Sir,
Foreign Office, February 11, 1904.
With reference to Sir C. Phipps’ despatch of the 19th September, 1903, I transmit to you herewith a Memorandum which has been prepared in reply to the note respecting the condition of affairs in the Congo addressed by the Government of the Independent State on the 17th September last, to the Powers parties to the Act of Berlin.
I request you to communicate this Memorandum to M. de Cuvelier, and in doing so to call special attention to the inclosed Report by Mr. Casement, His Majesty’s Consul at Boma, upon his recent visit to certain districts of the Upper Congo.
I am, &c.
(Signed) LANSDOWNE.
Memorandum.
His Majesty’s Government have not until now offered any observations upon the note from M. de Cuvelier of the 17th September last, because they desired, before doing so, to learn the result of the inquiries instituted by Mr. Casement, His Majesty’s Consul at Boma, during the visit which he has recently paid to certain districts of the Upper Congo.
Mr. Casement returned to this country at the beginning of last month, and has since furnished the report of which a copy is annexed to this Memorandum for communication to the Congo Government. The report will also be communicated to the Powers parties to the Berlin Act, to whom the despatch of the 8th August last was addressed, and it will be laid before Parliament.
The descriptions given in the report of the manner in which the administration is carried on and the methods by which the revenue is collected in the districts visited by Mr. Casement constitute a grave indictment, and need no comment beyond the statement that, in the opinion of His Majesty’s Government, they show that the allegations to which reference is made in the despatch were not without foundation, and that there is ample ground for the belief that there are, at any rate, extensive regions in which the pledges given under the Berlin Act have not been fulfilled.
M. de Cuvelier’s note dwells at considerable length upon the necessity of the natives contributing by some form of taxation to the requirements of the State, and upon the advantage of their being induced to work. The history of the development of the British Colonies and Protectorates in Africa shows that His Majesty’s Government have always admitted this necessity. Defects of administration of the character referred to in M. de Cuvelier’s note are, no doubt, always liable to occur in dealing with uncivilized races inhabiting vast areas and differing in manners, in customs and in all the attributes which are necessary for the construction of a social system. But whenever difficulties have arisen, most notably in the case of the Sierra Leone insurrection of which M. de Cuvelier makes special mention,[24] prompt and searching inquiry has been publicly made, redress of grievances has been granted where due, and every endeavour has been made to establish such considerate treatment of the natives as is compatible with the just requirements of the State.
The reference to the disturbed state of Nigeria appears to relate to the campaign undertaken early last year against Kano and Sokoto. The campaign was not a measure of “military repression” in the sense of being the suppression of a native rising. It was necessitated by the hostile action of powerful Mahommedan Chiefs within the Protectorate, over whom authority had not been previously asserted, who refused to maintain friendly relations with the Administration, hospitably entertained the murderer of a British officer and declared that the only relations between themselves and the Government were those of war. By the mention of the loss of 700 lives reference is no doubt made to the action at Burmi on the 27th July last, when about that number of the enemy were killed, including the ex-Sultan of Sokoto and most of the Chiefs who had joined him, while on the British side Major Marsh, the Commanding Officer, and ten men were killed, and three officers and sixty-nine men were wounded. This decisive and successful action completely broke up the party of the irreconcilables as well as a remnant of the Mahdi’s following.
The military operations which are now in progress in Somaliland have been forced upon His Majesty’s Government, as is generally known, by the assumption of power on the part of a fanatical Mullah, and by the cruelties which he practised upon tribes within the British Protectorate.
In both these cases, measures of military repression have been necessary to save the territories in question from falling once more under the complete control of uncivilized or fanatical Rulers, and of thus relapsing into barbarism. The Congo Government and other Powers possessing Colonies in Africa have had to meet similar contingencies, and no blame is attached to them, nor, so far as His Majesty’s Government are aware, has ever been attached to them, for adopting measures to protect the cause of civilization.
After dealing with the treatment of natives, M. de Cuvelier’s note proceeds to explain the views of the Congo Government with regard to the system of trade now existing in the State. The opinion of His Majesty’s Government has been set forth; they hold that the matter is one which could properly be the subject of a reference to the Tribunal at The Hague, but they are still awaiting an answer on this point from the Powers to whom the despatch of the 8th August was addressed.
Memoranda will be forwarded separately giving examples of injuries suffered by British subjects which have been the cause of complaint. These Memoranda have been prepared in order to confirm the statement, upon which M. de Cuvelier throws doubt, that the time of His Majesty’s Consul had been principally occupied in the investigation of such cases.
Foreign Office, February 11, 1904.
The Marquess of Lansdowne to His Majesty’s Representatives at Paris, Berlin, Vienna, St. Petersburgh, Rome, Madrid, Constantinople, Brussels, The Hague, Copenhagen, Stockholm, and Lisbon.
Sir,
Foreign Office, February 12, 1904.
I transmit to you, for communication to the Government to which you are accredited, a collection of papers, as marked in the margin,[25] which relate to the present condition of affairs in the Independent State of the Congo.
In handing these documents to the Minister for Foreign Affairs I request that you will call special attention to the Report by Mr. Casement, His Majesty’s Consul at Boma, upon his recent visit to certain districts of the Upper Congo, and that you will at the same time inquire when an answer may be expected to my despatch of the 8th August last.
I am, &c.
(Signed) LANSDOWNE.
Presented to both Houses of Parliament by Command of His Majesty.
February 1904.
LONDON:
PRINTED BY HARRISON AND SONS.
AFRICA. No. 7 (1904).
FURTHER CORRESPONDENCE
RESPECTING THE
ADMINISTRATION
OF THE
INDEPENDENT STATE OF THE CONGO.
[In continuation of “Africa No. 1 (1904)”.]
Presented to both Houses of Parliament by Command of His Majesty.
February 1904.
LONDON:
PRINTED FOR HIS MAJESTY’S STATIONERY OFFICE,
BY HARRISON AND SONS, ST. MARTIN’S LANE,
PRINTERS IN ORDINARY TO HIS MAJESTY.
———
And to be purchased either directly or through any Bookseller, from
EYRE & SPOTTISWOODE, East Harding Street, Fleet Street, E.C.,
and 32, Abingdon Street, Westminster, S.W.
or OLIVER & BOYD, Edinburgh;
or E. PONSONBY, 116, Grafton Street, Dublin.
[Cd. 2097.] Price 7d.
| No. | Name. | Date. | Subject. | Page. |
| 1 | Sir C. Phipps | Mar. 13, 1904 | Transmits Notes prepared by Congo Government as a preliminary reply to Mr. Casement’s Report | 1 |
| 2 | To Sir C. Phipps | April 19, | Observations upon the “Notes” of Congo Government. Satisfaction of His Majesty’s Government at learning that inquiry will be made into the allegations against administration of Free State | 40 |
| 3 | Mr. Nightingale | April 7, | Cases of Caudron and Silvanus Jones. Transmits Judgment in Appeal | 42 |
| 4 | Sir C. Phipps | May 14, | Transmits Memorandum drawn up at Congo Ministry in reply to No. 2 | 58 |
| 5 | To Sir C. Phipps | June 6, | Memorandum on further points calling for observation in “Notes” of Congo Government, and reply to M. de Cuvelier’s Memorandum of May 14 | 60 |
[In continuation of “Africa No. 1 (1904)”.]
My Lord,
Brussels, March 13, 1904.
I HAVE the honour to inclose the rejoinder on the part of the Congo Government to the Report of His Majesty’s Consul at Boma on the condition of the Congo.
In handing these “Notes” to me this afternoon M. de Cuvelier was instructed to call my attention to the passage where his Government expresses a desire to be placed in possession of the full Report, including names, dates, and places referred to. The “Notes” will be communicated to-morrow to the Representatives of the other Powers.
I have, &c.
(Signed) CONSTANTINE PHIPPS.
Notes on the Report of Mr. Casement, Consul of His Britannic Majesty, of the 11th December, 1903.
A LA séance de la Chambre des Communes du 11 Mars, 1903, Lord Cranborne avait dit:—
“We have no reason to think that slavery is recognized by the authorities of the Congo Free State, but reports of acts of cruelty and oppression have reached us. Such reports have been received from our Consular officers.”
Le Gouvernement de l’État du Congo demanda, par lettre du 14 Mars, 1903, à son Excellence Sir C. Phipps, de bien vouloir lui communiquer les faits qui avaient été l’objet de rapports de la part des Consuls Britanniques.
Cette demande ne reçut pas de suite.
La dépêche de Lord Lansdowne du 8 Août, 1903, portait:—
“Representations to this effect (alleged cases of ill-treatment of natives and existence of trade monopolies) are to be found ... in despatches from His Majesty’s Consuls.”
L’impression était ainsi créée qu’à cette date le Gouvernement de Sa Majesté se trouvait en possession de renseignements Consulaires concluants: la nécessité d’un voyage de M. le Consul Casement dans le Haut-Congo n’en a pas moins paru évidente. La réflexion s’ensuit que les conclusions de la note du 8 Août étaient au moins prématurées; il s’en déduit également que, contrairement à l’appréciation de cette note, il a été loisible au Consul Britannique d’entreprendre dans les régions intérieures tel voyage qui lui convenait. Il est à noter en tout cas que le “White Paper” (Africa, No. 1, 1904), qui vient d’être présenté au Parlement, ne contient pas, nonobstant le désir qu’en a réitéré l’État du Congo, ces rapports Consulaires antérieurs, qui, cependant, offraient d’autant plus d’intérêt qu’ils dataient d’un temps où la campagne présente n’était pas née.
Le Rapport actuel signale qu’en certains points visités par le Consul, la population se trouve en décroissance. M. Casement n’indique pas les bases de ses recensements comparatifs en 1887 et en 1903. Il est à se demander comment pour cette dernière année le Consul a pu établir ses chiffres au cours de visites rapides et hâtives. Sur quels éléments certains s’appuye-t-il, par exemple, pour dire que la population des localités riveraines du Lac Mantumba semble avoir diminué dans les dix dernières années de 60 à 70 pour cent? En un point désigné F*, il déclare que l’ensemble des villages ne compte pas aujourd’hui plus ne 500 âmes; quelques lignes plus loin, ces mêmes villages ne comportent plus que 240 habitants en tout. Ce ne sont là que des détails, mais ils caractérisent immédiatement le défaut de précision de certaines appréciations du Consul. Au reste, il n’est malheureusement que trop exact que la diminution de la population a été constatée; elle est due à d’autres causes qu’à un régime excessif ou oppressif exercé par l’Administration sur les populations indigènes. C’est en premier lieu la maladie du sommeil, qui décime partout les populations en Afrique équatoriale. Le Rapport remarque lui-même que: “a prominent place must be assigned to this malady,”[26] et que cette maladie est “probably one of the principal factors,” de la diminution de la population.[27] Il suffit de lire la lettre du Révérend John Whitehead (Annexe II du Rapport), citée par le Consul, pour se rendre compte des ravages de la maladie, à laquelle ce missionnaire attribue la moitié des décès dans la région riveraine du district. Dans une interview récente, Mgr. Van Ronslé, Vicaire Apostolique du Congo Belge, avec l’autorité qui s’attache à une grande expérience des choses d’Afrique et à des séjours prolongés en de multiples résidences au Congo, a montré l’évolution du fléau, le dépérissement fatal des populations qui en sont frappées, quelles que soient d’ailleurs les conditions de leur état social, citant entre autres les pertes effrayantes de vies dues à ce mal dans l’Uganda. Que si l’on ajoute à cette cause fondamentale de la dépopulation au Congo, les épidémies de petite vérole, l’impossibilité actuelle pour les tribus de maintenir leur chiffre par des achats d’esclaves, la facilité de déplacement des indigènes, il s’explique que le Consul et les missionnaires aient relevé la diminution du nombre d’habitants de certaines agglomérations, sans que nécessairement ce soit le résultat d’un système d’oppression. L’Annexe No. I reproduit les déclarations sur ce point de Mgr. Van Ronslé. Ce qu’il dit des conséquences, sur le chiffre numérique de la population, de la suppression de l’esclavage, se trouve reproduit ailleurs:—
“The people (slave) are for the most part originally prisoners of war. Since the Decree of Emancipation they have simply returned to their own distant homes, knowing their owners have no power to recapture them. This is one reason why some think the population is decreasing, and another is the vast exodus up and down river.”[28]—“So long as the Slave Trade flourished, the Bobangi flourished, but with its abolition they are tending to disappear, for their towns were replenished by slaves.”[29]
Le Consul cite des cas, dont du reste les raisons lui sont inconnues, d’exode d’indigènes du Congo sur la rive Française. On ne voit pas à quel titre il en ferait grief à l’État, si l’on en juge d’après les motifs qui ont déterminé certains d’entre eux, à preuve les exemples de ces émigrations, donnés et expliqués par un missionnaire Anglais, le Révérend Père W. H. Bentley. L’un est relatif à la station de Lukolela:—
“The main difficulty has been the shifting of the population. It appears that the population, when the station was founded in 1865, was between 5,000 and 6,000 in the riverine Colonies. About two years later, the Chief, Mpuki, did not agree with his neighbours or they with him. When the tension became acute, Mpuki crossed over with his people to the opposite (French) side of the river. This exodus took away a large number of people. In 1890 or 1891, a Chief from one of the lower towns was compelled by the majority of his people to leave the State side, and several went with him. About 1893, the rest of the people at the lower towns either went across to the same place as the deposed Chief, or took up their residence inland. Towards the end of 1894, a soldier who had been sent to cut firewood for the State steamers on an island off the towns, left his work to make an evil request in one of the towns. He shot the man who refused him. The rascal of a soldier was properly dealt with by the State officer in charge; but this outrage combined, with other smaller difficulties, to produce a panic, and nearly all the people left for the French side, or hid away inland. So the fine township has broken up.”[30]
L’autre cas a trait à la station de Bolobo:—
“It is rare indeed for Bolobo, with its 30,000 or 40,000 people, divided into some dozen clans, to be at peace for any length of time together. The loss of life from these petty wars, the number of those killed for witchcraft, and of those who are buried alive with the dead, involve, even within our narrow limits here at Bolobo, an almost daily drain upon the vitality of the country, and an incalculable amount of sorrow and suffering.... The Government was not indifferent to these murderous ways.... In 1890 the District Commissioner called the people together, and warned them against the burying of slaves alive in the graves of free people, and the reckless killing of slaves which then obtained. The natives did not like the rising power of the State.... Our own settlement among them was not unattended with difficulty.... There was a feeling against white men generally, and especially so against the State. The people became insolent and haughty.... Just at this time ... as a force of soldiers steamed past the Moye towns, the steamers were fired upon. The soldiers landed, and burnt and looted the towns. The natives ran away into the grass, and great numbers crossed to the French side of the river. They awoke to the fact that Bula Matadi, the State, was not the helpless thing they had so long thought. This happened early in 1891.”[31]
Ces exemples donnent, comme on le voit, à l’émigration des indigènes, des causes n’ayant aucun rapport avec—
The methods employed to obtain labour from them by local officials and the exactions levied on them.[32]
Le Rapport s’étend longuement sur l’existence des impôts indigènes. Il constate que les indigènes sont astreints à des prestations de travail de diverses sortes, ici sous forme de fournitures de “chikwangues” ou de vivres frais pour les postes Gouvernementaux, là sous forme de participation à des travaux d’utilité publique, tels que la construction d’une jetée à Bololo, ou l’entretien de la ligne télégraphique à F——; ailleurs sous la forme de la récolte des produits domaniaux. Nous maintenons la légitimité de ces impôts sur les populations natives, d’accord en cela avec le Gouvernement de Sa Majesté, qui, dans le Mémorandum du 11 Février, 1904, déclare que l’industrie et le développement des Colonies et Protectorats Britanniques en Afrique montrent que le Gouvernement de Sa Majesté a toujours admis la nécessité de faire contribuer les natifs aux charges publiques et de les amener au travail. Nous sommes d’accord également avec le Gouvernement de Sa Majesté que si en cette matière des abus se commettent, comme, il est vrai, il s’en est produit en toutes Colonies, ces abus appellent des réformes, et qu’il est du devoir de l’autorité supérieure d’y mettre fin et de concilier, dans une juste mesure, les nécessités Gouvernementales avec les intérêts bien entendus des indigènes.
Mais l’État du Congo entend à cet égard se mouvoir librement dans l’exercice de sa souveraineté—comme, par exemple, le Gouvernement Britannique explique dans son dernier Mémorandum l’avoir fait à Sierra-Leone—en dehors de toute pression extérieure on de toute ingérence étrangère, qui seraient attentatoires à ses droits essentiels.
Le Rapport du Consul vise manifestement à créer l’impression que la perception de l’impôt, au Congo, est violente, inhumaine et couelle, et nous voulons, avant tout, rencontrer l’accusation si souvent dirigée contre l’État, que cette perception donnerait lieu à d’odieux actes de mutilation. A cet égard, la lecture superficielle du Rapport est de nature à impressionner, par l’accumulation complaisante, non pas de faits nets, précis, vérifiés, mais de déclarations et d’affirmations des indigènes.
Une remarque préliminaire s’impose sur les conditions dans lesquelles le voyage du Consul s’est effectué.
Qu’il l’ait voulu ou non, M. le Consul Britannique a apparu aux populations comme le redresseur des griefs, réels ou imaginaires, des indigènes, et sa présence à La Lulonga, coïncidant avec la campagne menée contre l’État du Congo, en une région où s’exerce depuis longtemps l’influence des missionnaires Protestants, devait fatalement avoir pour les indigènes une signification qui ne leur à pas échappé. C’est en dehors des agents de l’État, en dehors de toute action ou de tout concours de l’autorité régulière que le Consul a fait ses investigations; c’est assisté par des missionnaires Protestants Anglais qu’il a procédé; c’est sur un vapeur d’une Mission Protestante qu’il a fait son inspection; c’est dans les Missions Protestantes qu’il a généralement reçu l’hospitalité; dans ces conditions, il a dû inévitablement être considéré par l’indigène comme l’antagoniste de l’autorité établie.
Nous n’en voulons d’autre preuve que le fait caractéristique d’indigènes, pendant le séjour du Consul à Bonginda, s’attroupant à la rive, au passage en pirogue d’agents de la Société “La Lulonga” et s’écriant:—
“Votre violence est finie, elle s’en va; les Anglais seuls restent; mourez vous autres!”
Et cet aveu significatif d’un missionnaire Protestant qui, à propos de ce fait, explique:—
“The Consul was here at the time, and the people were much excited, and evidently thought themselves on top.... The people have got this idea (that the rubber work was finished) into their heads of themselves, consequent, I suppose, upon the Consul’s visit.”
Dans ces circonstances, en raison de l’état d’esprit qu’elles révèlent chez les indigènes, en raison de leur caractère impressionnable et de leur désir naturel de se soustraire à la charge de l’impôt, il n’était pas douteux que les conclusions auxquelles arriverait le Consul ne seraient pas autres que celles de son Rapport.
Il suffira, pour mettre ce point en évidence et pour caractériser le manque de valeur de ses investigations, de s’arrêter à un seul cas, celui sur lequel s’est porté tout l’effort de Mr. Casement, nous voulons parler de l’affaire Epondo. C’est celle de l’enfant II dont le Rapport parle aux pages 56, 58, et 78.
Il est indispensable d’entrer un peu longuement dans les détails de cette affaire, qui sont significatifs.
Le Consul se trouvait, à la date du 4 Septembre, 1903, à la Mission de la “Congo Bololo Mission,” à Bonginda, de retour d’un voyage dans la Rivière Lopori, au cours duquel il n’avait constaté aucun de ces actes de mutilation qu’il est d’usage de mettre à la charge des agents au Congo.
A Bonginda, des indigènes d’un village voisin (Bossunguma) viennent le trouver et lui signalent entre autres qu’une “sentinelle” de la Compagnie “La Lulonga,” nommée Kelengo, avait, à Bossunguma, coupé la main d’un indigène du nom d’Epondo, dont les blessures étaient à peine guéries. Le Consul se transporte à Bossunguma; il est accompagné des deux Révérends W. D. Armstrong et D. J. Danielson et se fait présenter l’indigène estropié, lequel, “en réponse à la question du Consul, accuse de ce méfait une sentinelle nommée Kelengo (placée dans cet endroit par l’agent local de la Société ‘La Lulonga’ pour vérifier si les indigènes récoltaient du caoutchouc).” Ce sont les termes du Consul: il s’agissait en effet d’établir un rapport de cause à effet entre la récolte du caoutchouc et ce cas prétendu de cruauté.
Le Consul procède à l’interrogatoire du Chef et de quelques indigènes du village. Ils répondent en accusant Kelengo; la plupart déclarent avoir été témoins oculaires du fait. Le Consul fait demander par ses interprètes s’il se trouve là d’autres témoins qui ont vu le crime et en accusent Kelengo: “presque tous les individus présents, au nombre environ de quarante, s’écrient d’une seule voix que c’est Kelengo le coupable.”
Il faut lire toute cette enquête telle qu’elle a été libellée par le Consul lui-même, en des sortes de procès-verbaux des 7, 8, et 9 Septembre (Annexe 2), pour se rendre compte de l’acharnement avec lequel les indigènes accablent Kelengo, et des dénégations de l’accusé se heurtant à l’unanimité de tous ceux qui le chargent. De partout surgissent les dénonciateurs et de la foule surexcitée jaillissent les accusations les plus diverses: il a coupé la main d’Epondo, enchaîné des femmes, volé des canards et un chien! L’attention du Consul ne veut pas s’éveiller en présence du caractère passionné des dépositions; sans autre garantie de leur sincérité, sans autre contrôle de leur véracité, il considère son enquête comme concluante, et, de même qu’il s’était substitué au Parquet pour l’instruction de l’affaire, de même il préjuge la décision de l’autorité compétente en déclarant à la population assemblée que “Kelengo deserved severe punishment for his illegal and cruel acts.” Dramatisant l’incident, il emmène avec lui la prétendue victime, l’exhibe le 10 Septembre devant le Chef de Poste de Coquilhatville, auquel il remet la copie de son enquête, et le 12 Septembre, il adresse au Gouverneur-Général une lettre qu’il qualifie de “personal and private,” dans laquelle il prend texte entre autres de l’incident pour accuser “the system of general exploitation of an entire population which can only be rendered successful by the employment of arbitrary and illegal force.” Cette enquête terminée, il reprenait aussitôt la route du Bas-Congo.
Les circonstances de fait eussent-elles été exactes, encore serait-on frappé de la disproportion des conclusions que le Consul en déduit, en généralisant avec emphase son système de critiques contre l’État du Congo. Mais le fait même, tel qu’il l’a présenté, est inexact.
En effet, dès la dénonciation du Consul connue du Parquet, celui-ci se rendit sur les lieux en la personne du Substitut du Procureur d’État, M. Gennaro Bosco, et procéda à une enquête judiciaire dans les conditions normales en dehors de toute influence étrangère. Cette enquête démontra que M. le Consul de Sa Majesté Britannique avait été l’objet d’une machination ourdie par les indigènes, qui, dans l’espoir de n’avoir plus à travailler, avaient comploté de représenter Epondo comme la victime de procédés inhumains d’un capita d’une Société commerciale. En réalité, Epondo avait été victime d’un accident de chasse et mordu à la main par un sanglier; la blessure s’était gangrenée et avait occasionné la perte du membre, ce qui avait été habilement exploité par les indigènes vis-à-vis du Consul. Nous joignons (Annexe 3) les extraits de l’enquête faite par le Substitut relatifs à cette affaire Epondo. Les dépositions sont typiques, uniformes et concordantes. Elles ne laissent aucun doute sur la cause de l’accident, attestent que les indigènes ont menti au Consul, et révèlent le mobile auquel ils ont obéi, dans l’espoir que l’intervention du Consul les déchargerait de l’obligation de l’impôt. L’enquête montre Epondo, enfin acculé, rétractant ses premières affirmations au Consul, et avouant avoir été influencé par les gens de son village. Il est interrogé:—
“D. Persistez-vous à accuser Kelengo de vous avoir coupé la main gauche?
“R. Non; j’ai menti.
“D. Racontez alors comment et quand vous avez perdu la main.
“R. J’étais esclave de Monkekola, à Malele, dans le district des Bangala. Un jour, j’allai avec lui à la chasse au sanglier. Il en blessa un avec une lance, et alors la bête, devenue furieuse, m’attaqua. Je tâchai de me sauver avec la suite, mais je tombai; le sanglier fut bientôt sur moi, m’arrachant la main gauche, au ventre et à la hanche gauche. Le comparant montre les cicatrices aux endroits désignés, et spontanément se met par terre pour faire voir dans quelle position il se trouvait lorsqu’il fut attaqué et blessé par le sanglier.
“D. Depuis combien de temps cet accident vous est-il arrivé?
“R. Je ne me rappelle pas. C’est depuis longtemps.
“D. Pourquoi alors aviez-vous accusé Kalengo?
“R. Parce que Momaketa, un des Chefs de Bossunguma, me l’a dit, et après tous les habitants de mon village me l’ont répété.
* * * * * * * *
“D. Les Anglais vous ont-ils photographié?
“R. Oui, à Bonginda et à Lulanga. Ils m’ont dit de mettre bien en évidence le moignon. Il y avait Nenele, Mongongolo, Torongo, et autres blancs, dont je ne connais pas les noms. Ils étaient les blancs de Lulanga. Mongongolo a porté avec lui six photographies.”[33]
Epondo a réitéré ses déclarations et rétractations spontanément à un missionnaire Protestant, M. Faris, résidant à Bolengi. Ce Révérend a remis au Commissaire-Général de Coquilhatville la déclaration écrite suivante:—
“Je soussigné E.-E. Faris, missionnaire, résidant à Bolengi, Haut-Congo, déclare que j’ai interrogé l’enfant Epondo, du village de Bosongoma, qui a été chez moi le 10 Septembre, 1903, avec Mr. Casement, le Consul d’Angleterre, et que j’ai mené à la Mission de Bolengi, le 16 Octobre, 1903, selon la requête de M. le Commandant Stevens, de Coquilhatville, et que le dit enfant m’a dit aujourd’hui, le 17 Octobre, 1903, qu’il a perdu sa main par la morsure d’an sanglier.
“Il m’a dit également qu’il a informé Mr. Casement que sa main a été coupé par un soldat, ou bien d’un des travailleurs de blancs, qui ont fait la guerre dans son village pour faire apporter le caoutchouc, mais il affirme que cette dernière histoire qu’il m’a dite aujourd’hui est la vérité.
“E.-E. Faris.
“A Bolengi, le 17 Octobre, 1903.”
L’enquête aboutit à une ordonnance de non-lieu ainsi motivée en ce qui concerne le cas Epondo:—
“Nous, Substitut du Procureur d’État près le Tribunal de Coquilhatville;
“Vu les notes rédigées par le Consul de Sa Majesté Britannique, à l’occasion de sa visite aux villages d’Ikandja et Bossunguma, dans la région des Ngombe, d’où résulte que le nommé Kelengo, garde forestier au service de la Société ‘La Lulonga,’ aurait—
“(a.) Coupé ..., la main gauche au nommé Epondo.
“(b.)....
“(c.)....
“Vu l’enquête faite par M. le Lieutenant Braeckman, confirmant en partie l’enquête faite par le Consul de Sa Majesté Britannique, mais le contredisant en partie, et ajoutant aux accusations précédemment faites à Kelengo, celle d’avoir tué un indigène nommé Baluwa;
“Vu les conclusions posées par cet officier de police judiciaire tendant à faire naître des soupçons assez graves sur la vérité de toutes ces accusations;
“Attendu que tous les indigènes qui ont accusé Kelengo, soit au Consul de Sa Majesté Britannique, soit au Lieutenant Braeckman, convoqués par nous, Substitut, ont pris la fuite, et tout les efforts faits pour les retrouver n’ont abouti à aucun résultat; que cette fuite discrédite évidemment leurs affirmations;
“Que tous les témoins interrogés dans notre enquête attestent ... qu’Epondo a perdu la main gauche parce qu’un sanglier la lui a arrachée ...;
“Qu’Epondo confirme ces attestations, avouant qu’il a menti par suggestion des indigènes de Bossunguma et Ikondja, qui espéraient de se soustraire à la récolte du caoutchouc moyennant l’intervention du Consul de Sa Majesté Britannique, qu’ils jugeaient très puissant;
“Que les témoins, presque tous indigènes des villages accusateurs, confirment que tel fut le but de leur mensonge;
“Que cette version, indépendamment de l’unanimité des affirmations des témoins et des parties lésées, se présente aussi comme la plus plausible, parce que personne n’ignore, soit la répugnance des indigènes pour le travail en général et la récolte du caoutchouc, soit leur facilité à mentir et à porter de fausses accusations;
“Qu’elle est confirmée par l’opinion, nettement formulée, du missionnaire Anglais Armstrong, qui retient les indigènes ‘capables de tout complot pour éviter de travailler, et surtout de faire le caoutchouc’;
“Que l’innocence de Kelengo étant complètement prouvée, il n’y a pas lieu à le poursuivre;
“Par ces motifs:
“Nous, Substitut, déclarons non-lieu à poursuivre le nommé Kelengo, garde forestier au service de la Société ‘La Lulonga,’ pour les crimes prévus par les Articles 2, 5, 11, 19 du Code Pénal.
Le Substitut,
(Signé) Bosco.
“Mampoko, le 9 Octobre, 1903.”
Si nous avons insisté sur les détails de cette affaire, c’est qu’elle est considérée par le Consul lui-même comme d’une importance capitale et qu’il se base sur ce seul cas pour conclure à l’exactitude de toutes les autres déclarations d’indigènes qu’il a recueillies.
“Dans le seul cas sur lequel j’ai pu enquêter personnellement, dit-il[34]—celui de l’enfant II—j’ai trouvé cette accusation établie sur les lieux, sans apparemment une ombre de doute quant à la culpabilité de la sentinelle accusée.”
Et plus loin:—
“Dans le village de R*, j’ai eu seulement le temps de faire enquête sur l’accusation faite par II.”[35]
Et ailleurs:—
“Il était évidemment impossible que je puisse ... vérifier sur place, comme dans le cas de l’enfant, les déclarations que me firent les indigènes. Dans ce seul cas, la vérité des accusations fut amplement démontrée.”[36]
C’est aussi à propos de cette affaire que, dans sa lettre du 12 Septembre, 1903, au Gouverneur-Général, il disait:—
“When speaking to M. le Commandant Stevens at Coquilhatville on the 10th instant, when the mutilated boy Epondo stood before us as evidence of the deplorable state of affairs I reprobated, I said: ‘I do not accuse an individual, I accuse a system.’ ”
La réflexion s’impose que si les autres informations du Rapport du Consul ont toutes la même valeur que celles qui lui ont été fournies dans cette seule espèce, elles ne peuvent, à aucun degré, être considérées comme probantes. Et il saute aux yeux que dans les autres cas où le Consul, de sa propre déclaration, ne s’est livré à aucune vérification des affirmations des indigènes, ces affirmations ont moins de poids encore, si possible.
Il faut reconnaître, sans doute, que le Consul s’exposait délibérément à d’inévitables mécomptes, de par sa manière d’interroger les indigènes,—ce qu’il faisait, en effet, à l’aide de deux interprètes: “par l’intermédiaire de Vinda, parlant en Bobangi, et de Bateko, répétant ses paroles dans le dialecte local,”[37] de sorte que le Consul était à la merci non seulement de la sincérité de l’indigène interrogé, mais encore de la fidélité de traduction de deux autres indigènes, dont l’un, d’ailleurs, était un de ses serviteurs, et dont l’autre, semble-t-il, était l’interprète des missionnaires.[38] Quiconque s’est trouvé en contact avec l’indigène sait cependant son habitude du mensonge: le Révérend C. H. Harvey constatait:[39]—
“Les natifs du Congo qui nous entouraient étaient méprisables, perfides, et cruels, impudemment menteurs, malhonnêtes et vils.”
Et le fait n’est pas non plus sans importance,—si l’on veut exactement se rendre compte de la valeur des témoignages,—de la présence aux côtés de Mr. Casement, qui interrogeait les indigènes, de deux missionnaires Protestants Anglais de la région, présence qui, à elle seule, a dû nécessairement orienter les dépositions.[40]
Nous dépasserions nous-mêmes la mesure si, de ce qui précède, nous concluions au rejet en bloc de toutes les informations indigènes enregistrées par le Consul. Mais il en ressort à l’évidence qu’une telle documentation est insuffisante pour asseoir un jugement fondé, et que ces informations obligent à une vérification minutieuse et impartiale.
Que si l’on dégage du volumineux Rapport du Consul, les autres cas qu’il a vus et qu’il enregistre comme des cas de mutilation, on constate qu’il en cite deux comme s’étant produits au Lac Matumba[41] “il y a plusieurs années.”[42] Il en cite quelques autres—sur le nombre desquels les renseignements du Rapport ne semblent pas être concordants[43]—qu’il renseigne comme ayant été commis dans les environs de Bonginda,[44] précisément en cette région où s’est placée l’enquête Epondo et où, comme on l’a vu, les esprits étaient montés et influencés. Ce sont ces affaires que, dit-il, il n’a pas eu le temps d’approfondir,[45] et qui, au dire des indigènes, étaient imputables aux agents de la Société “La Lulanga.” Étaient-ce là des victimes de la pratique de coutumes indigènes, que les natifs se seraient bien gardés d’avouer? Les blessures constatées par le Consul étaient-elles dues à l’une ou l’autre lutte intestine entre villages ou tribus? Ou bien était-ce réellement le fait de sous-ordres noirs de la Société? On ne saurait se prononcer à la lecture du Rapport, les indigènes, ici comme toujours, étant la seule source d’informations du Consul et celui-ci s’étant borné à prendre rapidement note de leurs multiples affirmations en quelques heures de la matinée du 5 Septembre, pressé qu’il était par le temps “to reach K* (Bossunguma) at a reasonable hour.”[46]
Nonobstant la considération qu’il attache à “l’air de franchise” et “à l’air de conviction et de sincérité”[47] des indigènes, l’expérience faite par lui-même commande incontestablement la prudence et rend téméraire son appréciation: “qu’il était clair que ces hommes déclaraient soit ce qu’ils avaient réellement vu de leurs yeux, soit ce qu’ils pensaient fermement dans leurs cœurs.”[48]
Toutefois, il suffit que soient signalés ces quelques faits, actes de cruauté ou non, auxquels se réduisent en définitive ceux constatés personnellement par le Consul, sans qu’il puisse à suffisance de preuve en établir les causes réelles, pour que l’autorité doive y porter son attention et pour que des enquêtes soient ordonnées à leur sujet. A cet égard, le regret doit être exprimé de ce que l’exemplaire du Rapport, communiqué au Gouvernement de l’État Indépendant du Congo, ait systématiquement omis toute indication de date, de lieu, de noms. Il n’est pas à méconnaître que ces suppressions rendront excessivement malaisée la tâche des Magistrats Instructeurs, et, dans l’intérêt de la manifestation de la vérité, le Gouvernement du Congo formule le vœu d’être mis en possession du texte complet du Rapport du Consul.
On ne s’étonnera pas si le Gouvernement de l’État du Congo s’élève, en cette occasion, contre le procédé de ses détracteurs, mettant dans le domaine public la reproduction de photographies d’indigènes mutilés, et créant cette odieuse légende de mains coupées à la connaissance ou même à l’instigation des Belges en Afrique. C’est ainsi que la photographie d’Epondo, estropié dans les conditions que l’on sait, et qui “a été deux fois photographié,” est probablement une de celles circulant dans les pamphlets Anglais comme preuve de l’exécrable administration des Belges en Afrique. On a vu une revue Anglaise reproduisant la photographie d’un “cannibale entouré des crânes de ses victimes,” et la légende portait: “In the original photograph, the cannibal was naked. The artist has made him decent by ... covering his breast with the star of the Congo State. It is now a suggestive emblem of the Christian veneered cannibalism on the Congo.”[49] A ce compte, il suffirait, pour jeter le discrédit sur l’Administration de l’Uganda, de mettre dans la circulation des clichés reproduisant les mutilations dont le Dr. Castellani dit, dans une lettre datée d’Uganda, du 16 Décembre, 1902, avoir constaté l’existence aux environs mêmes d’Entebbe: “Il n’est pas difficile d’y rencontrer des indigènes sans nez, sans oreilles, &c.”[50]
C’est dire que dans l’Uganda comme au Congo, les indigènes sacrifient encore à leurs instincts sauvages. Mr. Casement a prévu l’objection en affirmant:—