The Project Gutenberg eBook of An Outline of the Phonology and Morphology of Old Provençal

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: An Outline of the Phonology and Morphology of Old Provençal

Author: C. H. Grandgent

Release date: August 13, 2015 [eBook #49692]
Most recently updated: October 24, 2024

Language: English

Credits: Produced by Charlene Taylor, David Starner and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AN OUTLINE OF THE PHONOLOGY AND MORPHOLOGY OF OLD PROVENÇAL ***

TRANSCRIBER’S NOTE: There are many diacritical marks in this book. Some devices and browsers may not render these correctly.

Heath’s Modern Language Series

AN OUTLINE
OF THE
PHONOLOGY AND MORPHOLOGY
OF
OLD PROVENÇAL

BY
C. H. GRANDGENT
Professor of Romance Languages in Harvard University

Revised Edition

BOSTON, U. S. A.
D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS
1909

Copyright, 1905,
BY D. C. Heath & Co.


PREFACE.

This book, which is intended as a guide to students of Romance Philology, represents the result of desultory labors extending through a period of twenty years. My first introduction to the scientific pursuit of Provençal linguistics was a course given by Paul Meyer at the École des Chartes in the winter of 1884-85. Since then I have been collecting material both from my own examination of texts and from the works of those philologists who have dealt with the subject. Besides the large Grammars of the Romance Languages by Diez and by Meyer-Lübke, I have utilized H. Suchier’s Die französische und provenzalische Sprache (in Gröber’s Grundriss der romanischen Philologie, I, 561), the Introduzione grammaticale in V. Crescini’s Manualetto provenzale, the Abriss der Formenlehre in C. Appel’s Provenzalische Chrestomathie, and many special treatises to which reference will be made in the appropriate places. Conscious of many imperfections in my work, I shall be grateful for corrections.

I have confined myself to the old literary language, believing that to be of the greatest importance to a student of Romance Philology or of Comparative Literature, and fearing lest an enumeration of modern forms, in addition to the ancient, might prove too bewildering. I should add that neither my own knowledge nor the material at my disposal is adequate to a satisfactory presentation of the living idioms of southern France. These dialects have, however, been investigated for the light they throw on the geographical distribution of phonetic variations; my chief source of information has been F. Mistral’s monumental Dictionnaire provençal-français. Catalan and Franco-Provençal have been considered only incidentally. I have not dealt with word-formation, because one of my students is preparing a treatise on that subject.

Readers desiring a brief description of Provençal literature are referred to H. Suchier and A. Birch-Hirschfeld, Geschichte der französischen Literatur, pp. 56-96; A. Stimming, in Gröber’s Grundriss der romanischen Philologie, II, ii, pp. 1-69; and A. Restori, Letteratura provenzale. For a more extended account of the poets they should consult Die Poesie der Troubadours and the Leben und Werke der Troubadours by F. Diez; and The Troubadours at Home by J. H. Smith. The poetic ideals are discussed by G. Paris in Romania, XII, pp. 516-34; and with great fulness by L. F. Mott in The System of Courtly Love. The beginnings of the literature are treated by A. Jeanroy in his Origines de la poésie lyrique en France au moyen âge, reviewed by G. Paris in a series of important articles in the Journal des Savants (November and December, 1891, and March and July, 1892) reprinted separately in 1892 under the same title as Jeanroy’s book. Contributions by A. Restori to several volumes of the Rivista musicale italiana deal with Provençal music; some tunes in modern notation are to be found in J. H. Smith’s Troubadours at Home, and in the Archiv für das Studium der neueren Sprachen, CX (New Series X), 110 (E. Bohn).[1] Aside from the editions of individual poets, the best collections of verses are those of C. Appel, Provenzalische Chrestomathie; V. Crescini, Manualetto provenzale; and K. Bartsch, Chrestomathie provençale. Earlier and larger anthologies are M. Raynouard’s Choix des poésies originales des troubadours, and C. A. F. Mahn’s Werke der Troubadours and Gedichte der Troubadours. The only dictionary of importance for the old language is the Lexique roman (six volumes) of M. Raynouard, augmented by the Supplement-Wörterbuch of E. Levy (now appearing in instalments). The poetic language of the present day can be studied to advantage in E. Koschwitz’s Grammaire historique de la langue des Félibres.

C. H. GRANDGENT.

Cambridge, Mass., November, 1904.


ABBREVIATIONS AND TECHNICAL TERMS.


SIGNS AND PHONETIC SYMBOLS.

N. B.—Phonetic characters not entered in this list are to be pronounced as in Italian. Whenever it is essential to distinguish spelling from pronunciation, italic type is used for the former, Roman for the latter.


THE PROVENÇAL TERRITORY


TABLE OF CONTENTS.

Pages
Introduction1-9
Phonology10-84
Accent11-13
Vowels13-36
Quantity13-14
Accented Vowels14-24
a14-15
15-17
ę17-20
20
20-21
ǫ21-23
23-24
au24
Unaccented Vowels24-36
Initial Syllable25-27
Intertonic Syllable27-29
Penult29-32
Final Syllable32-36
Consonants37-84
Latin Consonants37-40
Germanic Consonants40-41
Greek Consonants41-42
Initial Consonants42-44
Single43-44
Groups44
Medial Consonants45-78
Single47-55
Groups55-78
Double Consonants56-57
Groups Ending in L57-58
Groups Ending in R58-61
Groups Ending in W61-62
Groups Ending in Y63-69
Groups Beginning with L, M, N, R, or S69-74
Miscellaneous Groups74-78
Final Consonants78-81
Single78-81
Groups81
Sporadic Change81-84
Insertion81-82
Metathesis82-83
Dissimilation83-84
Morphology85-146
Declension85-113
Nouns85-94
First Declension90
Second Declension90-91
Third Declension91-94
Adjectives95-99
Comparison96-97
Numerals98-99
Pronouns and Pronominal Adjectives99-113
Articles100-101
Personal Pronouns101-105
Possessives105-107
Demonstratives107-109
Interrogatives and Relatives109-110
Indefinite Pronouns and Adjectives110-113
Conjugation114-146
The Four Conjugations114-115
Fundamental Changes in Inflection116-118
Infinitive, Present Participle, and Gerund118-119
Past Participle119-121
Future and New Conditional121-123
Future Endings122-123
Conditional Endings123
Present123-132
Double Stems125-126
Peculiar Forms127-130
Personal Endings130-132
Imperfect Indicative132-133
Preterit, Old Conditional, and Imperfect Subjunctive133-146
Preterit133-144
Weak135-138
Strong138-144
Old Conditional144-145
Imperfect Subjunctive145-146
Index147-159


AN OUTLINE OF THE PHONOLOGY AND MORPHOLOGY OF OLD PROVENÇAL.

I. INTRODUCTION.

1. The language here studied is, in the main, that used by the poets of Southern France during the 12th and 13th centuries. The few works that we have earlier than the 12th century must, of course, be utilized for such information as they afford concerning the process of linguistic change; and lacking words or forms must occasionally be sought in writings later than the 13th. Prose literature, moreover, should not be neglected, as it greatly enlarges our vocabulary and throws much light on local divergences. The modern dialects need be cited only to determine the geographical distribution of variations.

2. The extent of the Provençal territory is sufficiently indicated by the map on p. viii. The upper black line separates Provençal on the northwest and north from French, on the northeast from Franco-Provençal; on the east are the Gallo-Italic dialects. The lower black line divides Provençal on the southwest from Basque, on the south from Spanish, on the southeast from Catalan. The boundary line between French and Provençal must be determined somewhat arbitrarily, as there is no distinct natural division; the several linguistic characteristics of each idiom do not end at the same point, and thus one language gradually shades into the other. The line shown on the map is based on the development of free accented Latin a, which remains a in Provençal, but is changed to e in French. The limits of other phonetic phenomena may be found in Suchier’s maps at the back of Vol. I of Gröber’s Grundriss. There may be seen also a large map showing the place of Provençal among the Romance languages. Consult, furthermore, P. Meyer in Romania, XXIV, 529.

3. The Spanish and Gallo-Italic frontiers are more clearly defined, and Basque is entirely distinct. Franco-Provençal and Catalan, on the other hand, are closely related to Provençal and not always easy to divide from it. Catalan, in fact, is often classed as a Provençal dialect; but it is sufficiently different to be studied separately.[2] Franco-Provençal, rated by some philologists as an independent language, has certain characteristics of Provençal and certain features of French, but more of the latter; in some respects it is at variance with both. The Gascon, or southwest, dialects of Provençal differ in many ways from any of the others and present not a few similarities to Spanish[3]; they will, however, be included in our study.

4. The Provençal domain embraces, then, the following old provinces: Provence, Languedoc, Foix, part of Béarn, Gascony, Guyenne, Limousin, most of Marche, Auvergne, the southwestern half of Lyonnais and the southern half of Dauphiné. The native speech in this region varies considerably from place to place, and the local dialects are, for convenience, roughly grouped under the names of the provinces; it should be remembered, however, that the political and the linguistic boundaries rarely coincide. For some of the principal dialect differences, see §§ 8 and 10-13.

5. The language of the poets was sometimes called lemosí; and, in fact, the foundation of their literary idiom is the speech of the province of Limousin and the adjacent territory on the north, west, and southwest.[4] The supremacy of this dialect group is apparently due to the fact that it was generally used for composition earlier than any of the others: popular song, in all probability, had its home in the borderland of Marche[5]; religious literature in the vulgar tongue developed in the monasteries of this region; the artistic lyric was cultivated, we know, at the court of Ventadour, and it must have found favor at others. Furthermore, many of the leading troubadours belonged by birth or residence to the Limousin district.

6. The troubadours’ verses, as we have them, seldom represent any one dialect in its purity. The poet himself was doubtless influenced both by literary tradition and by his particular local usage, as well as by considerations of rhyme and metre. Moreover, his work, before reaching us, passed through the hands of various intermediaries, who left upon it traces of their own pronunciation. It should be said, also, that the Limousin was not a single dialect, but a group of more or less divergent types of speech. For these reasons we must not expect to find in Provençal a uniform linguistic standard.

7. Neither was there a generally accepted system of orthography. When the vulgar tongue was first written, the Roman letters were used with approximately the same values that they had in Latin, as it was then pronounced. As the Provençal sounds changed, there was a conflict between the spellings first established and new notations based on contemporary speech. Furthermore, many Provençal vowels and consonants had no equivalents in Latin; for these we find a great variety of representations. The signs are very often ambiguous: for instance, c before e or i (as in cen, cinc) generally stands in the first texts for ts, in the more recent ones for s, the pronunciation having changed; z between vowels in early times usually means dz (plazer), but later z (roza); i between vowels (maiór) indicates either y or dž (English j), according to the dialect; a g may signify “hard” g (gerra), dž (“soft” g: ges), or tš (English ch: mieg). It is probable that for a couple of centuries diphthongs were oftenest written as simple vowels.

8. Some features of the mediæval pronunciation are still obscure. The close ọ was transformed, either during or soon after the literary epoch, into ụ (the sound of French ou); hence, when we meet in a late text such a word as flor, we cannot be certain whether it is to be sounded flọr or flụr. We do not know at what time Latin ū in southern France took the sound ü (French u): some suppose that it was during or shortly before the literary period; if this be true, the letter u (as in tu, mur) may represent in some texts ụ, in others ü. In diphthongs and triphthongs whose first element is written u (cuer, fuolha, nueu, buou), this letter came to be pronounced in most of the dialects like French u in huit, while in others it retained the sound of French ou in oui; we cannot tell exactly when or where, in ancient times, this development occurred. In the diphthongs ue, uo (luec, fuoc), opinions disagree as to which vowel originally bore the stress; subsequent changes seem to indicate that in the 12th and 13th centuries the practice varied in the different dialects. Old Provençal must have had in some words a peculiar type of r, which was sufficiently palatal in its articulation to call for an i-glide before it (esclairar); we do not know precisely how it was formed; in most regions it probably was assimilated to the more usual r as early as the 12th century. The š and ž (palatal s and z) apparently ranged, in the several dialects, between the sounds of French ch and j on the one hand, and those of German ch (in ich) and j (in ja) on the other; the former types were largely assimilated, doubtless by the 13th century, to s and z (pois, maisó), the latter were not (poih, maió).

9. The following table comprises the Old Provençal sounds with their usual spellings, the latter being arranged, as nearly as may be, in the order of their frequency. Diphthongs and triphthongs are included in the vowel list, compound consonants in the consonant table. For an explanation of the phonetic symbols, see p. vii. The variant pronunciations are discussed in § 8.

VOWELS.
SOUND.SPELLINGS.EXAMPLES.
apan
ąacar
aiai, aypaire, cays
auauautre
epena
ęecel
ẹiei, eyvei, veyre
ęiei, eyseis, teysser
ẹueubeure
ęueubreu
i, yamic, ydola
ie, equier, velh
ięiiei, iey, eiieis, lieys, leit
ięuieu, eumieu, deus
ịuiuestiu
ọ (or ụ)o, ucorre, sun
ǫocors
ọioi, oyconoisser, oyre
ǫioi, oypois, poyssán
ọuoudous
ǫuoumou
ụ: see ọ, ü
ü (or ụ?)umut
uę, üęue, o?cuec, olh?
uęi, üęiuei, uey, oi?cueissa, pueyssas, oit?
uęu, üęuueu, ou?nueu, bou?
üiui, uycuit, duy
uǫ, üǫuo, ogruoc, folha
uǫi, üǫiuoi, oipuoi, noit
uǫu, üǫuuou, oupluou, ou
CONSONANTS.
SOUND.SPELLING.EXAMPLES.
bb, bbbel, abbat
dddon
dzz, cplazer, dicén
i, g, tg, gg, ti, tgi, ihioc, gen, paratge, viagge, coratie, lotgiar, puihar
ðdveder
ff, phfer, phizica
gg, gugras, guan, guerra
h (Gascon)h, f?ham, fe?[6]
kc, qu, k, gcais, quar, quer, ki, longs[7]
ll, llleu, belleza
lh, ill, ilh, ll, l, il, yl, yll, lifuelha, meillor, failha, vellar, viel, voil, fiyl, fayllentia, filia
mm, mmmes, commanda
nn, nnnas, annat
nh, gn, inh, ign, ing, innh, ingn, ngn, nn, n, in, ng, ynh, ni, ny, nyhcenher, plagner, poinh, seignor, soing, poinnher, fraingner, ongnimen, vinna, franén, soin, sengor, poynh, lenia, senyoria, senyhor
ŋnlonc
pp, pp, bprop, opparer, obs[8]
rrrire
rcuer
rrrrterra[9]
ss, ss, c, ç, xsap, fassa, cenat, ça, locx
šss, s, sh, h, hsfaissa, cais, pueysh, Foih, faihs
tt, tt, dtot, attenir, nud[8]
tsc, z, tz, ç, gz, cz, ticel, faz, parlatz, ço, fagz, czo, fayllentia[10]
ch, g, ich, ig, h, gzchan, plag, ueich, faig, lah, gaugz[11]
vu (printed v)ven
yi, ygabia, preyar
zs, z, çpausa, roza, riçia (< ridēbat)
žs, z, iraso, poizo, maio

10. The Gascon group presents certain striking divergences from the other dialects: (1) it shows a b corresponding to Provençal v, as in be = vevĕnit, abetz = avetzhabētis; (2) it substitutes r for l between vowels, as in bera = belabĕlla; (3) it changes initial f to h, as in he = fefĭdem. Other Gascon peculiarities are less ancient, less general, or less important.

11. Some distinctions may be pointed out between the speech of the north and that of the south:—

(1) Latin ca and ga, either at the beginning of a word or after a consonant, became respectively tša and dža in the northern dialects[12], and remained unchanged in the southern: cantochan can, lŏngalonia longa.

(2) Latin ct and gd became it and id in most of the north and in the southwest[12], tš and dž in most of the south and in the northwest[13]: factumfait fach, frig(i)dafreida freia. Nct became int, nt, n´, ntš in different regions: sanctumsaint sant sanh sanch. Cs (Latin x) had various local developments—is, itš, tš—somewhat similar to those of ct: exīreeissir eichir ichir.

(3) Latin d between vowels disappeared in some spots in the north and northeast[12], and became z nearly everywhere else: audīreauir auzir.

(4) Latin ll became l´ in some parts of the south[13], and usually l in other regions: bĕllabelha bela.

(5) Provençal final ns remains in the southeast and east, and is elsewhere generally reduced to s: bŏnusbons bos. Provençal final n also falls in a large region, but its history is more intricate; the poets use indifferently forms with and without n: bĕneben be.

12. Several Latin consonants, when combined with a following ḙ or i̭, give results that are widely different in various localities, but the geographical distribution of the respective forms is complicated and not always clear: pŏdiumpuech poi; basiarebaisar basar baiiar baiar; bassiarebaissar baichar bachar; potiōnempoizon pozon poio. The same thing may be said of intervocalic y (Latin j): majormager maier. Also of intervocalic c, sc, g, ŋg, followed by e or i: placēreplazer plaizer plager, nascerenaisser nasser naicher nacher, lēgemlei leg, ŭngereonher onger.

13. In the development of unstressed vowels there are very numerous local variations, which will be discussed later. Even among accented vowels there are some divergences:—

(1) Provençal ą, ę, ǫ before nasals become ạ, ẹ, ọ in some dialects, especially in those belonging to or bordering on the Limousin group: canem > cąn cạn, vĕnit > vęn vẹn, bŏnum > bǫn bọn. The poets nearly always use the forms with close vowels.

(2) The breaking of ę, ǫ, under certain conditions, into diphthongs is not common to the whole territory, and the resulting forms show local differences: mĕum > męu mięu, fŏcum > fǫc fuǫc fuęc füc. Breaking is least common in the southwest.


II. PHONOLOGY.

14. Inasmuch as Provençal, like the other Romance languages, grew out of the Latin commonly spoken under the Roman Empire, we must take this latter language as our starting-point. The transformation was so gradual and continuous that we cannot assign any date at which speech ceases to be Latin and begins to be Provençal; since, however, the various Latin dialects—destined to become later the various Romance languages—began to diverge widely in the 6th and 7th centuries, we may, for the sake of convenience, say that the Latin period ends at about this time. Before this, certain changes (which affected all the Romance tongues) had occurred in the popular language, differentiating it considerably from the classic Latin of the Augustan writers. Although the most important of these alterations have to do with inflections rather than with pronunciation, the sound-changes in Vulgar Latin are by no means insignificant.

15. It is essential at the outset to distinguish “popular” from “learned” words. The former, having always been a part of the spoken vocabulary, have been subject to the operation of all the phonetic laws that have governed the development of the language. The latter class, consisting of words borrowed by clerks, at various periods, from Latin books and from the Latin of the Church, is naturally exempt from sound-changes that occurred in the vulgar tongue before the time of their adoption. The form of learned words depends, in the first place, on the clerical pronunciation of Latin at the date of their borrowing; then, if they came into general use, their form was subject to the influence of any phonetic laws that were subsequently in force. The fate of borrowed terms differs, therefore, according to the time of their introduction and the degree of popularity which they afterwards attained.

1. ACCENT.

16. The place of the primary accent, which in Classic Latin was determined by quantity, remained unchanged in Vulgar Latin even after quantitative distinctions were lost. A short vowel before a mute followed by a liquid may, in Classic Latin, be stressed or unstressed; in Vulgar Latin it is usually stressed: cathédra, tenébræ.[14]

There are some exceptions to the rule of the persistence of the accent in Vulgar Latin:—