[121] Dr. Field, in his most valuable Otium Novicense (iii., pp. 154, 155), argues strongly in favour of translating κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, "bring against him an accusation of blasphemy;" and he quotes various passages to show that κρίσιν ἐπιφέρειν may mean "to bring an accusation against." But none of them have a genitive after the κρίσιν, and the question still remains whether the genitive is descriptive and may be treated as an adjective, or expresses the subject-matter of the κρίσις. That the former is right seems to be shown by the context (βλασφημῦσιν in vv. 8 and 10); the libertines do to higher beings what an archangel did not dare to do to Satan; and also by the parallel in 2 Peter ii. 11 (βλασφημον κρίσιν). And on what grounds would Michael not dare to charge Satan with blasphemy? That he did not dare to rail at him is intelligible.
[122] The variety of interpretation as regards these two expressions is remarkable. Some, as Beza, Calvin, Erasmus, and Grotius, interpret both "dominion" and "dignities" of civil magistrates; others, as Hammond, include ecclesiastical rulers; others, as Lumby, interpret both of Apostles and elders, and through them Christ; others, as Ritsch, apply "dominion" to God or Christ, and "dignities" to good angels. Wiesinger and Huther apply "dominion" to God or Christ, and "dignities" to bad angels. Alford, Bengel, Brückner, and De Wette explain both of good angels; while Schott apparently explains both of bad angels. Œcumenius is not quite alone in suggesting that "dignities" may mean the Old and New Testament; Plumptre would make the word include both good and bad angels.
[123] The Latin fragment has been several times published since Ceriani made it known in 1861; by Hilgenfeld in 1866 and 1876; by Volkmar in 1867; Schmidt and Merx in 1868; and by Fritzsche in 1871. A very full summary of literature on the subject is given in Schürer, The Jewish People in the Time of Jesus Christ (T. and T. Clark, 1886), Div. II., vol. iii., pp. 80-83. See also Herzog, Plitt, and Hauck (Real-Encykl., vol. xii. pp. 352, 353).
[124] Salmon, Introduction to the N.T., 4th ed., Murray (1889), p. 528.
"These are they who are [hidden] rocks in your Love-feasts when they feast with you, [shepherds] that without fear feed themselves, clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots; wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved for ever.
"But to these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, Behold, the Lord came with ten thousands of His holy ones, to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against Him."—St. Jude 12-15.
ST. JUDE leaves off comparing the libertines with other sinners—Cain and the Sodomites, Balaam and the impure angels, Korah and the unbelieving Israelites—and begins an independent description of them. Nevertheless, there is reason for believing that he has Cain, Balaam, and Korah in his mind in framing this new account of them. The description falls into three parts, of which this is the first. Each of the three parts begins in the same way: "These are" (οὗτοί εἰσιν). And each is balanced by something said on the other side, which is introduced with a "But" (δέ). In the case before us the "But" introduces a warning given prophetically to these libertines by Enoch (vv. 14, 15). In the second case St. Jude quotes a warning given prophetically to his readers by the Apostles (vv. 17, 18). In the third he exhorts his readers himself (vv. 20-23). This threefold division has been rather generally ignored. It is quite obliterated in the Revised Version by the division of the paragraphs, and also by the substitution of an "And" for the first "But:" "And to these also Enoch prophesied." The Vulgate is right with autem in all three places, followed by Wiclif with "Forsothe" in all three places. Luther is not only right in his rendering of the conjunction with aber in all three places, but also in his division of the paragraphs. But since Wiclif all English versions have obscured this threefold description of the ungodly with the three corresponding warnings or exhortations.[125]
"These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you." The difference between this and the parallel passage in 2 Peter is of special interest here; for it looks as if whichever writer used the work of the other remembered the sound rather than the sense. We have here ἐν ταῖς ἀγάπαις ... σπιλάδες; but in 2 Peter ii. 13 σπίλοι ... ἐν ταῖς ἀπάταις (with ἀγάπαις as a various reading, probably taken from this passage). It is possible that there may be no difference of meaning between σπιλάδες and σπίλοι. The former, which is St. Jude's word, almost invariably means "rocks," but in an Orphic poem of the fourth century means "spots." The latter, which is used in 2 Peter ii. 13 and Eph. v. 27, generally means "spots," but sometimes means "rocks." So that "spots" may be the right rendering in both Epistles, and "rocks" may be right in both. More probably, however, we should understand "spots" in 2 Peter, and "rocks" here. The Revised Version inserts "hidden" as an epithet—"hidden rocks in your love-feasts"—which is hardly justifiable, because the word seems to mean reefs over which the sea dashes, as distinct from rocks which are wholly covered (so in the Anthologia Palatina, ii. 390; and in a fragment of Sophocles the word has the epithet "lofty," ἐφ' ὑψηλαῖς σπιλάδεσσι, and "lofty hidden rocks" would be almost a contradiction in terms). Moreover, "hidden" does not seem to be right even as an interpretation; for these profligates were not at all hidden; they were utterly notorious and scandalous. They made no secret of their misconduct, but gloried in it and defended it. Yet this fact does not make the name "rocks," or "reefs," inappropriate. A reef may be a very dangerous thing, although it is always visible. It may be impossible to avoid going near it; and proximity to such things is always perilous. So also with these ungodly men: St. Jude's readers could not wholly avoid them, either in society or in the public services of the Church, but their presence disturbed and polluted both. The whole purpose of the love-feasts was wrecked by these men. Like Cain, they turned the ordinances of religion into selfishness and sin.
We cannot doubt that when St. Jude wrote the eucharist was still part of the agape or love-feast, as when St. Paul wrote to the Corinthians (A.D. 57, 58). It was still "the Lord's Supper" not merely in name, but in fact (1 Cor. xi. 17-34; Acts xx. 7-11). It is almost certain that when Ignatius wrote his Epistles (c. A.D. 112) the eucharist was still united with the love-feast. He writes to the Church of Smyrna, "It is not lawful without the bishop either to baptize or to hold a love-feast" (viii.). This must refer to the two sacraments, the administration of which are the chief functions of the priestly office. Ignatius cannot have meant that a love-feast apart from the eucharist might not be held without the bishop. When Justin Martyr wrote his First Apology (c. A.D. 140) it is evident that the two had been separated; his description of the eucharist (lxv.-lxvii.) implies that no love-feast accompanied it (see Lightfoot, St. Ignatius and St. Polycarp, I., pp. 52, 387; II., p. 312: Macmillan, 1885). We may regard it, therefore, as certain that even if this Epistle be placed late in the first century, St. Jude is here referring to a state of things very similar to that which St. Paul rebukes in the Church of Corinth; the love-feast accompanied by the eucharist was profaned by the shameless indulgence of these libertines.
The love-feast symbolized the brotherhood of Christians. It was a simple meal, in which all met as equals, and the rich supplied the necessities of the poor. Anything like excess was peculiarly out of place, and it was the duty of the rich to see that the poorer members of the congregation were satisfied. But it would seem as if these profligates (1) brought with them luxurious food, thus destroying the Christian simplicity of the meal; and (2) brought this, not for the benefit of all, but for their own private enjoyment, thus destroying the idea of Christian brotherhood and equality. There is nothing in the word used for "feasting with you" (συνευωχούμενοι) which necessarily implies revelry or excess, but in this connexion it implies censure. To turn the love-feast into a banquet was wrong, however innocent a banquet might be in itself. We might translate the word "when they feast together," instead of "when they feast with you;" and this would imply that at the love-feast they kept to themselves, and did not mix with their poorer brethren. This makes good sense; but if this translation is adopted, we must beware of interpreting it to mean that these libertines had become schismatics, and had set up a love-feast of their own. They could not be "rocks in your love-feasts" if they did not attend the love-feasts.
There are two other uncertainties in these opening clauses—one of construction, and one of translation. (1) Ought we to take "without fear" with what precedes, or with what follows—"when they feast with you without fear," or "that feed themselves without fear"? As in ver. 7, with regard to "of eternal fire," we are unable to decide with certainty. Both constructions make excellent sense, and nothing can be urged as being strongly in favour of either. English versions are divided. The Rhemish has "feasting together without fear." Purvey, the Authorized, and the Revised take "without fear" with "feeding themselves." Tyndale, Cranmer, and the Genevan aim at being as ambiguous as the Greek; they place "with out feare" between the two clauses with a comma on each side of it. (2) Does "feeding themselves" mean that they fed themselves instead of feeding the flock? (Ezek. xxxiv. 2, 8; Isa. lvi. 11). If so, the Revisers give the right interpretation with "shepherds that without fear feed themselves;" but this is interpretation rather than translation. Or does it mean that they fed themselves, instead of waiting to be fed by the shepherds? If so, it is quite misleading to call them shepherds. As we have seen already (p. 390), there is no reason for thinking that these profligates set up as teachers or pastors. We shall be safer if we render the Greek participle (ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες) by a participle: "pasturing themselves," or "shepherding themselves." Lucifer, as Dr. Salmon points out, renders it semetipsos regentes, which shows that he understood it in the latter sense. Yet this second view does not imply anything schismatical in their conduct, but merely that they were selfish and disorderly. They kept their own good food, and consumed it among themselves at the love-feast, instead of throwing it into the common store, and allowing it to be distributed to all by the elders. With full recognition of the fact that there is much to be said for other views, the following rendering may be accepted as on the whole preferable: "These are they who are rocks in your love-feasts, feasting together without fear, pasturing their own selves."
In what follows St. Jude piles metaphor on metaphor and epithet on epithet, in the effort to express his indignation and abhorrence. But we cannot say that "no doubt also in the comparisons which he employs he has an eye to the original intention of the love-feast." It is somewhat forced to say that the love-feast "was to have the blessing of the rain from heaven; it was meant to be a cause of much fruit in the whole Christian community." But assuming that "waterless clouds" and "fruitless trees" may be made to refer to the love-feasts, what are we to make of "wild waves" and "wandering stars" in that connexion? It is better to regard the subject of the love-feasts as ended, and to take the similes which follow as quite independent. These men are ostentatious, but they do no good. It was perhaps expected that their admission to the Church would be a great gain to Christendom; but they are as disappointing as clouds that are carried past (παραφερόμεναι) by winds without giving any rain; and in the East that is one of the most grievous among common disappointments.
How the framers of the Authorized Version came to perpetrate such a contradiction in terms as "trees whose fruit withereth, without fruit," it is not easy to see. No earlier English version is guilty of it; nor the Vulgate (arbores autumnales, infructuosæ); nor Beza, with whom Calvin agrees (arbores emarcidæ, infrugiferæ); nor Luther (kahle unfruchtbare Bäume). The Greek (δένδρα φθινοπωρινά) means literally "autumn-withering trees;" i.e. just at the time when fruit is expected they wither and are without fruit. The parable of the barren fig-tree (Luke xiii. 6-9) is perhaps in St. Jude's mind. The epithets form a natural climax—withering in autumn, fruitless, twice dead, rooted up. These profligates were twice dead, because they had returned after baptism to the death of sin: the end of such men is that they shall be rooted out at the last (Ps. xxx. 28; lii. 5; Prov. ii. 22). When he calls them "wild waves of the sea, foaming out their own shames," St. Jude is perhaps thinking of the words of Isaiah: "The wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt" (lvii. 20). But the wording of the Septuagint is utterly different from that which we have here; it is the thought that is similar.
What are we to understand by "wandering stars"? Not planets, nor comets, neither of which either seem to wander while one looks at them, or do wander, in St. Jude's sense, as a matter of fact. Both have their orbits, to which they keep with such regularity that their movements can be accurately predicted; so that they are symbols rather of Christian lives than of the course of the ungodly. Much more probably St. Jude means "falling stars," or "shooting stars," which seem to leave their place in the heavens, where they are beautiful and useful, and to wander away into the darkness, to the confusion and dismay of those who observe them. Thus understood, the simile forms a natural transition to the prophecy of Enoch which follows. St. Jude's thoughts have once more gone back to the fallen angels in the Book of Enoch. Angels, like stars, have a path to keep, and those who keep it not are punished. "I saw the winds which cause the orb of the sun and of all the stars to set.... I saw the path of the angels.... I perceived a place which had neither the firmament of heaven above it, nor the solid ground underneath it; neither was there water above it, nor anything on wing; but the spot was desolate. And there I saw seven stars, like great blazing mountains, and like spirits entreating me. Then the angel [Enoch's guide] said, This place, until the consummation of heaven and earth, will be the prison of the stars and the host of heaven. The stars which roll over fire are those which transgressed the commandment of God" (xviii. 6, 7, 13-16). In another terrible place he sees stars bound together, and is told that these are "the stars which have transgressed," and that "this is the prison of the angels," in which "they are kept for ever" (xxi. 2, 3, 5, 6). These extracts make it highly probable that when St. Jude compares the ungodly to "wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved for ever," he is thinking once more of the "angels which left their proper habitation," who are "kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day" (ver. 6). After this return to the ideas contained in the Book of Enoch, the quotation of the prophecy comes quite naturally; and all the more so because, as Irenæus indicates, Enoch forms a splendid contrast to the fallen angels: they lost their heavenly habitation by displeasing God, whereas he was taken up to heaven for pleasing Him. His words show that he was acquainted with the Book of Enoch, and accepted it as trustworthy: "But Enoch also without circumcision, by pleasing God, although he was a man, discharged the office of ambassador to angels, and was translated, and is preserved even until now as a witness of the just judgment of God: while angels by transgression fell to earth for judgment; but a man by pleasing Him was translated for salvation" (Hær. IV. xvi. 2). Having compared the profligates to the stars, or angels, who fell from heaven to earth, St. Jude passes on readily to quote the warning of one who was taken up from earth to heaven.
And the way in which the prophecy is introduced makes us still more clear as to the source from which St. Jude derived it: "Enoch, the seventh from Adam, prophesied." Nowhere in the Old Testament, and nowhere else in the New, is Enoch said to be "the seventh from Adam." But he is called "the seventh" in the Book of Enoch, where he is made to say, "I have been born the seventh in the first week" (xcii. 4), although in order to make seven both Adam and Enoch have to be counted (xxxvii. 1). The number seven is possibly symbolical, indicating perfection. Thus Dr. Westcott takes Enoch to be "a type of perfected humanity" (Dict. of the Bible). Yet it is also possible that he is called "the seventh" in the Book of Enoch, and consequently by St. Jude, in order to mark the extreme antiquity of the prophecy, or to distinguish him from other persons of the same name (Gen. xxv. 4; xlvi. 9).
But a careful comparison of the passage in question, as quoted by St. Jude, and as it stands in the translation of the Book of Enoch, is the chief means of determining the source of the quotation. This, however, cannot be made satisfactorily until we can place the Greek, of which the Ethiopic version of the Book of Enoch is a translation, side by side with St. Jude's Greek.
| ENOCH. | ST. JUDE. |
| Behold, He cometh with ten thousands of His holy ones, to execute judgment upon them, and to destroy the ungodly and reprove all the carnal [or, and will destroy and convict the ungodly with all flesh], for everything which the sinners and the ungodly have done and committed against Him (chap. ii.). | Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against Him (vv. 14, 15). |
It will be observed that there is nothing in the Book of Enoch to correspond with the saying about "the hard things which sinners have spoken against God." This in itself is almost conclusive against the hypothesis, which on other grounds is not very probable, that some later writer copied the prophecy as given by St. Jude, and inserted it into the Book of Enoch. If so, why did he not copy it exactly? Why did he not only slightly vary the wording, but omit a rather important clause? The passage is very short, and a writer who was anxious to make St. Jude agree with the reputed prophecy would be likely to make the agreement exact. On the other hand, if St. Jude is quoting loosely from memory, or from a Greek or Aramaic original, of which the text varied somewhat from the Ethiopic translation which has come down to us, everything is explained. He would be tenacious of the clause about "hard things spoken against God," as a warning to those who "set at nought dominion and rail at dignities." It is of course possible that both the author of this book and St. Jude independently make use of a traditional saying attributed to Enoch. But seeing that the work was in existence when St. Jude wrote, was probably well known to his readers, and contains most of the passage which he quotes; and seeing that elsewhere in his Epistle he seems to refer to other parts of the book, far the more reasonable view is that he quotes directly from it. The case therefore is parallel to that of the reference to The Assumption of Moses in ver. 9. St. Jude probably believed the prophecy to be a genuine prophecy of Enoch, and the writing in which it occurs to be a genuine revelation respecting the visible and invisible world; but even if he knew its apocryphal character, its appositeness to the subject of which he is so full might easily lead him to quote it to persons who would be familiar with it. We have no right to prejudge the question of fitness, and say that inspiration would certainly preserve its instruments from wittingly or unwittingly making use of a fictitious apocalypse. Our business, as reverent and therefore honest students, is to ascertain whether this writer does derive some of his material from the document which, after the lapse of so many centuries, was given back to us about a hundred and twenty years ago. If on critical grounds we find ourselves compelled to believe that this document is the source from which St. Jude draws, then let us beware of setting our own preconceptions above the wisdom of God, who in this case, as in many more, has been pleased to employ an unexpected instrument, and has made a human fiction the means of proclaiming a Divine truth.
It remains to give some further account of the intensely interesting writing which St. Jude appears to have used. The Books of Daniel, Ezekiel, and Zechariah gave to the Jews a love of visions, revelations, and prophecies which at times was almost insatiable; and, when the gift of prophecy came to an end, the three centuries between Malachi and the Baptist, during which it seemed as if Jehovah had departed from His people, and "answered no more, neither by dreams nor by prophets," appeared dreary and intolerable. What had been written by Moses and the Prophets did not satisfy. Fresh revelations were desired; and the reality being absent, fiction attempted to stop the gap. Such writings as the Book of Enoch, Assumption of Moses, Testament of Moses, Eldad and Modad, Apocalypse of Elijah, etc., etc., were the result. This desire for prophecies and revelations passed over from Judaism into the Christian Church, and was quickened rather than satisfied by the Revelation of St. John. During the first two centuries of the Christian era such literature continued to be produced by Jews and Christians alike; and specimens of it still survive in the Apocalypse of Baruch and the Fourth Book of Ezra on the Jewish side, and the Shepherd of Hermas on the Christian; the Testaments of the Twelve Patriarchs being apparently a Jewish original with Christian interpolations. But in most cases only the titles survive, and where the revelation or prophecy is attributed to an Old Testament character we are unable to decide whether the fiction was of Jewish or of Christian origin.
It is strange that such a writing as the Book of Enoch should have been allowed to disappear entirely from the West after the fourth century, and from the East after the eighth. The quotations in the Chronographia of Georgius Syncellus, some portions of which are not found in the recovered Ethiopic Version, are the last traces that we have of it until early in the seventeenth century, when it was rumoured that it was extant in Abyssinia, and late in the eighteenth, when it was found there. The revelations which it professes to make respecting judgment, heaven, and hell might have been expected to make it a special favourite with Christians from the fourth to the tenth century, during which period one of the commonest topics of speculation was the end of the world. Moreover, there was the passage in Jude, with the notices in Barnabas, Irenæus, Tertullian, Clement of Alexandria, Origen, Jerome, and others, to keep the book from being forgotten. But it was generally believed that the end of the world would be heralded by two great signs—the downfall of Rome, and the coming of Antichrist. About these the Book of Enoch contains no hint, and the absence of such material may have caused it to pass out of knowledge. Englishmen have the honour of giving it back to Europe. James Bruce brought the Ethiopic translation from Abyssinia in 1773, and Archbishop Laurence published an English translation of it in 1821, and an Ethiopic text in 1838. Since then the scholars who have edited it or commented on it have been almost exclusively Germans.[126]
It is generally acknowledged that the book is a composite one. Probably the original writer incorporated older materials, and his work has probably been interpolated by later hands. Whether any of these supposed interpolations are Christian is still debated; and the question scarcely admits of a decided answer. On the one hand, there are expressions which would come much more naturally from a Christian than from a Jew; on the other, it is difficult to see why a Christian should insert anything at all, if he did not insert what might teach others Christian truth. Messianic passages abound; and in them the Messiah is called, again and again, "the Son of man" and "the Elect One;" twice He is called "the Anointed" (xlvii. 11; li. 4), twice "the Righteous One" (xxxviii. 2; lii. 6; where Laurence translates otherwise); once He is "the Son of the offspring of the mother of the living," i.e. Son of the son of Eve (lxi. 10); and once the Lord speaks of Him as "My Son" (civ. 2). This Messiah is the Judge of men and angels, by the appointment of Jehovah. "In those days will the earth give back that which has been entrusted to it, and Sheol will give back that which has been entrusted to it, which it has received, and destruction (Abaddon) will give back what it owes.... And in those days will the Elect One sit upon His throne, and all secrets of wisdom will come forth from the thoughts of His mouth; for the Lord of spirits hath given it to Him, and hath glorified Him" (l. 1, 3). "Then the Lord of spirits made to sit upon the throne of His glory the Elect One, who will judge all the works of the holy" (lx. 10, 11; lxviii. 39). But this Messiah is not much more than a highly exalted angel. He is not the Word; he is not God. That this Son of man has already lived upon the earth is not indicated. Of the name Jesus, the Crucifixion, the Resurrection, or the Ascension, there is not a trace. There is no hint of baptism, or of the eucharist, or of the doctrine of the Trinity. In a word, everything distinctly Christian is absent, even from that section (xxxvii.-lxxi.) which makes the nearest approaches to Christian language, and which is probably a later insertion. It is difficult to see what object a Christian could have in writing just this and no more. The fact that so many of the angels have Hebrew names favours the view that the original was in Hebrew or Aramaic, of which the Greek, from which the Ethiopic version is taken, was only a translation. If so, this also is in favour of Jewish, rather than of Christian origin.
Those who can should read the whole book in Laurence's translation, or still better in Dillmann's. But the more accurately translated portions given in Westcott and in Stanton will give some idea of the whole. The latter have been used in this chapter. The book is manifestly the work of a man of the most earnest convictions, one who believes in God, and fears Him, and is appalled at the practical infidelity and utter godlessness which he finds around him. On two things he is ever insisting: (1) that God's rule extends everywhere, over angels and men, no less than over winds and stars; (2) that this rule is a moral one, for He abundantly rewards righteousness, and fearfully punishes sin. Nothing, therefore, could well be more in harmony with the spirit and purpose of St. Jude, and it ought not to perplex us that he makes use of such a book.
But in any case it may reassure us to remember that, in spite of its being quoted in Scripture, the Church has never been allowed to admit it as Scripture. The mind of Christendom has never wavered as to the real character of the Book of Enoch. It is one of the many eccentricities of Tertullian that he upholds its authority; but his special pleading has misled no one else (De Cultu Fem. I. iii.). Justin Martyr apparently knew it (Apol. II. v.), but there is nothing to show that he accepted it as a genuine revelation. Origen (Contra Cels. V. liv.: comp. In Numer. Homil. xxviii. 2; In Joannem, tom. vi., cap. xxv.: De la Rue, ii. 384; iv. 142) distinctly marks it as uncanonical and of doubtful value; Augustine (De Civ. Dei, XV. xxiii. 4) and Jerome (De Vir. Illustr. iv.) reject it as apocryphal; and soon after their time it seems to have disappeared from Western Christendom. As already stated, it is uncertain whether St. Jude was mistaken as to the true nature of the book: it is quite certain that the Church has been preserved from being so.
Note.—For a collection of parallels between the Book of Enoch and 2 Peter and Jude see the New Testament Commentary for English Readers, edited by Bishop Ellicott, vol. iii., pp. 518, 519 (Cassells, 1879).
[125] Purvey has "But.... And.... But...." Tyndale, Coverdale, Crammer, and the Genevan Version (following the reading of A) omit the conjunction altogether in the first place. It is the Rhemish Version which first introduces "And" into the first place; yet one might have expected that it, being made direct from the Vulgate, would have been correct in this particular.
[126] Hofmann, Gfrörer, Lützelberger, Lücke, Ewald, Köstlin, Hilgenfeld, Weisse, Volkmar, Geiger, Langen, Sieffert, Philippi, Gebhardt, Wieseler, and others, especially Hoffmann and Dillmann, who have published complete translations with notes and explanations. Dillmann's work (Leipzig, 1853) is still the standard work on the subject, but is out of print. Schodde published an English translation with notes at Andover, 1882; and the English reader will find much information in the articles by Westcott in the Dict. of the Bible and by Lipsius in the Dict. of Chr. Biography; also in Westcott's Introduction to the Gospels, pp. 73, 99-109, 7th ed.; in Schürer's The Jewish People in the Time of Jesus Christ, Div. II., vol. iii., pp. 54-73; in Stanton's The Jewish and the Christian Messiah (T. and T. Clark, 1886), pp. 44-64, 88-95, 139, 140, 170-75, 311-15, 332-35, 347; and in Drummond's The Jewish Messiah, 1877, pp. 17-73. Murray's Enoch Restitutus (Rivington, 1836) does not seem to be of much value.
"These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling words), showing respect of persons for the sake of advantage.
"But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the Apostles of our Lord Jesus Christ; how that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts."—St. Jude 16-18.
THESE words form the second part of the threefold description of the libertines; and just as the first part was balanced by a prophetic warning quoted from the Book of Enoch, so this part is balanced by a quotation of the prophetic warning given by the Apostles, to the effect that persons like these ungodly men would certainly arise. This second division more clearly corresponds to the case of Balaam mentioned in ver. 11 than the first division of the description corresponds to the case of Cain. This will appear when we come to examine the details.
"These are murmurers." For the second time St. Jude points to the intruders who are disturbing the Church, and shows his readers another group of characteristics by which these dangerous persons, who disgrace the name of Christian, may be known. This second group hangs on closely to what immediately precedes. It seems to have been suggested by the last words of the prophecy quoted from Enoch, "the hard things which ungodly sinners have spoken against Him." The way in which the libertines spoke hard things against God was by murmuring against His decrees and complaining of the dispensations of His Providence. This is the exact meaning of the word which is rendered "complainers" (μεμψίμοιροι), and which occurs nowhere else in the New Testament; "finding fault with their lot," i.e. discontented with the condition of life which God had assigned to them, and not only blaming Him for this, but for the moral restrictions which He had imposed upon them and upon all mankind. Men who "walk after their lusts," and shape their course in accordance with these (κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι), cannot be contented, for the means of gratifying the lusts are not always present, and the lusts themselves are insatiable: even when gratification is possible, it is only temporary; the unruly desires are certain to revive and clamour once more for satisfaction. This was notably the case with Balaam, whose grasping cupidity chafed against the restraints which prevented it from being gratified. As Bishop Butler says of him, "He wanted to do what he knew to be very wicked, and contrary to the express command of God; he had inward checks and restraints, which he could not entirely get over; he therefore casts about for ways to reconcile this wickedness with his duty," (Sermon vii.). From a somewhat different point of view J. H. Newman says much the same thing of him: Balaam "would have given the world to have got rid of his duties; and the question was, how to do so without violence" (Plain Sermons, Rivingtons, 1868, vol. iv., p. 28). Isaac Williams, who has a sermon on the same subject, puts the matter in yet another way. Balaam "knew what was holy and good, and it may be that he loved it also, but he loved riches more: his knowledge was with God; his will was with Satan.... He wished to proceed together with God and Mammon—God on his lips, and Mammon in his heart" (The Characters of the Old Testament, Rivingtons, 1869, pp. 128, 130). The way in which the libertines seem to have set about the impossible task of getting rid of their duties and reconciling the service of God with the service of Satan appears to have been that of roundly declaring that Christian liberty included freedom to gratify one's desires: if it did not do so, it was an empty delusion. In this way they "turned the grace of God into lasciviousness" (ver. 4), and "their mouth spoke great swelling words." In the parallel passage in 2 Peter an explanation of this kind is given of the "great swelling words." By means of them these evil men "enticed others in the lusts of the flesh by lasciviousness, ... promising them liberty" (2 Peter ii. 18, 19). According to them, it was the magnificent privilege of Christians to be freed from righteousness and become the slaves of sin. Irenæus attributes doctrine of this kind to Simon Magus and his followers, who, "as being free, live as they please; for men are saved through His grace, and not through their own righteous acts. For righteous actions are not such in the nature of things, but accidentally" (Hær. I. xxiii. 3).
"Showing respect of persons for the sake of advantage." This, again, is exactly what Balaam did. He had regard to Balak and the princes whom he sent as ambassadors; and he did this because he hoped to gain the large reward which they were told to promise him if he would but exercise his prophetic power in solemnly cursing Israel. In like manner these blatant profligates, who were loud in their complaints against the treatment which they received from Providence, and equally loud in protesting that the Gospel allowed them and others the licence which they desired, nevertheless became mean flatterers and parasites when there was any chance of getting anything from persons of wealth and distinction. This apparently incongruous combination of arrogant self-assertion with grovelling sycophancy is common enough in men without principle, as Calvin remarks. "When there is no one to check their insolence, or when there is nothing which stands in their way, their pride is intolerable, so that they imperiously arrogate everything to themselves; but they meanly flatter those whom they fear, and from whom they expect some advantage." While they refuse submission where it is due, they give it where it is not due. They rebelliously reject the plain commands of God, and yet servilely cringe to the humours and caprices of their fellow-men.
"But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the Apostles of our Lord Jesus Christ." The Revisers have done well to restore the "ye"—"But ye, beloved"—which was in all English versions previous to that of 1611, just as in ver. 20. In both cases the pronoun is emphatic, and places the persons addressed in marked contrast to the ungodly men against whom they are being warned. "Whatever they may do, do not you be deceived by their arrogant language and time-serving conduct, for these are the scoffing sensualists against whom you have already been warned beforehand by the Apostles. Their behaviour is amazing, but it ought not to take you by surprise." St. Jude evidently takes for granted that the Apostolic warning which he quotes is well known to his readers. Such an appeal to the authority of the Apostles would certainly be more natural in one who was himself not an Apostle, but it must not be regarded as quite decisive, as if St. Jude had written "how that they said to us." Other reasons, however, support the impression which this passage conveys, that the writer is not an Apostle (see pp. 372, 373). On the other hand, there is nothing in these words to warrant the conclusion that the writer regards the Apostles as persons who lived long ago, or who gave this warning long ago. All that is implied is that before these ungodly men "crept in privily" into the Church, Apostles had foretold that such persons would arise. "In the last time" is not St. Jude's expression, but theirs; and by it the Apostles certainly did not mean an age remote from their own: the "last time" had already begun when they wrote (see on 2 Tim. iii. 1, 2, in The Pastoral Epistles, in this series, pp. 377, 378; and comp. 1 John ii. 18; Heb. i. 2; 1 Peter i. 20).
"How that they said to you" may mean "how that they used to say to you" (ἔλεγον ὑμῖν), and may refer to oral teaching; but we cannot be at all certain of this. Still less can we be certain that, if written warnings are included or specially meant, the reference is to 2 Peter iii. 3: "knowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts." Both passages may have a common source, or that in 2 Peter may be modelled upon this one. The word for "mockers" is the same in both (ἐμπαῖκται), and it is a very unusual word, not used by profane writers, nor anywhere else in the New Testament; in the Septuagint it occurs only once (Isa. iii. 4), and there apparently in the sense of "childish persons." The Authorized Version unfortunately obscures this close connexion between the wording of 2 Peter iii. 3, and that of this passage, by having "scoffers" in the one, and "mockers" in the other. The particular in which the two passages really differ must not pass without notice. St. Jude writes, "walking after their own ungodly lusts," or, more literally, "their own lusts of ungodlinesses" (τῶν ἀσεβειῶν). Most probably the genitive here is descriptive, as in James i. 24 and ii. 4; and therefore the substitution of the adjective "ungodly" for it in the English versions is justifiable. But it is possible that "lusts of ungodlinesses" means that they lusted after impieties, and therefore the rendering given in the margin of the Revised Version should not be left unheeded. Wiclif, Purvey, and the Rhemish here differ from other English versions, being made from later texts of the Vulgate, which read, "secundum desideria sua ambulantes in impietatibus or in impietate," whereas the better text has impietatum. However we translate the genitive case, we may regard the word as an echo of the prophecy quoted from the Book of Enoch, in which "ungodly" or "ungodliness" occurs with persistent iteration (ver. 15).
The fact that this expression (τῶν ἀσεβειῶν) occurs here, but not in the parallel verse in 2 Peter, is an indication of a much more important difference between the two passages. In spite of the great similarity of wording, the meaning is very different. The mockers in each case mock at totally different things. In 2 Peter we are expressly told that they scoffed at the belief that Christ was coming to judge the world. "What has become of the promise of His coming? Everything goes on just as it has done for generations." There is not a hint of any such notion here; on the contrary, it is implied that these libertines mocked at God's dealings with themselves, and at the belief that the Gospel did not give them full liberty to gratify their sensual desires. They were among those of whom it is written that "fools make a mock at sin" (Prov. xiv. 9). By scoffing at things sacred, and ridiculing the notion that there is any harm in licentiousness, or anything estimable in holiness, they created a moral atmosphere in which men sinned with a light heart, because sin was made to look as if it were a matter of no moment, a thing to be indulged in without anxiety or remorse. It would be more reasonable and less reprehensible to make a mock at carnage or pestilence, and teach men to go with a light heart into a desolating war or plague-stricken neighbourhood. In such cases experience of the manifest horrors would soon cure the light-heartedness. But the horrible nature of sin is not so manifest, and with regard to that experience teaches its lesson more slowly. It is like a poisoning of the blood rather than a wound in the flesh, and may have done incalculable mischief before any serious pain is felt, or any grave alarm excited. Hence it is quite easy for many to "walk after their own ungodly lusts," and at the same time "mock at sin" and its consequences. And then the converse of the proverb becomes true, and "sin mocks at the fools" that mocked at it—a meaning which the Hebrew may very well have. In the margin of the Revised Version we read, "Guilt mocketh at the foolish." As Delilah mocked at Samson, so does sin mock at those who have been taken captive by it. There is no folly equal to the foolhardiness of those who make light, either to themselves or to others, of the deadly character of any form of sin. They thereby save the tempter all trouble, and do his work themselves. "His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin. He shall die for lack of instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray" (Prov. v. 22, 23).
"These are they who make separations sensual, having not the Spirit.
"But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. And on some have mercy, who are in doubt; and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh."—St. Jude 19-23.
FOR the third and last time St. Jude points his finger at the ungodly intruders who are working such mischief in the Church, and gives another triplet of characteristics by which they may be recognized.
"These are they who make separations." This is the first point; like Korah and his company, these men are separatists (οἱ ἀποδιορίζοντες). They do not actually make a schism from the Church, for they frequent the love-feasts and profess membership; but they create a faction within it. Even in the public services of the Church they keep aloof from the poorer members of the congregation. At the love-feasts they feed themselves on the good things which they bring with them, instead of handing them over to the ministers to be distributed among all. And in society they care only for persons of rank and wealth, out of whom they hope to gain something. Worst of all, they claim to be specially enlightened members of the Church, having a more comprehensive knowledge of the nature of Christian liberty, while they are turning the fundamental principles of Christian life upside down. Hence, although they are not actual schismatics, who have gone out of the Church and set up a communion of their own, their tendencies are in that direction. They are, in short, much the same kind of people as those against whom St. Paul warns his readers in the Epistle to the Romans: "Now I beseech you, brethren, mark them which are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them. For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent" (xvi. 17, 18). And again in the Epistle to the Philippians: "For many walk of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things" (iii. 18, 19). A parallel to nearly every clause in these two descriptions might be found in the account of the libertines given by St. Jude. Indeed, the words in which Bishop Lightfoot sums up St. Paul's description might be adopted verbatim as a summary of the description in our Epistle: "They are described as creating divisions and offences, as holding plausible language, as professing to be wise beyond others, and yet not innocent in their wisdom." They are "Antinomians, who refuse to conform to the Cross, and live a life of self-indulgence." "The unfettered liberty of which they boast, thus perverted, becomes their deepest degradation" (Philippians, Notes on iii. 18, 19).
Hooker, in his sermons on this passage, although he adopts the translation of Tyndale, continued by Cranmer and the Genevan Version, "These are makers of sects," yet in his exposition follows the corrupt reading which misled the translators of 1611, "These be they who separate themselves" (οἱ ἀποδιορίζοντες ἑαυτούς), "themselves" being absent from almost all the ancient MSS. and versions. He says, "St. Jude, to express the manner of their departure which by apostasy fell away from the faith of Christ, saith, 'They separated themselves;' noting thereby that it was not constraint of others which forced them to depart; it was not infirmity and weakness in themselves, it was not fear of persecution to come upon them, whereat their hearts did fail; it was not grief of torments, whereof they had tasted, and were not able any longer to endure them. No, they voluntarily did separate themselves, with a fully settled and altogether determined purpose never to name the Lord Jesus any more, nor to have any fellowship with His saints, but to bend all their counsel and all their strength to raze out their memorial from amongst them" (Serm. v. 11). Here there is a double error in the quotation from St. Jude, and therefore considerable error in the exposition of his meaning. St. Jude does not say that these libertines "separated," but that they are "those who are separating," i.e. are habitually making separations or differences. He uses the present participle, not the aorist or perfect. And, as already noticed, he says nothing about separating themselves. So far from implying that they had "a settled and determined purpose never to name the Lord Jesus any more, nor to have any fellowship with His saints," He shows that these men had crept into the Church, and evidently intended to remain there, attending the love-feasts and polluting them, while they put forward the "freedom wherewith Christ had made them free" as a plea for their own licentiousness; thus "turning the grace of God into lasciviousness," and by their conduct denying the Christ in whom they professed to believe. Thus, though they did not formally leave the Church as heretics, schismatics, or apostates, yet they had the heretical and schismatical temper, and were apostates in their manner of life. As Hooker says elsewhere, "Many things exclude from the kingdom of God, although from the Church they separate not" (Eccl. Pol. V. lxviii. 6). These men had left the way of salvation to "walk after their own lusts," but they had not separated from the Church, into which they had surreptitiously obtained admission.
"Sensual" (ψυχικοί). This word has been already discussed in a previous chapter, in the exposition of the passage where it occurs in the Epistle of St. James (iii. 15: see pp. 200, 201). "Sensual" persons are those who live in the world of sense, and are ruled by human feeling and human reason. They stand not very much above the carnal, and with them are opposed to the spiritual. In the triplet, carnalis, animalis, spiritalis, the second term is far more closely allied with the first than with the third. It is possible that the libertines, in their travesty of the freedom conferred by the Gospel, made a special claim to be "spiritual" persons, who were above the restraints of the moral law. They may have held that to their exalted natures the things of sense were morally indifferent, and might be indulged in without fear of loss or contamination; while they scoffed at those Christians who were on their guard against such things, and called such Christians psychical or sensuous, because they were careful about the things of sense. St. Jude tells them that it is they who are sensuous, and not spiritual at all.
"Not having the Spirit." The Revisers maintain this rendering, which does not appear in English versions until the influence of Beza and the Genevan Version made itself felt. Calvin seems to adopt it; but Luther certainly does not ("die da keinen Geist haben"). It must be supposed that the arguments in favour of it are very strong, seeing that the alternative translation is not allowed a place in the margin of either Authorized or Revised Version, nor is recommended by the American Committee. Nevertheless, the points in its favour are well worth considering. This alternative translation is, "Having no spirit" (Tyndale, Cranmer), i.e. no spiritual nature. "Not having spirit" is Wiclif's rendering. This agrees very well with the context. St. Jude has just stigmatized the libertines as "sensuous," or "psychical." Of the three elements in man's nature, body, soul, and spirit, they are ruled by the two lower, while the third, which ought to be supreme, is persistently ignored. They had allowed the spiritual part of their being to become so bemired with self-indulgence and self-sufficiency, to be so much under the dominion of human emotion and reason, that it was utterly inoperative and practically non-existent. Their power of spiritual insight into things heavenly, of laying hold of the invisible world, and of entering into communion with God, was gone. The Holy Spirit was not only absent, but His seat was overturned and destroyed. The facts that "spirit" has neither article nor epithet in the Greek, and that the negative is subjective, and not objective (πνεῦμα μὴ ἔχοντες), are in favour of man's spirit being meant, and of this clause being an explanation of what precedes. These men are sensuous because they have lost all spiritual power. It must not, however, be understood that the absence of article and epithet is any barrier to the rendering, "Having not the Spirit." Phil. ii. 1 is proof of that (comp. Eph. ii. 22; vi. 18; Col. i. 8). Nevertheless, such cases are comparatively rare. The usual expression for the Third Person of the Holy Trinity is either "the Spirit," or "Holy Spirit," or "the Holy Spirit," or "the Spirit of God," or "of the Lord," or "of Jesus Christ," or "of truth," or "of life," etc. Therefore, when we find "spirit" without either article, epithet, or distinguishing genitive, the probabilities are that the spirit of man, and not the Spirit of God, is intended.
It will be observed that the three independent descriptions of the libertines, beginning with the words, "These are," become shorter as they go on. The first is two long verses (12, 13); the second is one long verse (16); the third is one very short verse. It is as if the writer were disgusted with the unpalatable subject which necessity had compelled him to take in hand (ver. 3), and were hurrying through it to the more pleasing duty of exhorting those faithful Christians for whose sake he has undertaken this painful task.
"But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life." As in ver. 17, the "But ye, beloved" (ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί) makes an emphatic contrast between those whom St. Jude addresses and the sensuous and unspiritual men of whom he has been speaking. He exhorts his readers to endeavour to keep themselves in favour with God by cultivating faith, prayer, and hope; and in this exhortation the main purpose of the letter, as set forth in ver. 3, is fulfilled. The triplet of participles (ἐποικοδομοῦντες—προσευχόμενοι—προσδεχόμενοι) must not be lost sight of, although the fact that the main verb (τηρήσατε) comes in the middle of them, instead of at the end, somewhat obscures the triple construction.
The expression "building up" (ἐποικοδομεῖν) is in the New Testament never used of actual building, but always in the metaphorical sense of believers being united together so as to form a temple. In this temple Christ is sometimes regarded as the foundation (1 Cor. iii. 11), sometimes as that which binds the structure together (Eph. ii. 20; Col. ii. 7). The notion of building up comes from the preposition (ἐπί), one stone being placed upon another, so that upward progress is made. "The faith" here is probably the foundation on which the structure is to rest; but it would be possible to translate "with your most holy faith," instead of "on your most holy faith;" and in that case the dative would, as in Col. ii. 7, express the cement rather than the foundation. In any case "the faith" is not the internal grace or virtue of faith, but, as both the participle and the adjective show, "the faith which was once for all delivered unto the saints" (ver. 3). It is "your faith," because it has been thus delivered to you; and it is "most holy," in marked contrast to the vile and shifty doctrines which the libertines profess and uphold.
"Praying in the Holy Ghost." This is the best arrangement of the words, although the Greek allows us to take "in the Holy Ghost" with the previous clause, a rather clumsy division of the words, which is sanctioned by Luther, Beza, and the Rhemish Version: "building yourselves upon our (sic) most holy faith, in the Holy Ghost, praying." The expression "praying in the Holy Ghost" occurs nowhere else; but that is no reason why St. Jude should not have used it here. It means that we are to pray in the power and wisdom of the Spirit. In order that we may pray, and pray aright, He must move our hearts and direct our petitions.
"Keep yourselves in the love of God." Not our love of God is meant, but His love of us. This is rendered probable both by what immediately follows—for "the love of God" should have a meaning similar to that of "the mercy of Jesus Christ"—and also by the opening address, "beloved in God" (ver. 1), which St. Jude perhaps has in his mind; for the whole of the verse before us is closely connected with the first verse of the Epistle. God's love is the region in which all Christians should strive to abide, and it is by faith and prayer that this abode is secured. To be conscious of being beloved by God is one of the greatest protections that the believer can possess.
"Looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life." That mercy which He will show to all faithful Christians when He returns as Judge at the last day. We may compare "looking for and earnestly desiring the coming of the day of God" (2 Peter iii. 12). Both in this life and in eternity it is mercy that we need and crave. The Psalms are full of this thought, as a reference to the numerous passages in which the word mercy occurs will reveal: see especially Ps. cxxx. And in connexion with this the concise statement respecting the relations of the Persons of the Blessed Trinity to believers must not be overlooked. By prayer in the power of the Holy Spirit we are kept in the love of the Father through the mercy of the Son. "Unto eternal life." It is not a matter of much moment whether we take these words with "keep yourselves," or with "looking," or with "mercy." The first seems to be the best arrangement, "keep yourselves ... unto eternal life;" but in any case the eternal life is reached through the mercy of the Lord Jesus Christ. With a similar thought the author of the Epistle to the Hebrews (ix. 28) writes of Christ's Second Advent as an advent "unto salvation" (εἰς σωτηρίαν). The Divine purpose of both Advents is mercy, and not judgment; but seeing that both Advents are met by some who refuse to believe and repent, judgment is inevitable.
"And on some have mercy, who are in doubt; and some save, snatching out of the fire; and on some have mercy with fear." In hardly any other passage, perhaps, does the Revised Version differ in so many particulars from the Authorized. The main changes are the result of changes in the Greek text, which here is in so corrupt a state that the original cannot be restored with certainty. The readings adopted by the Revisers have the advantage of giving us another triple division, which St. Jude is very likely to have made. This triple division is preserved in the Vulgate, and therefore in Wiclif and the Rhemish Version. Our other translators, with Luther and Beza, not finding it in the inferior Greek MSS. which they used, of course do not give it.[127] With one possible exception, the text adopted by the Revisers seems to be the best that can be framed with our present evidence. It is doubtful whether we ought not to substitute "convict" (ἐλέγχετε) for the first "have mercy" (ἐλεᾶτε). This reading has very powerful support (AC, the best cursives, Vulgate, Memphitic, Armenian, and Ethiopic), and is adopted by many critics. But it may possibly be an early correction of a still earlier corruption, and not a restoration of the original reading. This is one of those passages about which we must be content to remain in doubt as to what the author actually wrote (see above on ver. 5, p. 404).
In any case the writer is giving directions as to how to deal with two or three different classes of persons, who are in danger of being seduced by the libertines; and possibly the libertines themselves are included. We will assume that three classes are named. In the first we are confronted with an uncertainty of translation. The participle rendered "who are in doubt" (διακρινομένους) may also mean "while they contend" with you. Which meaning we prefer will depend partly upon the reading which we adopt for the imperative which governs the accusative. "On some have mercy, when they are in doubt," makes very harmonious sense; for earnest doubters, who are unable to make up their minds for or against the truth, are to be treated with great tenderness. Again, "And some convict, when they contend with you," makes very harmonious sense; for it is those who are disposed to be contentious that need to be refuted and convinced of their error. It is in favour of the latter version of the command that the verbs rendered "convict" and "contend" occur, and in the same sense, in the earlier part of the Epistle (vv. 9, 15). In either case that which is doubted or contended about is "the faith once for all delivered unto the saints," on which believers are to "build themselves up."
The second class are such as can still be rescued, but by strong measures. No hint, however, is given as to their characteristics; we are merely told that there are some who require to be taken with decision, and perhaps even with violence, out of their perilous surroundings, in order that they may be saved from destruction. We may perhaps think of those who, without being in doubt or inclined to dispute about the faith, are being carried away into licentiousness by intercourse with the libertines. The fire out of which they are to be snatched is not the penal fire of the judgment to come, but the state of perdition in which they are now living. We seem to have here, as in ver. 9, a reminiscence of Zechariah iii. 1, where we read, "Is not this a brand plucked out of the fire?" In Amos iv. 11 we have the same figure, and the context there agrees with the suggestion just made as to the kind of person indicated by St. Jude: "I have overthrown some among you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a brand plucked out of the burning." There are some who need to be rescued in the way that the angels rescued Lot, with urgency and constraint (Gen. xix. 16, 17); and it is specially in reference to temptations such as Lot had gone into that such urgency is needed.
The third class is one which must be treated with great circumspection: "and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh." This does not mean, as Luther supposes, that we must "let them severely alone, and have nothing to do with them," but that in dealing with evil so insidious and so infectious, we must take care that we are not contaminated ourselves. It is quite possible to approach evil with good intentions, and then, through want of proper humility and caution, end in finding it fatally attractive. We must carefully preserve abhorrence for all that is associated with pollution. In the defiled garment (comp. James iii. 6, where the same word is used) St. Jude appears once more to have Zechariah iii. 1-3 in his mind; but the Greek of the LXX. is there quite different (ἱμάτια ῥυπαρά, instead of ἐσπιλωμένον χιτῶνα). The garment here mentioned is the chiton, or shirt, which came in contact with the body, and would itself be rendered unclean if the body were unclean. It therefore serves well as a symbol for that which has become perilous through being closely connected with evil. But while the evil and that which has been contaminated by it are to be hated, compassion is to be shown to those who have fallen victims to it. To be shown, not merely felt, as is manifest from the word which St. Jude uses (ἐλεᾷν, not οἰκτείρειν). The passages in which this verb (or its more common form ἐλεεῖν) elsewhere occurs in the New Testament prove that it means "to have mercy on, to succour and bring help to," and not merely "to feel pity for" without doing anything to relieve the person pitied (Matt. ix. 27; xv. 22; xvii. 15; xviii. 33; xx. 30; Mark x. 47; Luke xvi. 24; xvii. 13; xviii. 38; Phil. ii. 27). It is specially used of God's showing mercy to those who do not deserve it (Rom. ix. 15, 16, 18; xi. 32; 1 Cor. vii. 25; 2 Cor. iv. 1; 1 Tim. i. 13, 16; 1 Peter ii. 10), and therefore fitly expresses the sympathy which ought to be manifested by the faithful towards the fallen. But in some cases this sympathy must be manifested in fear. It is by acting in the spirit of godly fear that love of the sinner can be combined with hatred of the sin. Without it sympathy with the sinner is too likely to turn into sympathy with the sin. To put it otherwise: All our efforts for the reformation of others must be begun and continued with self-reformation; and therefore St. Jude insists on the necessity for spiritual progress and prayer, before advising as to the treatment of the fallen. It is while we are earnestly detesting and contending against a particular sin in ourselves that we can most safely and effectually deal with that sin in others.
Finally, it must be noted as specially remarkable that St. Jude, after all the strong language which he has used in describing the wickedness of those who are corrupting the Christian community, does not, in this advice as to the different methods which are to be used in dealing with those who are going or have gone astray, recommend denunciation. Not that denunciation is always wrong; in some cases it may be necessary. But denunciation by itself commonly does more harm than good; while other methods, which must be added in order to make denunciation effectual, are often quite as efficacious when no denunciation has been employed. It is quite possible to manifest one's abhorrence of "the garment spotted with the flesh," without public or private abuse of those who are the authors of the defilement.