113 If there is no infinitive, insert verbs in their original form, as, He eats, &c.

Cayuga.

1 God Niyoh
2 Devil Onesoono
3 Man Najina
4 Woman Konheghtie
5 Boy Aksaa
6 Girl Exaa
7 Child Exaa
8 Infant Onoskwataa
9 Father (my) Ihani
10 Mother Iknoha
11 Husband Ionkniniago
12 Wife Iongiahisko
13 Son Ihihawog
14 Daughter Ikhehawog
15 Brother Itekyatehnonte
16 Sister Kekeaha
17 An Indian Ongwehowe
18 Head Onowaa
19 Hair Ononkia
20 Face Okonsa
21 Scalp Onoha
22 Ear Honta
23 Eye Okaghha
24 Nose Onyohsia
25 Mouth Sishakaent
26 Tongue Aweanaghsa
27 Tooth Onojia
28 Beard Okosteaa
29 Neck Onyaa
30 Arm Oneantsa
31 Shoulder Oghnesia
32 Back Eshoghne
33 Hand Eshoghtage
34 Finger Onia
35 Nail Ojeighta
36 Breast Oahsia
37 Body Oyeonta
38 Leg Oghsena
39 Navel Kotshetot
40 Thigh Onhoska
41 Knee Okontsha
42 Foot Oshita
43 Toe Oghyakwea
44 Heel Iyatage
45 Bone Ostienda
46 Heart Kawiaghsa
47 Liver Gotwesia
48 Windpipe Ohowa
49 Stomach Onekreanda
50 Bladder Onheha
51 Blood Otgweasa
52 Vein Ojinohyada
53 Sinew Ojinohyada
54 Flesh Owaho
55 Skin Ogoneghwa
56 Seat Ondiadakwa
57 Ankle Ojihougwa
58 Town Kanatae
59 House Kanosiod
60 Door Kanhoha
61 Lodge Teyetasta
62 Chief Aghseanewane
63 Warrior Osgeagehta
64 Friend Aterotsera
65 Enemy Ondateswaes
66 Kettle Kanadsia
67 Arrow Kanoh
68 Bow Adota
69 War Club Kajihwaodriohta
70 Spear Kaghsigwa
71 Axe Atokea
72 Gun Kaota
73 Knife Kainatra
74 Flint Atrakwenda
75 Boat Kaowa
76 Ship Kaowagowa
77 Shoe Ataghkwa
78 Legging Kaisra
79 Coat Atyatawitra
80 Shirt Nikaheha
81 Breechcloth Katrotaa
82 Sash Teatniagwistrista
83 Headdress Tiodnaawonhasta
84 Pipe Atsiokwaghta
85 Wampum Otkoa
86 Tobacco Oyeangwa
87 Sky Otshata
88 Heaven Kaohyage
89 Sun Kaaghkwa
90 Moon Soheghkakaaghkwa
91 Star Ojishonda
92 Day Onisrate
93 Night Asohe
94 Light Teyohate
95 Darkness Tiyotasontage
96 Morning Sedetsiha
97 Evening Okaasa
98 Spring Kagwetijiha
99 Summer Kakenhage
100 Autumn Kananagene
101 Winter Kohsreghne
102 Wind Kawaondes
103 Lightning Teweanihos
104 Thunder Kaweanotatias
105 Rain Ostaondion
106 Snow Onieye
107 Hail Oidriondio
108 Fire Ojista
109 Water Onikanos
110 Ice Oitre
111 Earth—Land Oeanja
112 Sea Kanyateowaneghne
113 Lake Kanyataeni
114 River Kihade
115 Spring Oghnawaot
116 Stream Oghyeanto
117 Valley Teyostowento
118 Hill Onontae
119 Mountain Onontowanea
120 Plain Kaheantae
121 Forest Kahago
122 Meadow Ustondriakta
123 Bog Oweanjanawe
124 Island Kaweghnod
125 Stone Kaskwa
126 Rock Osteaha
127 Silver Kawistanoo
128 Copper Ogwenida
129 Iron Kaniawasa
130 Lead Kanikanawis
131 Maize Oneha
132 Wheat Onajia
133 Oats Oats
134 Potatoe Onata
135 Turnip Okteha
136 Tree Krael
137 Wood Oyeanda
138 Pine Ostaa
139 Oak Kakata
140 Ash Kahoweya
141 Elm Oshkra
142 Basswood Ohotra
143 Shrub Ohonda
144 Leaf Ouraghta
145 Bark Owajista
146 Grass Owenoghkra
147 Nettle Owhesra
148 Weed Owenokrasod
149 Flower Oweha
150 Bread Onada
151 Indian Meal Oneha otetra
152 Flour Otetra
153 Meat Owahon
154 Fat Osea
155 Beaver Akaniago
156 Deer Wahontes
157 Bison
158 Bear Yekwai
159 Otter Jutedro
160 Fox Ishaie
161 Wolf Tahioni
162 Dog Shoas
163 Squirrel Joniskro
164 Hare Toutaend
165 Lynx
166 Panther
167 Muskrat Te out
168 Polecat Kanewageha
169 Hog Kwiskwis
170 Horse Kaondanenkwi
171 Cow Tidoskwaout
172 Sheep Teyodinekaondoa
173 Turtle Kaniaghtengowa
174 Toad Naskwagaonta
175 Insect Otsinowa
176 Snake Osaista
177 Bird Jiteae
178 Egg Onhosia
179 Feather Ostotra
180 Claw Otsiouhta
181 Beak Kaniantasa
182 Wing Kawaontes
183 Goose Honkak
184 Partridge Kawesea
185 Duck Oheao
186 Pigeon Jakowa
187 Plover
188 Turkey Sohout
189 Crow Kaghka
190 Robin Jiskoko
191 Eagle Nataongowa
192 Hawk Tekayatakwa
193 Snipe Tawistewi
194 Owl Owa
195 Woodpecker Kwaa
196 Fish Otsionda
197 Trout Tiadatsea
198 Bass Onoksa
199 Pike Jikonsis
200 Sturgeon Kajhista
201 Sunfish Oaghkwaonio
202 Fin Owaia
203 Scale Otsta
204 White Keaankea
205 Black Sweandaea
206 Red Otkwenjia
207 Blue Drinaea
208 Yellow Jitkwa
209 Green Drahtaea
210 Great Kowanea
211 Small Niwaa
212 Strong Kashatste
213 Weak Oyatakeaheyo
214 Old Ostea
215 Young Ongwetasea
216 Good Oyanri
217 Bad Waetgea
218 Handsome Oyanri
219 Ugly Waetkea
220 Alive Onhe
221 Dead Aweaheyea
222 Life Onhe
223 Death Keaheyea
224 Cold Otowi
225 Hot Otaiho
226 Sour Teyohyojis
227 Sweet Okao
228 Bitter Odjiwagea
229 I I
230 Thou Ise
231 He Aoha
232 She Kaoha
233 They Onoha
234 You Ye Johha
235 We Oukyoha
236 This Neangea
237 That Shigea
238 All Gwegon
239 Part Tewadisto
240 Who Sonaot
241 Near Niyoea
242 Far off Ino
243 To-day Wanewanisade
244 Yesterday Tedea
245 To-morrow Iyohea
246 By and by Swegeha
247 Yes Eghea
248 No Teah
249 Perhaps Tokatgisa
250 Above Hetgea
251 Under Nagon
252 Within Nagongwadi
253 Without Atstegwadi
254 On Ethogh
255 Something Tikaweaniyoh
256 Nothing Teaskoutea
257 One Skat
258 Two Tekni
259 Three Segh
260 Four Kei
261 Five Wis
262 Six Yei
263 Seven Jatak
264 Eight Tekro
265 Nine Tyohto
266 Ten Waghsea
267 Eleven Skatskaie
268 Twelve Tekniskaie
269 Thirteen Aghseghskaie
270 Fourteen Keiskaie
271 Fifteen Wiskaie
272 Sixteen Yeiskaie
273 Seventeen Jatakskaie
274 Eighteen Tikroskaie
275 Nineteen Tyohtoskaie
276 Twenty Tewaghsea
277 Thirty Seniwaghsea
278 Forty Keiniwaghsea
279 Fifty Wisniwaghsea
280 Sixty Yeiniwaghsea
281 Seventy Jatakniwaghsea
282 Eighty Tekroniwagshea
283 Ninety Tyohtoniwagshea
284 One hundred Skateweaniawe
285 Two hundred Tekniteweaniawe
286 One thousand Waghseanateweaniawe
287 Two thousand Teweaniaweetsaghsea
288 One million
289 To eat Eyondikoni
290 To drink Eyehnikiha
291 To run Tesental
292 To walk Eyohteanti
293 To dance Teyontkwa
294 To fly Teankate
295 To laugh Iyakoyonde
296 To cry Teyoseanthou
297 To burn Ewatsia
298 To love Teyondatnoonk
299 To go Eyonteandi
300 To stride Eyegoheg
301 To kill Eyondatriyo
302 To sing Eyontreanote
303 To sleep Jakota
304 To speak Iyeghtaea
305 To die Iyaihhe
306 To see Iyontkaghto
307 To hear Ayohonk
308 To think114 Ayonontonio
309 War cry Yontskwaeonio
310 Retreat cry Jatego
311 To give Eayontatea
312 To carry Eyeha
313 To tie Ayeshaondak
314 Walking Goghteandiahandia
315 Singing Eeanot
316 Dancing Teyagotkwea
317 Crying Teyoseantwas
318 To be, or exist Nethonanyohtohaag
319 He is Aohase
320 I am Ii

114 If there is no infinitive, insert verbs in their simplest concrete form, i. e., indicative mood, present tense, first person, singular, as, he thinks, &c.


(M.)
Letter from Mr. Richard U. Shearman to Henry R. Schoolcraft.

Vernon, October 4th, 1845.

Sir: I completed the enumeration of the Oneida Indians some days ago, but delayed sending a return to you to ascertain the Indian names. It doubtless contains all the information you require at this particular time. Several families are included in the marshal’s enumeration of the inhabitants of the town of Vernon. The remainder reside in Madison county.

The houses of these Indians are generally much better than the log houses of the whites, being constructed of hewn, even jointed logs, with shingle roofs and good windows. There are three good frame houses belonging to them;—one of these is a very handsome one, belonging to Skenado. I noticed in it some tasty fringed window curtains and good carpets. The Indians whom you met at Oneida were the flower of the tribe, being mostly farmers, who raise a sufficiency of produce for their comfortable support. There are several heads of families in my list, who cultivate no land of their own, but gain a subsistence by chopping wood and performing farm labor for others.

The whole number of families, I make, as you will perceive, 31. The whole number of houses I believe is but 28, but in each of these houses I found two families. The number of persons is 157. The count of last winter, which made 180 souls, was made with reference to retaining a certain amount of missionary funds, and Mr. Stafford, the Indian attorney, tells me it was made too high. Skenado says the tribe in this State numbers just 200 souls, of whom 40 are with the Onondagas.

Vernon, December 16th, 1845.

“I have filled up your Indian vocabulary to-day. I wrote down the words as they were given to me by one Johnson, a pretty intelligent man, who sometimes acts as interpreter. My orthography may be somewhat at fault, owing to my limited knowledge of the Indian manner of sounding the letters of the English alphabet. In general, I have endeavored to spell the words according to their sound in English, though the letter a is used often as in the English, and often to express the sound of ah! With this exception, and the use of hon, han and hun, to express a sound of which nothing in the English can convey an accurate impression, the spelling accords with the pronunciation. The Indian from whom I obtained the information informs me he knows of no words in his language to express such large numbers as thousands and millions. I have, therefore, in the cases of those numbers, filled the blanks with the Indian for ten hundred and ten hundred thousand; that is, in the latter case, ten hundred ten hundreds.

“I hope the table will be satisfactory, and that it may be of aid to you in making the comparison between the languages which you desire.

“Believe me, your friend, &c.
“RICHARD U. SHEARMAN.”

Oneida.

223
224 Alive Loon ha.
225 Dead La wan ha yun.
226 Life Yun ha.
227 Death Ya wu ha yah.
228 Cold Yut ho lah.
229 Hot Yu ta le han.
230 Sour Ta yo yo gis.
231 Sweet Ya wa gon.
232 Bitter Yut ska lot.
233 I Ee.
234 Thou Eesa.
Heshe.
235 He or she La oon ha—a oon ha.
236 We Tat ne jah loo.
237 You Eesa.
238 They Lo no hah.
239 This Kah e kah.
240 That To e kuh.
241 All A qua kon.
242 Part Ta kah ha sioun.
243 Many A so.
244 Who Hon ka.
245 Near Ac tah.
246 Far-off E non.
247 To-day Ka wan da.
248 Yesterday Ta tan.
249 To-morrow A yul ha na.
250 Yes Ha.
251 No Yah ten.
252 Perhaps To ga no nah.
253 Above A nah kan.
254 Wonder An ta ka.
255 Within Na gon.
256 Without Ats ta.
257 On Ka ha le.
258 Something Ot hok no ho ta.
259 Nothing Ya ha ta non.
260 One Ans cot.
261 Two Da ga nee.
262 Three Ha son.
263 Four Ki ya lee.
264 Five Wisk.
265 Six Yah yak.
266 Seven Ja dak.
267 Eight Ta ka lon.
268 Nine Wa tlon.
269 Ten O ya lee.
270 Eleven Ans cot ya wa la.
271 Twelve Da ga na ya wa la.
272 Thirteen Ha son ya wa la.
273 Fourteen Ki ya lu ya wa la.
274 Fifteen Wisk ya wa la.
275 Sixteen Ya yah ya wa la.
276 Seventeen Ja dak ya wa la.
277 Eighteen Ta ka lon ya wa la.
278 Nineteen Wa tlon ya wa la.
279 Twenty Ta was hon.
280 Thirty Ha son ne was hon.
281 Forty Ki ya lu ne was.
282 Fifty Wisk ne was.
283 Sixty Yah yak ne was.
283 Seventy Ja dak ne was.
284 Eighty Ta ka lon ne was.
285 Ninety Wa tlon ne was.
286 One hundred Ans cot ta wa ne a wa.
287 Two hundred Da ga na ta wa ne a wa.
288 One thousand O ya lee ta wa ne a wa.
289 Two thousand Ta was ha ta wa ne a wa.
290 Million O ya lu ta wa ne a wa-o ya lee ta wa ne a wa.
291 To eat Yon take hon ne.
292 To drink Yah na kee lah.
293 To run Yah dak ha.
294
295 To walk Ee yun.
296
297 To dance Ta yunt qua.
298 To laugh Yah go yas hon.
299 To cry Da yon unt os.
300 To burn U dek ha.
301 To love Ee no lon qua.
302 To go Wa hon ta de.
303 To strike Wa a gon lek.
304 To kill Wa gon wa lew.
305 To sing Ka lon no ta.
306 To sleep Ya go tas.
307 To die Wa a ee ha ya.
308 To sit Ya day lon.
309 To speak Ya god ha la.
310 To see Wa ont kot.
311 To hear Yah got hon day.
312 To think Yonnon ton nion ha.
313 To shout Tay ya go hon let.
314 The war cry At lee yos la tay ya go hon let.
315 To shout Ta ya go hon let.
316 The retreat Wa ha day go.
317 To give Wa han da don.
318 To carry Yay ha we.
319 To tie Ka warn.
320 Walking Ee yen.
321 Singing Ka lon no ta.
322 Dancing Ta hat qua.
323 Crying Das yon unt os.
324 To exist Ya gon ha.
325 I am E gon ha.

The preceding part of this vocabulary, taken by myself, together with the entire vocabularies of the Onondaga and the Seneca, which are necessary to render the comparison complete, are omitted.


(N.)
Letter from Mr. D. E. Walker to Henry R. Schoolcraft.

Batavia, July 26th, 1845.

Mr. Schoolcraft: I have visited the mound on Dr. Noltan’s farm. Nothing of great importance can be learned from it. I should think it about fifty rods from the creek, and elevated, perhaps, some eight feet above the general level of the ground.

A similar one is also found about two miles south of this, and, as is this, it is on high ground, of circular form, and with a radius of about one rod. They were discovered about thirty or thirty-five years since. Nothing has been found in them, save human bones. The first, some nine or ten years since, was nearly all ploughed up and scraped into the road.

It is said that “sculls, arms and legs were seen on fences, stumps and the high-way for a long time after they were drawn into the road.”

On, some two miles beyond the second was discovered a burial-ground. At that place were ploughed up shell, bone, or quill-beads. Near this place was found a brown earthen pot, standing between the roots of a large tree, (maple, they think) and with a small sapling grown in it, to some six inches in diameter. Beads of shell, bone or porcupine quills have often been found. I would have remarked, that on the first mound stood a hickory-tree some two feet through. There is also a ridge at the termination of high ground; I say a ridge, it appeared to me to be a regular fortification. It is, I should judge from thirty to forty feet in length. It would appear that the ground was dug down from some distance back, and wheeled to the termination of high ground, until a bank is thrown up to a height of some fifteen or twenty feet. This ridge, some think to be natural; others, from the fact that a smooth stone, about the size and shape of a pestle, was found in it, think it to be artificial. Perhaps other relics may have been found in it that would show it to be an artificial formation. All I could learn (and I rode about seven miles out of my way to converse with an old inhabitant) was, that this pestle was found in the ridge, and within three or four feet of its surface.

We may, perhaps, infer something from the size of an underjaw found here, which is said to have been so large as to much more than equal that of the largest face in the country.

Respectfully.
D. E. WALKER.


(O.)
Letter from H. C. Van Schaack, Esq. to Henry R. Schoolcraft.

Manlius, July 18th, 1845.

Dear Sir: Yours of yesterday from Jamesville is received. Its enclosure is the first intimation I have of having been chosen a corresponding member of the N. Y. Historical Society. I shall be happy to advance the objects of the Society.

I regret that you have not found it convenient to call, I hope you will still conclude to come. In the interim, I am convinced that Mr. C. can advance your objects better than I can; he has read several addresses on these subjects before the Literary Associations here and at Syracuse within two years past.

I have a collection of interesting papers (found among my father’s papers at Kinderhook) relating chiefly to Indian affairs during the first half of the last century in the colony of New-York. These I am arranging, at my leisure, for the purpose of presentation to the N. Y. H. Society. I hope also to be able to send some papers of my father’s which will advance the object of the society in rescuing the Indian names on the east banks of the Hudson from oblivion, and which last I had intended to forward to the Society through you. But I must take my time to effect those objects.

Excuse the haste with which this letter is written, as I have only this moment received your letter, and I do not wish to lose a mail.

Respectfully yours.

Manlius, Nov. 22nd, 1845.

Dear Sir: I forwarded to Mr. Gibbs, the librarian, a few days ago a volume containing various MSS. selected from my father’s papers, relating chiefly to our aboriginal history, and about which I wrote you some time ago. You will find among them the journal of Conrad Weiser, Indian interpreter, giving an account of a visit to the Six Nations in 1745, at which time he accompanied the Senecas to Oswego, on their way to pay a visit to the Governor of Canada. You will also find among the papers, the original minutes of the Grand Council at Albany, in 1745, at which were present commissioners from Massachusetts, Connecticut, Pennsylvania, and New-York, with Governors from several of those States and the Sachems of the Six Nations. I think you will be interested in some of the papers. When I visit Kinderhook again, I hope to be able to make some additions to the contribution I have made to the Society. Many of the old papers relating to land trials, contain matter throwing light upon Indian names of objects and places. I, however, despair of ever seeing anything like a completeness of that description.

Respectfully yours,
H. C. VAN SCHAACK.


(P.)
Letter from L. T. Morgan, Esq., to H. R. Schoolcraft.

Rochester, October 7, 1845.

Sir—You have doubtless seen a notice of the great council of the Six Nations, recently held at Tonawanda. We call it great, because we never saw any thing of the kind before, and perhaps never will again. Three of us started in season, and spent the whole of last week in attendance, and were also joined by Mr. Hurd, a delegate from Cayuga. We were there before the council opened, and left after the fire was raked up. Our budget of information is large, and overthrows some of our past knowledge, and on the whole, enlarges our ideas of the vastness and complexity of this Indian fabric. We are a great way from the bottom yet; we may never reach it, but what we do bring up to the surface, remunerates richly for the search.

We learn that at the establishment of the confederacy, fifty sachemships were founded, and a name assigned to each, which they are still known by, and which names every sachem of the several sachemdoms, from the beginning to the present time, has borne. There were also fifty sub-sachems, or aids; that is, to every sachem was given a sub-sachem to stand behind him—in a word, to do his bidding. These sachemships are still confined to the five nations; the Tuscaroras were never permitted to have any. They are unequally divided among the five nations, the Onondagas having as many as fourteen. The eight original tribes or families still hold to be correct, as we had it, but each tribe did not have a sachem. In some of the tribes were two or three, in others none. As the English would say the Howard family had a peerage in it, so would the Indians say that a certain tribe or clan had one or two or no sachemships running in it. The idea seems to be that the sachem did not preside over a tribe, as that would leave some tribes destitute; but the nine Oneida sachems, for instance, ruled the Oneida nation conjointly, and when the nations met in council, would represent it. The fifty sachems were the only official characters known at the councils of the confederacy. The sub-sachems and chiefs had nothing to say. And unanimity, as in the Polish diet, was always necessary. Over this council, the Tha-do-da-hoh, or great sachem of the confederacy, presided. He was always taken from the Onondagas, as we heretofore supposed; but what is very important, it is denied that there was any such officer as a Tokarihogea, or military chieftain over the confederacy. They recognize no such office, and deny that Brant was any thing but a chief, or an officer of the third and lowest class. I sifted this matter thoroughly, in conversations with Blacksmith, La Fort, Capt. Frost, and Dr. Wilson, a Cayuga, and am satisfied that the Tha-do-da-hoh115 was the chief ruler of the Iroquois, and that they had no other. We fell into this error by following Stone, who in the Life of Brant, pretends to establish in him the title of war chieftain or Tokarihogea of the confederacy. In relation to the head warriors or military leaders of the nations, there is still some obscurity. The Seneca nation has two, but the other nations none. The truth is, the learning, if we may so call it, of the Iroquois is in the hands of a few, and it is very difficult to reach it, as those who are the most learned are the most inveterate Indians, and the least communicative.

115 This is a Seneca pronunciation of the name written Atotarho, by Cusick, and Tatotarho, by another and older authority. For a figure of this noted primary ruler, as it is given in Iroquois picture writing, see page 132.

H. R. S.

Their laws of descent are quite intricate. They follow the female line, and as the children always follow the tribe of the mother, and the man never is allowed to marry in his own tribe, it follows that the father and son are never of the same tribe, and hence the son can never succeed the father, because the sachemship runs in the tribe of the father. It really is quite surprising to find such permanent original institutions among the Iroquois, and still more surprising that these institutions have never seen the light. If I can construct a table of descents with any approach to accuracy, I will send it down to the Historical Society. The idea at the foundation of their law of descent, is quite a comment upon human nature. The child must be the son of the mother, though he may not be of his mother’s husband—quite and absolutely an original code.

The object of this council was to “raise up sachems” in the place of those who had died. It would require more room than twenty letters would furnish to explain what we saw and heard—the mode of election and deposition—the lament for the dead—the wampum—the two sides of the council fire, &c. &c., and the other ceremonies connected with raising up sachems; also the dances, the preaching, the feast.

We were well received by the Indians, and they seemed disposed to give us whatever information we desired on the religious system of the Iroquois, their marriage and burial rites, &c. Faithfully,

L. T. MORGAN.

NOTE.

In Mr. Cusick’s statement of his labors, he states that he has been instrumental in forming three churches, consisting of two hundred members; but he omits noticing the locality and separate number of these churches. The church over which he presides, at Tuscarora, constitutes a part, but I am not able to say what part of the number. He probably includes the Tonewanda church in the estimate; but, from this uncertainty, it was impossible to bring either definitely into the column of “church members.” A reference in the appropriate column of the returns from Buffalo, denotes this church also to be “incomplete,” as no return from the missionary, Mr. Wright, has been received, and the interpreter, Mr. Pierce, who filled up the returns for that station, dropped this column, after inserting five names, under the belief that the information would be given, and better given, by the missionary himself.

Mr. Hall, of Alleghany, returns one more school than appears in the column of schools, an error which was not detected till the proof sheets had been returned; nor is it known whether this includes the schools kept by the Society of Friends on that reservation, no information having been received from their local teacher, who was, however, verbally requested to state the number of his pupils.

In the pamphlet of this Society, on Seneca affairs, issued at Baltimore, in 1845, the number of pupils under their charge, on the Cattaraugus reservation, is stated at 107, and it is added, that an incipient boarding school for girls had been attempted.

It is not known whether, in the four schools reported by Mr. Bliss, at this reservation, the teachers and labors of the Society of Friends are included.

Mr. Rockwood, of Tuscarora, states that there is but one school on that reservation.

In the column of octogenarians, a typographical error gives the Tonewandas twenty-five instead of ten persons who had reached that age.

In filling up the column headed “persons who adhere to the native religion,” the rule was to deduct from the total population, all who were reported as members of any Christian denomination.

Errata in the text, typographical and critical, which it was impossible to avoid, in the haste of a legislative publication, made in due course, there has been no opportunity to notice here, and it is hoped the proper consideration will be made.

Transcriber's Note:

Inconsistent spelling and hyphenation are as in the original.

Menu entries for Appendix, Morgan—page 283 and Van Schaack—page 284 changed to Van Schaack—page 283, Morgan—page 284 to match location in text.