Simpleton-of Story.

Sā-se
One
brai
old man
burui dangman.
old woman were.
Bi-sŭr-hā
Them-to
sā-se
one
gothō
boy
dangman.
was
He
sān2-se
day-one
brai-burui-nī-au
old-man old-woman-to
mosō
bullock
bai-nŭ
buy-to
lāgi
for
thākā
money
bī-naise.
beg-ged.
Khintu
But
brai
old man
burui
old woman
gothō-khō
boy-to
āzla
silly
nu-nānŭi
see-ing
thākā
money
hŭ-ā-man.
give-not-did.
Gothŏ-ā
Boy
em-brā-brā
again and again
bī-nai-khai
begging-because-of
thākā
money
zakhai-brŭi3
four-fours
hŭ-naise.
give-did.
Phāre
Then
gothō-ā
boy
mosō
bullock
bai-nŭ
buy-to
lāgi
for
thāng-ŭi
go-ing
thāng-ŭi
go-ing
man-thām
three
āli-
roads-of
khāthi-au
near-at
ga-hām
good
mosō
bullock
mā-se
one
nu-nānŭi,
see-ing,
be
that
āli-au
road-on
thākā
money
din-nānŭi,
plac-ing,
mosō-khō
bullock-to
khā-nanŭi
bind-ing
lābo-naise.
take-did.
Thāng-ŭi
Going
thāng-ŭi
going
bī-hā
he
khī-nŭ
to ease himself
on-khāt-nānŭi
depart-ing
mosō-khō
bullock
hā-grā4
forest
dai-se-au
branch-one-to
khā-nānŭi
bind-ing
din-nānŭi
plac-ing
khī-hŭi-bā5
to ease himself go-ing
mosō-ā
bullock
be-thing
that-way
khāt-lāng-naise.
run-away-did.
Phāre
Then
be
he
khī-nai-nī-frai
easing-from
fai-nānŭi,
com-ing
mosō-khō
bullock
nu-e-khai
see not-because
hā-grā
forest
hā-grā
forest
namai-bai-naise.6
seek-wander-did.
Arŭ
And
he
mŭi
deer
zonthrā
male
nu-nānŭi,
see-ing,
bī-khō-nŭ
it-indeed
bī-nī
him-of
mosō
bullock
han-nānŭi,
say-ing,
hŭsŭ-baie
hunt-ing
hŭsŭ-baie
hunt-ing
un-au
after
hā-grā
forest
zethāp-au
thicket-in
gongā
horns
nāng-nānŭi7
stick-ing
thāp-thā-nānŭi
caught-stay-ing
thā-naise.
stay-ed.
Obāsŭ
Then
he
mŭi-khō
deer-to
godo-i-au
neck-on
dīdung-zang
cord-with
khā-nānŭi
bind-ing
no-hā-lāgī
house-up-to
dīdung
string
zorai
ty-ing
zorai
ty-ing
no
house
man-fai-naise.
reach-come-did.
Beau-nŭ
Then
bīmā
mother
bīfā-i-ā
father
sŭng-naise,
ask-ed,
nang
you
mosō
bullock
bai-nŭ
buy-to
thāng-nai-ā,
go-did-not,
hŭrŭ?”8
eh?
Obāsŭ
Then
he
būng-naise,
say-did,
be
this
dīdung-khō
string-to
bŭ-bā-nŭ,
tug-see,
zang-fŭr
you
mosō
bullock
man-gan.”
get-will.
Erŭi
Thus
han-nānŭi,
say-ing,
sā-thām
they-three
zang
together
dīdung-au
string-on
hom-nānŭi
seiz-ing
bŭ-bā-naise.
haul-ed.
Bŭ-ī
Hauling
bŭ-ī
hauling
mŭi-ā
deer
no
house
man-fai-bā;
reach-come-did;
boibŭ
they
gī-khrong-naise.
all fear-much-did.
Phāre
Then
bīmā bīfā-i-ā
mother-father
mŭi-khō
deer-to
bū-thāt-nānŭi
beat-slay-ing
s’lai-nŭ9
exchange-to
lāgi
for
gāmī-
village-of
mānsŭi-
men-to
bāngan
loads
hŭ-naise.
send-did.

Be-au-nŭ
Then
gothō ābrā-i-ā
boy-foolish
“ai
mother
āfā-i-ā
father
mosō
bullock
bu-thāt-nānŭi
beat-killed-did
zābai
ate
han-nānŭi
say-ing
mālai-nī
strangers-of
gāme
village
gāme
village
khithā-bai-naise.
say-continue-did.
Khintu
But
bī-khō
him
ābrā
foolish
nu-nānŭi
see-ing
mansŭi-frā
men
bī-nī
his
khorāng-khō
word
fathi-ā-khŭise.10
believe-not-did.
Bī-nī
There-of
unau,
after,
āji-
to-day
thā-i-ŭ
staying
kāli-
to-morrow
thā-i-ŭ,
staying,
ābrā-i-ā
fool
bāngai
somewhat
det-bŭ-nānŭi11
big-grow-ing
gāgai-nī
himself-of
hingzau
wife
namai-nŭ
seek-to
lāgi
for
ārŭ,
more
brai-burui-nī-au
old-man old-woman
thākā
from money
bī-naise.
ask-did.
Be-au-bŭ
Thereupon
hŭ-ā
give-not
gār-ā,
escape-not,
thākā
money
zokhai-brŭi
four-fours
brai-nī-frai
old-man-from
lā-nānŭi
tak-ing
hingzau
wife
nāmai-nānŭi
seek-ing
thāng-naise.
go-did.
Thāng-ŭi
Going
thāng-ŭi
going
gāmī
village
mānsŭi-ni
men’s
dŭi
water
gathān-au
ghaut-at
zombai
hiding
thā-naise.
stay-ed.
Phāre
Then
unau
after
sāse
one
mazāng
pretty
hingzausā
girl
dŭi
water
lāng-nŭ
draw-to
fai-nai
com-ing
nu-nānŭi,
see-ing,
dŭi
water
gathān-au
ghaut-at
he
dŭi-lāng-nai
water-draw-ing
hingzausā-khō
girl-to
hom-nānŭi
seiz-ing
lābō-naise.
take-did.
Phāre
Then
fai-ŭi
coming
fai-ŭi
coming
nāmā-i-au
road-on
meng-nānŭi
tired-being
bong-fāng-fāng-se-nī12
tree-one-of
sing-au
under
zīrai-naise,
rest-ed,
ārŭ
and
mosō-halwā
bullock plough(er)
mā-se
one
lā-nānŭi,
taking,
mānsŭi
man
sāse
one
also
be-au-nŭ
there
zirai-dangman.
resting-was.
Bī-baidi
This-way
bī-sŭr
they
zirai-bā thā-bā,
resting-staying,
hom-nai
seiz-ed
lāng-zā-nai13
abducted
hingzau-i-ā
girl
zingāsī-nānŭi
lamenting
gāb-ŭi
cry-ing
gāb-ŭi
cry-ing
megong-dŭi-i-ā
eye-water
hā-hā-lāgi
earth-to-as far as
14
bŭhi-lāng-naise.
flow-down-did.
Bī-khō
This
nu-nānŭi
see-ing
mosō
bullock
lā-nai
leading
mansŭi
man
ābrā-nŭ
fool-to
khithā-naise,
say-did,
nang
you
be
that
hingzausā-khō
girl-to
mau
where
15
man-nai?
get-did?
Arŭ
And
nang
you
bī-khō
her
nai-nanŭi
observ-ing
lābo-dang,
take-did,
na
or
nai-i-ā-lā-bā
see-not-doing
lābo-dang?
took?
Obā
Then
ābrā-i-ā
fool
būng-naise
say-did
āng
I
bī-khō
her
mazāng
pretty
nu-nānŭi
see-ing
bī-sŭr-nī
them-of
dŭi-gathān-nī-frai
water-ghaut-from
thākā
rupees
zokhai-brŭi
four-fours
din-nānŭi
plac-ing
lābo-dang.”
take-did.
Obā-nŭ
Then
that
buddi-grāng-ā16
wisdom-possessing-one
bung-naise,
say-did,
nang
you
khānā
blind
dang.
were.
Be
That
hingzausā
girl
mazāng-bā-bŭ17,
pretty-being-though,
bī-nī
her-of
megong
eyes
thai-ne-ā
two
bet-nai.
burst-are.
Nang
You
nu-ā-khŭi-nŭ?
see-not-did?
Ho,
Nay,
nŭi,
see,
dŭi-ā
water
sō-sō
rushing
bŭhi-lāng-dang.
flow-down-is.
Bī-baidī
This-kind
hingzausā-khō,
woman-to
nang
you
what
khām-nŭ?”18
do-will?

Be
That
khorāng
word
khnā-nānŭi
hear-ing
ābrā-i-ā
fool
bī-nī
his
mosō
bullock
zang
with
s’lai-nŭ
change-to
namai-naise.
wish-ed.
Khintu
But
that
mānsŭi-ā
man
misai-
false-ly
hŭ-nŭ
give-to
namai-i-ā.
wish-ed-not.
Theo-bŭ
Yet
embrā-brā
again and again
bī-nai-khai,
begging-because of,
lā, le, lā,”
“take, then, take,”
han-nānŭi,
saying,
mosō-zang
bullock-with
mānsŭi-zang
mortal-with
s’lai-nānŭi,
exchang-ing,
gāgai
own
gāgai
own
mon-au
mind-in
ga-hām19
well
man-nānŭi,
find-ing,
azang20
one-person
sā-se
one
azang
one person
sā-se
one
māmār
quickly
thāng-lai-naise.
went-away.
Be-baidi-nŭ
This-manner-in
thāng-ŭi
going
thāng-ŭi21
going
ābrā-i-ā
fool
bong-fāng
tree
fāng-se
one
sing-au
under
burmā
goat
lā-nai
lead-ing
mānsŭi
man
sā-se
one
zo-bai
sitting
thā-nai22
stay-ing
nu-nānŭi,
seeing,
bī-bŭ
he-too
be-au-nŭ
there-indeed
zo-naise.
sit-did.
Be-baidi
This-way
zo-bai
sit-ting
thā-bā,
stay-ing,
moso-ā
bullock
hā-su-dangman.
defecated.
Phāre
Then
that
burmā
goat
lānai
leading
mānsŭi-a
man
bung-naise,
said
be
that
mosō-nī
bullock’s
udu-i-ā
belly
gob-long-bai,
is burst,
arŭ
more
sān
day
sā-se23
one
thābā
staying
be
it
thoi-sī-gan.”
die-perish-will.
Be-au-bŭ
Then
bi
that
ābrā-i-ā
fool
gomā
true
nung-nā=nŭi,
thinking,
moso-khō
bullock
bī-nī
his
burmā-zang
goat-with
s’lai-naise.
exchanged.
Be-baidi
This-way
thāng-ŭi,
going,
ārŭ
also
sā-se
one
thālit
banana
lā-nai
bearing
mānsŭi
man
lŭgŭ
meeting
man-nanŭi,
getting,
ābrā-i-ā
fool
also
zo-dangman.
sit-did.
Khintu
But
burmā-i-ā
goat
gāngsŭ24
grass
ukhui-nānŭi
hungering
ba-brāp
restless
bai-nai-au25
wandering-on
he
zo-nŭ
sit-to
sukhu
pleasure
man-e-khai,
get-not-because of,
burmā-khō
goat
bubā,
beat-ing,
burmā
goat
bā bā
ba-baa
han-naise.
say-did.
Obānŭ,
Then
ese
thus
mengnāi-i-au
tired-being
āng
I
nang-khō
you
mā-brŭi
what-way
bā-gan?”
carry-shall?
han-nānŭi,
saying,
brāp-nānŭi,
angered-being
gār-nŭ26
to get rid
lubui-bā,
wishing,
be
that
thālit
banana
lā-nai
carry-ing
mānsŭi-ā,
man
thālit-khō
bananas
ābrā-nŭ
fool-to
hŭ-nānŭi,
giv-ing,
he
burmā-khō
goat
lāng-naise.
take-did.
Bī-baidi-nŭ
This-way-indeed
bī-sŭr
they
bi-ni-frai
there-from
thāng-lai-naise.27
go-away-did.
Ere-au-nŭ
There-upon
sā-se
one
mānsŭi
man
bī-nī
his
sigāng-thing
front-direction
āsī
finger
khrep-khrep
snap-snap