Pédé, or pédéro, m. (popular). From pédéraste, Sodomist, or “gentleman of the back door.”
Pedzouille, m. (familiar and popular), peasant, “clod, or chaw-bacon;” fellow without any energy; coward.
Pégale, or pégole, f. (popular), pawnbroker’s shop, or “lug chovey.”
Pégoce, m. (thieves’), louse, “gold-backed ’un.”
Pégocier, m. (thieves’), a lousy individual, a “chatty” fellow.
Pégrage, or pégrasse, m. (thieves’), theft, “lay;” thieving, “prigging.” See Grinchissage.
Pègre, m. and f. (thieves’), un ——, a thief, or “prig.” From the Italian pegro, idle fellow. See Grinche.
Fielding uses the term “prig” for a thief:—
He said he was sorry to see any of his gang guilty of a breach of honour; that without honour “priggery” was at an end; that if a “prig” had but honour he would overlook every vice in the world.—Mr. Jonathan Wild the Great.
Un —— à marteau, rogue who confines his attentions to property of small value. La pègre, the confraternity of thieves, swindlers, burglars, &c., or “family-men.” La haute-pègre, the swell-mob. La basse-pègre, low thieves.
La Haute-Pègre comprend généralement tous les voleurs en habit noir ... la haute-pègre s’affirme par une adresse incomparable; la basse-pègre, par une férocité qui ne se retrouve que dans le pays des cannibales.—Mémoires de Monsieur Claude.
Un —— de la haute, one of the swell-mob.
Il résultera la preuve que le susdit marquis est tout simplement un pègre de la haute.—Vidocq.
Pégrenne, f. (thieves’), hunger. “Pigritia,” says V. Hugo, “est un mot terrible. Il engendre un monde, la pègre, lisez le vol, et un enfer, la pégrenne, lisez la faim. Ainsi la paresse est mère. Elle a un fils, le vol, et une fille, la faim.” Caner la ——, to be starving, “to be bandied.”
Si queuquefois la fourgate et Rupin ne lui collaient pas quelques sigues dans l’arguemine, il serait forcé de caner la pégrenne.—Vidocq. (Should the receiver and Rupin not put some money in his hand now and then he would starve.)
Pégrenner (thieves’), to have but scanty fare; to suffer from hunger.
Pégrer (thieves’), to arrest, “to smug;” to steal, “to claim.” See Grincher. Pégrer, to be destitute, to be “quisby.” Je me suis fait —— toute ma galette, I have been “done” of all my “tin.” Je viens de —— l’artiche à son gniasse, je me suis fait cric et la riflette a cavalé derrière moi pour me ——, I have just eased him of his money and the policeman ran after me to apprehend me.
Pégriot, m., (thieves’), young thief, “ziff.”
Le pégriot débute dans cette triste carrière à l’âge de dix à douze ans: alors il vole aux étalages des épiciers, fruitiers ou autres.—Canler.
Pégriot, thief who steals only articles of small value.
Le pégriot occupe les derniers degrés de l’échelle au sommet de laquelle sont placés les pègres de la haute.—Mémoires de Canler.
Brûler le ——, to obliterate all traces of a robbery or crime.
Peigne, m. (thieves’), key, or “screw;” (popular) —— d’allemand, the fingers. The expression is old. Rabelais uses it:—
Après se peignoit du peigne de Almaing, c’estoit des quatre doigts et le poulce.—Gargantua.
Peigne-cul, m. (popular), coarse, rude fellow; contemptible fellow.
Peignée, f. (popular), se repasser, or se foutre une ——, to fight, “to have a mill.”
Peigner (popular), avoir d’autres chiens à ——, to have far more important things to do.
Vous comprenez que j’ai d’autres chiens à peigner que de m’en aller chercher des lits dans un endroit où il n’y en a pas.—G. Courteline.
Se ——, to fight.
Peintre, m. (military), sweeper; the broom being assimilated to a brush, and termed “pinceau.”
Peinturlure, f. (familiar), worthless picture, a “daub.”
Peinturlurer (familiar), se ——, to paint one’s face, to put “slap” on.
Peinturlureur, m. (familiar), artist devoid of any ability, a “dauber.”
Peinturomanie, f. (familiar), mania for pictures.
Pékin, peckin, or péquin, m. (military), civilian. Michel traces it to pequichinus, and Du Cange to piquechien, both meaning low fellow; but more probably it is meant for habitant de Pékin, or it originated from an allusion to the cloth called pékin, much worn under the First Empire by civilians.
The expression is used also by civilians with the signification of man, “party.” The term “party” is said to have arisen in the old English justice courts, where, to save “his worship” and the clerk of the court any trouble in exercising their memories with the names of the different plaintiffs, defendants, and witnesses, the word party was generally employed. (Familiar and popular) Pékin chic, swell; generous or clever fellow. S’habiller en ——, to dress in mufti. (Popular) Bousculeur de ——, workman who hates middle-class people, and who seeks to annoy them—a mason, for instance, who, going by a well-dressed person, brushes with his sackful of plaster against the person’s coat, &c. (Saint-Cyr cadets’) Pékin de bahut, a cadet who has finished his studies. The word “pékin” is synonymous of “chinois,” a term of contempt.
Pélago, or Pélague, f. (thieves’), the prison of Sainte-Pélagie, where offenders against the press laws are confined.
Pélard, m. (thieves’), hay. From pelouse.
Pélarde, f. (thieves’), scythe.
Pélaud, pélo, or pélot, m. (popular), sou. Corruption of palet.
Si tu fais ce coup-là, j’arrose de deux litr’s de marc! Ça y est, fais voir tes pélauds.—G. Courteline.
Pelé, m. (thieves’), main road, “high Toby.”
Pélican, m. (thieves’), peasant, or “clod.” (Popular) Se camoufler en ——, to assume the garb of a peasant. (Popular and thieves’) Un ——, a dressy prostitute of the Boulevards.
Pelle (gay girls’), faire danser un homme sur la —— à feu, to make repeated calls on a man’s purse. (Popular) Recevoir la —— au cul, to be dismissed, to get “the sack.”
Pelletas, m. (popular), poor devil.
Pélo, m. (popular). See Pélaud.
Pelochon, or polochon, m. (popular), bolster. Se flanquer un coup de ——, to sleep, “to doss.” (Military) Mille pelochons! a mild oath, “darn it.”
Pelotage, m. (familiar), flattery, or “blarney;” taking liberties with a woman, or “fiddling.” Il y a du ——, is said of a woman with fine, well-developed bosoms, and other charms to match.
Peloter (familiar and popular), to thrash; to flatter with a view to obtaining some advantage from one.
Il ne blaguait plus le sergent de ville en l’appelant Badingue, allait jusqu’à lui concéder que l’empereur était un bon garçon, peut-être. Il paraissait surtout estimer Virginie ... c’était visible; il les pelotait.—Zola.
Peloter une femme, to take liberties with a woman, “to fiddle,” or, as the Irish term it, “to slewther;” —— la dame de pique, or le carton, to play cards; (thieves’) —— le carme, to gaze with loving and longing eyes at the gold and silver coins in a money-changer’s window; (fencing) —— quelqu’un, to worst one at a fencing bout.
Peloteur, m. (popular), one who is soft-spoken, plausible, “mealy-mouthed.” Also one fond of taking liberties with the fair sex, fond of “fiddling,” or, as the Irish have it, of “slewthering.”
Peloton de chasse, m. (military), extra drill. Termed “hoxter” at the R. M. Academy.
Ça vaut tout de même mieux qu’une heure de peloton de chasse.—G. Courteline.
Pelouet, m. (thieves’), wolf.
Pelure, f. (general), coat, or “benjamin.” A parallel expression in furbesche is “scorza,” coat, properly bark.
Et, en un tour de main, vous auront forcé d’essayer un habillement complet, du galurin (chapeau), aux ripatons (souliers), en passant par le culbutant, qui est le pantalon, et par la limace qui est la chemise. Puis après que vous leur aurez payé quinze francs une pelure (paletot), qu’elles vous faisaient cent cinquante.—P. Mahalin.
Pendante, f. (thieves’), earring; watch guard, or “slang.”
Pendu, m. (Saint-Cyr cadets’), instructor at the military school of Saint-Cyr; (popular) —— glacé, street lamp of olden times. (Drapers’) Pendu, piece of cloth stretched out and hung up.
Les pièces de drap sont étalées dans de vastes couloirs et suspendues dans toute leur longueur. Ce sont ces pièces de drap que l’on nomme des pendus.—Macé, Mon Premier Crime.
Pendule, f. (popular), à plumes, a cock, or “rooster.” Remonter sa ——, to thrash one’s wife, “to quilt one’s tart.” (Thieves’) Faire le coup de la ——, to hold a man with his head down and shake him so that his money drops on the ground. English thieves term this “hoisting,” and hold it to be no robbery.
Péniches, f. pl. (popular), shoes, or “trotter-cases.” See Ripatons.
Pénitence, f. (gamesters’), être en ——, to be unable to play through want of money.
Etre en pénitence à Monte-Carlo, ne pas jouer. Elles sont en pénitence pour la journée, la semaine ou la fin du mois, parcequ’elles ont perdu ce qu’elles avaient à jouer.—Revue Politique et Littéraire.
Pénitencier, m. (prisoners’), one who has been sentenced to be imprisoned in a house of correction.
Penne, f. (thieves’), key, or “screw,” “plume” being a false key.
Pente, f. (thieves’), pear. Probably from pendre. (Popular) Avoir une ——, to be the worse for liquor, or “screwed.” For synonyms see Pompette.
Pépette, f. (popular), fifty-centime coin. Des pépettes, money.
Un retentissant succès à pépettes.—Trublot, Le Cri du Peuple.
Pépin, m. (familiar), umbrella, “gingham, or mush.” (Popular) Avoir un —— pour une femme, to fancy a woman, “to be mashed on, or to cotton on” to a woman. Déposer un ——, to ease oneself, “to go to the chapel of ease.” See Mouscailler. Avoir avalé un ——, to be pregnant, “to have a white swelling.”
Pépitier, m. (literary), adventurer who seeks to make his fortune in business in the colonies. From pépite, nugget.
Percer (familiar), en —— d’un autre (d’un autre tonneau), to relate another story.
Perche, f. (popular), être à la ——, to starve.
Perche à houblon, f. (military). Formerly, before the suppression of the regiments of lancers, a lance. Also very tall, thin man, “sky-scraper, or lamp-post.”
Percher (thieves’ and popular), to go to bed. Termed also “pagnotter, bâcher.”
Perdre (popular), le goût du pain, to die, “to snuff it.” See Pipe. Faire —— le goût du pain, to kill. See Refroidir. Perdre ses bas, not to know what one is about through absence of mind or otherwise; —— son bâton, to die, see Pipe. Perdre sa clef, to suffer from diarrhœa; —— un quart, to attend a friend’s funeral.
Perdrix hollandaise, f. (sportsmen’s), pigeon.
Père, m. (thieves’ and popular), caillou, wary man, or “chick-a-leary bloke,” not to be entrapped by gamblers. Petit —— noir de quatre ans, a wine tankard holding four litres. (Thieves’) Le —— la reniflette, or le —— des renifleurs, the prefect or head of the police. Petit —— noir, small wine tankard.
Bravo! s’écrièrent tous les bandits en empoignant les petits pères noirs. A la santé du birbe.—Vidocq.
Le —— coupe-toujours, the executioner. (Artists’) Père éternel à trois francs la séance, a model who poses for holy subjects; (gay girls’) —— douillard, he who keeps a girl, who has “douille,” or money.
Père-Lachaise. See Contre-marque.
Périr (popular), se ——, to commit suicide.
J’avais l’intention de me périr soit avec du poison, soit en me jetant à l’eau.—Canler.
Péritoine, m. (popular) tu t’en ferais éclater le ——, expressive of refusal, “don’t you wish you may get it?” or “yes, in a horn,” as the Americans say. See Nèfles.
Péritorse, m. (students’), coat, or overcoat.
Perlot, m. (popular), tobacco, “baccy.” From perle.
Perlotte, f. (tailors’) button-hole.
Permanence, f. (gamesters’), a series of numbers which turn up in succession at roulette or trente et quarante.
Permission, f. (familiar), de dix heures, a kind of lady’s overcoat; bludgeon; sword-stick. (Military) Avoir une —— de vingt-quatre heures, to be on guard duty. La —— trempe, leave which is expected, but not much hoped for. Se faire signer une ——, to hand one a leaf of cigarette paper, and to obtain from him in return the tobacco wherewith to roll a cigarette.
Perpendiculaire, f. (thieves’ and cads’), watch-guard, or “slang.” Secouer la ——, to steal a watch-guard, “to claim a slang.”
Perpète, f. (thieves’), à ——, for life. Etre gerbé à ——, to be sentenced to transportation for life, to be booked for a “lifer.”
Perpignan, m. (coachmen’s), whip-handle. It appears that the best whip-handles come from Perpignan.
Perroquet, m. (familiar), glass of absinthe. Asphyxier, étouffer, étrangler, plumer, or tortiller un ——, to drink absinthe. Perroquet de savetier, blackbird. It is worthy of remark that blackbirds are great favourites with cobblers in all countries.
Perruche, f. (popular), glass of absinthe.
Perruque, adj. and f. (familiar), old-fashioned. (Popular) Faire en ——, to procure anything by fraud. Used especially by workmen in reference to any of their own tools procured at the expense of the master.
Perruquemar, m. (popular), hairdresser. From perruquier. Termed also “merlan.”
Perruquier, m. (military). Dache, —— des zouaves, an imaginary character. Allez donc raconter cela à Dache, tell that to the marines. (Popular) Perruquier de la crotte, shoeblack.
Persiennes, f. pl. (popular), spectacles, “barnacles, or gig-lamps.”
Persigner (thieves’), to break open; —— une lourde, to break open a door, “to strike a jigger;” —— un client, to cheat a man, “to stick a cove.”
Persil, m. (familiar and popular), the world of cocottes who frequent places of entertainment.
L’excentrique aventure d’un de ses membres, héros du “Persil” et de la “Gomme.”—A. Daudet.
Aller au ——, cueillir le ——, travailler dans le ——, faire son ——, to walk the street as a prostitute, or to be seeking for clients in public places.
La grande lorette qui a chevaux et voiture, et qui fait son persil autour du lac, au bois de Boulogne.—Léo Taxil.
Ces dames du ——, prostitutes in general. Le jour du ——, day on which a public entertainment is patronised by cocottes.
C’est le grand jour du Cirque, jour du persil et du gratin; le jour des demoiselles qui se respectent et qui sont seules, du reste, à remplir cette fonction et des messieurs dont la boutonnière se fleurit d’un gardénia acheté un louis à la bouquetière du cercle.—P. Mahalin, Mesdames de Cœur-Volant.
Persillard, m. (familiar and popular), Sodomite who lounges about.
Voici comment un douillard, celui qui cherche son persillard ou sa persilleuse, se reconnaît.... Le douillard porte une canne à bec recourbé. Il fait un léger attouchement de sa canne, ou de l’épaule gauche à l’épaule droite du persillard.—Mémoires de Monsieur Claude.
Persilleuse, f. and adj. (familiar and popular), street-walker, or “mot.” See Gadoue.
La fille persilleuse attend son miché à la gare.—Mémoires de Monsieur Claude.
Also a Sodomite.
La persilleuse est toujours cravatée (cravaté, voulais-je dire) à la colin; sa coiffure est une casquette dont la visière de cuir verni tombe sur les yeux et sert en quelque sorte de voile; elle porte une redingote courte ou une veste boutonnée de manière à dessiner fortement la taille qui déjà est maintenue dans un corset.—Léo Taxil.
Personne, f. (familiar), la ——, my mistress, my “little girl,” or “tartlet.” (Popular) Aller où le roi n’envoie ——, to go to the W. C., “to Mrs. Jones.” See Mouscailler.
Perte, f. (thieves’), à —— de vue, for life. Fagot à —— de vue, one sentenced to penal servitude for life, or “lifer.”
Pertuis, m. (popular), aux légumes, the throat, or “gutter-lane.” Faire tour-mort et demi-clef sur le —— aux légumes, to throttle one.
Pesciller, pesciguer (thieves’), to seize, to lay hold of, “to collar;” —— d’esbrouffe, to take by force.
Quel mal qu’il y aurait à lui pesciller d’esbrouffe tout ce qu’elle nous a esgaré, la vieille altriqueuse.—Vidocq. (What harm would there be in taking away from her by force all that she has swindled us out of, the old receiver?)
Se ——, to get angry, “to lose one’s hair, to lose one’s shirt.”
Pèse, or pèze, m. (thieves’), collection of money made among thieves at large for the benefit of one who is locked up in jail, “break, or lead;” money, or “pieces.” See Quibus. Descendre, or fusiller son ——, to spend one’s money.
Pessigner (thieves’), to raise.
Es-tu sinve (simple!), tu seras roide gerbé à la passe (condamné à mort). Ainsi, tu n’as pas d’autre lourde à pessigner (porte à soulever) pour pouvoir rester sur tes paturons (pieds), morfiler, te dessaler et goupiner encore (manger, boire, et voler).—Balzac.
Peste, f. (thieves’ and cads’), police officer, or “reeler.” See Pot-à-tabac.
Pet, m. (popular), à vingt ongles, baby. Abouler un —— à vingt ongles, to be in childbed, “in the straw.” Faire du ——, to kick up a row. Faire le ——, to fail in business, “to go to smash.” Glorieux comme un ——, insufferably conceited. Curieux comme un ——, extremely inquisitive. Il y a du ——! things look dangerous; there is a row. Il n’y a pas de ——, there’s nothing to be done there; all is quiet, “all serene.” (Thieves’) Il y a du ——! the police are on the look-out! Pet! a rogue’s warning cry when he hears footsteps or the police, “shoe-leather! Philip!” Termed also “chou!”
Pétage, m. (thieves’), trial, “patter.”
Pétarade, f. (thieves’), la ——, the hospital of La Salpétrière.
Pétard, m. (artists’), sensational picture. The Salomé of Henri Regnault, his masterpiece, belongs to that class of paintings. Rater son ——, is said of an artist whose success in producing a sensation at the Exhibition has fallen short of his expectations. (Literary) Pétard, sensational book which has a large sale.
Pourquoi ce qui n’avait pas réussi jusqu’alors a-t-il été, cette fois, un événement de librairie? ce qu’on appelle, en argot artistique, un pétard.—Gazette des Tribunaux, 1882.
Also a sensational play.
Si je fais du théâtre, ce sera pour être joué, et, tout en le faisant comme je comprends qu’il doit être,—l’image de la vie. Je ne casserai aucune vitre, ne lancerai aucun pétard.—Zola.
(Popular and thieves’) Pétard, the behind. It has also the signification of sou.
J’aimerais mieux encore turbiner d’achar du matois à la sorgue pour affurer cinquante pétards par luisant que de goupiner.—Vidocq. (I had rather work hard from morning till night to get fifty sous a day than to steal.)
(Popular) Pétard, a box on the ear, or “bang in the gills;” disturbance, noise, quarrel, scandal. Faire du ——, to create a disturbance, “to kick up a row.”
Des pétards, haricot beans. Faire du ——, to make a fuss.
Inutile de faire tant de pétard ... l’homme de garde refuse de se lever, c’est très bien, j’en rendrai compte au major.—G. Courteline.
Pétarder (popular), to create a sensation; to cause scandal, or a disturbance, “to kick up a row.”
Pétardier, m. (popular), one who causes scandal, or a disturbance.
Pétée, f. (popular), se flanquer une fameuse ——, to have a regular “booze.” See Sculpter.
Pet-en-l’air, m. (popular), short jacket.
Péter (thieves’), to make a complaint to the magistrates; (popular) —— dans la main à quelqu’un, to be unduly familiar with one; to fail in keeping one’s promise; —— dans le linge des autres, to wear borrowed clothes; —— dans la soie, to wear a silk dress; —— sur le mastic, to forsake work; to send one to the deuce. Faire —— la châtaigne, to make a woman of a maiden. Se faire —— la panne, to eat to excess, “to scorf.” S’en faire —— la sous-ventrière. See Faire. (Sailors’) Péter son lof, to die. See Pipe. (Military) Tu t’en ferais —— le compotier, ironical expression of refusal.
Et pour porter mon sabre sous le bras, macache, c’est midi sonné; tu t’en ferais péter l’compotier.—G. Courteline.
Pète-sec, m. (popular), strict employer, who never trifles, and is not to be trifled with.
Péteur, m. (thieves’), complainant; informer, “nose.”
Péteux, m. (popular), breech. See Vasistas. (Thieves’) Etre ——, to feel remorse.
Petit, adj. (familiar and popular), bleu, rough wine, such as is retailed at the Paris wine-shops; (popular) —— homme noir, tankard of wine; —— noir, coffee; —— père noir de quatre ans, tankard of wine holding four litres; —— pot, paramour. Lingère à —— crochet (obsolete), female rag-picker.
Ma mère voyant qu’elle ne f’roit rien dans le méquier d’actrice publique pour le chant voulut entrer dans l’commerce et s’mit lingère à p’tit crochet.—Amusemens à la Grecque.
Petit salé, baby, “squeaker.” Termed also “gluant.”
Avec mes ronds (sous) te voilà fadé (muni, qui a reçu sa part). Tu pourras te payer ton petit salé (enfant) de carton. Oui, répondit-il, merci. Mais tout de même j’aimerais mieux en piger un d’occase, à la foire d’empoigne. Ça serait plus mariolle (malin). Et avec la galette (argent) j’achèterais à la daronne des oranges et du trèfle à blaire (tabac à priser).—Richepin, Le Pavé.
(Prostitutes’) Le ——, the behind. (Roughs’) Un ——, a cigarette end long enough to be smoked. (Thieves’) Du —— monde, lentils. Un —— faisan. See Bande Noire. Des petits pois, pimento, allspice. (Sodomites’) Petit Jésus, a debased wretch, the abettor of another who obtains money from persons by threats of exposure.
Le chanteur est un homme jeune encore ... toutefois, seul, il ne peut “travailler;” il lui faut un compère, ... puis un jeune et beau garçon qu’il appelle un petit Jésus,” entièrement vendu à ses intérêts, ayant perdu tout sentiment d’honnêteté, de pudeur.... Celui-ci doit servir d’appeau.—Léo Taxil.
(Familiar) Bon —— camarade is said ironically of an ill-disposed malevolent colleague. (Prostitutes’) Petit Jésus, lover or associate of a prostitute, “Sunday-man.” (Printers’) Aligner les petits soldats de plomb, to compose.
Quand on sait bien aligner les petits soldats de plomb, on vous colle devant une casse, et vous bourrez à quart de pièces; un peu plus tard vous avez demi-pièces et ça vous mène à la fin de l’apprentissage.—From a Paris printers’ newspaper.
(Tailors’) Petits bœufs, apprentices.
Pourquoi des coupeurs, des culottiers, des giletiers ... des pompiers, des tartares (apprentis) nommés aussi petits-bœufs.—Macé, Mon Premier Crime.
Petit-bocson, m. (popular), church. Termed also rampante.
Petit-crevé, m. (familiar), dandy, or “masher.” For synonyms see Gommeux. A dandy in the seventeenth century went by the quaint appellation of “quand pour Philis.” In explanation M. Génin, in his Récréations Philologiques, says that all the fops of the period thought themselves bound to be able to sing a certain ditty which was then all the rage and began by the words, “Quand pour Philis.” Hence the expression. Tallemant des Réaux, in his Historiettes, says of a certain Turcan:—