1 This Appendix is written by Mr. J. D. Anderson, the compiler of the little work on Kachári folk-tales mentioned on p. 54.—Ed. 

2 Sān = literally, the sun. 

3 Zakhai = a group of four, like the Hindi ganda. 

4 Hā-grā; hā = earth, cf. hā-zō, high earth, mountain; hā-brū, dirty earth, mud. So also dŭi-brū, dirty water, whence we get Dibrugarh

5 The infix hŭi conveys a sense of “at” or “from a distance.” v. Mr. Anderson’s account of the ‘agglutinative’ verb; vol. III, part II, pp. 7–15 of the Linguistic Survey of India.Ed. 

6 The infix bai signifies continuance. 

7 Nāng, gnāng are very like the Assamese lag and the Bengali lāg in the double sense of “sticking” and necessity. 

8 Hŭrŭ. Kacháris, like Assamese, are very fond of such expletives, which though they have little, if any, meaning, add to the liveliness of narration. Many others will be found later on. 

9 S’lai, or z’lai, implies mutual action, exchange. 

10 A good instance of the characteristic double negative of Kachári, or, rather, of the fact that the inflexion khŭise is only used with the negative verb. 

11 Det, which by a common idiom can be made adjectival by adding the usual prefix, thus, ge-det = big. 

12 Bongfāng = tree, fāng-se = one, nī = sign of the genitive. As to fāng-se, see many other instances of the Kachári generic way of counting; e.g., mānsŭi sā-se, one man; mosā mā-se, one tiger, etc. There are several instances in these stories. 

13 Lāng-zā-nai, the curious “passive” or “middle” participle. Perhaps the most characteristic instance of its use I have come across is in another story not given here, where a giant insults the Kachári Jack-the-giant-killer by calling him a “godo-i-au set-bā gākhir on-khāt-nai gothō,” literally a “on-throat-squeezing-milk-exuding-boy,” i.e., a babe in whose mouth is still his mother’s milk. 

14 Hā-hā-lāgi. The first is the word for “earth,” the second is the same word used as a datival affix = “up to,” while lāgi is the common Assamese word repeating the idea of the second hā. 

15 Mau of course = mā-au, the locative of = what. 

16 Grāng = an affix commonly used to indicate the possessor of a quality. ā = sign of nominative. 

17 Bā is the sign of the conditional tense, and the adjective mazáng is turned into a verb by its use. 

18 Mā khām-nŭ (in the infinitive) is curiously like the French use of “que faire?” 

19 Ga-hām = good; hām-ā = not good, bad; hām-dang = is good; hām-ā-bai = was not good, etc. 

20 Azang is simply the Assamese e jan, used distributively by repetition and heightened by the indigenous sā-se, which means the same as Assamese e. 

21 Thāng-ŭi is the adverbial participle, something like “going-ly.” Gahām-ŭi = well. 

22 Zo-bai-thā-nai = sit-continue-stay-ing. 

23 Sān sā-se = lit. “sun one.” Sā is usually the distributive word used in counting humans. I imagine its use here is not to indicate personification, but for euphony, as a jingle to sān. Man-se would be the normal construction. 

24 I have not marked gāngsŭ as an Assamese word, but it is probably a Kachári version of ghās

25 Ba-brāp-bai-nai-au; this is the locative case of the “passive” participle in nai of the “agglutinative” verb, ba-brāp-bai. The infix brāp signifies anger, restlessness, and bai means wandering about. 

26 Gār = to lose

27 Thāng = go; lai = severally, the same root as occurs in s’lai = exchange. 

28 Lubui-dang-bā, a rather rare case of a double inflection. Lubui-bā would have sufficed. Much the same difference as between “if you wish” and “if you are wishing.” 

29 Ga-mā, adjectival form conjugated with the verbal inflexion -bai. Cf. Lakh-mā = hide. 

30 Nai-nai, root repeated to signify continuous action. 

31 Girimā is plainly from Sanskrit grihastā. 

32 Hā-bai-thā-dangman = fall-continue-stay-was. 

33 Thro = a common infix commonly used to express completeness of action. E.g., Thoi-thro-bai = was utterly slain. 

34 Ga-hām man-gan = will get advantage, good. 

35 Man = get; e (euphonic for ā) = not; khai = by reason of. 

36 Hŭi is an interesting infix, and implies “went and did,” or “did from a distance.” Man-hŭi-bā = although he went and got; man = get. 

37 Namai-e = euphonic for namai-ŭi

38 Bung-nai-au, an interesting idiom; bungnānŭi, the present participle, apparently imitated from the Assamese, when the agglutinative verb began to decay, would have done as well; bung-nai-au is the locative of the “middle” participle; bung-nai = “on saying.” 

39 Sinai is evidently chini (Assamese). 

40 Fi-sikhī; sikhī = friend; fi is the causal prefix which also occurs in the word fi-sā, a son; i.e. a made person, “the being you cause to exist.” 

41 Ozai = the Assamese hadāi, with the intensive added. 

42 Luguse = evidently, the Assamese lagat

43 Rai = converse; lai = mutually; naise is the inflection. 

44 Gākhŭ = climb; gākhŭ-hŭi = went and climbed. 

45 No = house; au = datival inflection; the i is inserted for euphony. 

46 Phā-phin; an infix implying “returning.” 

47 Thāso may perhaps be a corruption of Assamese kasū

48 Thŭ and lŭi are examples of idiomatic expletives which are practically untranslatable. So also herā

49 Khuser is of course Assamese khusiyār

50 Nu = see; = be, become; hŭi = going. 

51 = eat (the imperative is always the bare root, as in so many other languages). The word reminds me of a little story which shows the perplexities of bilingual people. A Kachári went to see his Assamese mother-in-law, who provided food and hospitably said (in Assamese) “Khā, khā.” On which her son-in-law, obeying her injunction in Kachári, bound her hand and foot. Seeing his mistake, she laughed and said, in Kachári, “Zā, zā.” On which he, much puzzled, went away! 

52 A good example of the agglutinative verb, for which in Hinduised Kachári would be substituted a long succession of participles, such as nu-nānŭi, zā-nānŭi, thāng-nānŭi, etc. It is impossible, of course, to translate all the infixes severally. 

53 Perhaps mukhang is Assamese, as well as ātheng which occurs elsewhere, and modom may be badan

54 Ba-brāp-bai-naise = wandered distractedly about. The infix bai signifies wandering, and babrāp being in pain or wrath. 

55 Rāzā-lŭng-hā-nī = a literal translation of Assamese rājā-hătar. 

56 An instance of the rare passive, a manifest imitation of the Assamese idiom ot-zā-nŭ, “bit-become-to,” to be bitten. 

57 An expressive phrase for “last of all.” 

58 Lit. “throwing.” 

59 “Father” used affectionately for “child.” 

60 Hor = hot = “throw.”