Note.—In this use of it, adjectives, and neuter verbs, will be converted into active verbs; e. g., toe, to be left; whakatoe, to put by, as a leaving; e. g., whakatoea etahi ma mea ma, put by some for our friends.

In the following example, the adjective is made improperly to retain the form of a neuter verb, he mea whakapirau i te hau, a thing blasted by the wind. Its meaning, as its stands, is, a thing that destroys the wind.

Considerable variety may sometimes be found in the nature of the causation implied by this prefix. Thus, puru, to cork (a bottle, &c.). Whakapurua nga pounamu, to stow, or pack (with straw, &c., between) them. Waha, to carry on the back; whakawaha, to take up the load on the back; e. g., waiho atu e au e whakawaha ana, as I came away they were loading themselves with their burdens.

(b.) Sometimes it will imply the becoming, or the being like to, or the feigning, or exhibiting the root to which it is prefixed. Frequently, also, it will indicate an origin or propriety in the root; e. g., Kei te whakariwai a Hone i roto i te rua, John is making himself potatoes, i. e., (is occupying the place of) in the rua (or potatoe house); ka po, ka whakaahi; ka awatea, ka whakakapua, at night it became a fire, by day it became a cloud; kia whakatangata, to act like a man; ka riro, ka whaka-Hone ki te wai, he will be off, and become like John in the water; i. e., will be drowned as John was; he kupu whaka-te-Kanaua, a speech made by Kanaua; i. e., any promise, &c., made by him; he tangata whaka-Ngapuhi, a person belonging to, or that frequently visits Ngapuhi; he aha kei to tatou hoa? Kahore pea. E whakamatemate noa iho ana, kia kiia e mate ana, What is the matter with our friend? Nothing at all. He is feigning sickness, that he may be regarded as unwell.

(c.) Sometimes it will denote reciprocity; e. g., ko ratou whakaratou hoki, he is one of themselves! (d.) Sometimes it will denote an action either inceptive or gradually declining; e. g., e whakatutuki ana te tai, the tide is beginning to get full; e whakahemohemo ana, he is sinking; i. e., is on the point of death. (e.) Sometimes it will denote towards; vide page 71. (f.) Occasionally it will indicate some action corresponding to the sense of the root; e. g., ka whaka-ahiahi ratou, they act at sunset; i. e., they wait for sunset to make their assault.

The other auxiliaries of the verb.—These, it has been already observed, are adverbs, prepositions, pronouns, and the articles he and te, placed in connection with the verb. We proceed to make a few remarks upon them, and some other forms which the Maori verb occasionally assumes:—

On the adverbs as auxiliaries.—These chiefly are the adverbs of intensity and negation; we may add, also, the particles atu, mai, ake, iho.

The adverbs of intensity, as well as the last mentioned particles, will frequently lose their distinctive force, and either in some way modify the meaning; i. e., denote rapidity and certainty of effect, succession or connection of events, &c., or be redundant. The following examples will, it is hoped, sufficiently illustrate their use:—te whakaarahanga ake o te ra, tahuri tonu iho, the putting up of the sail forthwith was it upset; akuanei, ahiahi noa, ka tata ta maua te oti, presently by sunset ours will be near being finished; mo te ara rawa ake o nga tamariki kua maoa, that exactly as the children awake it may have been cooked; i. e., it may be cooked before they awake; kahore, ha, he kainga; kainga[39] rawa atu ki Waitoke, oh, there is no settlement (in the interval); the nearest settlement is Waitoke; tia rawa ki te raukura, pani rawa ki te kokowai, he braided his hair with feathers, and besmeared himself with red ochre; te tino haerenga, so on they started.

N.B.—Between noa ake and noa atu a distinction will sometimes be found not unlike that which obtains between the perfect and imperfect of English. Noa ake will generally convey an allusion to some date, either present or past; noa atu will most frequently refer to the past, without any such allusion; e. g., kua mate, noa ake, he has been dead this some time; kua mate noa atu, he died a long time ago; kua maoa, noa ake te kai, the food has been this long time cooked; kua maoa noa atu, it was cooked a long time ago; kua mate noa ake i reira, he had been dead then some time; kua mate noa atu i reira, he had been dead a long time previous to that date.

For further illustrations of the adverbs as auxiliaries the student is referred to chapter 9, pages 78, 79, &c. For the negative adverbs, as employed with the verb, vid. next chapter.

Of the Prepositions.—The use of these as auxiliaries is to supply the place of the verb substantive when no verb is expressed in the sentence; e. g., naku tenei, this is mine; kei hea? where is it? I a au i runga, when I was at the Southward. The tenses they denote, and those also which they admit after them, have been mentioned, chapter 8. Other notices respecting them will be found in the next chapter. For the pronouns as auxiliaries, vid. page 35.[40]

Verbs which assume the form of a noun.—It has been already observed that Maori inclines to the substantive form; and that such is only natural will be obvious to anyone who will reflect that it is more easy for an unpolished mind to conceive of things as existences, than to trace them through the various modifications of act denoted in a verb. In many instances, indeed, a New Zealander is compelled to adopt this form, in consequence of the Maori verb not supplying any satisfactory form for the infinitive mood, and the participles. That these two parts of speech strongly partake of the nature of a noun is well known; and we may therefore be prepared to find the forms for denoting them in Maori exhibit a mixed character; i. e., to be a kind of compound of the verb and the noun. It may be added, also, that, as in some Latin authors, the infinitive mood is often used for the finite verb;[41] so also, in Maori, will the verbal noun, especially when a brief and animated mode of diction is desired, be found very frequently to occupy the place of the verb.

The following examples illustrate the various modes in which the Maori verb adopts the substantive form.

The student will observe that even passive verbs will submit to the same operation, and receive the sign of the substantive, (viz. the article) before them; e. g., Tenei au te tu atu nei, here am I the standing towards (you); he kainga hou te rapua nei, a new country is the being sought, i. e., is what we are seeking for; ko koe te korerotia nei, it is you who are the being talked about; he noho aha tau? what are you sitting for? kua oti te keri, it is finished, the being dug; ka tata ahau te patua e koe, I am near, the being beaten by you; he mohio koe? are you a knowing? i. e., do you know anything about it?

The following are examples of the verbal noun as used for the finite verb:—me he mea ko te mahuetanga o to matou waka, if it had been the leaving of our canoe, i. e., if our canoe had been left to us; kei riri mai ia ki te kai; te taunga iho—ko ia, ko tana waka, lest he (the God) be angry at the food (not having been given)—the alighting (upon him, the priest), &c., i. e., and should then alight upon him, &c.; haere atu ana a Rona ki te kawe wai, Ka pouri. Te kanganga ki te marama. Te tino tikinga iho nei, ka tae ki a Rona, Rona (the man in the moon) goes to fetch water. It is dark. The cursing at the moon. The instant coming down to him, &c., i. e., he cursed at the moon, and she in anger came down to him.

Note.—More examples of this very animated mode of narration might be easily adduced. The student will find several others scattered throughout this work. We may observe, also, that the very frequent use of this form by the natives constitutes one remarkable feature by which the language, as spoken by him, differs from that spoken by the foreigner.

As a further illustration of the way in which predication in Maori is sometimes performed by the substantive, the following forms may be mentioned:—he mea whakamaori no te reo pakeha, a thing translated from the foreigner's tongue, i. e., it was translated from, &c. Na Hone tenei, he mea ho atu na Pita,—this is John's, it was presented to him by Pita: lit. it was a thing presented, &c. Akuanei, he noho atu te otinga, presently a remaining away will be the end, i. e., (we shall find that) he will remain away.

It should be also noted that the following verbs always take the substantive form after them, viz., hohoro, oti, hei, and ahei, pau, taea, tau, timata, heoi ano, kati, poto; e. g., timata te mahi, commence to work; kati te tahae, stop thieving, &c.

Note.—These verbs, it would appear, deserve most justly the appellation of "auxiliaries," 1st, as they are real verbs; and 2ndly, as by their help we can approximate to many forms of the verb in other languages. For example, kua oti te tiki, mai, has been fetched hence; e kore e ahei te korero, cannot divulge.

The use of the verbal noun, it would appear, is very prevalent in Oriental languages (vid. Lee Heb. Gram., second edition, p.p. 75 and 76, and Carey's Gram. of the Burman, also Humboldt on the Chinese, as there quoted.) The following form, however, will often be found in Maori to supersede it.

A noun, or pronoun, in the oblique case, will, frequently, in Maori, take the finite verb after it;[42] e. g., e whakapono ana ahau ki a ia i mate i a Ponotio Pirato.

The expression "ki tana hekenga atu ki te reinga" is precisely the same as "ki a ia i heke atu ki, &c." Again, Noku i haere mai nei, since I arrived here: lit., from or of me (I mean) came here; ko te rua tenei o nga wiki o Hone, i hoki ai, this is the second week since John returned: lit., this is the second week of John (I mean) returned; i a ia e ngaro ana, whilst he is hid; mo ratou kahore i rongo, because they would not obey: lit., for them (I mean) their not having obeyed.

Often, also, a noun, which, in English, would be in the nominative, will, in Maori, be converted into the possessive; the verb following as in the preceding rule; e. g., naku i patu, I struck: lit., it was mine (I mean) the having struck it; maku e korero, I will speak: lit., it will be for me (I mean) the speaking.

It was most probably, through ignorance of this, and the preceding rule, that some good Maori speakers adopted the following very unsatisfactory analysis of the two examples first adduced:—"Naku i patu," they would translate, it was struck by me; "maku e korero," it shall be spoken by me; and they thus explain them: Na and ma mean by; and patu and korero, though active in form, are passive in meaning. To this theory, however, there are strong objections. (1.) It cannot be shewn, except by examples derived from this class, that na and ma ever signify by; these words all must admit are the active form of no and mo—the prepositions which denote the possessive case. (2.) It will altogether fail in those instances in which other prepositions, besides na and ma are found. In the following, for example:—"i a au e noho ana i reira," whilst I was sitting there; nona i tango, because he took it, it will be seen that it is as difficult to determine the nominatives of "noho" and "tango" as it was to determine those of patu and korero in the other examples. Those who attend to the genius of the language (vid. preliminary remarks, pages 102 and 103, and Syntax of Nouns, sec. 3, page 114) will, we think, find but little difficulty in the question. They will see that there are no participles, adverbs, or relative pronouns, in Maori, and that, therefore, we must not be surprised at a construction which, though loose, is admirably adapted to supply the defect. That Maori has a peculiar love for the possessive form in predication, especially when a relative pronoun is understood, may be seen in the following examples[43]:—ko Tiaki anake ta matou i kite, Tiaki was the only person that we saw: lit., Tiaki was our only one (actively) (I mean) saw; ka tohe ki tana i pai ai, he holds out for what he desired: lit., he holds out for his (I mean) desired; he mate toku, I am sick: lit., a sickness is mine; ka tika tau, you are right: lit., yours is right; koe would not be here used; ko taku noho tenei, a, po noa, I will sit here till night: lit., this is my sitting until night.

The leading meaning of na, and ma, and their corresponding passives no, and mo, seems to be, of the one class, present, or past, of the other future possession. And most of the examples given in p.p. 63-67, of their various uses might be reduced to those heads. Thus, "no te mane i haere mai ai," means, literally, it was of the Monday, (I mean,) having come. "No reira i riri," it was of that cause (I mean,) the having been angry; mo a mua haere ai, let it be for a future period, (I mean,) the going, &c.

Compound tenses.[44]—A compound tense is one whose time and quality are modified by some other time or circumstance with which it is connected.

Thus in the examples in page 38 me i reira ahau e pai ana, eana, which taken absolutely, is present, now represents the pluperfect potential; because it has a reference to i reira, a past time, and to me, a particle denoting contingency. Again, in the example, "akuanei tae rawa atu kua mate; kua, taken absolutely, refers to past time; but, here, it is taken relatively, and refers to a future; i. e. to the time in which I may arrive; the sentence meaning, literally, "presently, exactly as I shall have arrived, he is dead." The expression shall have been dead, in English, all will see, is a compound tense of a similar character, for it is compounded of a future, and a past tense, and thus represents a second future.

We proceed to lay before the student some examples of the most important combinations of time and mood. To exhibit all that are possible would extend our work beyond its prescribed limits. Some remarks on this subject have been already made in treating on the verbal particles.

INDICATIVE MOOD.

Present.Ka taka ki hea, e haere mai ana? they have reached what place as they come along?

Imperfect tense.Rokahanga atu e au, i reira e noho ana, when I arrived he was sitting there: lit., he is sitting, &c. I mua e pai ana, formerly I liked (it): lit., I like, &c. E pai ana i mua—id. I pai ano i mua—id. Na reira i kore ai ahau e pai, that was the cause why I did not assent: lit., thence was I not, (I mean) am pleased. I ki hoki ia, a kua oti; i mea atu ia, a, tu tonu iho, he spake, and it was done; he commanded and it stood fast. Heoi ahau me tenei tamaiti, ka haere mai; I was the size of this child when I came here.

I hea koe i mua, ka kimi? where were you before that you did not look for it?

Nei hoki, kua ora, haere ana ki Taranaki, but he recovered, and went to Taranaki; kua mea atu ra hoki; e ki mai ana, why I said so, he replies, i. e., replied.

Perfect tense.Ka wha nga wiki e ngaro ana, (or ka ngaro nei;) it has been lost these last four weeks: lit., these are four weeks it is lost.

I konei te kuri e kai ana, mei te huruhuru, a dog has been eating a fowl here, as we may judge from the feathers. Noku ka mate, since I have been poorly.

Pluperfect tense.Kihai i hinga ka waiho e korua, it had not fallen when you left it, lit., it did not fall, you leave it. I a koe kua riro, after you had gone, (vid. our remarks on kua, page 153 for other examples.)

First future tense.Ma Ngatiwhatua e takitaki to maua mate, ka ea, Ngatiwhatua will avenge our murder, (and) a satisfaction will be obtained.

Akuanei, rangona rawatia mai, e hoko ana ano koe, presently, I shall hear that you are still purchasing: lit., presently, exactly as it has been heard, you are, &c.

Kua mate ahau, e ora ana ano nga rakau nei, these trees will live longer than I: lit., I died, these trees are still alive.

Second future tense.—Vid. pag. 37.

POTENTIAL AND SUBJUNCTIVE MOODS.

Present and imperfect.—(For examples of these vid. on e page 136, on ka 138, and on ai 146), ko ahau kia mate, ko ia kia ora; vid. on kia (§. c. 1,) also our remarks on ahei, taea, &c., as auxiliaries.

Pluperfect.Kua riro au, na te mate o taku kotiro i noho ai, I would have gone; but I remained in consequence of the sickness of my daughter: lit., I departed, my daughter's sickness was the cause of my having remained; e noho ana, na Hone i ngare, he would have stopped, but John sent him: lit., he is remaining, John sent him; E murua a Hone, naku i ora ai, John would have been plundered, but I saved him; me i kahore ahau kua mate, if it had not been for me, he would have died; kua hemo ke ahau, me i kaua ahau te whakapono, I should have fainted if I had not believed; penei kua ora, in that case he would have been saved; ka hua ahau, i haere ai, e rongo; I thought that they would have listened (which) was the cause of (my) having gone; maku i runga e kore e marere, when I am at the Southward (it) is never granted; ma raua e rere e kore e hohoro a Raiana, when they both run, Lion does not make haste; me i maku e keri, keihea? if it had not been for me to dig it where (should I have been now)? i. e., I should have dug to a vast distance.[45]

The following combinations of times are incorrect: i te mea i arahina nga Hurai, while the Jews were being led; it should be e arahina ana. I kite hoki ratou i a ia, a, i rere, for they saw him and fled; it should be, a, rere ana. To ratou taenga atu ki te pa, i reira ano mahara ana ratou ki a ia, and when they had reached the pa, they then recognised him; it should be na, ka mahara, &c. Ma Hone e whakaki o koutou peke, pera hoki me o matou, John will fill your bags as full as ours; it should be, kia penei me o matou. It may be here noted that when two tenses are connected together, not in the way of government, but are rather in apposition with each other, the latter will generally be the same as, or at least correspond to, the former; e. g., the following constructions are erroneous:—Korerotia atu, mea ana, speak, saying; it should be, meatia. A ki atu ana a Hone, ka mea; it should be, mea ana. Ka tahi ahau i kite, now for the first time have I seen; it should be ka kite.

Note.—Sometimes, however, we meet with exceptions to this rule: (1) when there is a clear case for the operation of epanorthosis; (2) when the particles a or na intervene.

The character of the sentence will sometimes be found to affect the time of the verb; as, for example, in animated narration, where a large measure of certainty, or when contingency is to be denoted, &c.; e. g., Kihai i u ki uta, kua tae ki te whare, kua totoro ki te maripi, ki te paoka, E kai ana, he had not landed, before he had reached the house, had stretched out (his hand) to the knife and fork, (he) is eating, i. e., immediately as soon as he landed he began to eat; E pa ma, kia kaha, Kahore kua u, My friends be strong, (in pulling the oar), O no, we have landed, i. e., we are close to shore. A request or command, given to be conveyed to another, will often be put into the imperative, just as if the individual, to whom the request, &c., is to be delivered, were really present; e. g., Mea atu ki a Hone, Taihoa e haere, say to John, Don't go for a while. E kite koe i a te Keha, Haere mai, if you see Keha (say to him), Come here.

Note.—This form is generally adopted when the speaker wishes to be animated and abrupt. Sometimes, as in the first example, it is the only form admissible.

Verbs associated to qualify each other.—It should here also be noted that when two verbs are associated together, the latter of which is modified in meaning by the former, in a way somewhat similar to that in which the infinitive in Latin is modified by its governing verb, the two verbs will, generally, be in the same tense and voice; e. g., Kua haere, kua koroheke hoki, he has begun to get old, lit., he is gone, he is old; kei anga koe, kei korero, don't you go and say, &c.; e aratakina ana, e patua ana, it is led to be killed.

Repetition of Verbs.—The same verb will frequently be repeated in Maori when contingency, intensity, distribution, diversity, &c., are intended, and, particularly, when the speaker desires to be impressive and emphatic; e. g., Ko te mea i tupono i tupono: ko te mea i kahore i kahore, (the karakia Maori) is all a work of chance: sometimes there is a successful hit, sometimes a failure, lit., that which hit the mark hit it, that which did not did not; e pakaru ana, e pakaru ana ki tana mahi (it does not much signify) if it breaks, it is broken in his service; okioki, okioki atu ki a i a, trust, trust in him, i. e., place your whole trust in, &c.; haere ka haere, kai ka kai, in all his goings, in all his eatings, i. e., whenever he walks, or eats, (he retains the same practice); heoi ano ra, heoi ano, that is all about it, that is all about it; hapai ana, hapai ana, raise both ends at the same time; i. e., while you raise, I raise.

Note.—A similar usage obtains in other parts of the language; e. g., ko wai, ko wai te haere? who, who is to go? ko tera tera, that is another, or a different one; he kanohi he kanohi, face to face; ko Roka ano Roka, ko ahau ano ahau? are Roka (my wife) and I different persons? lit., Is Roka Roka, and (am) I I?

Sometimes the former verb will assume the form of the verbal noun; e. g., te haerenga i haere ai, the going with which he went, i. e., so on he proceeded; na, ko te tino riringa i riri ai, so he was very angry.

Note.—The learned student need not be reminded of the remarkable parallel which Maori finds to the four last rules in Hebrew. From this cause it will be sometimes found that an exactly literal translation will be more idiomatic than another. Thus Gen. 1, 7, "dying thou shalt die" could not be rendered more idiomatic than if it be done literally: "na, ko te matenga e mate ai koe."

Of the Passive Verbs.—It has been already observed (p.p. 49, 56) that passive verbs are often used in Maori in a somewhat more extended sense than is met with in most languages. It may naturally, therefore, be expected that their use should be more frequent than that of active verbs: and such we believe to be the case,—Maori seeming to incline peculiarly to the passive mode or form of statement, especially in the secondary clauses of a sentence. Independently of other uses which they subserve, (such as often supplying a more animated style of narration, being sometimes the more convenient—as being the more loose or general—mode in which to advance a sentiment, &c.), there are two of considerable importance which may be here noticed. 1st. They are most frequently employed when the relative pronoun is understood, and are generally equivalent to the active verb with ai or nei, &c., after it; e. g., nga mahi i wakahaua e ia, the works which were ordered by him. The active form here, without ai after it, would be seldom used. Vid. also, the examples p.p. 49, 51. 2ndly. They sometimes supply the place of a preposition; e. g., he aha te mea e omakia nei? what is the matter about which it is being run? Te tangata i korerotia nei, the man about whom we were talking. The following sentence, ka korero ahau ki te whakapakoko, literally means, I will talk to the image; it should have been, ka korerotia te whakapakoko. This usage, however, does not extend to all the prepositions; and, when some of them are understood, the verb will require ai after it. The following sentence, for example, is erroneous: te tangata e kainga ana te poaka,the man by whom the pig is eaten; it should be e kai ana, or e kai nei, or e kainga ai.

Constructions will not unfrequently be found in which the active form usurps the place of the passive, and vice versa; e. g., Ko tena kua hohoro te horoi, let that be first washed; kua tahu te kai o te kainga nei, the food of the settlement has been kindled, i. e., the oven is kindled for cooking; Kei te uta to matou waka, our canoe is loading; Ko tehea te patu? which is to be killed? ko tera kua panga noa ake, that has been much longer on the fire: lit., has been thrown; taria e kawhaki te poti, let not the boat be taken away (by you) for a while; he mea tiki, a thing fetched; kua oti te keri, it is finished, the being dug; me wero e koe, it must be (or, let it be) stabbed by you; ka timata tena whenua, te tua, that land has commenced (I mean) the being felled; kei reira, a Hone e tanu ana, there John (lies) buried; Ka te arai taku ahi e koe, my fire is being stopped up by you, i. e., you are intercepting the communication, &c.; kia rua nga waka e hoe mai e koe, let there be two canoes that will be paddled here by you. The following form is not frequent:—kei te atawhaitia, it the (pig) is being taken care of; kei te takina te kai, the food is being taken off (the fire). When ambiguity might arise from the object of the action being considered as the agent, the passive form is almost always used; e. g., ka poto nga tangata o reira te kitea, when all the men of that place have been seen; ka tata tena tangata te nehua, that man is near being buried.

Neuter Verbs which assume the passive form.—Some neuter verbs assume the passive form (1) without any material alteration of meaning; e. g., ka hokia he huanga, if it is come backwards and forwards to you, it is because I am a relation.[46] (2.) Most frequently, however, they derive a transitive meaning from the change. Thus, in the example already adduced, page 50, horihori, to tell falsehoods; te mea i horihoria e koe he tangata, the thing which you erroneously said was a man. Again,—Tangi, to cry: te tupapaku e tangihia nei, the corpse which is being cried, i. e., which is the subject of the crying; he tangata haurangi, a mad person; te tangata i haurangitia nei, a person for whom another is bewildered.

[38]  It is true that when kua represents the pluperfect, or the priority of one action to another, it may be frequently found in connexion with ko. But this, we think, is a further confirmation of the distinction for which we contend. For the expression "he had loved us" is clearly more definite than "he loved us,"—the former implying that that affection had been entertained before some past act,—the latter simply affirming that it was entertained, without reference to any date. Ko we defined, page 106, as the article of specification and emphasis, and it is quite natural that it should be associated with a perfect to denote a pluperfect,—its office, in such a construction, being to point out the individual who may be emphatically said to have performed the act—whose was the act which was antecedent, or past. The sentence "ko ia kua atawhai," means he is the person who was first kind. This emphatic use of the word ko has been already illustrated under the head of comparison, adjectives; the sentence "ko tenei te nui o nga rakau" meaning this is the large one of the trees; i. e., this is the one of which we may (emphatically) say, It is large. So, also, in the following,—"akuanei ko Hone kua tae," the meaning is presently, it will be John who (emphatically) has got there; i. e., John will have got there first.

[39]  The student will see in this, and the other examples, that the noun, as is very usual in Maori, assumes the form of a verb. To translate literally such verbs into English is often impossible.

[40]  Following is a connected view of some of the principal means by which the defect of the substantive verb is supplied or implied, in Maori: he kuri tenei this is a dog. Tenei a Hone, This is John. Tika rawa, it is very correct. Ki te whai hau i te po nei, if there be wind in the night, &c. Ki te wa hau, &c., idem. Ka ai au hei kianga mai mau, I am for an ordering for you, i. e., You find in me one that will obey, &c. Waiho, and sometimes meinga, are often used instead of ai. E ai ki tana, it is according to his, i. e., as he affirms.

The following form is worthy of notice, Rokohanga rawatanga atu e ahau, ko Raiana! on my reaching (that place) there was Lion; rokohanga atu, ko te tahi tangata o Taupo i Maungatautari e noho ana, when I got (there) there was a man of, &c. Taku hoenga ki roto ko te waka o Hone, as I was paddling up the river, lo, there was the canoe of John, &c. Some foreigners, we observe, use tera taua for this form. We have never heard anything like it in Waikato. Hei te and ki te (vid. page 62) will often, also, seem to lose their distinctive meaning in that of the verb substantive; e. g., hei te pera me tou, let it be like yours.

[41]  It will also be recollected that the gerunds and participles will, in that language, often subserve the same office. Thus we have, ante domandum, before they are tamed; urit videndo, he burns when he looks; cum Epicurus voluptate metiens summum bonum, whereas Epicurus who measures the chief good by pleasure.

[42]  This is an exception to what we find in English, and other languages, the finite verb in them being very seldom found after an oblique case; i. e., after any case beside the nominative, unless the relative, or the personal pronoun with some conjunction, intervene. We may observe, also, that the verbal particles will be often prefixed to other words beside the verb; e. g., e kore koe e pai kia mau e hanga? Are you not willing that you should do it? kia mou ai te kainga, that the land should be yours.

[43]  That the English language had once a similar tendency might, we think, be shewn by many examples. Thus we hear, "have pity on me," "have her forth," "I have remembrance of thee in my prayer." Many of our tenses, also, are formed by this auxiliary; e. g., "I have seen," "he had gone," "I would have loved, &c." The frequent use, also, of this form in the Greek may be seen in Donnegan's Greek Lexicon, under "echo," to hold.

[44]  As the English language supplies but few illustrations of this mode of construction, we will here lay before the student some extracts from Professor Lee's Hebrew Grammar, as well to shew how much this usage obtains in Oriental languages, as to enable him to enter more readily into the subject. Professor L. says, page 328, "any writer commencing his narrative, will necessarily speak of past, present, or future events with reference to the period in which his statement is made." This, he says, is the "absolute use of the tense." Again, "A person may speak of those events with reference to some other period, or event, already introduced into the context. This is the relative use—Hence, a preterite connected with another preterite will be equivalent to our pluperfect; a present following a preterite to our imperfect, and so on." Again, page 330, "They, the Arabians, consider the present tense as of two kinds; one they term the real present, which is what our grammarians always understand by the present tense. The other they term the present as to the narration; by which they mean the time contemporary with any event, and which may therefore be considered as present with it, although past, present, or future with regard to the real or absolute present tense." In page 334 is a good illustration from the Persian: "last night I go to the house of a friend, and there see a delightful assembly, and enjoy a most pleasing spectacle." The student will see in the above example that go, see, and enjoy, are relative presents, being presents to last night, the time in which the speaker, in his imagination, now places himself. This mode of construction abounds in the O. and N. T., vid., for example, Mark xiv., he saw Levi and says to him. Says, here, is present to saw, though past to the time of the narration.

[45]Note.—The student is recommended to notice the various forms contained in the preceding table, and to endeavour to add to them from his own observation. It would also be most useful to throw into one form all the various examples of simple and compound times that he will find in pages 37, 41, to 44, as well also as those contained in the preceding part of this chapter.

[46]  The passive verbs wheterongia, titahangia, &c., to which we allude, page 39, note, may, we think, on reflection, be most correctly reduced to this head.

CHAPTER XX.
OF THE PREPOSITIONS, ADVERBS, AND CONJUNCTIONS.

These have been considered at large in chapters 8, 9, 10, 11, and require now but little notice. We proceed to consider the prepositions which follow the verbs, and to offer a few other remarks respecting them.

Verbal postfixes.—An active verb will (as was observed page 60) take i after it, to denote the object of the action. Sometimes, however, ki will be found to supply its place; e. g., mohio ki a ia, matau ki a ia, wehi ki a ia, whakaaro ki tena mea, karanga ki a ia, kua mau ki te pu, seized his gun. Whiwhi ki te toki, obtain an axe, &c.

Between these two prepositions, however, as verbal postfixes, there is often a very important difference; e. g., na ka whakatiki ahau i a ia ki te kai, so I deprived him of food, i. e., I withheld food from him; na te aha koe i kaiponu ai i to paraikete ki a au? why did you withhold your blanket from me? he pakeha hei whakawhiwhi i a matou ki te kakahu, an European to make us possess clothes; ki te hoko atu i taku poaka ki te tahi paraikete moku, to sell my pig for a blanket for myself. Europeans generally employ mo, but erroneously. Sometimes other prepositions will occupy the place of i; ka haere ahau ki te whangai i taku kete riwai ma taku poaka, I will go feed my basket of potatoes for my pig, i. e., I will feed my pigs with my basket of potatoes; hei patu moku, to strike me with,—a form similar to hei patu i a au.

Note.—Verbal nouns will take the same case as their roots. Occasionally no sign of case will follow the active verb, (1) when the verb is preceded by such auxiliaries as taea, pau, taihoa, &c., e. g., e kore e taea e ahau te hopu tena poaka, it cannot be accomplished by me (I mean) the catching that pig; or, e kore e taea tena poaka e au, te hopu. (2.) When the verb is preceded by the particle me, or by the prepositions na and ma; e. g., me hopu te poaka e koe, the pig must be caught by you; naku i hopu tena, the having caught that (pig) was mine. To this rule, exceptions are sometimes heard.

Neuter Verbs will sometimes take an accusative case of the noun proper to their own signification; e. g., e karakia ana i tana karakia, he is praying his prayers; e kakahu ana i ona, he is garmenting his clothes; i. e., is putting them on.

Note.—Considerable variation will be found in the prepositions which follow such verbs as heoi, ka tahi, &c.; e. g., heoi ano te koti pai nou, the only good coat is yours; ka tahi ano te koti pai, nou, idem; manawa te tangata korero teka, he pakeha (Taranaki), a European is the greatest person for telling falsehoods; ka tahi ano taku tangata kino, ko koe (or ki a koe, or kei a koe); ka tahi ano tenei huarahi ka takahia ki a koe, you are the first person who has trodden this path; if it had been e koe, the meaning would have been you now for the first time walk this road; often, also, the preposition will be omitted, and the noun put into the nominative; e. g., noho rawa atu he whenua ke, settled in a foreign land; ka whakamoea atu he tangata ke, given in marriage to another man; te huihuinga mai o Mokau, o whea, o whea, ko te Wherowhero, the musterings of Mokau, &c., &c., are to Wherowhero, i. e., Wherowhero is the grand object of interest.

Between i and ki when following neuter verbs, or adjectives, there is often a considerable difference; e. g., mate ki, desirous of; mate i, killed by; kaha i te kino, stronger than sin, i. e., overcoming it; kaha ki te kino, strong in sinning; ngakau kore ki tana kupu, disinclined to, &c.; ngakau kore i, discouraged by.

Foreigners often err in the use of these, and other prepositions; e. g., i a ia ki reira, while he was there; it should be, i reira. E aha ana ia ki reira? What is he doing there? it should be i reira. Kati ki kona; it should be i kona. E mea ana ahau kia kai i te Onewhero, I am thinking of taking a meal at Onewhero; it should be, ki te Onewhero. Hei a wai ranei te pono? hei a Maihi ranei, hei a Pita ranei? with whom is the truth? with Marsh or with Peter? it should be, I a wai, &c. He aha te tikanga o taua kupu nei kei a Matiu? what is the meaning of that expression in Matthew? it should be i a Matiu. Again,—kahore he mea no te kainga nei hei kai, there is nothing in this settlement for food; it should be, o te kainga nei. Enei kupu no te pukapuka, these words of the book; it should be, o te pukapuka. Ko nga mea katoa no waho, all the things outside; it should be o waho. He kahore urupa o Kawhia i kawea mai ai ki konei? Was there no grave in Kawhia that you brought him here? it should be, no Kawhia. Again,—he mea tiki i toku whare, a thing fetched from my house. The meaning of this, as it stands, is "a thing to fetch my house;" it should be, no toku whare, as in the following proverb: "he toka hapai mai no nga whenua." In constructions like these, the agent will take either e or na before it, but most frequently the latter. In some tribes to the Southward of Waikato, the following form is in common use:—he pakeke ou, yours are hardnesses, i. e., you are a hard person; he makariri oku i te anu, I have colds from the cold (air). The singular forms tou and toku are mostly used in Waikato, or the preposition no; e. g., he pakeke nou, and makariri noku, or toku.

Prepositions are sometimes used where a foreigner would expect a verbal particle; e. g., Kei te takoto a Hone, John is lying down; i te mate ahau, I was poorly; No te tarai ahau i tena wahi, I have been hoeing that place. This form belongs chiefly to Ngapuhi. Ka tae te pakeke o te oneone nei! kahore i te kohatu! How hard this soil is! it is not at a stone, i. e., it is like a stone. Kahore ahau i te kite, I don't see. This last form is used chiefly in the districts Southward of Waikato.

Adverbs.—Most of the adverbs will (as was observed, page 85) assume the form of the word with which they are connected; e. g., rapu marie, rapua marietia, rapunga marietanga, &c. In some districts, however, they will assume the form of the verbal noun, after the passive voice; e. g., rapua marietanga. Instances will, also, occasionally be found in all parts of the island in which they undergo no change; e. g., whiua pena, throw it in that direction. Whiua penatia is, throw it in that manner.

Negative Adverbs.—Most of these will, when in connexion with the verb, take a verbal particle before, or after, them; e. g., hore rawa kia pai; kahore i pai, or (sometimes), kahore e pai; kihai i[47] pai; e kore e pai; aua e haere, kiano i haere noa, e hara i a au, it is not mine, or, it is different from me (i. e., it was not I), &c.

Kihai i and kahore i are most frequently used indifferently one for the other. An experienced speaker will, however, we think, sometimes notice points of difference, and particularly that kihai i is most frequently employed when reference is made to an act previous to a past act, and kahore i when some allusion is made to the present time. Thus, in the following sentence, nau i kai nga kai kihai nei i tika kia kainga e te mea noa, we should prefer kahore nei i to denote which was not, and is not, lawful to be eaten by a person not tapu. In Waikato, haunga with kahore sometimes governs a genitive case; e. g., Kahore haunga o tena. Kahore, when it takes a possessive case after it, will require it to be in the plural number; e. g., Kahore aku moni, I have no money, lit., there is a negativeness of my monies. So also the particle u, vid. page 93.

In answering a question, the answer will always be regulated by the way in which the question is put, e. g., Kahore i pai? ae; Was he not willing? Yes; i. e., Yes, he was not willing. If the answer was intended to be affirmative, the speaker would have said "I pai ano."