The story of the merchant lad.

Sā-se
One
udu-i-au-nŭ
womb-in-even
bīfā
father
thoi-zā-nai
dead-becomimg
gotho
boy
dangman.
was.
Phāre
Then
āzī
to-day
āzī
to-day
khāli
to-morrow
khāli
to-morrow
he
ge-det
big
zā-bā
becomimg
sān-se
day-one
bīmā-nī-au
mother’s to
sŭng-naise,
ask-ed,
“ai,
mother,
āglā
before
zang-fŭr-hā
us peoples-’s
āfā-i-ā,
father,
lai,
now,
what
mau-nānŭi
labouring
zā-dangman?”
eat-did
han-bā,
saying
bīmā-i-ā
mother
hāmā
breath
su-nānŭi
sighing
khithā-naise,
said,
nam-fā-i-ā
your father
desŭ
country
desŭ
country
fālāngī
hawking
khām-nānŭi
doing
zā-dangman.
used to eat.
He
thā-blā,
remained-if
now
zang-frā
we
ese-bŭ
thus
dukhu
trouble
zā-i-ā-man,”
should not eat
han-bā,
saying
bi
he
bung-naise,
said,
ŭh,
Eh,
obā
then
āng
I
bi
that
hābā-khō
work for
hā-i-ā
able-am-not
nā?
eh?
bese
as many
thākā
rupees
dang,
are.
āng-nŭ
to me
dihon-nānŭi
producing
,”
give,
han-bā,
saying,
bīmā-i-ā
mother
bung-naise,
said,
āfā,59
father
nang
you
bī-baidi
this-way
khām-nŭ
to do
nāng-ā,
must-not,
āng
I
bī-ŭi
beg-ging
gāp-ŭi
weeping
nang-nū
you
zā-hŭ-gan.
to eat-give-will.
Nang
You
malai-nī
foreign
dekhu-au
land-in
thāng-nānŭi
going
mā-brŭi-bā
what way-ever
thoi-bā
dying
bet-bā
perishing
āng
I
mā-brŭi
what way
thā-gan?”
stay-will?
Theobŭ
Still
gotho-ā
boy
khnā-song-ā-lābā,
not hearing
embrā-brā
again and again
bīmā-nī-au
mother-from
thākā
rupees
bī-nānŭi
begging
lā-nānŭi
taking
bastu
merchandise
bai-naise,
bought
ārŭ
and
nau
boat
gong-se
one
namai-nānŭi,
seeking
lā-naise,
took
ārŭ
and
gāsenŭ
all
zo
fit
zā-bā,
becomimg,
mānsŭi
men
sā-nŭi-sŭ
about two
hom-nānŭi
seizing
bīmā
mother
burui-khō
old woman-to
khulum-nānŭi
worshipping
mālai-nī
foreign
dekhu-au
country
nau
boat
zang
with
thang-naise.
went.
Be-baidi-nŭ
This-manner-in
thāng-ŭī
going
thāng-ŭi
going
gāmī
village
dot-se
one
dŭi-gathān-au
water-ghaut-at
nau-khō
boat
khā-nānŭi,
binding,
gāmī
village
gāmī
village
basthu
merchandise
phān-hŭ-naise,
hawking-send-did
Bi
He
gāgai
himself
nau
boat
ne-ŭ.
watched.
Be-baidī-nŭ
This-way-in
thā-ŭi
stay-ing
thā-ŭi
stay-ing
be-au-nŭ
there
sŭr-bā
certain
brai
old man
burui
old woman
sā-nŭi-hā
two-people-of
hangsŭ
swan
gafut
white
mā-se
one
dangman.
was.
Bī-nŭ
it
bī-sŭr-nŭ
they
dŭi lā-ŭi
water-giving
mikhām
rice
song-ŭi
cooking
hŭ-grā-man.
gave and cherished.
Bī-khō-nŭ
It-itself
sān-se
one day
that
gotho-ā
boy
dŭi-gathān-au
water-ghaut-at
gagai-nī
its own
hangsu-bigur-khō
swan-skin
khŭ-nānŭi
shedding
din-nānŭi
placing
ārŭ
and
mazāng
lovely
sikhlā-sā
girl
zā-nānŭi
becoming
dugui-nai
bathing
nu-naise.
saw.
Bī-nī-frai-nŭ
From-that (time) even
boi
that
hāngsŭ-
swan’s
girimā
owners
brai-burui-khō
old man old woman
on-su-nānŭi
loving
thau
oil
ārŭ
and
bī-ni
his
nau-au
ship-in
what
what
basthu
merchandise
dang,
was,
ozai-
always
bāngai
some
bāngai
some
hŭ-nŭ
to give
hom-naise.
began.
Bī-baidī-nŭ
This-way-in
basthu-fŭr-khō
merchandises
fān-ŭi
vending
fān-ŭi
vending
fān-zap-bā
sale-finished-being
nŏ-i-au
to house
fai-nai
come
so-nai-khai
concluding-because of
that
brai
old man
burui-nī
old woman’s
nŏ-i-au
house-to
thāng-nānŭi,
going
thākā
money
zābrā
much
hŭnānŭi,
giving
hāngsŭ-khō
swan
bī-bā,
begging
brai
old man
burui
old woman,
ere-nŭ
“as it is
lāng,”
take”
han-nānŭi
saying,
bung-dangman,
said
khintu
but
he
fāfu-nāng
sin-smitten
zā-nŭ
to become
gī-nānŭi,
fearing
brai-
old man’s
gnāng
belonging
basthu-khai
property because of
embrā-brā
importunately
thaka
rupees
hŭ-nānŭi,
giving
hāngsŭ-khō
swan
lābō-naise.
took away.

Bī-nī-frai
There after
nau
boat
lā-nānŭi,
taking,
fai-ŭi
coming
fai-ŭi,
coming,
no
house
man-fai-nānŭi
reach-comeing
āzī-
to-day-too
thā-i-ŭ
staying
khāli-
to-morrow-too
thā-i-ŭ
staying
he
hāngsŭ
swan
mānsŭi
man
zā-i-e
becomes-not
nu-nānŭi,
seeing,
sān-frim-bŭ
day-each-on
hām-lāng-naise.
sick became.
Bī-khō-nŭ
To him
nu-nānŭi
seeing
bīmā
mother
burui-ā
old woman
malai-nī-au
strangers-from
sŭng-bā
on asking
bai-bā
frequenting
rau-bŭ
anyone
mung-bŭ
anything
khithā-nŭ
to say
hā-i-ā.
was unable.
Khintu
But
bi-au-nŭ
there
burui
old woman
sā-se
one
dangman.
was.
Bī-nī-au
Her
sŭng-bā,
on asking,
she
bung-naise,
said,
āgŭi,
sister,
nang
you
bī-khō-nŭ
that
mithi-ā-khŭi
understood-not
nā?
eh?
That
fālāngī
hawking
khām-nai
doing
thāng-nai-au
going-in
mā-bā
something
man-se
one thing
zā-dang.
happened.
Nang
You
bī-khō
to him
buddi
trick
khām-ba,
doing,
mithi-nŭ
to understand
hā-gan,”
will be able,
han-bā,
saying,
bīmā
mother
burui-ā
old woman
bung-naise,
said,
khitha-hor60-hai,
speak-out-do,
ai
mother
burui,
old woman,
dhorom
virtue
man-gan,”
get will,
han-bā
saying,
she
khithā-naise,
said,
nang
you
sān-se
one day
sā-se
one
sikhlā-sā
girl
labo-nānŭi
taking
nang-nī
your
gotho-nī
boy’s
thema
lice
nai-nŭ
to search
thin.
order.
Ārŭ
And
thema
lice
naibai
searching
thā-nai-au-nŭ
in staying
gāp-thī-nānai
weep-pretend-ing
sŭng-thāng,
let her ask,
nang
you
mā-nŭ
why
sān-frim-bŭ
day by day
hām-lāng-dang?
waste away?
Obānŭ
Then
he
bī-khō
to her
on-khāng-nānŭi
feeling affection
bī-nī
his
mon-au
mind-in
zi
what
khorāng
word
dang,
is,
he
khithā-gan,”
say-will,
han-bā,
saying,
bīmā
mother
bī-baidi-nŭ
that-way-in
khām-naise.
did.
Hingzausā-i-ā
Girl
themā
lice
nai-nai-au-nŭ
while searching
gāp-thī-nānŭi
weep-pretend-ing
gongrai
snottle
surukhŭ
snuffle
surukhŭ
snuffle
sŭng-naise,
ask-ed,
ādā-lŭi,
brother-mine,
nang-hā-lai
to you
what
zādang?
has happened?
Nang
You
be-khō
that
khithā-i-ā-bā,
if do not say
āng
I
too
khām
rice
dŭi
water
zā-i-ā,”
will not eat,
han-nai-khai
because of saying
gotho-ā,
boy,
hāmā
breath
su-nānŭi,
sighing,
bī-nŭ
to her
lāse
slowly
lāse
slowly
khithā-naise,
said,
āng
I
fālāngī
trading
khām-
to do
thāng-nai-i-au
on going
indeed
āng-nī
my
nau-i-au
boat in
which
hāngsŭ
swan
gafut
white
mā-se
one
dang,
is,
bīkhō
it
mānsŭi
man
zā-nai
becoming
nu-dangman.
saw.
Khintu
But
it
now
baidi-sŭi-ŭi-nŭ
manner-same-in
thā-bai.
stays.
Bī-nī-khai
Because of that
[āng]
I
ere-baidi
this manner
zā-dang.”
am become
Themā
Lice
nai-khāng-bā
seeking-finished-being
be
those
gāsenŭ
all
khorāng
words
hingzausā-i-ā
girl
bī-nī
his
bīmā-nŭ
mother-to
khithā-naise.
said.
Be-khō
To her
bīmā-i-ā
mother
khnā-nānŭi
listening
boi
that
burui-
woman-to
khithā-hŭi-naise
sent and said
lā-i-ŭ.
exactly.
Burui-ā
Old woman
bī-khō
to her
khnā-nānŭi
listening
buddi
wisdom
hŭ-naise
gave
lā-ī-ŭ,
verily,
nang
you
dinī
to-day
boi
that
hingzausā-khō
girl
lābo-nānŭi
bringing
khithā-nānŭi
saying
,
give
he
dinī
to-day
hor-au
night-in
udu-lāng-thī-nānŭi
sleep-deep-pretend -ing
thā-thāng.
remain-let.
Hor
Night
gezer-bā
much-being
hangsŭ-ā
swan
mānsŭi
man
zā-nānŭi
becoming
gagai-nī
own
modai-fŭr-khō
gods
khulum-bai-thā-i-ŭ.
is wont to worship.
Be-au-nŭ
Thereon
that
hangsŭ
swan
bigur-khō
skin
zuzai-mŭ-au
hearth-on
sŭ-nānŭi
thrusting
hŭ-bā,
placing,
obāniā
thereon
mansŭi-
man-indeed
thā-si-gan.”
stay-altogether-will.
Be
That
buddi
wisdom
hŭ-nai-baidi-nŭ
giving-like-even
bīmā-i-ā
mother
hingzausā-nŭ
girl-to
khithā-naise,
said
ārŭ
and
hingzausā-i-ā
girl
also
gotho-nŭ
boy-to
khithā-nānŭi
saying
hŭ-nai-khai,
because of giving,
sān-se
one day
gotho-ā
boy
khurui
vessel
gong-se-au
one in
khāre-zang
ashes-with
thau-zang
oil-with
golai-nānŭi
mixing
din-nai,
placed
āru
and
songor
yak’s tail
man-se
one
din-naise.
placed.
Hor
Night
zā-bā
becoming
he
udui-thī-lāng-nānŭi
sleep-pretend-slu mber-ing
thā-,
staying,
hāngsŭ-ā
swan
si-khāng-nānŭi
emerging
ākhā-i-au
on hand,
ātheng-au
on leg
modom-au-bŭ
on body also
khepthu-bai-dang.
felt (with beak).
Theobŭ
Still
li
he
khet-khut
stirring
khāmā-khŭise.
made not.
Bī-nī-khai
Therefore
he
udu-lāng-māt-bai
asleep-deep-truly-is
nung-nānŭi,
thinking,
gagai-nī
her own
hāngsŭ
swan
bigur-khō
skin
lāse-hai
slowly
khu-nānŭi
unfastening
din-nānŭi
placing
gagai-nī
her own
modai-fŭr-khō
gods-to
mon
mind
hŭ-nānŭi,
giving,
khulum-bai-thā-dangman.
worshipping-staying-was.
Ere-au-nŭ
So
srī-srī
still-still
lāse-hai
slowly