Flamme.—flamme, a aigu, et non flâme.

Fossé.—fossé et non fôcé.

Fuchsia.—fuk-cia, et non fushia.

G

G.—Nous avons le tort de ne pas prononcer assez dur le g suivi de a ou de u. Ainsi il faut dire (gai), ghai, et non yai; (guerre) gherre, et non yerre; (guérir) ghérir, et non yérir; (gain) ghain, et non yain; (guillaume) ghillaume, et non yuillaume, etc.

Gageure.—gajure et non gajeure.

Gentiane.—janciane.

Gentilshommes.—jantizomme et non jantilhomme.

Gens.—jan et non jansse. Certaines personnes instruites disent pourtant jansse en parlant des domestiques d’une maison.

Geôle, et dérivés.—jôle, et non géôle.

Gît.—Troisième personne prés. ind. de gésir. Se prononce gi, et non gitt.

Gneiss.—ghnèss.

Godille.—Et non goudille.

Goethe.—gheute.

Gril.—gri, et non grille.

Groenland.—gro-inlan.

Guadalquivir, Guadeloupe, guano, Guatimala.—Dans ces mots gu se prononce gou: gouadalquivir, gouano, etc.

H

H.—L’h, selon quelques-uns, s’aspire en faisant un simple hiatus: le héros (le, éro), et, selon d’autres, elle s’aspire à l’anglaise (de la gorge).

Haïssable.—L’h est aspirée. Il est bien haïssable (bien-haïssable), et non bien naïssable.

Henri.—L’h est aspirée dans le style soutenu. Dans la conversation, il vaut mieux prononcer Saint-Henri sin-tenri.

Hennir, hennissement.—hanir, hanissement.

Hier.—L’h est muette. Avant-hier doit se prononcer avan-tière et non avan-ière.

Himalaya.—L’h est muette. Les monts Himalaya (mon-zimalaya).

Heureux.—Eu de la première syllabe se prononce comme dans heure, et non comme dans la dernière syllabe reux.

Horrible.—Prononcez les deux r: hor-rible.

I

Iguane.—igouane.

Imbroglio.—imbrolio.

Immanquable.—i-mmanquable, et non in-manquable.

Immense, immigration, immortel.—Prononcez les deux m, im-mense, etc.

Incognito.—incognito gn mouillés, comme dans ignorer.

Indigestion.—indigesti-on, et non indigession.

Inexpugnable.—inexpugg-nable, et non gn mouillés.

Inné, innombrable, innover.—Il faut prononcer les deux n: in-né, in-nover, etc.

Intelligent.—Prononcer les deux l: intel-ligent.

Irriter.—Prononcez les deux r: ir-riter.

J

Jaguar.—jagou-ar.

Jeun (à).—jun, et non jin. V. Un.

Joailler.—jo-a-yé, et non joal-lié.

Joug.—jougg, et non jou, ni jouk.

Juillet.—ju-iè, et non ju-yette.

Jury.—ju-ri, et non juré.

K

Knout.—Knoutt, et non noutt.

L

L.—En général nous ne prononçons qu’une seule l dans une foule de mots où il faut en prononcer deux. Certains mots, à titre d’exemple, sont cités à leur ordre alphabétique, dans cette partie-ci.

D’un autre côté, nous prononçons à tort deux l où il n’y en a qu’une, dans les expressions: je l’ai, tu l’as, nous l’avons, etc. Il faut dire: gelé, tu la, nous lavons, et non je ll’ai, tu ll’as, nous ll’avons, etc.

La Haye.—la-hè. Ville de Hollande.

Lèchefrite.—Et non lichefrite.

Legs.—, et non legg.

Lis.—liss, excepté dans: fleur de lis (li), d’après l’Académie. Larousse dit qu’il est préférable de prononcer liss dans tous les cas.

Louvoyer.—Et non lavoyer.

M

Magnanime, magnésie, magnétique.—Il faut prononcer gn mouillés: ma-gnanime, ma-gnésie, etc., et non mag-nanime, mag-nésie.

Maigre échine.—Et non maigrichine.

Mairie.—mè-ri, et non mairerie.

Maïs.—ma-iss.

Mameluk, ou Mamelouk.—Mamelouk.

Marc.—Le nom propre se prononce mark. Marc signifiant: monnaie, ou résidu d’une substance dont on a extrait le suc, se prononce mar.

Marengo.—maringo.

Mentor.—mintor.

Mérinos.—mérinoss, et non mérino.

Miauler.—miôlé, et non miâlé.

Michel Ange.—mikel ange.

Mil.—Plante, se prononce mi-ie, l mouillée, et non mi. Mil, adjectif numéral, se prononce mile.

Millet.—mi-iè, ll mouillées.

Minot.—mino, et non minotte.

Morigéner.—Et non moriginer.

Mortaise.—Et non mortoise.

N

Nenni.—na-ni.

Nerf.—Un nerf (nerff); des nerfs (ner); nerf de bœuf (ner).

Newton.—neu-ton.

Non-sens.—non-san.

Nord-est.—nordèste. Les marins disent nordè.

Nord-ouest.—nordouèste. Les marins disent norouè.

O

Obéir.—obé-ir, et non obéyir.

Œuf.—Un œuf (euff); un œuf frais, un œuf dur (eu frè, eu dur); des œufs (eu).

Oi.—Une de nos principales fautes de prononciation se rencontre dans la diphthongue oi. Voir, soir, mémoire se prononcent vo-are, so-are, mé-mo-are, et non comme autrefois (il y a à peine un siècle), vo-erre, so-erre, mé-mo-erre. Il faut éviter la prononciation exagérée vo-âre, so-âre, etc.

Omelette.—Et non amelette.

Oscillation.—Il faut prononcer les deux l: oscil-lation.

Ouate.—ouate. Larousse dit que la prononciation ouète, encore usitée dans quelques provinces de France, est aujourd’hui considérée comme fautive.

Ours.—ourss, et non our.

P

Paume (de la main).—pôme, et non pomme.

Pâturage.—pâturage (a grave), et non pàturage.

Pentagone.—pintagone, et non pantagone. Dans les mots commençant par penta, pen se prononce pin.

Péril.—périle (Larousse), et non péri.

Peur, peureux.—eu de peur se prononce aigu, comme dans heure.

Pied-à-terre, pied-en-cap.—pié-ta-terre, pié-ten-cap; et non pié-à-terre, pié-en-cap.

Pilote.—Et non pilô.

Pieu, pieux.—pieu n’a qu’une seule syllabe; pieux en a deux: pi-eu.

Plus-que-parfait.—pluss-que-parfait, et non plu-que-parfait.

Q

Quadrille.—ka-dri-ie (ll mouillées), et non ka-drile, ni couadrile.

Quadrupède.—kouadrupède, et non kadrupède.

Quadrupler.—kouadrupler, et non kadrupler.

Quasi.—ka-zi.

Québec.—ké-bec, et non quié-bec.

Question.—kesti-on, et non kiession.

Queue d’aronde.—Et non queue d’éronde.

Quidam.—kidam, et non quidamme.

R

Reculer.—Et non raculer.

Reddition.—Il faut prononcer les deux d: red-dicion.

René.—Et non Réné.

Revanche.—Et non revange.

Rôtir.—Et non routir.

S

Saint-Saëns.—sin-san.

Saucisse.—Et non soucisse.

Seau.—Et non siau.

Séquelle.—cékelle.

Séquestre.—cékèstre.

Sobriquet.—Et non soubriquet.

Solennel, Solennité, etc.solanel, solanité.

Solliciter.—Il faut prononcer les deux l: sol-liciter.

Sourcil.—sourci, et non souci.

Sud.—sudd, et non su.

Sud-ouest.—su-douesst. Les marins prononcent cependant sorrouè.

Suggestion.—sug-jes-ti-on, et non sujession.

Superficie.—Et non superfécie.

Suspect.—suspè.

Syllabe, Syllogisme.—Il faut prononcer les deux l: syl-labe, syl-logisme.

T

T.—D’après Bescherelle, lorsque t est doublé, on n’en prononce qu’un, excepté dans atticisme, attique, battologie, guttural, pittoresque, où l’on fait entendre les deux t, parce qu’ils sont des parties primitives de ces mots.

Taillant.—Nous prononçons tail trop bref et trop aigu. Il faut le prononcer aussi long que tail de tailler, mais pas aussi grave, car nous prononçons trop grave cette première syllabe de tailler.

Tarir.—Et non tairir.

Taureau.—torro, et non tô-ro.

Téléphone, Téléphoner.—téléphonne, téléphonner, et non, à l’anglaise, téléphône, téléphôner.

Tolet.—Et non talet.

Tome.—tomme, et non tôme.

Tournevis.—Et non tournavis.

Tous.—Tous deux se prononcent tou deu, et non touss deu. S finale se prononce dans tous lorsque ce mot est pris absolument et se rapporte à un nom qui précède. Tous (tou) les accusés sont venus; nous les avons interrogés tous (tousse); ils ont tous (tousse) répondu à tous (tou) nos griefs.

Trayon.—Et non tri-ion.

Tricheur.—Et non trichard.

Triennal.—Prononcer les deux n: trien-nal.

Trot.—trô, et non trott.

Trumeau.—Et non trémeau.

Trusquin.—Et non trousquin.

U

Un.—Cette diphthongue se prononce eun, comme eun de jeune, et non in. Très peu de personnes prononcent bien un. Chacun, aucun, brun, opportun, etc., doivent être prononcés: chakeun, aukeun, breun, opporteun, et non chakin, aukin, brin, opportin.

V

Vaciller, Velléité.—Prononcez les deux l: vacil-ler, vel-léité.

Vendetta.—vènn-detta.

Verrue.—Et non verrure.

Vilebrequin.—Et non virebrequin, ni virebroquin.

Vôtre.—Beaucoup, plutôt par négligence que par ignorance, prononcent le votre, le notre, au lieu de: le vôtre, le nôtre.

W

W.—Se nomme double v, et non double iou. Cette lettre se prononce comme v dans les mots français ou francisés, ou allemands, et comme ou dans les mots anglais.

Wagon.—vàgon, et non ouâgon.

Wagram.—vagramme, et non ouâgramme.

Wallon.—val-lon. Habitant des provinces méridionales de la Belgique.

Warwick.—ouâ-rick.

Waterloo.—vaterlo, et non ouâterlou.

Weber.—veber.

Wenceslas.—venceslass, et non ouenceslâss.

Westphalie.—vestphalie.

Worm.—vorm.

Wurtemberg.—vurtimber.

X

Xérès.—kérèss, et non kzérèss.

Z

Zone.—zone, et non zône.

QUATRIÈME PARTIE.

Mots français et mots anglais dont l’orthographe se ressemble.

A B C D E F G H I J L M N O P R S T U V Z
A
Achanti Ashantee
Achille Achilles
Adresse Address
Agrandir Aggrandize
Agrandissement Aggrandizement
Agrégation Aggregation
Agréger Aggregate (to)
Agresseur Aggressor
Agression Aggression
Alambic Alembic
Alcool Alcohol
Alcoolique Alcoholic
Alcoolisation, iser, isme Alcoholization, ize, ism
Alger Algiers
Aluminium Aluminum
Apanage Appanage
Apparence Appearance
Appartement Apartment
Asile Asylum
Assises Assizes
Athènes Athens
Autoriser, isation, ité Authorize, ization, ity
B
Bagage Baggage
Baronnet Baronet
Baronnie Barony
Bataillon Battalion
Billard Billiards
Bissecter, tion Bisect, tion
Bobine Bobbin
Boghei Buggy
Bouledogue Bull-dog
Bouracan Barracan
Bouteille Bottle
Bouton, ner Button
Brésil Brazil
Busc Busk
C
Cabaleur Caballer
Cachemire Cashmere
Calcédoine Chalcedony, ou Calcedony
Calife Caliph
Calus Callus
Caméléon Chameleon
Canari Canary
Canevas Canvass
Canne Cane
Canon, ade Cannon, ade
Canonner, ier Cannonade (to), cannoneer
Caporal Corporal
Carotte Carrot
Carrousel Carousal
Céleri Celery
Centaure Centaur
Châle Shawl
Chamois Shamois, shammy
Chancelier Chancellor
Cigare Cigar
Clairet Claret
Comité Committee
Confident Confidant
Consistance Consistence, Consistency
Contorsion Contortion
Coquetterie Coquetry
Cormoran Cormorant
Correspondance Correspondence
Cote Quota
Coter Quote (to)
Coton Cotton
Cotonneux Cottony
Couperose Copperas
Courant Current
Courrier Courier
Cristal (crystal est français, mais peu usité) Crystal
Cristallin, etc. Crystalline, etc.
D
Danse Dance
Danser Dance (to)
Dard Dart
Déconfiture Discomfiture
Défense Defence
Déflexion Deflection
Démocratie Democracy
Dépendance Dependence, cy
Diagramme Diagram
Dictionnaire Dictionary
Diffamation Defamation
Diffamer, etc. Defame, etc.
Dito Ditto
Dommage Damage
Droguiste Druggist
E
Echalote Shallot
Elisabeth Elizabeth
Ellébore (hellébore est français, mais peu usité) Hellebore
Emballer Embale (to)
Ennemi Enemy
Enveloppe, lopper Envelop
Enveloppement Envelopment
Ermitage Hermitage
Ermite Hermit
Espionnage Espionage
Exagération Exaggeration
Exagérer Exaggerate (to)
Excentricité Eccentricity
Excentrique Eccentric
Exemple Example
Exil Exile
Extase Ecstacy
Extorsion Extortion
F
Fausset Faucet
Figue Fig
Filet Fillet
Flamme Flame
Flanelle Flannel
Flegme Phlegm
Flegmatique Phlegmatic
Fonderie Foundry
Fourrage, etc. Forage, etc.
Franc-maçon Free-mason
Franc-maçonnerie Free-masonry
Fret Freight
Friperie, etc. Frippery, etc.
G
Galamment Gallantly
Galant, etc. Gallant, etc.
Galée Galley
Galère, etc. Galley, etc.
Galerie Gallery
Galion Galleon
Galop Gallop
Galoper Gallop (to)
Galopade Galloping
Garant Guarantee
Garantie Guaranty
Gasconnade Gasconade
Gaz Gas
Gelée Jelly
Gibet Gibbet
Gigue Jig
Gobelet Goblet
Gober Gobble (to)
H
Hagard Haggard
Haïti Hayti
Halle Hall
Hallebard, etc. Halberd, etc.
Hamac Hammock
Hareng Herring
Hasard, etc. Hazard, etc.
Hermine Ermine
Héros Hero
Hommage Homage
Honnête Honest
Honnêteté, etc. Honesty, etc.
Honneur Honor
Hugues Hughes
Hussard Hussar
I
Inflexion Inflection
Inhabilité Inability
J
Jetée Jetty
L
Lacrymal, etc. Lachrymal, etc.
La Haye Hague
La Mecque Mecca
Laps Lapse
Laque (gomme) Lac
Le Caire Cairo
Leçon Lesson
Linotte Linnet
Litière Litter
Littéraire Literary
Littérature, etc. Literature, etc.
Losange Lozenge
Loterie Lottery
Luth Lute
Luzerne Lucern
Lyon Lyons
M
Machabées Maccabees
Maçon Mason
Maçonnerie Masonry
Madone Madonna
Maman Mamma
Manière Manner
Mannequin Manikin
Mariage Marriage
Marier Marry
Marseille Marseilles
Mascarade Masquerade
Matelas Mattress
Matière Matter
Mécanicien Mechanic
Mécanique, etc. Mechanics, etc.
Miroir Mirror
Missionnaire Missionary
Mississipi Mississippi
Mitaine Mitten
Momerie Mummery
Momie Mummy
Monnaie Money
Mouton Mutton
Mulet (poisson) Mullet
Musc Musk
Musulman Mussulman
N
Nicolas Nicholas
O
Ocre Ochre
Offense Offence
P
Palette Pallet
Palissade Palisade
Parcimonie, nieux Parsimony, nious
Pascal Paschal
Passeport Passport
Patriarcal, cat Patriarchal, cate
Pavillon Pavilion
Payement, paiement, ou paîment Payment
Peintre, ture, etc. Painter, Paint, etc.
Peluche Plush
Pensionnaire Pensioner
Pensylvanie Pennsylvania
Persistance Persistency
Personnage Personage
Personnification Personification
Personnifier, nalité Personify, nality
Pétitionnaire Petitioner
Pilier Pillar
Pilori Pillory
Pilote Pilot
Pinacle Pinnacle
Pionnier Pioneer
Pique-nique Pick-nick
Pitance Pittance
Postillon Postilion
Potier Potter
Poulie Pulley
Prétention Pretension
Primatie Primacy
Prisonnier Prisoner
Profil Profile
Prophétie Prophecy
Protonotaire Prothonotary
R
Reinette Rennet
Raisonnable, blement Reasonable, bly
Raisonnement, etc. Reasoning, etc.
Rançon, etc. Ransom, etc.
Rapsodie Rhapsody
Rasoir Razor
Ratine Ratteen
Rationnel Rational
Recommandable, dation Recommendable, dation
Recommander Recommend
Réflexion Reflection
Retranchement, etc. Retrenchment, etc.
Revenu Revenue
Ruban Ribbon
Rubis Ruby
S
Safran Saffron
Sapeur Sapper
Saphir Sapphire
Schall (ou châle) Shawl
Schelling Shilling
Scolastique, etc. Scholastic, etc.
Scolie Scholium
Sépulcral, cre Sepuchral, chre
Sergent Sergeant
Sermonner Sermonize
Shérif Sheriff
Sollicitation Solicitation
Solliciter Solicit (to)
Solliciteur, etc. Solicitor, etc.
Souple Supple
Souplesse Suppleness
Sulfureux Sulphury
Suprématie Supremacy
Symétrie Symmetry
T
Taffetas Taffeta
Tanger Tangier
Terrasse Terrace
Théocratie Theocracy
Trafic, etc. Traffic, etc.
Tranchée Trench
Tyran Tyrant
U
Unisson Unison
V
Vermillon Vermilion
Verveine Vervain
Vil Vile
Vilain Villain
Volatil Volatile
Z
Zodiaque Zodiac
Zoolithe Zoolite

CINQUIÈME PARTIE.

Mots dont l’accent circonflexe est quelquefois oublié.