Chiswick Press

PRINTED BY CHARLES WHITTINGHAM AND CO.
TOOKS COURT, CHANCERY LANE, LONDON. E.C.


Transcriber’s Note

In page xliipioncai” has been changed to “pionçai” in “je pionçai dans une meule de foin” to match the other instances of this word in this dictionary.

In footnote 52 “bene bouse” has been changed to “bone house” in “Gage of bone bouse” to match the main text.

Batonnet” is referenced in the dictionary, but is not defined. It is possible that this is a reference to the game of “bâtonnet” mentioned in the definition of “Avoir”.

A repetition of the first two lines of the definition of “Château-Campêche” has been removed.

The definition of “Dubuge” has been moved to its correct alphabetical position. It was originally listed following “Dabuchon”.

There are two similar entries for “Siffler”, both have been kept.

A few changes have been made to standardize the formatting of definitions.

Other changes made in the definitions are:

DefinitionFromToIn
Antrolerde l Argotde l’ArgotLe Jargon de l’Argot
Avoiroffofwhat stuff one is made of
Décrochez-moi-çawerewhereshop where secondhand clothes ... are sold
Enfoncer(familar)(familiar)
Gibus(familar)(familiar)
GuimbardeDuchèneDuchêneLe Père Duchêne
Lapindesepourra se vanter d’être un rude lapin
MaboulC’est’ yC’est-yC’est-y que t’es maboul?
Marmites icesi cesi ce n’est pas profaner ce dernier mot
MenuisierCoteletteCôteletteSee Côtelette.
Petit-crevéceste heurecette heureA cette heure quand-pour-Philis
Pierrotoujusqu’au jour où un “pierrot,”
Tapageinterêtsintérêtsmoins à ses intérêts
Tirerj’agej’ayej’aye tout fait pour l’attraper;
TracquerouonJ’doute qu’à grinchir on s’enrichisse