[125] I found this proverb cited in Daudet’s article on Tourguèneff in the November Century [1883]. The accentuation was incorrect. Moun, or moune, Creole form of French monde, is generally used to signify people in general—folks—not the world.
301. Si zannoli té bon viann, li sè pas ka drivé lassous baïe. (Si le lézard était bon à manger [lit.: bonne viande], il ne se trouverait point sous une baille.)
“If the lizard were good to eat, it would never be found under a tub.”[126]—[Martinique.]
[126] Thomas gives us a briefer Trinidad version: Si zandoli té bon viâne, le pas sé ka drivé (il ne se trouverait pas): “If a lizard were good meat, it wouldn’t easily be found.”
302. Soleil couché; malbèr pas jamain couché. (Le soleil se couche; le malheur ne se couche jamais.)
“The sun sets; misfortune never sets.”—[Hayti.]
303. * Soleil levé là; li couché là. (Le soleil se lève là; il se couche là.)
“Sun rises there [pointing to the east]; he sets there.” [pointing to the west][127]—[Louisiana.]
[127] A proverb common to all the dialects. In uttering it, with emphatic gesture, the negro signifies that there is no pride which will not be at last brought down, no grandeur which will not have an end.
304. Souliers faraud, més domage ziutes manze lipieds. (Les souliers sont elegants, mais c’est dommage qu’ils mangent les pieds.)
“Shoes are fine things; but it’s a pity they bite one’s feet.”[128]—[Mauritius.]
[128] M. Baissac tells us, in a very amusing way, how this proverb originated at the time of the negro emancipation in Mauritius, when 30,000 pairs of new shoes were distributed. Another saying, equally characteristic, was—“Lhère li entré dans vous lacase, souliers dans lipieds; lhére li dans grand cimin, souliers dans mouçoirs”:—(When he enters your house, his shoes are on his feet; but once he is on the public road, they are in his handkerchief.)
305. * Tafia toujou dîe la vérité. (Le tafia dit toujours la vérité.)
“Tafia always tells the truth.”[129]—[Louisiana.]
[129] Tafia is the rum extracted from sugar-cane. “In vino veritas.”
306. Tambou tini grand train pace endidans li vide. (Le tambour va [lit: tient] grand train parcequ’il est vide en dedans.)
“The drum makes a great fuss because it is empty inside.”[130]—[Trinidad.]
[130] In Louisiana Creole, faire di-train is commonly used in the sense of making a great noise, a big fuss. An old negro-servant might often be heard reproving the children of the house in some such fashion as this:—“Ga!—pouki tapé fait tou di-train la?—Toulé pé?—pas fait tou di-train mo di toi!” (“Here, what are you making all that noise for?—are you going to keep quiet?—musn’t make so much noise, I tell you!”)
307. Tampée ka gagnen malhèrs ka doublons pas sa gueri. (Un ‘tampée’ achète des malheurs que les doublons ne peuveut pas guerir.)
“A penny buys troubles that doubloons cannot cure.”—[Trinidad.]
308. * “Tant-pis” n’a pas cabane. (“Tant-pis” n’a pas de cabane.)
“‘So-much-the-worse’ has no cabin.”[131]—[Louisiana.]
[131] This proverb is the retort for the phrase: “So much the worse for you.” Sometimes one might hear a colored servant for example, warning the children of the house to keep out of the kitchen, which in Creole residences usually opens into the great court-yard where the little ones play: Eh, pitis! faut pas restér là: vous ka casser tout! (“Hey! little ones, musn’t stay there: you’ll break everything!”) If the father or mother should then exclaim “Tant pis pour eux!”—so much the worse for them if they do break everything, you would hear the old woman reply: “Tant-pis n’a pas cabane!”—“So-much-the-worse has no cabin”—i.e., nothing to lose. She believes in an ounce of prevention rather than a pound of cure.
309. Temps moune connaîte l’aûte nans grand jou, nans nouîte yeaux pas bisoèn chandelle pou clairér yeaux. (Quand on connait quelqu’un [lit: un autre] dans le grand jour, dans la nuit on n’a pas besoin d’une chandelle pour s’éclairer.)
“When one person knows another by broad daylight, he doesn’t need a candle to recognize him at night.”[132]—[Trinidad.]
[132] When a person has once given us positive evidence of his true character, we do not need any information as to what that person will do under certain circumstances.
310. * Temps present gagnin assez comme ça avec so quenne. (Le temps present en a assez comme ça avec le sien.)
“The present has enough to do to mind its own affairs.”[133]—[Louisiana.]
[133] Literally the proverb is almost untranslateable. It is cited to those who express needless apprehension of future misfortune. “Mo va gagnin malhé”—(I am going to have trouble.) “Aïe, aïe! chère!—temps present gagnin assez comme ça avec so quonne.” (Ah, my dear! the present has enough trouble of its own.)
311. * Ti chien, ti còdon. (Petit chien, petit lien.)
“A little string for a little dog.”—[Martinique.]
312. Ti hache coupé gouaus bois. (Une petite hache coupe un grand arbre.)
“A little axe cuts down a big tree.”—[Martinique.]
313. Ti moun cònnaitt couri, yo pas cònnaitt serré. (Les enfants—lit: “le petit monde”—savent courir; ils ne savent pas se cacher.)
“Children (little folk) know how to run; they do not know how to hide.”—[Martinique.]
314. Tig mò, chien ka prend pays. (Quand le tigre est mort, le chien prend le pays.)
“When the tiger is dead, the dog takes [rules] the country.”—[Martinique.]
315. Tòti sé vole si li tè tini plimm. (Le tortue volerait si elle avait des ailes.)
“The tortoise would fly if it had wings.”[134]—[Martinique.]
[134] “Pigs might fly,” etc.
“All wood is wood; but mapou wood isn’t mahogany (cedar).”[135]—[Trinidad.]
[135] Thomas translates cajou, by “cedar.” Acajou in French, signifies mahogany, as it does also in Louisiana Creole. There is an old song, of which the refrain is:
(“My darling mahogany jewel, I love you!”)
317. * Tout ça c’est commerce Man Lison. (Tout ça c’est affaire de Maman Lison.)
“All that’s like Mammy Lison’s doings.”[136]—[Louisiana.]
[136] Whenever a thing is badly done, this saying is used;—commerce in the Creole signifying almost the reverse of what it does in French. Who that traditional Man Lison was, I have never been able to find out.
318. Tout ça qui poté zépron pas maquignon. (Tout homme qui porte éperons n’est pas maquignon.)
“Everybody who wears spurs isn’t a jockey.” All is not gold that glitters.—[Martinique.]
319. Toutt cabinett tini maringouin. (Tout cabinet contient des maringouins.)
“Every bed-chamber has its mosquitoes in it.”—Equivalent to our own proverb: A skeleton in every closet.—[Martinique.]
320. * Toutt joué c’est joué; mais cassé bois dans bonda macaque—ça pas joué. (Tout [façon de] jouer c’est jouer; mais ce n’est pas jouer que de casser du bois dans le derrière du macaque.)
. . . . . . . . [137]—[Martinique.]
[137] This ridiculous observation is unsuitable for translation. Nevertheless we have an English, or perhaps an American, proverb equally vulgar, which may have inspired, or been derived from, the Creole one. In the English saying, the words “joking” and “provoking” are used as rhymes. The moral is precisely similar to that of No. 322.
In old days the Creole story-teller would always announce his intention of beginning a tale by the exclamation “Tim-tim!” whereupon the audience would shout in reply, “Bois sec;” and the story-teller would cry again, “Cassez-li,” to which the chorus would add “. . . . dans tchu (bonda) macaque.” Thus the story-teller intimated that he had no intention of merely “joking,” but intended to tell the whole truth and nothing else—“a real good story”—tois fois bonne conte!
321. * Toutt jour c’est pas dimanche. (Tous les jours ne sont pas le dimanche.)
“Every day isn’t Sunday.”—[Louisiana.]
322. Tou jwé sa jwé; me bwa là zòrè sa pa jwé. (Tout [façon de] jouer c’est jouer; mais enfoncer du bois dans l’oreille n’est pas jouer.)
“All play is play; but poking a piece of wood into one’s ear isn’t play.”—[Guyane.]
323. * Tout macaque trouvé so piti joli. (Tout macaque trouve son petit joli.)
“Every monkey thinks its young one pretty.”—[Louisiana.]
324. Toutt milett ni grand zaureilles. (Tout les mulets ont des grandes oreilles.)
“All mules have big ears.”—Equivalent to our proverb; “Birds of a feather flock together.”—[Martinique.]
325. * Toutt mounn save ça qui ka bouï nens canari yo. (Toute personne sait ce qui bout dans son canari [marmite].)
“Everybody knows what boils in his own pot”—i.e., knows his own business best.[138]—[Martinique.]
[138] In Thomas’s Trinidad version: “Tout moune connaite ça qui ka bouï nans canari yeaux.” In Louisiana Creole: “Chakin connin ça kapé bouilli dans so chodière.” Canari is sometimes used in our Creole, but rarely. I have only heard it in old songs. The iron pot (chodière) or tin utensil has superseded the canari.
326. Travaï pas mal; cé ziex qui capons. (Le travail ne fait pas du mal; c’est les yeux qui sont capons [lâches].)
“Work doesn’t hurt;—‘tis the eyes that are cowards.”—[Mauritius.]
327. Trop gratté bourlé. (Trop gratter brûle [cuit].)
“Too much scratching brings smarting.”—[Mauritius.]
328. Trop profi crévé poche. (Trop de profit crève la poche.)
“Too much profit bursts one’s pockets.”—[Martinique.]
329. Tropp bijou, gàde-mangé vide. (Trop de bijoux, garde-manger vide.)
“Too much jewelry, empty cupboard.”—[Martinique.]
330. Vente enflé, mouces zaune té pique li. (Le ventre enflé, les mouches jaunes l’ont piqué.)[139]
. . . . . . . . —[Mauritius.]
[139] This proverb is scarcely suitable for English translation; but the forcible and picturesque irony of it will be appreciated in M. Baissac’s explanatory note: “Comment se l’expliquer autrement, en dehors du mariage?”
331. Vide éne boutéye pour rempli laute, qui li? (Vider une bouteille pour en remplir une autre, qu’est-ce?)
“What’s the good of emptying one bottle only to fill another?”[140]—[Mauritius.]
332. * Vie cannari ka fé bon bouillon. (Les vieux pots font les bonnes soupes.)
“It’s the old pot that makes the good soup.”—[Martinique.]
333. Vié coq, zène poule. (Vieux coq, jeune poule.)
“An old cock, a young hen.”—[Mauritius.]
334. Volè pas ainmein vouè canmarade yo pòté sac. (Les voleurs n’aiment pas voir leurs camarades portant le sacs.)
“Thieves do not like to see their comrades carrying the bags.”[141]—[Martinique.]
[141] Probably truer to human nature than our questionable statement concerning “honor among thieves.” Mr. Bigelow, in his contribution to Harper’s Magazine, cited a similar proverb in the Haytian dialect.
335. Vous napas va montré vié zaco fère grimaces. (Vous ne montrerez pas à un vieux singe à faire des grimaces.)
“You can’t teach an old monkey how to make faces.”[142]—[Mauritius.]
[142] “Teach your granny to suck eggs.”
336. Voyé chein, chein voyé lakhe li. (Envoyez le chien, et le chien envoie sa queue.)
“Send dog, and dog sends his tail.”—Refers to those who obey orders only by proxy.—[Trinidad.]
337. Yo ka quimbé[143] chritiens pa langue yo, bef pa còne yo. (On prend les Chrétiens par la langue, les bœufs par les cornes.)
“Christians are known by their tongues, oxen by their horns.” (Literally, are taken by or caught by.)—[Martinique.]
[143] Quimbé is a verb of African origin. It survives in Louisiana Creole as tchombé or chombo:
[“Caroline, pretty woman; put your arm about my neck!”—lit.: “take me by the neck.”]
There are other African words used by the older colored women, such as macayé, meaning to eat at all hours; and Ouendé, of which the sense is dubious. But the Congo verb fifa, to kiss; and the verbs souyé, to flatter; pougalé, to abuse violently; and such nouns as saff (glutton), yche or iche (baby), which are preserved in other Creole dialects, are apparently unknown in Louisiana to-day.
In Chas. Jeannest’s work, Quatre Années au Congo [Paris: Charpentier, 1883], I find a scanty vocabulary of words in the Fiot dialect, the native dialect of many slaves imported into Louisiana and the West Indies. In this vocabulary the word ouenda is translated by “partir pour.” I fancy it also signifies “to be absent,” and that it is synonymous with our Louisiana African-Creole ouendé, preserved in the song:
This is one of the very few songs with a purely African refrain still sung in New Orleans. The theme seems to be that, the master and mistress of a house being absent, some slave is encouraging a slave-friend to eat excessively, to “stuff himself” with wine, chicken, etc. “They are gone, friend: eat, fill yourself; I’m not a bit ashamed; stuff yourself!—I’m drinking good wine; stuff yourself!—I’m eating good chicken; gorge yourself,” etc. Here ouendé seems to mean “they are out; they are gone away,”—therefore there is no danger.
There is another Creole song with the same kind of double refrain, but the meaning of the African words I have not been able to discover.
[“Nicholas, etc., you are a turkey-cock! Nicholas walks ouaminon: when he walks, it is ouarasi, ouarasa.”] The idea is obvious enough; viz.: that Nicholas struts like a turkey-cock; but the precise signification of the three italicised words I have failed to learn.
338. Yon doègt pas sa pouend pice. (Un seul doigt ne peut pas attraper des puces.)
“One finger can’t catch fleas.”—[Martinique.]
339. * Yon lanmain douè lavé laute. (Une main doit laver l’autre.)
“One hand must wash the other.”—You must not depend upon others to get you out of trouble.—[Martinique.]
340. Yon mauvais paòle ka blessé plis qu’coupd’roche. (Une mauvaise parole blesse plus qu’un coup-de-pierre.)
“A wicked word hurts more than a blow from a stone.”—[Martinique.]
341. Zaco malin, li-méme té montré noir coment voler. (La singe est malin; c’est lui qui a montré au noir comment on vole.)
“The monkey is sly; it was he that first taught the black man how to steal.”—[Mauritius.]
342. Zaco napas guétte so laquée; li guétte pour son camarade. (Le singe ne regarde pas sa queue; il regarde celle de son voisin.)
“Monkey never watches his own tail; he watches his neighbor’s.”—[Mauritius.]
343. * Zaffaire ça qui sotte, chien mangé dìné yo. (Des choses [qui appartiennent] aux sots les chiens font leur dîner.)
“Dogs make their dinner upon what belongs to fools.”—[Louisiana.]
344. * Zaffé cabritt pa zaffé mouton. (L’affaire de la chèvre n’est pas l’affaire du mouton.)
“The goat’s business is not the sheep’s affair.”[144]—[Martinique.]
[144] Seems to be the same in all Creole dialects, excepting that the rabbit is sometimes substituted for the sheep.
345. Zaffére qui fine passé narien; laute qui pour vint qui li! (L’affaire passée n’est rien; c’est l’affaire à venir qui est le hic.)
“What’s past is nothing; it’s what’s to come that’s the rub.”—[Mauritius.]
346. Zamais béf senti so corne trop lourd. (Jamais le bœuf ne sent ses cornes trop lourdes.)
“The ox never finds his horns too heavy to carry.”—[Mauritius.]
347. Zamés disel dire li salé. (Le sel ne dit jamais qu’il est salé.)
“The salt never says that it is salty.” True virtue never boasts.—[Mauritius.]
348. Zaureille pas tini couv éti. (Les oreilles n’ont pas de couverture.)
“There is no covering for the ears.”—[Martinique.]
349. Zié beké brilé zié nèg. (Les yeux du blanc brûlent les yeux du nègre.)
“The white man’s eyes burn the negro’s eyes.”[145]—[Martinique.]
[145] Béké is translated by blanc in Turiault’s work; but the witty author of Les Bambous writes: Nèg se dit pour esclave, et béké pour maître. Therefore perhaps a more correct translation would be: “The master’s eyes burn the slave’s eyes.” The phrase recalls a curious refrain which used to be sung by Louisiana field-hands:
[“All, all the country white” (white-man’s country); “Daniel has so commanded,” etc.] I do not know whether the prophet Daniel is referred to.
350. Zié rouge pas boulé savann. (Les yeux rouges ne brûlent pas la savane.)
“Red eyes can’t burn the savannah.” A better translation might be: “Red eyes can’t start a prairie-fire.” The meaning is that mere anger avails nothing.[146]—[Martinique.]
[146] In the Guyane patois, they say: “Ça qui gadé gran boi yé kôlé pa brûlé yé.” (Celui qui regarde les grands bois avec des yeux colères ne les brûle pas.)
351. Zouré napas ena lentérement. (Les jurons n’ont pas d’enterrement.)
“Curses don’t make funerals.”—[Mauritius.]
352. Zozo paillenqui crié là-haut, coudevent vini. (Le paille-en-cul crie la-haut, le coup de vent vient.)
“When the tropic-bird screams overhead, a storm-wind is coming.”—[Mauritius.]
I.—PROVERBS IN THE CREOLE OF FRENCH GUYANA:—60, 223, 242, 244, 291, 322.
II.—IN THE CREOLE OF HAYTI:—11, 26, 47, 51, 61, 63, 77, 78, 87, 88, 96, 100, 115, 116, 117, 120, 139, 145, 153, 172, 190, 220, 225, 226, 239, 250, 277, 302.
III.—IN THE CREOLE OF NEW ORLEANS, LOUISIANA:—23, 34, 40, 57, 67, 86, 89, 90, 95, 97, 99, 107, 112, 123, 130, 134, 137, 148, 157, 159, 162, 166, 171, 185, 186, 198, 203, 204, 208, 209, 228, 235, 241, 248, 251, 253, 264, 266, 268, 271, 282, 286, 295, 303, 305, 308, 310, 317, 321, 323, 343.
IV.—IN THE CREOLE OF MARTINIQUE:—1, 2, 4, 5, 10, 18, 20, 24, 28, 29, 30, 31, 33, 36, 37, 41, 42, 43, 49, 50, 52, 56, 58, 59, 62, 66, 75, 76, 82, 84, 85, 91, 92, 93, 94, 104, 122, 133, 147, 149, 150, 151, 152, 154, 160, 164, 175, 188, 189, 199, 202, 205, 206, 207, 210, 211, 213, 222, 224, 227, 230, 237, 238, 240, 245, 252, 254, 267, 269, 270, 272, 279, 281, 283, 288, 289, 294, 296, 298, 299, 301, 311, 312, 313, 314, 315, 318, 319, 320, 324, 325, 328, 329, 332, 334, 337, 338, 339, 340, 344, 348, 349, 350.
V.—IN THE CREOLE OF MAURITIUS:—3, 6, 7, 8, 9, 14, 16, 17, 19, 22, 25, 32, 38, 44, 45, 46, 48, 53, 54, 55, 65, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 98, 101, 102, 105, 106, 108, 109, 114, 118, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 131, 136, 138, 143, 155, 156, 161, 163, 165, 167, 168, 169, 170, 173, 174, 176, 177, 178, 179, 180, 182, 183, 191, 195, 196, 197, 200, 212, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 243, 246, 247, 249, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 265, 273, 274, 275, 276, 278, 287, 290, 304, 326, 327, 330, 331, 333, 335, 341, 342, 345, 346, 347, 351, 352.
VI.—IN THE CREOLE OF TRINIDAD:—12, 13, 15, 21, 27, 35, 39, 64, 74, 79, 80, 81, 83, 103, 110, 111, 113, 119, 121, 132, 135, 140, 141, 142, 144, 146, 158, 181, 184, 187, 192, 193, 194, 201, 221, 229, 231, 232, 233, 234, 236, 280, 284, 285, 292, 293, 297, 306, 307, 309, 316, 336.