO.
Paremmin vielä tahdon vedon voittaa:
Viel' antakoon hän näytteit' alttiudestaan,
Tuost' äsken voittamastaan alttiudesta.
(Katariina palaa, mukanaan Bianca ja leskivaimo.)
Tuoss' ynseät hän puolisonne tuo:
Ne vanginnut on naisen puhelahja. —
Tuo tanusi ei sulle sovi, Katri;
Pois viskaa romu tuo ja jaloin polje!
(Katariina tekee niin.)
LESKI.
Oi, ettei huokailla mun ennen tarvis,
Kuin syypääks joudun moiseen hupsuuteen!
BIANCA.
Hyi! Mitä tyhmää nöyryyttä on tää?
LUCENTIO.
Josp' ois sun nöyryytesi yhtä tyhmää!
Sun nöyryytesi viisaus, Bianca,
Mult' äsken kiemas sata kruunua.
BIANCA.
Sin' olit narri, kun löit siitä veikkaa.
PETRUCHIO.
Katariina, minä vaadin, että kerrot
Tylyille noille naisille, mit' ovat
He velkaa herroilleen ja miehilleen.
LESKI.
Te pilkkaatte. Sen sinnekin ne saarnat!
PETRUCHIO.
Tee niinkuin sanon; hänest' alota.
LESKI.
Sit' ei hän tehdä saa.
PETRUCHIO.
Saa, sanon minä; — hänest' alota!
KATARIINA.
Hyi! Uhan rypyist' otsas silitä,
Äläkä silmäis vihan salamoilla
Sä loukkaa herraasi ja kuningastas.
Se ihanuutes syö kuin halla heinän,
Nimesi pilloo niinkuin myrsky kukan,
Eik' ole kaunist' eikä sopivaa.
Äkäinen vaimo on kuin riehka lähde,
Samea, ruma, synkkä, suloton;
Ei kukaan, vaikka janost' ihan kuivuis,
Halua siitä maistaa tilkkaakaan.
Mies vaimonsa on herra, elo, turva,
Pää, hallitsija; häntä huoltelee
Ja hänen elatustaan; antautuu
Tukalaan vaivaan merellä ja maalla,
Vilussa päivät valvoo, myrskyss' yöt,
Hän lämpimän kun kodin turvaa nauttii;
Ja muuta siit' ei pyydä palkakseen
Kuin hellyytt', auliutta, lemmekkyyttä, —
Niin suuren velan eteen turha maksu!
Mit' alamainen hallitsijalleen
On vaimo velvollinen puolisolleen:
Jos tyly on hän, ynsä, äksy, nuiva,
Ja miehen kohtu-vaatimust' ei nouda,
Hän eikö ole kapinoitsija
Ja rakkaan herrans' inha kavaltaja?
Häpeän rouvain tyhmyyttä: he sotaa
Vain tarjoovat, kun tulis rauhaa pyytää,
Ja valtaa tavoittavat, mahtia,
Kun pitäis totella ja palvella.
Niin hento miks on ruumiimme ja vieno,
Niin mailman telmännässä tarmoton?
Siks tieten, että moisell' olennolla
Sydänkin pitää vieno, hento olla.
Niin, niin, te ynseät ja heikot madot,
Mull' oli sydän jäykkä niinkuin teillä,
Miel' yhtä ylväs, suuremp' ehkä syy
Sanasta sana antaa, uhast' uhka;
Nyt näen, ett' aseemme on ruoko vain,
Ja mekin yhtä heikot; halu lähin
On sitä näyttää, mit' on meissä vähin.
Pois uhka, se ei auta milloinkaan!
Herranne jalan alle käsi vaan!
Ja näytteeks, herrani jos käskee vielä,
Mun käteni ei palvelustaan kiellä.
PETRUCHIO.
Kas siinä vaimo! — Kati, anna suuta!
LUCENTIO.
Niin, vanha poika, ei nyt enää muuta.
VINCENTIO.
On hauska nähdä lasta taipuvaa.
LUCENTIO.
Mut paha nähdä naista raivoisaa.
PETRUCHIO.
Nyt maata, Katri! — Kolme meitä tässä
On sulhoa, mut kaks on melkeässä.
Hyv' yötä, herrat! (Lucentiolle) Valkeaiseen sinä
Kyll' osasit,[16] mut vedon voitin minä.
(Petruchio ja Katariina menevät.)
HORTENSIO.
Kesytti äkäpussin, toden totta!
LUCENTIO.
Mut ihme, että meni vauriotta.
(Menevät.)
(Näyttämö muuttuu ja kuvaa samaa kapakkaa, missä Sukki alussa
esiintyi. Kaksi palvelijaa tulee kantaen Sukkia, jolla nyt
on omat vaatteet yllä. He laskevat hänet maahan. Kapakoitsija
tulee.)
SUKKI (herää). Simon! Lisää viiniä!... Mitä? Kaikkiko komeljantit tiessään? Enkö siis olekaan mikään loordi?
KAPAKAN-EMÄNTÄ. Vai loordi! Lempo sinut periköön! — Aina sinä olet päissäsi, Sukki.
SUKKI. Kuka se? Krouvariko? Ah, minä olen nähnyt niin ihanaa unta, ettet sinä koskaan eläissäsi ole kuullut semmoisesta puhuttavankaan!
KAPAKAN-EMÄNTÄ. Hyvin mahdollista. Mutta parasta että korjaat luusi kotiin, sillä vaimosi sinua varmaankin nyt pelmuuttaa, kun olet täällä koko yön unia nähnyt.
SUKKI. Niinkö luulet? Nyt tiedän, kuinka äkäpussin kesytän. Siitä olen koko yön uneksinut, ja sinä olet minut herättänyt paraasta unesta, mitä ikänäni olen nähnyt. Mutta nyt menen kotiin vaimoni tykö, ja kesytän minäkin hänet, jos hän minua suututtaa.
(Menevät.)
[1] Richard valloittajan kanssa. Sukki tarkoittaa tietysti Wilhelm valloittajaa.
[2] Paucas pallabris. Väännetty espanjankielisestä lauseparresta: "pocas palabras" s.o. vähin sanoin.
[3] Pidä paikkas, Jeronimo! Leikillinen viittaus muutamaan sananparreksi tulleeseen kohtaan eräässä senaikuisessa näytelmässä.
[4] Jos sanoo, että on — Loordi ei voi häntä nimeltä nimittää, kun ei hänen nimeään tunne.
[5] Vain juhlasaatto, meitä tervehtivä. Leikillinen viittaus niihin juhlamenoihin, joilla tervehdittiin kaupunkien läpi matkustavia ylhäisiä vieraita.
[6] Niin jolsa kuin Florentiuksen
Oli avio.
Ritari Florentius oli luvannut naida inhoittavan noidan, jos tämä auttaisi häntä selittämään erästä arvoitusta, josta hänen henkensä riippui.
[7] Manalasi apinoita taluttaa. Tämän rangaistuksen saivat, kansantarun mukaan, kuoltuaan vanhat piiat, jotka lapsia inhosivat.
[8] Nämä latinan ja kreikan kirjat. Kuningatar Elisabetin aikana naisetkin Englannissa lukivat latinaa ja kreikkaa.
[9] Kukonharja. Tarkoittaa narrinlakkia, jonka töyhtönä oli kukonharja.
[10] Hän huutaa viiniä. Oli vanha tapa Englannissa tarjota kirkossa heti vihkimisen jälkeen leipää ja viiniä. Tavallista oli myöskin, että vihkiäisten jälkeen ylkä suuteli morsianta.
[11] Vettä vain älä siihen vala. Viittaus vanhaan kansanlauluun, jossa sanotaan:
Skotland palaa, Skotland palaa.
Tulta, tulta, tulta, tulta!
Lisää täytyy vettä valaa.
[12] Onko kaislat lattialla. Sh:n aikana ylhäistenkin kodeissa levitettiin kaisloja permannolle.
[13] Peseydy, Katiseni. Ennen syöntiä oli kädet pestävä, koska siihen aikaan käytettiin sormia kahvelin asemesta.
[14] Näin vaimon tappaa hellyydellä voi. Viittaus Heywoodin näytelmään: "A woman killed with kindness."
[15] Lucentio menee, mutta Tranion viittauksesta piiloutuu, kunnes toiset ovat poistuneet, ja tulee sitte jälleen esiin jatkamaan keskustelua Biondellon kanssa.
[16] Valkeaiseen sinä
Kyll' osasit.
Viittaus Biancan nimeen. Englannissa on ampumataulun keskus valkea.