Redresser.—Dites: ça fait dresser les cheveux, et non redresser les cheveux.

Reel.—Terme anglais. Se traduit par touret (de canne à pêche ou perche de ligne).

Réfection.—Dites: manger, dormir sa réfection, et non à sa réfection. En certains endroits, on prononce, à tort, rafection. Réfection est peu usité en français.

Référer.—Ce verbe, en français, s’emploie dans le sens de: faire rapport, de rapporter une chose à une autre; et de: s’en rapporter à quelqu’un ou à un ouvrage pour décider sur quelque matière. Référer à la Chambre; référer un passage d’un livre à un autre passage; en référer à quelqu’un pour la décision de quelque chose. Mais on fait un anglicisme lorsqu’on dit: Je vous réfère à un tel, je référerai à tel document. Dites: Je vous renvoie à un tel; je consulterai tel document.

Regagner.—Regagner du terrain signifie: reprendre le terrain perdu, repousser l’ennemi après avoir été forcé par lui de reculer. S’emploie souvent, à tort, pour gagner. On dira: gagner du terrain, le feu gagne, la faim nous gagne; et non regagner du terrain, le feu regagne, la faim nous regagne.

Regarder.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de paraître, sembler. Au lieu de: cela regarde mal, dites: cela paraît mal.

Régistrateur.—Le fonctionnaire que nous appelons le régistrateur s’appelle en France conservateur des hypothèques. Régistrateur désigne, en français, certain officier de la chancellerie romaine.

Régler.—On dit en français régler une affaire (la terminer); régler un compte (s’assurer qu’il est exact, ou l’acquitter); mais on ne peut employer régler absolument, et dire: c’est un débiteur qui vient régler, qui a réglé, pour: qui vient acquitter son compte, qui a acquitté son compte.

Le futur: je réglerai, et non je règlerai.

Regricher.—N’est pas français. Au lieu de cheveux regrichés, dites: relevés sans ordre, ou dressés. Cela fait dresser les cheveux, et non regricher les cheveux.

Reinche.—N’est pas français. Dites rumination: action par laquelle certains animaux font revenir à leur bouche, pour les mâcher une seconde fois, les aliments qu’ils avaient déjà avalés et introduits dans leur estomac.

Relais.—Ne dites pas: travailler sans relais, dans le sens de: travailler sans interruption, sans repos; mais travailler sans relâche. Relâche dans ce sens est du masculin. Il n’est du féminin qu’en termes de marine: Faire une relâche.

Relance.—N’est pas français. Dites relan (masculin): action de relancer, de renvier au jeu. Renvi à le sens de relan, et est plutôt employé. Un renvi de quatre fiches.

Relève.—Désigne, en français, l’action de relever des ouvriers au travail. C’est une faute d’appeler relève la personne qui, à certains jeux de cartes, prend la place des perdants.

Relever.—Relever quelqu’un signifie, entre autres choses: le reprendre avec aigreur, etc. Ne dites pas: Il va relever son père (ce qui n’est pas français), mais il va remplacer son père; il va lui succéder dignement.

Relever n’est pas français dans le sens de: prendre la place des perdants, à certains jeux de cartes.

Rembarrer.—Rembarrer quelqu’un signifie en français: rejeter avec fermeté les propositions qu’il fait. C’est une faute de donner à cette locution le sens de: lui répondre de manière qu’il ne puisse répliquer; le mettre à quia; ou le sens de l’embarrasser au point qu’il ne réponde que difficilement.

Rembrisser.—Corruption de lambrisser: couvrir d’un lambris.

Remercier.—On peut dire en français: Je vous remercie pour mon ami; mais ce sont des anglicismes de dire: Je vous remercie pour votre bonté, pour le livre que vous m’avez prêté, pour vous être occupé de moi. Il faut remplacer pour par de. Je vous remercie de votre bonté, du livre,... de vous être.........

Je vous remercierai pour du pain est un anglicisme plus condamnable que ceux qui précèdent. Dites simplement: Veuillez me passer le pain.

Remettre.—Dites: Se remettre quelque chose, quelqu’un (dans le sens de: se le rappeler), et non se remettre de quelque chose, de quelqu’un. Je me remets ce fait, son nom, et non je me remets de ce fait, de son nom. V. Rappeler.—S’en remettre de quelque chose à quelqu’un, signifie, en français: s’en rapporter à lui, à ce qu’il dira, ou fera.

Remmancher.—Prononcez ran-man-ché. Signifie: emmancher de nouveau. S’emploie à tort pour: remettre les membres disloqués, réduire une fracture.

Rempirer.—Signifie en français: empirer de nouveau. Est souvent employé, mais à tort, dans le sens d’empirer. Ce malade empire. Mais on dira: son état s’était amélioré un peu, mais voilà qu’il rempire.

Remplir.—Ne dites pas remplir un but, mais atteindre un but.

Renard.—Ne dites pas: Faire le renard, mais faire l’école buissonnière: aller jouer ou se promener au lieu de se rendre à l’école, renarder.

Renchaussage, Renchausser.—Corruption de rechaussement, rechausser. Rechaussement: action de rechausser (remettre de la terre au pied de). Rechausser des pommes de terre; avoir fini le rechaussement. Renchaussage, renchausser, s’emploient en France, mais sont populaires. Ils ne sont pas donnés par Bescherelle.

Rencontrer.—Voici des anglicismes à éviter. Il faut dire: faire un payement, et non rencontrer un payement; faire face, subvenir aux dépenses, et non rencontrer les dépenses; combler un déficit, et non rencontrer un déficit; combattre une objection, et non rencontrer une objection; avoir, recevoir l’approbation, et non rencontrer l’approbation.

Rendre.—Un chemin peut se rendre jusqu’à tel endroit, mais il faut percer, ouvrir un chemin jusqu’à tel endroit, et non rendre un chemin jusqu’à......

Renfort.—Il faut dire contrefort, et non renfort, pour désigner la pièce de cuir qui sert à renforcer l’arrière d’une chaussure.

Renfroidir.—Corruption de refroidir. Le temps se refroidit.

Renoter.—Signifie en français: noter de nouveau. C’est une faute de lui donner le sens de rebattre, de rabâcher: répéter inutilement et d’une manière ennuyeuse; revenir sur ce qu’on a déjà dit.

Rénumérer.—Corruption de rémunérer, qui vient du latin re et munus. Signifie récompenser.

Renverser.—L’expression: Renverser un jugement est un anglicisme (to reverse a judgment). Dites: casser un jugement.

Renvoi d’eau.—Cette expression n’est pas française. Dites larmier, jet d’eau, et non renvoi d’eau, pour désigner la pièce de bois, mise en saillie au bas d’un châssis, d’une croisée, d’une porte, pour empêcher l’eau de pénétrer dans l’intérieur.

Réouvrir.—On dit en français réouverture, mais il faut dire rouvrir, et non réouvrir.

Réparage.—Réparage, en français, est l’action de réparer, de déguiser les défauts d’un ouvrage qui sort du moule; de réparer ou achever un ouvrage ébauché, etc. C’est une faute de donner à ce mot le sens de réparation, de raccommodage, dans l’habillement, la cordonnerie, la menuiserie, la charpente, la maçonnerie.

Réparer.—On dit en français: réparer une maison, un mur, une voiture, mais il faut dire, suivant le cas: raccommoder, repriser, rapiécer un habit, et non réparer.

On dit bien: le temps perdu ne se répare jamais, mais on ne peut dire: Le temps se répare, dans le sens de s’éclaircit, se met au beau.

Il ne faut pas donner à réparer le sens d’orner. Cette maison neuve orne le village, et non le répare.

Réponse.—Dites les répons de la messe, et non les réponses.

Repoussis.—N’est pas français. Dites rejet: nouvelle pousse, rejeton, nouveau jet, que pousse par le pied une plante, un arbre.

Reprendre (se).—C’est une faute de donner à ce verbe le sens de prendre sa revanche (au jeu de cartes, de dames, etc.). Nous allons reprendre la partie; je vais prendre ma revanche, et non nous allons nous reprendre, je vais me reprendre.

Réservé.—Reserved seat ticket ne se traduit pas par billet de siège réservé, mais par billet de location.

Résidence.—V. Demeure.

Résident.—Signifie en français: envoyé qui réside auprès d’un gouvernement étranger, et qui est moins qu’un ambassadeur. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de citoyen, habitant. Les citoyens, les habitants de Lévis, et non les résidents, qui est un terme vieilli.

Résidant est le participe présent du verbe résider. Il est résidant à Terrebonne cet été.

Résignation.—Au lieu de résignation, dites démission (d’une charge, d’un emploi): action de prendre sa retraite. Résignation a vieilli dans ce sens.

Résine.—Dites colophane (fém.), ou arcanson (masc.), et non résine, pour désigner ce qui sert à frotter l’archet des instruments de musique à cordes.

Résolu.—Signifie déterminé, etc. Mais c’est une faute de lui donner le sens de robuste, gros, etc.

Au lieu de: Il est résolu que, dites plutôt: Il est arrêté que...

Résolution.—“Proposition adoptée, projet de loi qui a reçu l’approbation de l’une des deux chambres” (Littré). Dans notre langue parlementaire, nous lui donnons, comme en anglais, mais à tort, le sens de: Proposition soumise à la chambre basse, et destinée, après un vote favorable, à servir de base ou de charpente à un bill ou projet de loi dont seront saisies les deux chambres du parlement. Le mot français est proposition de loi.

Au lieu de résolution (d’une assemblée délibérante), dites: décision.

Dites adopter, rejeter une proposition, et non passer, rejeter une résolution. Tous ces emplois fautifs de résolution sont des anglicismes.

Respect.—L’expression porter respect à quelqu’un signifie, en français: avoir du respect pour lui, le respecter. Elle n’est pas l’antonyme (l’opposé) de tutoyer. Dites: dire vous à quelqu’un, lorsque vous voulez désigner l’action d’user du mot vous en lui parlant.

Respir.—N’est pas français. Dites respiration, souffle. Vent qui coupe la respiration.

Responsabilité.—N’est pas français dans le sens de solvabilité. C’est un anglicisme. On dira: c’est la solvabilité de l’endosseur qui donne de la valeur à ce billet, et non: c’est la responsabilité.

Responsable.—Signifie, en français, entre autres choses: qui est garant, qui répond de quelque chose. Mais c’est un anglicisme de lui donner le sens de solvable.

Ressayer.—N’est pas français. Dites: essayer de nouveau.

Ressorer.—N’est pas français. Corruption d’essorer: exposer à l’air pour faire sécher.

Ressource.—S’emploie à tort pour source, dans l’expression: eau de ressource. Dites: eau de source.

Ressoudre.—N’est pas français. Corruption de sourdre. L’eau sourd près d’un rocher. Quelques secondes après être tombé à l’eau, il est revenu à la surface, il a émergé, et non il a ressous.

Dites: Il est arrivé inopinément, et non il a ressous tout d’un coup. Cette expression vient du terme de marine: nuage qui sourd à l’horizon, c’est-à-dire qui s’élève, qui surgit à l’horizon.

Restant.—Ce mot est souvent employé, à tort, pour reste. Restant ne se dit absolument que des choses matérielles, que de ce qui reste d’une quantité ou d’une somme exacte. Reste s’emploie au moral et dans le sens abstrait, comme au propre. Un reste de lumière, d’honnêteté, de sensibilité, et non un restant. Le reste des hommes, et non le restant des hommes. Le reste, et non le restant du troupeau.

Restaurant.—Lorsque vous voulez désigner l’endroit où l’on s’arrête pour manger, en voyageant en chemin de fer, dites buffet, et non restaurant (qui désigne l’endroit où l’on donne des repas à des prix convenus).

Rester.—Au lieu de rester bête, dites: demeurer sot, abasourdi, à quia, déconcerté, interdit.

On emploie très souvent ici le mot rester dans le sens de demeurer, habiter: il reste dans telle rue, à tel étage. Ce n’est pas français. Rester a bien le sens de demeurer, par opposition à s’en aller (nous sommes restés trois mois à Montréal), mais il ne doit jamais s’employer dans le sens de résider.

Resté dans le sens de fourbu, rendu, exténué, las, n’est pas français.

Restituer.—N’a pas, en français, le sens de vomir, rendre.

Résumer.—Signifie en français: faire un résumé de. Résumer un débat. C’est un anglicisme (to resume) de donner a ce mot le sens de reprendre, continuer (un débat, un travail, etc.).

Retaper.—Retaper un chapeau, une robe signifie en français: remettre à neuf. C’est une faute de donner à ce mot le sens de duper, flouer, rouler. Il s’est fait flouer, duper, etc., dans ce marché-là, et non il s’est fait retaper.

Réticent.—N’est pas français. De l’anglais reticent. Dites: circonspect, muet; qui ne veut pas parler, pas desserrer les dents.

Retirer.—Ne dites pas: Je me retire à l’hôtel de.... mais je loge, je suis descendu à l’hôtel de....

Retiré. C’est une faute de donner à ce mot le sens de pâle, changé, blême, livide, amaigri. Dites visage, traits tirés, ou étirés, et non retirés.

Retontir.—N’est pas français. Corruption de retentir. Le tonnerre retentit dans la montagne. S’emploie aussi, mais à tort, pour rebondir: sa tête a rebondi sur la glace, et non retonti.

Retournable.—V. Rapportable.

Retracer.—Signifie en français: tracer de nouveau, décrire un événement, etc. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de remonter à la source, à l’origine (d’une erreur, etc.).

Rétraction.—Veut dire en français: raccourcissement, contraction d’une partie rétractile. Rétraction des muscles. Ne pas employer ce mot pour rétractation, qui est l’action de se rétracter.

Réussi.—Est adjectif verbal. Ne dites pas: un réussi, mais une réussite (aux cartes). Faire une réussite. Je vous souhaite du succès, et non du réussi.

Rêver.—Signifiant faire des songes, rêver demande la préposition de. J’ai rêvé de vous la nuit dernière, et non j’ai rêvé à vous. Rêver à signifie: réfléchir à. Rêver à une affaire. A quoi rêvez-vous? Rêver sur signifie: méditer profondément. Rêver longtemps sur une affaire. Cette dernière expression est peu usitée.

Révérend.—Ce titre est réservé aux pasteurs protestants et aux membres des différents ordres religieux. Quand il s’agit des prêtres séculiers, il faut dire M. l’abbé X..., et non le Révérend M. X...

Revire.—N’est pas français. Dites retourne: carte qu’on retourne à certains jeux.

Revirer.—Est un terme de marine, et veut dire: tourner d’un autre côté. Il ne faut pas l’employer pour rétrograder, retourner.

Au lieu de: revirer quelqu’un, dites: lui refuser net ce qu’il demande, le mal recevoir, suivant le cas.

Revise.—Dites: la revision d’un compte, des listes électorales, etc., et non la revise.

L’expression revise d’une épreuve (pour revision) n’est pas dans le dictionnaire, mais est d’un usage fréquent en France; ce n’est donc pas une faute de s’en servir.

Revoler.—Signifie en français: voler de nouveau. N’a pas le sens d’être jeté violemment ou au loin. Son chapeau a été emporté au loin, et non a revolé. Cet homme a été jeté violemment par terre, et non a revolé à terre.

Revolin.—Signifie en français: effet du vent lorsqu’il est réfléchi, renvoyé par un objet quelconque. Dites embrun, et non revolin, pour désigner l’espèce de brume que les vagues forment en se brisant. Quelques-uns disent, à tort revolis (qui n’est pas français) pour embrun.

Révoquer.—On dit en français: révoquer un employé, un ordre, un testament. Mais au lieu de révoquer une loi, dites annuler, abroger, abolir, rapporter une loi.

Revue.—Ne dites pas: à la revue, mais au revoir.

Rideau.—L’expression rideau en net, n’est pas française; dites rideau de dentelle; et quand celle-ci est à mailles, dites: rideau en filet.

Rien.—Dites: cela ne sert de rien, et non: cela ne sert à rien; ne faire semblant de rien, et non faire semblant de rien.

Rif, Rifle.—N’est pas français. C’est une espèce de dartre. Le nom technique est impetigo larvé.

Ripe.—La ripe est en français un outil dont se servent les tailleurs de pierre pour terminer la taille des pierres calcaires dures. Pour désigner le bois qui est retranché par les outils du menuisier, il faut dire planures, rabotures, copeaux, et non ripes.

Ripousse, Ripouste.—Ne sont pas français. Dites rejetoir: piège qui sert à prendre des lièvres. Il consiste en un arbrisseau courbé, au bout duquel est un collet. L’arbrisseau, en se relevant, tient le lièvre suspendu.

Au lieu de: son cheval est parti, est venu comme une ripousse (ou ripouste), dites: son cheval est parti soudainement, est venu très vite.

Risée.—Signifie, en termes de marine: augmentation subite et de peu de durée dans la force du vent. C’est une faute d’appeler risée, l’allure rapide d’un cheval. Aller vite, filer rapidement, et non aller sur la risée.

Roast-beef.—Terme anglais. Il faut, en français, écrire et prononcer Rosbif.

Robe de cariole.—Cette expression n’est pas française. Dites: couverture de voyage. Peau de bison doublée, servant à garantir du froid en voyage.

Rod-man.—Terme anglais. Se dit en français porte-mire. Homme chargé de porter la mire qui sert au nivellement.

Rogne.—Est en français une espèce de gale. C’est une faute de lui donner le sens de vaurien, chenapan.

Rognon.—Ne dites pas: Rognon de peau, mais oreillon de peau, rognure de peau. S’emploient surtout au pluriel.

Romaine.—Est en français une balance à levier, à bras inégaux. Dites: une balance à ressort, un peson à ressort, ou, plus techniquement, un dynamomètre, pour désigner la balance appelée ici, à, tort, romaine.

Romanesque.—Est souvent employé à tort pour romantique. Romanesque se dit de tout ce qui peut figurer à bon droit dans un roman. Les aventures romanesques de Robinson Crusoé.

Romantique se dit de lieux champêtres et de sites comparables à ceux que décrivent les poètes et que représentent les peintres. Le lac de Belœil est un des sites les plus romantiques qu’on puisse voir.

Rond.—Ce que nous appelons rond à patiner, pavillon des patineurs se nomme en France skating-rink, ou simplement rink. Alphonse Lusignan propose patinoir au lieu de skating-rink.

Ne dites pas le rond, mais la piste (où courent les chevaux).

Dites nez aquilin, busqué, et non nez rond.

Ronde.—Dites: rouelle de bœuf, et non ronde (partie tranchée qui est ronde).

Ronde de lait. Cette expression n’est pas française. Elle désigne l’ensemble des clients d’un laitier. C’est un anglicisme (milk run). Dites: tournée d’un laitier.

Rondousse.—N’est pas français. De l’anglais (round house). S’emploie à tort pour timonerie: petite construction souvent de forme ronde, avec vitrage, où se trouve la roue du gouvernail. Rondousse s’emploie encore à tort pour tambour (qui couvre les roues d’un bateau à vapeur).

Ronge.—Est en français un terme de vénerie: N’est employé que dans cette locution: le cerf fait le ronge (il rumine). C’est une faute d’appeler ronge, le frein. Cheval qui ronge son frein, et non qui mâche son ronge.

Rouâpe.—N’est pas français. Dites: râble. Instrument de fer à long manche de bois, espèce de râteau qui sert à remuer les tisons du four, à retirer la braise.

Roue de fortune.—Est, en français, un tambour en forme de roue où l’on enferme les numéros d’une loterie, pour les tirer au sort. Ce qu’on appelle ici, à tort, roue de fortune se nomme en français tourniquet, lorsque la roue est verticale. Quand la roue est horizontale, il faut dire roulette.

Roue d’erre n’est pas français. Dites volant, régulateur: sorte de grande roue, ordinairement en fonte, qui sert à corriger les écarts de vitesse d’un mécanisme.

Rouge.—C’est une faute de se servir du mot rouge pour désigner la couleur d’un cheval. Il faut dire bai (bai brun, bai cerise, bai châtain, bai marron, etc., selon le cas).

Rough.—Terme anglais, employé par grand nombre de personnes qui savent que ce mot n’est pas français. Dites: rude (au toucher, ou de caractère), bourru, grossier, mal élevé, trivial.

Roulant.—Le substantif roulant désigne, en français: un homme qui parcourt les campagnes, où il fait un petit commerce. C’est une faute de donner à ce mot le sens de matériel: ensemble des machines, ustensiles, outils et moyens d’exécution de toute sorte qui sont nécessaires à une fabrique, à une usine, à une exploitation quelconque, soit agricole, soit industrielle. Le matériel d’une imprimerie, d’une fabrique, d’un chemin de fer, etc. (Acad.). L’expression matériel roulant désigne, en français, les wagons, les machines d’une exploitation de chemin de fer.

Roulette.—Dites rondelle, et non roulette, pour désigner les pièces rondes, de métal, de cuir, percées par le milieu et qu’on place entre l’écrou et le bois.

Roulif.—N’est pas français. Corruption de roulé. Bois roulé; bois dont les crues annuelles n’adhèrent pas entre elles.

Round robin.—Expression anglaise. Le Round robin existe en France, dans les grands ateliers; on l’appelle pétition en rond. C’est une pétition où les signatures sont disposées en cercle, allant du centre à la circonférence, moyen adopté pour ne pas faire connaître celui qui a signé le premier.

Roupie.—La roupie est, en français, une monnaie, un oiseau, etc. Ne dites pas la roupie d’un dindon, etc., mais la caroncule: excroissance charnue, molle, dénuée de plumes, qui sert d’ornement au front, (ou vertex,) à la gorge et aux sourcils de certains oiseaux.

Il faut dire: qu’un paon, qu’un coq d’Inde fait la roue, et non fait la roupie.

Rousselé.—N’est pas français. Dites: avoir des rousseurs, des taches de rousseur, et non être rousselé.

Route.—Ne dites pas: Un cheval de route, mais un cheval de voyage: cheval qui est bon marcheur, capable de fournir une longue traite.

Rubandelle.—V. Libêche.

Rug.—Terme anglais. Se traduit par: 1o paillasson (natte de paille ou de jonc pour essuyer les pieds); 2o moquette (étoffe à chaîne et à trame de fil, veloutée en laine, et dont on couvre les sièges); 3o descente de lit; 4o tapis de foyer; 5o carpette (tapis presque carré qui se place au milieu d’une pièce).

Rumeur.—L’expression: Il est rumeur est un anglicisme. Dites: Le bruit court, on dit....

Run.—Terme anglais. Au billard, se traduit par série. J’ai fait une série de trente points, c’est-à-dire: une suite ininterrompue de trente points.

Au lieu de run (sur une banque) dites: demande de remboursement.

Rupturer.—N’est pas français. De l’anglais (to rupture). Dites: Rompre, casser, fracturer. Il s’est fracturé, cassé, rompu un bras.

S

Saboter.—Veut dire en français: jouer au sabot (espèce de toupie), etc.; mais n’a pas le sens qu’on lui donne: secouer rudement, cahoter. Nous nous sommes fait cahoter, secouer dans ce chemin, et non saboter.

Sac.—Le petit sac qu’on remplit d’avoine, et qu’on attache à la tête des chevaux pour les faire manger, s’appelle musette, et non sac.

Sacre.—Est, en français, une cérémonie religieuse dans laquelle on procède à la consécration d’un évêque, d’un roi. Mais ce mot n’est pas français dans le sens de juron, jurement, blasphème. Pas de jurons ici! et non: Pas de sacres!

Safe.—Terme anglais, employé par nombre de personnes qui savent cependant qu’il est anglais. En français on dit: coffre-fort, armoire de sûreté.

Safreté.—N’est pas français. Dites: Safrerie (populaire), avidité à manger.

Sago.—Terme anglais (se prononce ségo). Se traduit par sagou (fécule retirée de la moelle de certains palmiers).

Sagou.—Corruption de sagouin: homme malpropre et sans soins.

Salaire.—Est, en français, le payement pour le travail de l’ouvrier. Ce mot est employé, bien à tort, pour la plupart des termes suivants: Gages (pour les domestiques); appointements et traitement (pour les employés publics, les hommes en place); solde (pour les soldats et les officiers); honoraires (pour les magistrats et les hommes de profession libérale); vacation (pour chaque dérangement des hommes de loi); pension (pour les fonctionnaires retirés du service); feux (pour les acteurs chaque fois qu’ils jouent); courtage (pour les courtiers); indemnité (pour les députés), et liste civile (pour le souverain).

Salle.—On peut dire, en français, qu’un acteur fait salle comble, mais c’est un anglicisme de traduire a good house par une bonne salle. Dites: la salle (du concert, de l’opéra) était pleine; l’auditoire était nombreux.

Salle à dîner est un anglicisme (dining room ou dining hall). Dites: Salle à manger.

Salon.—Anglicisme (saloon) dans le sens de: buvette, auberge, bar, débit de boisson, cabaret, estaminet, taverne.

Salop.—N’est pas français. Dites: salaud, ou salope (adjectif des deux genres). Ce dernier mot n’est plus guère employé qu’au féminin.

Saloperie.—Désigne, en français: une grande malpropreté, une dégoûtante saleté. C’est une faute d’appeler saloperie, un fétu, un grain de poussière et de dire: j’ai une saloperie dans l’œil.

Sang.—Ne dites pas tourner les sangs, mais tourner le sang: causer tout à coup une frayeur extrême.

Saoulade.—N’est pas français, bien que saoul, saouler (ou soûl, soûler) le soient. Dites: orgie, soulaison.

Sapinage.—Désigne, en français, l’opération qui consiste à humecter d’huile les poils des fourrures que l’on prépare. Ce mot est employé à tort pour désigner un lieu planté d’arbres résineux petits et rapprochés.

Sapoudrer, Soupoudrer.—Ne sont pas français. Corruptions de saupoudrer: couvrir légèrement de poudre. Saupoudrer de farine, de sel, de sucre.

Satchel.—Terme anglais. Dans le sens de sac de cuir ou d’étoffe qu’on porte avec soi en voyage, satchel peut être traduit à la rigueur par sac de voyage, valise, portemanteau; mais on dit généralement sac de nuit.

Satisfait.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de convaincu, persuadé. Je suis convaincu, persuadé de la culpabilité de l’accusé, et non je suis satisfait.

Saucée.—Signifie en français: averse, forte pluie. Dites: plumée, et non saucée, pour désigner la quantité d’encre que peut contenir une plume. Une plumée d’encre.

Sassepanne, sassepinte, chassepinte.—Ne sont pas français. Tirés de l’anglais sauce-pan. Se disent en français casserole: ustensile de cuisine.

Saucier.—Désigne, en français, celui qui compose ou qui vend des sauces; mais le vase dans lequel on met les sauces se nomme saucière, et non saucier.

Sault.—Ancienne orthographe de saut: chute d’eau. Sault-au-Recollet.

Sautereau.—Est, en français, une partie de certains instruments de musique. N’est pas français dans le sens de vison.

Sauver.—On sauve un malade, les débris d’une armée, un navire, son honneur, son âme, les apparences, etc.; mais on ne sauve pas de l’argent, on l’économise; on ne sauve pas tant (dans une transaction commerciale), mais on fait un profit de tant; on ne sauve pas du temps, mais on l’épargne. Tous ces emplois fautifs de sauver sont des anglicismes.

Savaneux.—N’est pas français. Au lieu de: Terrain savaneux, dites: terrain marécageux, humide.

Savater.—N’est pas français. Corruption de saveter: gâter un ouvrage en le faisant ou le raccommodant malproprement. Il ne faut pas donner à ce mot le sens de gâter, friper (un habit, etc.).

Scarfer.—De l’anglais (to scarf). Dites: abouter (assembler deux pièces de bois par leurs extrémités).

Scène.—Ce qu’on appelle ici, à tort, scènes d’un théâtre, se nomment en français décors, c’est-à-dire: les toiles qui garnissent la scène et qui représentent tantôt une rue, tantôt une forêt, tantôt un intérieur, etc. Les décorations sont les dorures et les peintures d’une salle, et enfin tout ce qui sert à la décorer.

Scie.—Ne dites pas scie à raser, ni scie de rase, mais scie à araser (petite égohine).

Scrap-book.—Terme anglais. Se traduit par album à découpures, ou album à collection.

Scraper.—Terme anglais. Se prononce scré-peur. Désigne, en termes de chemin de fer, une espèce d’excavateur de la forme d’une grande pelle à laquelle sont adaptés des mancherons, et qui est tirée par un cheval ou plusieurs chevaux.

Sec.—Dites: pommes tapées, et non pommes sèches, qui est un anglicisme (dried apples).

Section.—Anglicisme dans le sens d’article de loi (chaque prescription distincte).

Sécurité.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de garantie. Donner des garanties d’un payement, et non des sécurités.

Ségo.—V. Sago.

Seine.—Dites trouble ou truble (féminin), et non seine, pour désigner un filet en forme de poche, dont la partie inférieure, en ligne droite, repose sur le sol, et dont la partie supérieure est montée sur un demi-cercle; il est traversé par un bâton terminé en fourche qui sert de manche. La seine est un autre genre de filet.

Semblance.—N’est plus employé. Dites: un semblant d’amitié, et non semblance.

Semblant.—Dites: Il ne fait semblant de rien, et non il fait semblant de rien.

Semelle.—Etre en semelle de bas est une expression vicieuse. Dites: n’avoir que ses bas.

Semence.—Le temps des semences est une expression incorrecte. Dites: Le temps des semailles. La semence c’est le grain qu’on sème; la semaille, c’est l’opération de l’ensemencement du grain.

Semer.—On ne sème pas les pommes de terre, on les plante.

On appelle planter (par extension): mettre en terre, avec la main, un noyau, un pépin, une amande, une noix, et généralement toute graine qui ne se sème pas confusément. On plante des oignons, des fèves, des citrouilles, etc.; on sème des grains (blé, orge, avoine, etc.), des pavots, du sainfoin, etc.