A B is the north trench about sixty rods long, and nearly east and west. A D is about thirty rods, and B C is fifteen rods, and terminates at the ravine at C. The trench D A, and A B lies on the brow of the descent to the streams below. At D the bend of the ravine stops the trench. At the northwest corner B, a trench is continued about 15° to the right and down the declivity 15 rods to a spring; 50 feet perhaps below A B, and B G is the brow of the descent west of the trench at B, and G C is the edge of the ravine on the west. Q W is Allen’s Creek on the east; H I K is Fordham’s Brook on the north, and L P M is the water course on the west to the precipice at M, over which the water falls at some seasons, and the surface at M is only a few feet lower than the general level of the quadrangle. The space F was a burying ground, as bones, skulls, pipes, beads, have been ploughed up there. The road R N passes through the middle nearly of the space enclosed by the trench, and at N turns to the right to descend to the flat below; but formerly the road turned to the right at U and passed down at the right of the trench at D to T.

The place was pointed out to me by H. M. Ward, Esq., who was familiar with it when it was covered with the forest. He states that the trench must have been eight to ten feet deep and as many wide; that the earth was thrown either way, but much of it inwards; that the forest trees were standing in the trench and on the sides of it and of the same apparent age and magnitude as on the ground generally; that the heart-wood of black cherry trees of large size was scattered over the ground, evidently the remains of a forest anterior to the then growth of maple and beech, and that this black cherry was used by the settlers for timber; that the road, when first made, crossed the trench at N by a bridge; that the trench at D and A was cut down the bank a few feet, or else in time water had worn a passage from the trench downwards; that there was no tradition heard of among the Indians of the country, in respect to the use or design of the work.

The underlying rock is the hydraulic limestone of this section, which is fully exposed at the falls of Allen’s Creek, half a mile south of Fort-Hill. This rock was struck in digging the trench on the north line in some places, and portions of it were thrown out with the earth.

Of the pipes found at F one was formed from granular limestone; one was of baked clay, in the form of the rude outlines of a man’s head and face, nose, eyes, &c., and it reminds one of the figures in some of Stephens’ Plates of the ruins of Palenque. It has the hollows for the ears to be fastened on, and shows no little effort. The top of the head is surrounded by a fillet or wreath, and behind are two more fillets. At the bottom of the neck is a similar ornament, and on the front is another below it. This is the most curious.

Another pipe is of reddish baked clay, with some pits or dots for ornament upon it, two rows of dots around it and another below like a chain suspended at several points and curved by its own weight.

The forest has been removed. Not a tree remains on the quadrangle, and only a few on the edge of the ravine on the west. By cultivating the land, the trench is nearly filled in some places, though the line of it is clearly seen. On the north side the trench is considerable, and where the road crosses it, is three or four feet deep at the sides of the road. It will take only a few years more to obliterate it entirely, as not even a stump remains to mark out its line.

From this view it may be seen or inferred,

1. That a real trench bounded three sides of the quadrangle. On the south side there was not found any trace of trench, palisadoes, blocks, &c.

2. It was formed long before the whites came into the country. The large trees on the ground and in the trench, carry us back to an early era.

3. The workers must have had some convenient tools for excavation.

4. The direction of the sides may have had some reference to the four cardinal points, though the situation of the ravines naturally marked out the lines.

5. It cannot have been designed merely to catch wild animals to be driven into it from the south. The oblique cut down to the spring is opposed to this supposition, as well as the insufficiency of such a trench to confine the animals of the forest.

6. The same reasons render it improbable that the quadrangle was designed to confine and protect domestic animals.

7. It was probably a sort of fortified place. There might have been a defence on the south by a stockade or some similar means, which might have entirely disappeared.

By what people was this work done?

The articles found in the burying ground at F. offer no certain reply. The axes, chisels, &c. found on the Indian grounds in this part of the State, were evidently made of the greenstone or trap of New-England, like those found on the Connecticut river, in Massachusetts. The pipe of limestone might be from that part of the country. The pipes seem to belong to different eras.

1. The limestone pipe indicates the work of the savage, or aborigines.

2. The third indicates the age of French influence over the Indians. An intelligent French gentleman says such clay pipes are frequent among the town population in parts of France.

3. The second and most curious seems to indicate an earlier age and people.

The beads found at Fort Hill are long and coarse, made of baked clay, and may have had the same origin as the third pipe.

Fort Hill cannot have been formed by the French, as one of their posts to aid in the destruction of the English colonies.

In 1689, or 156 years ago, the French in Canada made various attempts to destroy the English colony of New-York. If the French had made Fort Hill a post as early as 1660, or 185 years ago, and then deserted it, the trees could not have grown to the size of the forest generally in 1810, or in 150 years afterwards. The white settlements had extended only “twelve miles west of Avon” in 1798, and some years after 1800, Fort Hill was covered with a dense forest. A chesnut tree cut down in 1842, at Rochester, showed 254 concentric circles of wood, and must have been more than 200 years old in 1800. So opposed is the notion that this was a deserted French post.

Must we not refer Fort Hill to that race which peopled this country before the Indians, who raised so many monuments greatly exceeding the power of the Indians, and who lived at a remote era?”


H. R. Schoolcraft, Esq.: I forward you the observations on Fort Hill, for your use. My speculations are added for my pleasure, and you will use them as you please. In great haste, I am obliged to close.

Your obedient,
C. DEWEY.


(H.)
Letter from Rev. Gilbert Rockwood to Henry R. Schoolcraft.

Tuscarora Mission, August 1, 1845.

Sir:—In the following communication, you can make use of such statements as you may deem proper. If all the statements should not be necessary for your official objects, yet they may be interesting to you as an individual.

This mission was commenced about fifty years since, under the care of the “New-York Missionary Society.” It was transferred to the “United Foreign Mission Society,” in 1821, and to the “American Board of Com. for Foreign Missions,” in 1826.

The church was organized in 1805, with five persons. The whole number of native members who have united since its organization is 123. The present number of native members is 53; others 5, total 58.

Between July 1st, 1844, and July 1st, 1845, there were only three admissions, two by profession and one by letter.

About one-third of the population attend meeting on the Sabbath. Their meeting house was built by themselves, with a little assistance from abroad.

They have also a school house, the expense of which was nearly all defrayed by themselves. There is but one school among them, which is kept the year through, with the exception of the vacations. The teacher is appointed by the American Board. The number of scholars the past year, is not far from 50.

I have been among these Indians now nearly eight years. I can see that there has been an advance, both in their moral and physical condition.

It is within the memory of many now living among them, when drunkenness was almost universal; now, comparatively, few are intemperate. A majority of the chiefs, are decidedly temperance men, and exert a salutary influence. They have a temperance society, and hold frequent meetings. They utterly forbid the traffic in intoxicating drinks on their own soil.

The marriage relation is being better understood by them, and more appreciated. More of the young men and women, enter into the marriage relation, in the regular Christian way, than a few years ago. Four couple have been regularly married the past year. Number of deaths, 8; an unusual number since I have been among them.

There is besides the church, above referred to, a Baptist church, organized a few years since, the particulars of which, I am unable to give. For any information you may wish respecting it, I would refer you to James Cusick, their minister.

On the whole, there is much to encourage the philanthropist and the Christian in labors for the good and well being of the Indians here, although we meet with many obstacles and difficulties in the way.

They are becoming more and more industrious in their habits, as the appearance of their farms, and the amount of produce, and their personal appearance will testify.

With these brief statements, I subscribe myself,

Yours, truly,
GILBERT ROCKWOOD.

Vocabulary of the Tuscarora, from William Chew, written out and transmitted by the Rev. Gilbert Rockwood.

Note.—In affixing Indian words, to the following vocabulary, Mr. Chew, who speaks the English very well, has promised to act as your translator and interpreter. The principal thing to be guarded against, however, is inaccuracy in the definitions, both in English and Indian.

If there is no infinitive to verbs, as I suppose, insert the simplest existing form, as He loves, &c.

Is there any participle to Tuscarora verbs!

H. R. S.

To Mr. Rockwood.

TUSCARORA.

1 God Ya wuhn ne yuh.
2 Devil Oo na sa roo nuh.
3 Man Ehn kweh.
4 Woman Hah wuhn nuh.
5 Boy Kun chu kweh’r.
6 Girl Ya te ah cha yeuh.
7 Child Kats ah.
8 Father (my) E ah kre ehn.
9 Mother (my) E a nuh.
10 Husband (my) E na yah keah wuhn te kehn rea nuhn.
11 Wife (my) (The same word as for my husband.)
12 Son (his) Trah wuhn ruh, nuh nuhn, a ne hah.
13 Daughter (his) Tra wuhn ruh, nuhn, kah-nuhn nuhn.
14 Brother (my) E ah ke ah t’keuh.
15 Sister (my) Eah keah nuhn nooh’r.
16 An Indian Reuh kweh hehn weh.
17 Head Yah reh.
18 Hair (his) Trah wuhn ruh, rah weh rah wuhn.
19 Face (his) rah keuh seuh keh.
20 Forehead (his) keuh neuh keh.
21 Scalp nuh reh.
22 Ear kunh nunh keh.
23 Eye kah reuh keh.
24 Nose cheuh seuh keh.
25 Nostril cheuh kah reuh.
26 Mouth skah reuh.
27 Tongue reuh toh neuh keh.
28 Tooth rah tooh tseh.
29 Beard sooh keh reh.
30 Neck hah tseh.
31 Arm neuh cheuh keuh.
32 Shoulder nunh neh.
33 Back reuh wunh keh.
34 Hand rah eh nunh keh.
35 Finger rooh kweh.
36 Nail skeuh kah reh.
37 Breast ah sunh keh.
38 Body keh s’heuh keh.
39 Leg reuh seuh keh.
40    
41 Navel ne seuh reuh keh.
42 Thigh te cheuh keh.
43 Knee reuh kueh t’sunh keh.
44 Foot rah rah neuh keh.
45 Toe sooh kweh.
46 Heel teh heuh cheh.
47 Bone skeuh reh.
48 Heart ra re ah seh.
49 Liver rah t’wunh seh.
50 Windpipe hunh t’seh.
51 Stomach keh’r hah keuh.
52 Bladder te ah neh.
53 Blood t’kwah ra.
54 Vein } nunh yah t’seh.
55 Sinew
56 Flesh my E kwa reh.
57 Skin E ka nunh keh.
58 Seat E ak tak.
59 Thighbone E k’te chunh keh skenh reh.
60 Town Kah tah nah yeuh.
61 Townsman Kah koo tah nah keuh’f hah.
62 House Yah keuh nunh.
63 Door Oo chah reh.
64 Lodge Wan k’tah nah yeuh noh’gh.
65 Smoke Oo chah reh.
66 Chief Ya koo wah nunh.
67 Warrior Roo skeuh rah keh reh.
68 Friend Enh nunh rooh.
69 Enemy Yeuh chunh t’seh.
70 Kettle Oo nunh weh.
71 Arrow Oo teh.
72 Bow Nah chreh.
73 Warclub Oo che kweh.
74 Spear Chu rets.
75 Axe No keuh.
76 Knife Oo sah keuh neh.
77 Paddle Kah weh t’chra.
78 Canoe Oo nah keh.
79 Boat Oo hunh weh.
80 Ship Oo hunh weh koo.
81 Shoe Oo che koo ra.
82 Leggin Oo re streh.
83 Coat} Oo keh r’hoo t’chreh.
84 Shirt}
85 Breachcloth Ya hah’r hooh stoh.
86 Belt or sash Oo che hah t’chra.
87 Head dress Hoh toh kweh.
88 Pipe Chah’rs hooh stoh.
89 Tobacco Chah’rs hooh.
90 Pipe stem Oo treh neh.
91 Sky Oo renh yah’rs.
92 Heaven Oo reuh yah keuhf.
93 Sun He teh.
94 Moon Ah t’seuh ye hah.
95 Star Oo ne senh reh.
96 Day A wunh neh.
97 Night A sunh neh.
98 Cloud Oo roh’ts.
99 Light Yu hooks.
100 Darkness Yah weh toah yeuh.
101 Morning Tsoo teh’r hunh.
102 Evening Yah tsa t’henh hah.
103 Spring Wah’r wooh stroh’gh.
104 Summer Oo kenh hoh keh.
105 Autumn Roh t’seh keh.
106 Winter Kooh seh r’heuh.
107 Year Ah ooh streh.
108 Wind Oo reh.
109 Lightning Woh n’woh kah reh nah reek.
110 Thunder He nunh.
111 Rain Wane too’eh.
112 Snow Oo neets reh.
113 Hail Wah t’kah ta he ts’ot.
114 Fire Oo che reh.
115 Water Ah wunh.
116 Ice Oo we seh.
117 Earth, land Ah wunh reh.
118 Sea Kahn yah ta reyu.
119 Lake Hahn yah ta reh.
120 River Ke nunh.
121 Stream Hah s’nunh yeuh tih.
122 Valley Ah wunh rah stroh kenh.
123 Hill Yu nunh t’heh.
124 Mountain Yu nunh yeuh tih.
125 Plain Wah keuh nah yeuh.
126 Forest Ooh r’hah nah keuhf.
127 Meadow Ya ha re oh toh.
128 Bog Yu teh’r enh t’sah ne reuh.
129 Island Yuh weh nooh.
130 Stone Oo reuh neh.
131 Rock Oo steuh reh.
132 Silver Kah kwis tah no reuh.
133 Copper Kwa nis nees.
134 Iron Oo wa nunh.
135 Lead Nah wah c’steh.
136 Maize Oo nunh heh.
137 Wheat Oo toos.
138 Oats O’ch.
139 Potatoe Oo nunh tseh.
140 Turnip Oo che kwah.
141 Tree Oo reuh eh.
142 Wood Oo yeuh kwe reh.
143 Pine Hoh teh.
144 Oak Rah rooh.
145 Ash Whoh’t.
146 Elm Kah rah t’kwoh.
147 Basswood Oo hoo stroh.
148 Shrub Kwe roh keuh.
149 Leaf Oo euh reh.
150 Bark Skeuh noh reh.
151 Grass Yu ha rub kweh.
152 Nettles Yah koo ha roh roh’r.
153 Thistle Oo ne keh weh.
154 Weed Chu wa kah ha rah ka.
155 Flower Oo che che streh.
156 Bread Oo tah nah reh.
157 Indian meal Oo nuh heh.
158 Flour Oo teh c’hrah.
159 Meat Wah reh.
160 Beaver Chu noh keuh.
161 Deer Ah kweh.
162 Bison or buffalo Chu ta kre yoh keuh.
163 Bear Oo che reuh.
164 Otter Che ah ka we nuh.
Grey fox red fox.
165 Fox Che chuh.—Skeuh nahx seuh.
166 Wolf Skwah re nunh.
167 Dog Chee’sr.
168 Squirrel Thah’st.
169 Hare Kwa ruh.
170 Lynx (No name.)
171 Panther T’keuh na nih.
172 Muskrat Ah nuh kwinh.
173 Polecat (No name.)
174 Hog Kwis kwis.
175 Horse Hah hahts.
176 Cow Oo na rah saht.
177 Sheep Wa rak seuh.
178 Turtle Che koo wa.
179 Toad Roo nunh skwah reuh.
180 Insect Chick euh woh’r.
181 Snake Oo skwah na.
182 Bird Che nunh.
183 Egg Ooh heuh seh.
184 Feather Oo snoo kre.
185 Claw Oo sheuh kah reh.
186 Beak Tuh cheuh seh.
187 Wing Oo yeuh we ts’neh.
188 Goose Kah tuh’ts euh.
189 Partridge Oo kwa’ts euh.
190 Duck Ts’uh yeuh.
191 Pigeon Oo re neh.
192 Plover (No name.)
193 Turkey Keuh nuh.
194 Crow Ah ah.
195 Eagle Suh kwe ah.
196 Hawk Ne yeuh ne yeuh.
197 Snipe Tah wis ta wis.
198 Owl Oo wah.
199 Woodpecker Nah rah’r.
200 Robin Roo skooh kooh.
201 Fish Keuh chink.
202 Trout Ruh te ohk teuh.
203 Bass. Keuh che ah heuh s’che.
204 Pike. Koo wahk.
205 Sturgeon Hah rah.
206 Sunfish Nah reh reh.
207 Eel Keuh neh.
208 Fin Oo too neh.
209 Scale Oo s’neh.
210 Roe Ta reh.
211 White Oo whah re ah keuh.
212 Black Kah hunh s’ehe.
213 Blue Oo tih heuh re eh.
214 Yellow Tih kah che t’kah nahyeuh.
215 Green Oo ha reh.
216 Great We yu.
217 Small Wast teuh.
218 Strong Oo te reuh.
219 Old Oo nunh hah ah.
220 Young Oo’t oh.
221 Good Wah kwast.
222 Bad Wah sunh.
223 Handsome Yu yah tah yeuh snuh.
224 Ugly Koh seuh.
225 Alive Wunh heh.
226 Dead Yah wunh ha yeuh.
227 Life Na yah wunh t’kwah.
228 Death Keuh ha yeuh.
229 Cold Ah t’huh.
230 Hot Yuh nah re hin.
231 Sour Na yuh che ra noh neh.
232 Sweet Yah wa kenh.
233 Bitter Yu che wah kenh.
234 I E.
235 Thou Ets.
236 He Trah ya nueh teh.
237 She A ya nueh teh.
238 We E ah kwah ya sunh teh.
239 You, ye Thwah ya sunh teh.
240 They Kah ya yeh sunh teh.
241 This Keh’n nuh.
242 That Ha nuh.
243 All T’wa’hn.
244 Part Wa yu rah kwuhn.
245 Many Yuh neh’r kenh hu hu.
246 Nothing Tsah wunh teh.
247 Who Koh na.
248 Near Noos keuh.
249 Far off E nuh.
250 To-day Kah wunh yuh’r heuk enh.
251 Yesterday Teh nuh.
252 To-morrow Euh yuh’r heuh.
253 Yes Euh heuh.
254 No Kwuhs.
255 Perhaps Ah reuh kweh te.
256 Above Strah kwe.
257 Under Euh toh kenh’f.
258 Within Oo nuh skeuh.
259 Without Th’ neh teh.
260 On Hoh heh’n.
261 Something Sto e keuh.
262 In the tree Ooreuh oh kenk’f.
263 On the rock Koh heh’r oo steuh roh keh.
264 By the shore Oo che ah tah’qt.
265 On the table Na kwah roh kwah keh.
266 In the book Oo yah teuh strah keuh’f.
267 Now Ka wunh.
268 Never Sa nunh.
269 By and by Ka wuh thenh ruh.
270 One Euh che.
271 Two Nak te.
272 Three Ah sunk.
273 Four Kunh toh.
274 Five Weesk.
275 Six Ooh yok.
276 Seven Che oh noh.
277 Eight Na kreuh.
278 Nine Ne reuh.
279 Ten Wah th’sunk.
280 Eleven Euh che skah hah.
281 Twelve Nah tih skah hah.
282 Thirteen Ah sunk
283 Fourteen Hunh toh
284 Fifteen Weesk
285 Sixteen Ooh yok
286 Seventeen Ohe oh noh
287 Eighteen Na kreuh
288 Nineteen Ne reuh
289 Twenty Na wah th’sunh.
290 Thirty Ah sunh te wah th’sunk.
291 Forty Hunh toh te
292 Fifty Weest te
293 Sixty Ooh yok te
294 Seventy Che oh noh te
295 Eighty Na kreuh te
296 Ninety Ne reuh te
297 One hundred Hah yok stre.
298 Two hundred Nah kah
299 One thousand Euh che oo yoh stre.
300 Two thousand Nak tih
301 Ten thousand Wak th’sunk noh oo yoh stre.
302 Ten million Kah yoh stre te kah yoh stre nah oo.
Yoh stre keuh hoh nuh.
303 To eat112 Ah reuh chu reek.
304 To drink Ah’r weh’r reuhk.
305 To run Ah kah te ah sr’hink.
306 To walk Ah reuh ra kwunk.
307 To dance Nah reuh’t t’kwunk.
308 To laugh Ah kah yeuh skwak.
309 To cry Nah reuh snah rahk.
310 To burn Ya choh roh nah re hin.
311 To love Ah kah no reuh kwunk.
312 To go Nah reut tah hah kink.
313 To strike Ah kah keuh kwah re ts’enk.
314 To kill Ah rah kwunk nahk.
315 To sing Ah reuh uwunh a renhk.
316 To sleep Ah kenht oo euhk.
317 To die Ah wunh ha yeuhk.
318 To speak Ah kah weh reuhk.
319 To see Ah kah keuhk.
320 To hear Ah kah koo hunh sh’henhk.
321 To think Ah kah kah wunh te keuhnunh te enhk.
322 To shout Ah kah koo hunh renhk.
323 To advance Ah kah koo ra kwah nunhk.
324 To retreat Ah kah yenh swah nih.
325 To give Ah kah yenh nah nunh.
326 To carry Ah kah hahk.
327 To tie Ah kah treh’nk.
328 Walking E weh, (he walks, &c.)
329 Singing Roh uwunh a renk.
330 Dancing Na nah t’kah.
331 Crying Na rats nah.
332 Man lives Euh queh, yah kenh hek ’gh.
333 God exists Ya wunh ne yuh, yah kenh hek ’gh.
334 Fishes swim Kenk chinh, keuh hoh nuk, wah nah wuhn’s.
335 Birds fly Che nunh, keuh hoh neuh, na yuh nunh hah n’yeh.
336 A fish swims Skenh che aht, wah nah wuhn’s.
337 A bird flies Skah che nunh e’shrah.
338 One man Enh che, a ne hah.
339 Twenty men Na wah th’sunh, kah ya ne hah.
340 A little man Renh thras s’tenh, a ne hah.
341 A little dog A re’s.
342 A good man Renh kweh, strah kwah’st.
343 A bad man Renh kweh, struh k’senh.
344 A good bow Wah nah kwah’st.
345 A bad bow Wah nah k’senh.
346 Good Kah re whah ya nih.
347 Evil Kah re whah k’senh.
348 Blessedness Kah yenh wah nunk.
349 Mankind Eh noo kenh’f.
350 The world Wah’f nah kwa kenh.

112 If there is no infinitive, insert the form, he eats, &c.


Note.—As the above is intended to be used merely for comparing one Iroquois dialect with another, I desire that our alphabet may be used with the common English powers. If not, and you use a particular system, please to state what sounds it expresses.

H. R. S.

There is nothing answering to the infinitive and participle. I have therefore used the present indicative in the translation. I have divided the words into syllables, whether they are simple or compound. Where two or more words occur in the translation of a phrase, I have separated them by a comma. I have used the English alphabet with natural powers so far as Tuscarora sounds could be indicated by them. It is impossible to give, in many cases, a correct sound. A alone, has the sound of a in hate. Ah, like our interjection ah. The sound I intend to indicate by sunh, keuh, heuh, would be given, very nearly, by the Seneca alphabet used by Mr. Wright, thus: sah, kah, or kah, ha. The emphasis is, almost invariably, on the penultimate. Often a slight emphasis on some others. There is also often a prolongation of sound not indicated by any mark, as I supposed you would not need it.

I have not been able to finish this translation until now, (Oct. 20,) as I was absent, or otherwise engaged for some time after you had left; and when finally I was ready, Mr. Chew was not, until recently. I hope it has not been too long delayed.

I received your letter from New-York, of Sept. 16th. Nicholas Cusick, the father of James and David, was about 82 when he died. I have not been able to learn where he was born. He died at this place October, 1840. I do not know that there was anything very peculiar about him. He never was a “priest or juggler in his earlier days,” that I can learn.

Yours, truly,
GILBERT ROCKWOOD.

Inquiries.

There are several words in your vocabulary of the Tuscarora, in which the sound of F is used, always, however, as a terminal sound, as in “Eh noo keuh’f,” mankind.

Is this to be understood as denoting the ordinary sound of the letter?

Does it occur in other positions in words?

What is to be understood by the comma, which is invariably put before it?

H. R. S.

Tuscarora Mission, Dec. 6th, 1845.

Dear Sir—Your letter of December 1st is this day received. In reference to the vocabulary of Indian words we furnished you, I have further to remark, that the language having never been reduced to writing, each individual undertaking to reduce any portion of it, will have a system in part, at least, of his own. I have tried three different ways myself. It is difficult, if not impossible, to represent all the Tuscarora sounds by any combination of the English alphabet. I presume a stranger to the language would not, with the use of the vocabulary we have furnished you, give the correct sound in many instances.

The letter f terminating a word, has the sound of f in chief. I do not know as the comma before it, as in the word Eh noo keuh’f, is of any use. In common conversation, or at any time when they speak rapidly, the sound of f is not distinguished, as a general thing. Yet when they speak a word entire, there is this f sound, slowly and distinctly; it seems to be a distinct sound, or very nearly so. It appears to be a little separated from the main part of the syllable, as though another syllable was to follow immediately beginning with f; but as soon as the sound of f, as in find, is given, the person stops short. Thus instead of Eh noo keuh find, (I use the English word find, because the power of f in this word is the power of the letter intended in the Indian word given,) we say Eh noo keuhf, breaking off when you have given the sound of f, without proceeding to give the sound of ind. Perhaps if a comma is used at all, it would be more proper to place it after the f, thus: f’; or the f might join the syllable, thus: Keuhf.

I do not recollect that the sound of f is heard in any other part of a word than as a terminating sound.

Sometimes an r occurs separated, you will observe, by a comma from the rest of the syllable. It matters not much whether the r is joined to the preceding or following syllable. There is the sound of an r between them when the word is spoken. I have been puzzled to know where to place it. It seems to answer either way. Thus, in the word for to-morrow: Euh yuh’r heuh; or Euh yuh’ rheuh. If joined to the syllable yuh, without being separated by the comma, you would pronounce it very nearly like the English word your. As it is, thus, yuh’r, its sound is very nearly like the English word use, and I am not sure but that would be a preferable way of writing it, thus: Euh use heuh; yet there is a twirl or r sound you do not get as in the other mode of writing it. R terminating a word has much the same sound.

Instead of using the word find above, I might have used any other word beginning with f. It has its ordinary sound.

Any other information you may wish, if in my power to give it, you may be free to ask. Yours, truly,

G. ROCKWOOD.


(I.)
Letter from Rev. Asher Bliss to Henry R. Schoolcraft.

Cattaraugus Mission, Sept. 4th, 1845.

Dear Sir—Agreeably to your request I forward you some facts in regard to the establishment and progress of the gospel among the natives of this reservation. The Cattaraugus Mission Church was organized July 8th, 1827, (which is a little more than 18 years.) It consisted of Mr. Wm. A. Thayer, the teacher, his wife, and 12 native members. There have been additions to it from time to time, until the whole number who have held a connection with this church is one hundred and eighteen. Thirteen of these have been white persons and most of them connected with the mission family. Of the one hundred and five native members seven or eight have come by letter from other reservations, so that the number who have united on profession of faith is a little short of one hundred. Twenty-five of these have gone to their final account. Some have died in the triumphs of faith, and we humbly hope and trust that they are among the blessed, in the kingdom of our common Father. A number (as it was natural to expect from converts out of heathenish darkness) have apostatized from Christianity, and returned to their former courses. The proportion of these is not probably more than one in ten. Between sixty and seventy are now connected with some of the mission churches. A few only have removed to Allegany, Tuscarora, while the remainder still live on this reservation.

The effect of the gospel in promoting morality and civilization, may be learned in part from the fact that the public worship of God has been steadily maintained ever since the organization of the church, with members ranging from fifty to one hundred, and sometimes one hundred and fifty and two hundred as regular hearers of the word. A Sabbath school has been sustained a considerable share of the time. Many copies of the Holy Scriptures, and the New Testament, together with tracts, Sabbath school books, temperance papers, and religious periodicals, have been circulated among the children and youth. Temperance societies have been patronized by nearly all the chiefs and leading men on the reservation. Pledges have been circulated and received the signatures of a large majority of the population, of all parties, on the Washingtonian plan.

Day schools for teaching the English language have been kept in operation almost without interruption for more than twenty years, under the patronage of the A. B. C. F. M.

During the thirteen years that I have superintended these schools, nearly thirty different persons have engaged for a longer or shorter time, as teachers. For the past year there have been four schools under the patronage of the American Board, and one under the Society of Friends. The whole number who have been instructed in the five schools is probably not far from one hundred and twenty-five. The attendance of a part has been very irregular, sometimes shifting from one school to another, and sometimes attending no school at all. Several of the early pupils in the mission schools are now heads of families, well informed, industrious, temperate and religious, and in good circumstances. Some are interpreters, some teachers of schools, and others engaged in transacting the business of the nation.

You can, sir, best judge of the influence of the gospel in promoting worldly prosperity, when you have fully completed the census which is now being taken. When you count up the framed houses and barns, the horses, cattle, sheep and hogs, the acres of improved land, with the wagons, buggies and sleighs, clocks and watches, and the various productions of agriculture, you can easily conceive the difference between the present, and thirty years ago. I suppose there was not then a framed building of any description, and scarcely a log house, properly so called, no teams, no roads, no ploughed land, and but small patches of corn, beans and squashes. What an astonishing change!

As to the capacity of Indian children for improvement, my own impression is that there is no essential difference between them and white children. The fact that Indian children usually make slow progress in studying English books, can be accounted for in three ways: 1. They generally have little or no assistance from their parents at home. 2. They are irregular in their attendance on schools, for want of order and discipline on the part of parents. 3. Being ignorant of the English language, it is a long time before they comprehend fully the instruction of their teachers.

These circumstances operate to make the school room a very dull and uninteresting place to the scholar, and the reflex influence gives the scholar the same appearance. When they can once rise above these circumstances, and overcome these obstacles, they make good proficiency in their studies.

Believing that these statements cover the ground of your inquiries, I subscribe myself, dear sir,

Respectfully and truly yours,
ASHER BLISS.

P. S. Should you desire further information on any of these points, or upon others, which have been omitted, please state your questions definitely, in writing.

Yours, &c.,
A. B.


(K.)
Letter from Rev. William Hall to Henry R. Schoolcraft.

Allegany Mission, Sept. 8th, 1845.

Dear Sir:—Your inquiries in relation to the state of religion, education, &c., among the Indians of this reservation, if I rightly understand them, are briefly answered as follows:

Christianity very much prospered here during the four years next preceding the past.

The number of church members during that period, was nearly tripled, and very encouraging additions were made to their knowledge and zeal. But the past year has been one of stupidity and drought.

There has, however, been four additions from the Indians, made to the church, by profession of faith, and two whites.

The present number of Indian members is about one hundred and fifteen. The number of whites is eight. Seven of the Indian members are under censure.

I have sustained three schools during the past summer, in which about eighty Indian children have been more or less taught. One of these schools, whose whole number is only about thirty, gives an average attendance of nearly twenty-five. In this neighborhood the population is sufficiently compact for a farming community, and the younger parents are partially educated.

In the other neighborhoods, the population is very sparse, and the parents very ignorant. The consequence is, that the daily attendance falls short of one half the whole number of scholars, and cannot be called regular at that. Many do not get to school earlier than half past eleven, and very few earlier than ten, and half past ten. Those who attend regularly, evince a capacity to acquire knowledge, equaling the whites, and one of our schools will suffer nothing, in comparison with common country schools.

I am, dear sir,
Yours &c.,
WILLIAM HALL.


(L.)
Letter from Rev. Wm. McMurray to H. R. Schoolcraft.

Dundas, November 11th, 1845.

My dear Sir—I have just received the vocabularies, with the Indian words, from the Rev. Adam Elliot, of Tuscarora, to whom I sent them for the translation. The cause of the delay was his severe illness, and the difficulty of getting suitable persons to give him the Indian. He says, before you publish, if you will send him, through me, the proof sheets, he will have them corrected for you, and forwarded without delay. He is an amiable and most excellent man.

Yours, most faithfully,
WILLIAM McMURRAY.

Mohawk.

1 God Niyoh
2 Devil Onesohrono
3 Man Rongwe
4 Woman Yongwe
5 Boy Raxaa
6 Girl Kaxaa
7 Child Exaa
8 Infant Owiraa
9 Father (my) Rakeniha
10 Mother Isteaha
11 Husband Teyakenitero
12 Wife Teyakenitero
13 Son Iyeaha
14 Daughter Keyeaha
15 Brother Akyatatekeaha
16 Sister Akyatatoseaha
17 An Indian Ongwehowe
18 Head Onontsi
19 Hair Ononkwis
20 Face Okonsa
21 Scalp Onora
22 Ear Ohonta
23 Eye Okara
24 Nose Onyohsa
25 Mouth Jirasakaronte
26 Tongue Aweanaghsa
27 Tooth Onawi
28 Beard Okeasteara
29 Neck Onyara
30 Arm Onontsa
31 Shoulder Oghneahsa
32 Back Oghnagea
33 Hand Osnosa
34 Finger Osnosa
35 Nail Ojiera
36 Breast Aonskwena
37 Body Oyeronta
38 Leg Oghsina
39 Navel Oneritsta
40 Thigh Oghnitsa
41 Knee Okwitsa
42 Foot Oghsita
43 Toe Oghyakwe
44 Heel Orata
45 Bone Ostiea
46 Heart Aweri
47 Liver Otweahsa
48 Windpipe Ratoryehta
49 Stomach Onekereanta
50 Bladder Oninheaghhata
51 Blood Onegweasa
52 Vein Oginohyaghtough
53 Sinew Oginohyaghtough
54 Flesh Owarough
55 Skin Oghna
56 Seat Onitskwara
57 Ankle Osinegota
58 Town Kanata
59 House Kanosa
60 Door Kanhoha
61 Lodge Teyetasta
62 Chief Rakowana
63 Warrior Roskeahragehte
64 Friend Atearosera
65 Enemy Shagoswease
66 Kettle Onta
67 Arrow Kayonkwere
68 Bow Aeana
69 War club Yeanteriyohta kanyoh
70 Spear Aghsikwe
71 Axe Atokea
72 Gun Kaghore
73 Knife Asare
74 Flint Kahnhia
75 Boat Kahoweya
76 Ship Kahoweyakowa
77 Shoe Aghta
78 Legging Karis
79 Coat Atyatawit
80 Shirt Onyataraa atyatawit
81 Breechcloth Kakare
82 Sash Atyatanha
83 Head dress Onowarori
84 Pipe Kanonawea
85 Wampum Onegorha
86 Tobacco Oyeangwa
87 Sky Otshata
88 Heaven Karonghyage
89 Sun Karaghkwa
90 Moon Eghnita
91 Star Ogistok
92 Day Eghnisera
93 Night Aghseanteane
94 Light Teyoswathe
95 Darkness Tyokaras
96 Morning Ohrhonkene
97 Evening Yokoraskha
98 Spring Keankwetene
99 Summer Akeanhage
100 Autumn Kanonage
101 Winter Koghserage
102 Wind Owera
103 Lightning Teweanerekarawas
104 Thunder Kaweras
105 Rain Yokeanorough
106 Snow Oniyehte
107 Hail Yoisontie
108 Fire Yotekha
109 Water Oghnekanos
110 Ice Oise
111 Earth: land Owhensia
112 Sea Kanyaterakekowa
113 Lake Kanyatare
114 River Kaihoghha
115 Spring Yohnaweronte
116 Stream Yohyohonto
117 Valley Teyohrowe
118 Hill Yononte
119 Mountain Yonontekowa
120 Plain Kaheanta
121 Forest Karhago
122 Meadow Yeheantyakta
123 Bog Yonanawea
124 Island Kawenote
125 Stone Oneaya
126 Rock Otsteara
127 Silver Karistanoro
128 Copper Oginigwar karistaji
129 Iron Karistaji
130 Lead Kawistanawis
131 Maize Oneasti
132 Wheat Eanekeri
133 Oats Yonohonte
134 Potatoe Oghneanata
135 Turnep Ojikwa
136 Tree Kherhite
137 Wood Oyeante
138 Pine Oghnehta
139 Oak Tokeaha
140 Ash Eghsa
141 Elm Akaraji
142 Basswood Ohosera
143 Shrub Nikakwerasa
144 Leaf Oneraghte
145 Bark Owajiste
146 Grass Ohonte
147 Nettle Ohrhes
148 Weed Kahontaxa
149 Flower Ojijia
150 Bread Kanatarok
151 Indian meal Oneasti othesera
152 Flour Othesera
153 Meat Owarough
154 Fat Yoresea
155 Beaver Jonitough
156 Deer Oskoneantea
157 Bison
158 Bear Oghkwari
159 Otter Tawine
160 Fox Jitsho
161 Wolf Okwaho
162 Dog Ehrhar
163 Squirrel Arosea
164 Hare Tahontanegea
165 Lynx
166 Panther
167 Muskrat Anokyea
168 Polecat Takoskowa
169 Hog Kwiskwis
170 Horse Yagosateas
171 Cow Canonta
172 Sheep Teyotinakarontoha
173 Turtle Anowara
174 Toad Jighnanatak
175 Insect Otsenown
176 Snake Onyare
177 Bird Jiteaha
178 Egg Onhonsa
179 Feather Ostosera
180 Claw Otjiera
181 Beak Ojikeweyeanta
182 Wing Oweya
183 Goose Onasakeara
184 Partridge Oghkwesea
185 Duck Sora
186 Pigeon Orite
187 Plover
188 Turkey Skawerowane
189 Crow Jokawe
190 Robin Jiskoko
191 Eagle Oteanyea
192 Hawk Karhakoha
193 Snipe Tawistawis
194 Owl Ohowa
195 Woodpecker Kwarare
196 Fish Keantsiea
197 Trout Tyotyaktea
198 Bass Ojikakwara
199 Pike Jikonsis
200 Sturgeon Nikeanjiakowa
201 Sunfish Karaghkwakeanjiea
202 Fin Odare
203 Scale Otsta
204 White Kearakea
205 Black Kahonji
206 Red Onegweantara
207 Blue Oronya
208 Yellow Oginigwur
209 Green Ohonte
210 Great Kowanea
211 Small Niwaa
212 Strong Kashatste
213 Weak Yoyatakeaheyea
214 Old Oksteaha
215 Young Nityoyeaha
216 Good Yoyawere
217 Bad Wahetkea
218 Handsome Yorase
219 Ugly Wahetkea
220 Alive Yonhe
221 Dead Yaweaheyea
222 Life Yonhe
223 Death Keaheyea
224 Cold Yotore
225 Hot Yotarihea
226 Sour Teyohyojis
227 Sweet Yaweko
228 Bitter Yotskara
229 I Iih
230 Thou Ise
231 He Raonha
232 She Aonha
233 They Rononha
234 You, Ye Jiyoha
235 We Onkyoha
236 This Keaikea
237 That Toikea
238 All Agwegon
239 Part Otyake
240 Who Onka
241 Near Niyorea
242 Far off Ino
243 To-day Keaweante
244 Yesterday Teteare
245 To-morrow Eayhorheane
246 By and by Owagehaseaha
247 Yes Ea
248 No Yahtea
249 Perhaps Tokul
250 Above Enegea
251 Under Onagon
252 Within Onagounonga
253 Without Atstenongati
254 On Ethogh
255 Something Onheno
256 Nothing Yaghotheno
257 One Easka
258 Two Tekeni
259 Three Aghsea
260 Four Kieri
261 Five Wisk
262 Six Yayak
263 Seven Jatak
264 Eight Satego
265 Nine Tiyohto
266 Ten Oyeri
267 Eleven Easkayaweare
268 Twelve Tekniyaweare
269 Thirteen Aghseayaweare
270 Fourteen Kaiyeriyaweare
271 Fifteen Wiskyaweare
272 Sixteen Yayakyaweare
273 Seventeen Jatakyaweare
274 Eighteen Sategoyaweare
275 Nineteen Tiyohtoyaweare
276 Twenty Tewasea
277 Thirty Aghseaniwaghsea
278 Forty Kaieriniwaghsea
279 Fifty Wiskniwaghsea
280 Sixty Yayakniwaghsea
281 Seventy Jatakniwaghsea
282 Eighty Sategoniwaghsea
283 Ninety Tiyohtoniwaghsea
284 One hundred Easkateweanyawe
285 Two hundred Tekeniteweanyawe
286 One thousand Oyeriteweanyawe
287 Two thousand Teweayawe eghtseraghsea
288 One million
289 To eat113 Teayontskahou
290 To drink Eayehnekira
291 To run Teayoraghtate
292 To walk Eayonteanti
293 To dance Teayenonyakwe
294 To fly Teankatea
295 To laugh Eayakoyeshough
296 To cry Teayoseanthough
297 To burn Eawatsha
298 To love Eayontatenoronkwe
299 To go Eayonteanti
300 To strike Eayeyeanti
301 To kill Eayontateriyo
302 To sing Eayontereanotea
303 To sleep Eayakotawe
304 To speak Eayontati
305 To die Eayaighheye
306 To see Eayontkaghtho
307 To hear Eayoronkhe
308 To think Eayonontonyeawe
309 War cry Waontskwararonyea
310 Retreat cry Tontatsyatonek
311 To give Eayontatea
312 To carry Eayehhawe
313 To tie Eayenereanke
314 Walking Yagohteantyohatyea
315 Singing Yereanote
316 Dancing Teyakononyakwea
317 Crying Teyoseanthous
318 To be, or exist Eghnoyotea
319 He is Raonhase
320 I am Iighse.