I. 16]
← πάσης κτίσεως· 16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα, [τὰ] →
16. ὅτι κ.τ.λ.] We have in this sentence the justification of the title given to the Son in the preceding clause, πρωτότοκος πάσης κτίσεως. It must therefore be taken to explain the sense in which this title is used. Thus connected, it shows that the πρωτότοκος Himself is not included in πᾶσα κτίσις; for the expression used is not τὰ ἄλλα or τὰ λοιπά, but τὰ πάντα ἐκτίσθη–words which are absolute and comprehensive, and will admit no exception.
ἐν αὐτῷ] ‘in Him,’ as below ver. 17 ἐν αὐτῷ συνέστηκεν. For the preposition comp. Acts xvii, 28 ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καί ἐσμεν. All the laws and purposes which guide the creation and government of the Universe reside in Him, the Eternal Word, as their meeting-point. The Apostolic doctrine of the Logos teaches us to regard the Eternal Word as holding the same relation to the Universe which the Incarnate Christ holds to the Church. He is the source of its life, the centre of all its developments, the mainspring of all its motions. The use of ἐν to describe His relations to the Church abounds in St Paul (e.g. Rom. viii. 1, 2, xii. 5, xvi. 3, 7, 9, etc., 1 Cor. i. 30, iv. 15, 17, vii. 39, xv. 18, 22, etc.), and more especially in the Epistles to the Colossians and Ephesians (e.g. below ii. 7, 10). In the present passage, as in ver. 17, the same preposition is applied also to His relations to the Universe; comp. Joh. i. 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν (more especially if we connect the preceding ὃ γέγονεν with it).
Thus it is part of the parallelism which runs through the whole passage, and to which the occurrence of πρωτότοκος in both relations gives the key. The Judæo-Alexandrian teachers represented the Logos, which in their view was nothing more than the Divine mind energizing, as the τόπος where the eternal ideas, the νοητὸς κόσμος, had their abode; Philo de Mund. Op. 4 (I. p. 4) ὅσαπερ ἐν ἐκείνῳ νόητα, ib. § 5 (p. 4) οὐδὲ ὁ ἐκ τῶν ἰδεῶν κόσμος ἄλλον ἂν ἔχοι τόπον ἣ τὸν θεῖον λόγον τὸν ταῦτα διακοσμήσαντα, ib. § 10 (p. 8) ὁ ἀσώματος κόσμος ... ἱδρυθεὶς ἐν τῷ θείῳ λόγῳ; and see especially de Migr. Abr. I. p. 437) οἶκος ἐν ᾧ διαιτᾶται ... ὅσα ἂν ἐνθυμήματα τέκη, ὥσπερ ἐν οἴκῳ τῷ λόγῳ διαθείς. The Apostolic teaching is an enlargement of this conception, inasmuch as the Logos is no longer a philosophical abstraction but a Divine Person: see Hippol. Hær. x. 33 ἄιτιον τοῖς γινομένοις Λόγος ἦν, ἐν ἑαυτῷ φέρων τὸ θέλειν τοῦ γεγεννηκότος ... ἔχει ἐν ἑαυτῷ τὰς ἐν τῷ πατρὶ προεννοηθείσας ἰδέας ὅθεν κελεύοντος πατρὸς γίνεσθαι κόσμον τὸ κατὰ ἒν Λόγος ἀπετελεῖτο ἀρέσκων Θεῷ: comp. Orig. in Ioann. i. § 22, IV. p. 21.
ἐκτίσθη] The aorist is used here; the perfect below. Ἐκτίσθη describes the definite historical act of creation; ἔκτισται the continuous and present relations of creation to the Creator: comp. Joh. i. 3 χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἔν with ib. ὃ εγέονεν , 1 Cor. ix. 22 ἐγενόμην τοῖς ἀσθένεσιν ἀσθενής with ib. τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, 2 Cor. xii. 17 μή τινα ὧν ἀπέσταλκα with ver. 18 καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν, 1 Joh. iv. 9 τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ with ver. 10 ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν ὑιὸν αὐτοῦ.
τὰ πάντα] ‘the universe of things,’ not πάντα ‘all things severally,’ but τὰ πάντα ‘all things collectively.’ With very few exceptions, wherever this phrase occurs elsewhere, it stands in a similar connexion; see below, vv. 17, 20, iii. 11, Rom. xi. 36, 1 Cor. viii. 6, xi. 12, xii. 6, xv. 27, 28, 2 Cor. v. 18, Eph. i. 10, 11, 23, iv. 10, Heb. i. 3, ii. 8, Rev. iv. 11. Compare Rom. viii. 32 τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται, 2 Cor. iv. 15 τὰ πάντα δι’ ὑμᾶς, with 1 Cor. iii. 22 ἔιτε κόσμος ... ὑμῶν; and Phil. iii. 8 τὰ πάντα εζημιώθην with Matt. xvi. 26 ἐὰ τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ. Thus it will appear that τὰ πάντα is nearly equivalent to ‘the universe.’ It stands midway between πάντα and τὸ πᾶν. The last however is not a scriptural phrase; for, while with τὰ πάντα it involves the idea of connexion, it suggests also the unscriptural idea of self-contained unity, the great world-soul of the Stoic pantheist.
I. 16]
← ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ [τὰ] ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τα →
ἐν τοῖς οὐρανοῖς, κ.τ.λ.] This division of the universe is not the same with the following, as if [τὰ] ἐν τοῖς οὐρανοῖς were equivalent to τὰ ἀόρατα and [τὰ] ἐπὶ τῆς γῆς to τὰ ὁρατά. It should rather be compared with Gen. i. 1 ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, ii. 1 συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν, xiv. 19 ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, Rev. x. 6 ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῳ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῃ. It is a classification by locality, as the other is a classification by essences. Heaven and earth together comprehend all space; and all things whether material or immaterial are conceived for the purposes of the classification as having their abode in space. Thus the sun and the moon would belong to ὁρατά, but they would be ἐν τοῖς οὐρανοῖς; while the human soul would be classed among ἀόρατα but would be regarded as ἐπὶ τῆς γῆς; see below ver. 20.
It is difficult to say whether τὰ ... τα should be expunged or retained. The elements in the decision are; (1) The facility either of omission or of addition in the first clause, owing to the termination of πάντα: (2) The much greater authority for the omission in the first clause than in the second. These two combined suggest that τὰ was omitted accidentally in the first clause, and then expunged purposely in the second for the sake of uniformity. On the other hand there is (3) The possibility of insertion in both cases either for the sake of grammatical completeness or owing to the parallel passages, ver. 20, Ephes. i. 10. On the whole the reasons for their omission preponderate. At all events we can hardly retain the one without the other.
τὰ ὀρατὰ κ.τ.λ.] ‘Things material and immaterial,’ or, according to the language of philosophy, φαινόμενα and νούμενα: comp. Plato Phæd. 79 A θῶμεν οὖν, εἰ βούλει, ἔφη, δύο εἴδη τῶν ὄντων, τὸ μὲν ὁρατόν, τὸ δὲ ἀειδές, κ.τ.λ.
← ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ εἴτε →
εἴτε κ.τ.λ.] ‘whether they be thrones or lordships, etc.’ The subdivision is no longer exhaustive. The Apostle singles out those created beings that from their superior rank had been or might be set in rivalry with the Son.
A comparison with the parallel passage Ephes. i. 21, ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς κ.τ.λ., brings out the following points:
(1) No stress can be laid on the sequence of the names, as though St Paul were enunciating with authority some precise doctrine respecting the grades of the celestial hierarchy. The names themselves are not the same in the two passages. While ἀρχή, ἐξουσία, κυριότης, are common to both, θρόνος is peculiar to the one and δύναμις to the other. Nor again is there any correspondence in the sequence. Neither does δύναμις take the place of θρόνος, nor do the three words common to both appear in the same order, the sequence being ἀρχ. ἐξ. [δύν.] κυρ. in Eph. i. 21, and [θρόν.] κυρ. ἀρχ. ἐξ. here.
(2) An expression in Eph. i. 21 shows the Apostle’s motive in introducing these lists of names: for he there adds καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένον οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι, i.e. ‘of every dignity or title (whether real or imaginary) which is reverenced,’ etc.; for this is the force of παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένον (see the notes on Phil. ii. 9, and Eph. l.c.). Hence it appears that in this catalogue St Paul does not profess to describe objective realities, but contents himself with repeating subjective opinions. He brushes away all these speculations without enquiring how much or how little truth there may be in them, because they are altogether beside the question. His language here shows the same spirit of impatience with this elaborate angelology, as in ii. 18.
(3) Some commentators have referred the terms used here solely to earthly potentates and dignities. There can be little doubt however that their chief and primary reference is to the orders of the celestial hierarchy, as conceived by these Gnostic Judaizers. This appears from the context; for the words τὰ ἀόρατα immediately precede this list of terms, while in the mention of πᾶν τὸ πλήρωμα and in other expressions the Apostle clearly contemplates the rivalry of spiritual powers with Christ. It is also demanded by the whole design and purport of the letter, which is written to combat the worship paid to angels. The names too, more especially θρόνοι, are especially connected with the speculations of Jewish angelology. But when this is granted, two questions still remain. First; are evil as well as good spirits included, demons as well as angels? And next; though the primary reference is to spiritual powers, is it not possible that the expression was intended to be comprehensive and to include earthly dignities as well? The clause added in the parallel passage, οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ κ.τ.λ., encourages us thus to extend the Apostle’s meaning; and we are led in the same direction by the comprehensive words which have preceded here, [τὰ] ἐν τοῖς οὐρανοῖς κ.τ.λ. Nor is there anything in the terms themselves which bars such an extension; for, as will be seen, the combination ἀπχαὶ καὶ ἐξουσίαι is applied not only to good angels but to bad, not only to spiritual powers but to earthly. Compare Ignat. Smyrn. 6 τὰ ἐπουράνια καὶ ἡ δόξα τῶν ἀγγέλων καὶ οἱ ἄρχοντες ὀρατοί τε καὶ ἀόρατοι.
Thus guided, we may paraphrase the Apostle’s meaning as follows: ‘You dispute much about the successive grades of angels; you distinguish each grade by its special title; you can tell how each order was generated from the preceding; you assign to each its proper degree of worship. Meanwhile you have ignored or you have degraded Christ. I tell you, it is not so. He is first and foremost, Lord of heaven and earth, far above all thrones or dominations, all princedoms or powers, far above every dignity and every potentate—whether earthly or heavenly—whether angel or demon or man—that evokes your reverence or excites your fear.’ See above, pp. 103 sq.
Jewish and Judæo-Christian speculations respecting the grades of the celestial hierarchy took various forms. In the Testaments of the Twelve Patriarchs (Levi 3), which as coming near to the Apostolic age supplies a valuable illustration (see Galatians p. 307 sq.), these orders are arranged as follows: (1) θρόνοι, ἐξουσίαι, these two in the highest or seventh heaven; (2) οἱ ἄγγελοι οἱ φέροντες τὰς ἀποκρίσεις τοῖς ἀγγέλοις τοῦ προσώπου in the sixth heaven; (3) οἱ ἄγγελοι τοῦ προσώπου in the fifth heaven; (4) οἱ ἄγιοι in the fourth heaven; (5) αἱ δυνάμεις τῶν παρεμβολῶν in the third heaven; (6) τὰ πνεύματα τῶν ἐπαγωγῶν (i.e. of visitations, retributions) in the second heaven: or perhaps the denizens of the sixth and fifth heavens, (2) and (3), should be transposed. The lowest heaven is not peopled by any spirits. In Origen de Princ. i. 5. 3, ib. i. 6. 2, I. pp. 66, 70 (comp. i. 8. 1, ib. p. 74), we have five classes, which are given in an ascending scale in this order; (1) angels (sancti angeli, τάξις ἀγγελική); (2) princedoms (principatus, δύναμις ἀρχική, ἀρχαί); (3) powers (potestates, ἐξουσίαι); (4) thrones (throni vel sedes, θρόνοι); (5) dominations (dominationes, κυρίοτητες); though elsewhere, in Ioann. i. § 34, IV. p. 34, he seems to have a somewhat different classification in view. In Ephrem Syrus Op. Syr. I. p. 270 (where the translation of Benedetti is altogether faulty and misleading) the ranks are these: (1) θεοί, θρόνοι, κυριότητες; (2) ἀρχάγγελοι, ἀρχαί, ἐξουσίαι; (3) ἄγγελοι, δυνάμεις, χερουβίμ, σεραφίμ; these three great divisions being represented by the χιλίαρχοι, the ἐκατόνταρχοι, and the πεντηκόνταρχοι respectively in Deut. i. 15, on which passage he is commenting. The general agreement between these will be seen at once. This grouping also seems to underlie the conception of Basil of Seleucia Orat. 39 (p. 207), who mentions them in this order; θρόνοι, κυριότητες, ἀρχαί, ἐξουσίαι, δυνάμεις, χερουβίμ, σεραφίμ. On the other hand the arrangement of the pseudo-Dionysius, who so largely influenced subsequent speculations, is quite different and probably later (Dion. Areop. Op. I. p. 75, ed. Cord.); (1) θρόνοι, χερουβίμ, σεραφίμ; (2) ἐξουσίαι, κυριότητες, δυνάμεις; (3) ἄγγελοι, ἀρχάγγελοι, ἀρχαι. But the earlier lists for the most part seem to suggest as their common foundation a classification in which θρόνοι, κυριότητες, belonged to the highest order, and ἀρχαί, ἐξουσίαι to the next below. Thus it would appear that the Apostle takes as an illustration the titles assigned to the two highest grades in a system of the celestial hierarchy which he found current, and which probably was adopted by these Gnostic Judaizers. See also the note on ii. 18.
θρόνοι] In all systems alike these ‘thrones’ belong to the highest grade of angelic beings, whose place is in the immediate presence of God. The meaning of the name however is doubtful: (1) It may signify the occupants of thrones which surround the throne of God; as in the imagery of Rev. iv. 4 κύκλοθεν τοῦ θρόνου θρόνοι εἴκοσι τέσσαρες (comp. xi. 16, xx. 4). The imagery is there taken from the court of an earthly king: see Jer. lii. 32. This is the interpretation given by Origen de Princ. i. 5. 3 (p. 66), i. 6. 2 (p. 70) ‘judicandi vel regendi ... habentes officium.’ Or (2) They were so called, as supporting or forming the throne of God; just as the chariot-seat of the Almighty is represented as resting on the cherubim in Ezek. i. 26, ix. 3, x. 1 sq., xi. 22, Ps. xviii. 10, 1 Chron. xxviii. 18. So apparently Clem. Alex. Proph. Ecl. 57 (p. 1003) θρόνοι ἂν εἶεν ... διὰ τὸ ἀναπαύσθαι ἐν αὐτοῖς τὸν Θεόν. From this same imagery of the prophet the later mysticism of the Kabbala derived its name ‘wheels,’ which it gave to one of its ten orders of Sephiroth. Adopting this interpretation, several fathers identify the ‘thrones’ with the cherubim: e.g. Greg. Nyss. ad Eunom. i (II. p. 349 sq.), Chrysost. de Incompr. Nat. iii. 5 (I. p. 467), Theodoret (ad loc.), August. in Psalm. xcviii. § 3 (iv. p. 1061). This explanation was adopted also by the pseudo-Dionysius de Cœl. Hier. 7 (I. p. 80), without however identifying them with the cherubim; and through his writings it came to be generally adopted. The former interpretation however is more probable; for (1) This highly symbolical nomenclature accords better with a later stage of mystic speculation, like the Kabbala; and (2) It seems natural to treat θρόνοι as belonging to the same category with κυριότητες, ἀρχαί, ἐξουσίαι, which are concrete words borrowed from different grades of human rank and power. As implying regal dignity, θρόνοι naturally stands at the head of the list.
κυριότητες] ‘dominations,’ as Ephes. i. 21. These appear to have been regarded as belonging to the first grade, and standing next in dignity to the θρόνοι. This indeed would be suggested by their name.
ἀρχαί, ἐξουσίαι as Ephes. i. 21. These two words occur very frequently together. In some places they refer to human dignities, as Luke xii. 11, Tit. iii. 1 (comp. Luke xx. 20); in others to a spiritual hierarchy. And here again there are two different uses: sometimes they designate good angels, e.g. below ii. 10, Ephes. iii. 10; sometimes evil spirits, e.g. ii. 15, Ephes. vi. 12: while in one passage at least (1 Cor. xv. 24) both may be included. In Rom. viii. 38 we have ἀρχαὶ without ἐξουσίαι (except as a v. l.), and in 1 Pet. iii. 22 ἐξουσίαι without ἀρχαί, in connexion with the angelic orders.
I. 16]
← ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· →
δι’ αὐτοῦ κ.τ.λ.] ‘As all creation passed out from Him, so does it all converge again towards Him.’ For the combination of prepositions see Rom. xi. 36 ἐξ αὐτοῦ καὶ δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα. He is not only the α but also the ω, not only the ἀρχή but also the τέλος of creation, not only the first but also the last in the history of the Universe: Rev. xxii. 13. For this double relation of Christ to the Universe, as both the initial and the final cause, see Heb. ii. 10 δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, where δι’ ὃν is nearly equivalent to εἰς αὐτὸν of the text.
In the Judaic philosophy of Alexandria the preposition διὰ with the genitive was commonly used to describe the function of the Logos in the creation and government of the world; e.g. de Cherub. 35 (I. p. 162) where Philo, enumerating the causes which combine in the work of Creation, describes God as ὑφ’ οὗ, matter as ἐξ οὗ, and the Word as δι’ οὗ; comp. de Mon. ii. 5 (II. p. 225) λόγος ... δι’ οὗ σύμπας ὁ κόσμος ἐδημιουργεῖτο. The Christian Apostles accepted this use of διὰ to describe the mediatorial function of the Word in creation; e.g. John i. 3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο κ.τ.λ., ib. ver. 10 ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, Heb. i. 2 δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας. This mediatorial function however has entirely changed its character. To the Alexandrian Jew it was the work of a passive tool or instrument (de Cherub. l.c. δι’ οὗ, τὸ ἐργαλεῖον , ὄργανον ... δι’ οὗ); but to the Christian Apostle it represented a cooperating agent. Hence the Alexandrian Jew frequently and consistently used the simple instrumental dative ᾧ to describe the relation of the Word to the Creator, e.g. Quod Deus immut. 12 (I. p. 281) ᾧ καὶ τὸν κόσμον εἰργάζετο, Leg. All. i. 9 (I. p. 47) τῷ περιφανεστάτῳ καὶ τηλαυγεστάτῳ ἑαυτοῦ λόγῳ ῥήματι ὁ Θεὸς ἀμφότερα ποιεῖ, comp. ib. iii. 31 (I. p. 106) ὁ λόγος ... ᾧ καθάπερ ὀργάνῳ προσχρησάμενος. This mode of speaking is not found in the New Testament.
εἰς αὐτόν] ‘unto Him.’ As of the Father it is said elsewhere, 1 Cor. viii. 6 ἐξ ὁῦ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, so here of the Son we read τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτόν. All things must find their meeting-point, their reconciliation, at length in Him from whom they took their rise—in the Word as the mediatorial agent, and through the Word in the Father as the primary source. The Word is the final cause as well as the creative agent of the Universe. This ultimate goal of the present dispensation in time is similarly stated in several passages. Sometimes it is represented as the birth-throe and deliverance of all creation through Christ; as Rom. viii. 19 sq. αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται, πᾶσα ἡ κτίσις ... συνωδίνει. Sometimes it is the absolute and final subjection of universal nature to Him; as 1 Cor. xv. 28 ὅταν ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα. Sometimes it is the reconciliation of all things through Him; as below, ver. 20 δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα. Sometimes it is the recapitulation, the gathering up in one head, of the Universe in Him; as Ephes. i. 10 ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ. The image involved in this last passage best illustrates the particular expression in the text εἰς αὐτόν ... ἔκτισται; but all alike enunciate the same truth in different terms. The Eternal Word is the goal of the Universe, as He was the starting-point. It must end in unity, as it proceeded from unity: and the centre of this unity is Christ. This expression has no parallel, and could have none, in the Alexandrian phraseology and doctrine.
I. 17]
← 17καὶ αὐτὸς ἔστιν πρὸ πάντων, καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ →
17. καὶ αὐτος κ.τ.λ.] ‘and HE IS before all things’: comp. Joh. viii. 58 πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι, ἐγὼ εἰμὶ (and perhaps also viii. 24, 28, xiii. 19). The imperfect ἦν might have sufficed (comp. Joh. i. 1), but the present ἔστιν declares that this pre-existence is absolute existence. The αυτοϲ εϲτιν here corresponds exactly to the εγω ειμι in St John, and this again is illustrated by Exod. iii. 14. The verb therefore is not an enclitic, but should be accentuated ἔστιν. See Basil adv. Eunom. iv (I. p. 294) ὁ ἀπόστολος εἰπών, Πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται, ὤφειλεν εἰπεῖν, Κὰι αὐτὸς ἐγένετο πρὸ πάντων, εἰπὼν δὲ, Καί αὐτὸς ἔστι πρὸ πάντων, ἔδειξε τον μὲν ἀεὶ ὄντα τὴν δὲ κτίσιν γενομένην. The αὐτός is as necessary for the completeness of the meaning, as the ἔστιν. The one emphasizes the personality, as the other declares the pre-existence. For this emphatic αὐτός see again ver. 18; comp. Ephes. ii. 14, iv. 10, 11, 1 Joh. ii. 2, and esp. Rev. xix. 15 καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ ... καὶ αὐτὸς πατεῖ. The other interpretation which explains πρὸ πάντων of superiority in rank, and not of priority in time, is untenable for several reasons. (1) This would most naturally be expressed otherwise in Biblical language, as ἐπὶ πάντων (e.g. Rom. ix. 5, Eph. iv. 6), or ὑπὲρ πάντα (Eph. i. 22), or ὑπεράνω πάντων (Eph. i. 21, iv. 10). (2) The key to the interpretation is given by the analogous words in the context, esp. πρωτότοκος, vv. 15, 18. (3) Nothing short of this declaration of absolute pre-existence would be adequate to introduce the statement which follows, καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν.
πρὸ πάντων] ‘before all things.’ In the Latin it was translated ‘ante omnes,’ i.e. thronos, dominationes, etc.; and so Tertullian adv. Marc. v. 19 ‘Quomodo enim ante omnes, si non ante omnia? Quomodo ante omnia, si non primogenitus conditionis?’ But the neuter τὰ πάντα, standing in the context before and after, requires the neuter here also.
I. 18]
← συνέστηκεν. 18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, →
συνέστηκεν] ‘hold together, cohere.’ He is the principle of cohesion in the universe. He impresses upon creation that unity and solidarity which makes it a cosmos instead of a chaos. Thus (to take one instance) the action of gravitation, which keeps in their places things fixed and regulates the motions of things moving, is an expression of His mind. Similarly in Heb. i. 3 Christ the Logos is described as φέρων τὰ πάντα (sustaining the universe) τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. Here again the Christian Apostles accept the language of Alexandrian Judaism, which describes the Logos as the δεσμὸς of the Universe; e.g. Philo de Profug. 20 (I. p. 562) ὅ τε γὰρ τοῦ ὄντος λόγος δεσμὸς ὢν τῶν ἁπάντων ... καὶ σύνεχει τὰ μέρη πάντα καὶ σφίγγει καὶ κωλύει αὐτὰ διαλύεσθαι καὶ διαρτᾶσθαι, de Plant. 2 (I. p. 331) συνάγων τὰ μέρη πάντα καὶ σφίγγων· δεσμὸν γὰρ αὐτὸν ἄρρηκτον τοῦ παντὸς ὁ γεννήσας ἐποίει πατήρ, Quis rer. div. her. 38 (I. p. 507) λόγῳ σφίγγεται θείῳ· κόλλα γάρ ἐστι καὶ δεσμὸς οὗτος τὰ πάντα τῆς οὐσίας ἐκπεπληρωκώς: and for the word itself see Quis rer. div. her. 12 (I. p. 481) συνέστηκε καὶ ζωπυρεῖται προνοίᾳ Θεοῦ, Clem. Rom. 27 ἐν λόγῳ τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ συνεστήσατο τὰ πάντα. In the same connexion σύγκειται is used, Ecclus. xliii. 26. The indices to Plato and Aristotle amply illustrate this use of συνέστηκεν. This mode of expression was common also with the Stoics.
18. ‘And not only does He hold this position of absolute priority and sovereignty over the Universe—the natural creation. He stands also in the same relation to the Church—the new spiritual creation. He is its head, and it is His body. This is His prerogative, because He is the source and the beginning of its life, being the First-born from the dead. Thus in all things—in the spiritual order as in the natural—in the Church as in the World—He is found to have the pre-eminence.’
The elevating influence of this teaching on the choicest spirits of the subapostolic age will be seen from a noble passage in the noblest of early Christian writings, Epist. ad Diogn. § 7 τὸν λόγον τὸν ἅγιον ... ἀνθρώποις ἐνίδρυσε ... οὐ, καθάπερ ἄν τις εἰκάσειεν, ἀνθρώποις ὑπηρέτην τινὰ πέμψας ἢ ἄγγελον ἢ ἄρχοντα ἤ τινα τῶν διεπόντων τὰ ἐπίγεια ἤ τινα τῶν πεπιστευμένων τὰς ἐν οὐρανοῖς διοκήσεις, ἀλλ’ αὐτὸν τὸν τεχνίτην καὶ δημιουργὸν τῶν ὅλων ... ᾧ πάντα διατέτακται καὶ διώρισται καὶ ὑποτέτακται, οὐρανοὶ καὶ τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, γῆ καὶ τὰ ἐν τῇ γῇ κ.τ.λ. See the whole context.
καὶ αὐτὸς] ‘and He,’ repeated from the preceding verse, to emphasize the identity of the Person who unites in Himself these prerogatives: see on ver. 17, and comp. ver. 18 αὐτός, ver. 19 δι’ αὐτοῦ. The Creator of the World is also the Head of the Church. There is no blind ignorance, no imperfect sympathy, no latent conflict, in the relation of the demiurgic power to the Gospel dispensation, as the heretical teachers were disposed consciously or unconsciously to assume (see above, p. 101 sq., p. 110 sq.), but an absolute unity of origin.
ἡ κεφαλή] ‘the head,’ the inspiring, ruling, guiding, combining, sustaining power, the mainspring of its activity, the centre of its unity, and the seat of its life. In his earlier epistles the relations of the Church to Christ are described under the same image (1 Cor. xii. 12–27; comp. vi. 15, x. 17, Rom. xii. 4 sq.); but the Apostle there takes as his starting-point the various functions of the members, and not, as in these later epistles, the originating and controlling power of the Head. Comp. i. 24, ii. 19, Eph. i. 22 sq., ii. 16, iv. 4, 12, 15 sq., v. 23, 30.
I. 18]
← τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος →
τῆς ἐκκλησίας] in apposition with τοῦ σώματος: comp. i. 24 τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία, Eph. i. 23.
ἀρχή] ‘the origin, the beginning.’ The term is here applied to the Incarnate Christ in relation to the Church, because it is applicable to the Eternal Word in relation to the Universe, Rev. iii. 14 ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ. The parallelism of the two relations is kept in view throughout. The word ἀρχή here involves two ideas: (1) Priority in time; Christ was the first-fruits of the dead, ἀπαρχή (1 Cor. xv. 20, 23): (2) Originating power; Christ was also the source of life, Acts iii. 14 ὁ ἀρχηγὸς τῆς ζωῆς; comp. Acts v. 31, Heb. ii. 10. He is not merely the principium principiatum but the principium principians (see Trench Epistles to the Seven Churches p. 183 sq.). He rose first from the dead, that others might rise through Him.
The word ἀρχή, like πρῶτος (see the note on Phil. i. 5), being absolute in itself, does not require the definite article. Indeed the article is most commonly omitted where ἀρχή occurs as a predicate, as will appear from several examples to be gathered from the extracts in Plut. Mor. p. 875 sq., Stob. Ecl. Phys. i. 10. 12 sq. Comp. also Aristot. Met. x. 7, p. 1064, τὸ θεῖον ... ἂν εἴη πρώτη καὶ κυριωτάτη ἀρχή, Onatas in Stob. Ecl. Phys. i. 2. 39 αὐτὸς γὰρ [θεὸς] ἀρχὰ καὶ πρᾶτον, Tatian. ad Græc. 4 Θεὸς ... μόνος ἄναρχος ὢν καὶ αὐτὸς ὑπάρχων τῶν ὅλων ἀρχή, Clem. Alex. Strom. iv. 25, p. 638, ὁ Θεὸς δὲ ἄναρχος, ἀρχὴ τῶν ὅλων παντελής, ἀρχῆς ποιητικός, Method. de Creat. 3 (p. 100, ed. Jahn) πάσης ἀρετῆς ἀρχὴν καὶ πηγὴν ... ἡγῇ τὸν Θεόν, pseudo-Dionys. de Div. Nom. v. § 6 ἀρχὴ γάρ ἐστι τῶν ὄντων, § 10 πάντων οὖν ἀρχὴ καὶ τελευτὴ τῶν ὄντων ὁ προών.
The text is read with the definite article, ἡ ἀρχή, in one or two excellent authorities at least; but the obvious motive which would lead a scribe to aim at greater distinctness renders the reading suspicious.
πρωτότοκος] Comp. Rev. i. 5 ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. His resurrection from the dead is His title to the headship of the Church; for ‘the power of His resurrection’ (Phil. iii. 10) is the life of the Church. Such passages as Gen. xlix. 3, Deut. xxi. 17, where the πρωτότοκος is called ἀρχὴ τέκνων and superior privileges are claimed for him as such, must necessarily be only very faint and partial illustrations of the connexion between ἀρχὴ and πρωτότοκος here, where the subject-matter and the whole context point to a fuller meaning of the words. The words πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν here correspond to πρωτότοκος πάσης κτίσεως ver. 15, so that the parallelism between Christ’s relations to the Universe and to the Church is thus emphasized.
I. 19]
← ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων· 19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι, →
ἵνα γένηται κ.τ.λ.] As He is first with respect to the Universe, so it was ordained that He should become first with respect to the Church as well. The γένηται here answers in a manner to the ἔστιν of ver. 17. Thus ἔστιν and γένηται are contrasted as the absolute being and the historical manifestation. The relation between Christ’s headship of the Universe by virtue of His Eternal Godhead and His headship of the Church by virtue of His Incarnation and Passion and Resurrection is somewhat similarly represented in Phil. ii. 6 sq. ἐν μορφῇ Θεοῦ ὕαρχων ... μορφὴν δούλου λαβών ... γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου ... διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν κ.τ.λ.
ἐν πᾶσιν] ‘in all things’ not in the Universe only but in the Church also. Καὶ γάρ, writes Theodoret, ὡς Θεὸς, πρὸ πάντων ἐστὶ καὶ σὺν τῷ πατρί ἐστι, καὶ ὡς ἄνθρωπος, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν καὶ τοῦ σώματος κεφαλή. Thus ἐν πᾶσιν is neuter and not masculine, as it is sometimes taken. Either construction is grammatically correct, but the context points to the former interpretation here; and this is the common use of ἐν πᾶσιν, e.g. iii. 11, Eph. i. 23, Phil. iv. 12. For the neuter compare Plut. Mor. p. 9 σπεύδοντες τοὺς παῖδας ἐν πᾶσι τάχιον πρωτεῦσαι. On the other hand in [Demosth.] Amat. p. 1416 κράτιστον εἶναι τὸ πρωτεύειν ἐν ἅπασι the context shows that ἅπασι is masculine.
αὐτὸς] ‘He Himself’; see the note on καὶ αὐτὸς above.
19, 20. ‘And this absolute supremacy is His, because it was the Father’s good pleasure that in Him all the plenitude of Deity should have its home; because He willed through Him to reconcile the Universe once more to Himself. It was God’s purpose to effect peace and harmony through the blood of Christ’s cross, and so to restore all things, whatsoever and wheresoever they be, whether on the earth or in the heavens.’
19. ὅτι ἐν αὐτῷ κ.τ.λ.] The eternal indwelling of the Godhead explains the headship of the Church, not less than the headship of the Universe. The resurrection of Christ, whereby He became the ἀρχὴ of the Church, was the result of and the testimony to His deity; Rom. i. 4 τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ Θεοῦ ... ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν.
εὐδόκησεν] sc. ὁ Θεός, the nominative being understood; see Winer § lviii. p. 655 sq., § lxiv. p. 735 sq.; comp. James i. 12 (the right reading), iv. 6. Here the omission is the more easy, because εὐδοκία, εὐδοκεῖν etc. (like θέλημα) are used absolutely of God’s good purpose, e.g. Luke ii. 14 ἐν ἀνθρῶποις εὐδοκίας (or εὐδοκία), Phil. ii. 13 ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας, Clem. Rom. § 40 πάντα τὰ γινόμενα ἐν εὐδοκήσει; see the note in Clem. Rom. § 2. For the expression generally comp. 2 Macc. xiv. 35 σύ, Κύριε, εὐδόκησας ναὸν τῆς σῆς κατασκηνώσεως ἐν ἡμῖν γενέσθαι. The alternative is to consider πᾶν τὸ πλήρωμα personified as the nominative; but it is difficult to conceive St Paul so speaking, more especially as with εὐδόκησεν personification would suggest personality. The πλήρωμα indeed is personified in Clem. Alex. Exc. Theod. 43 (p. 979) συναινέσαντος καὶ τοῦ πληρώματος, and in Iren. i. 2. 6 βουλῇ μιᾷ καὶ γνώμῃ τὸ πᾶν πλήρωμα τῶν αἰώνων κ.τ.λ., i. 12. 4 πᾶν τὸ πλήρωμα ηὐδόκησεν [δι’ αὐτοῦ δοξάσαι τὸν πάτερα]; but the phraseology of the Valentinians, to which these passages refer, cannot be taken as an indication of St Paul’s usage, since their view of the πλήρωμα was wholly different. A third interpretation is found in Tertullian adv. Marc. v. 19, who translates ἐν αὐτῷ in semetipso, taking ὁ Χριστὸς as the nominative to εὐδόκησεν: and this construction is followed by some modern critics. But, though grammatically possible, it confuses the theology of the passage hopelessly.
τὸ πλήρωμα] ‘the plenitude,’ a recognised technical term in theology, denoting the totality of the Divine powers and attributes; comp. ii. 9. See the detached note on πλήρωμα. On the relation of this statement to the speculations of the false teachers at Colossæ see the introduction, pp. 102, 112. Another interpretation, which explains τὸ πλήρωμα as referring to the Church (comp. Ephes. i. 22), though adopted by several fathers, is unsuited to the context and has nothing to recommend it.
κατοικῆσαι] ‘should have its permanent abode.’ The word occurs again in the same connexion, ii. 9. The false teachers probably, like their later counterparts, maintained only a partial and transient connexion of the πλήρωμα with the Lord. Hence St Paul declares in these two passages that it is not a παροικία but a κατοικία. The two words κατοικεῖν, παροικεῖν, occur in the LXX as the common renderings of ישב and נור respectively, and are distinguished as the permanent and the transitory; e.g. Gen. xxxvi. 44 (xxxvii. 1) κατῷκει δὲ Ἰακὼβ ἐν τῇ γῇ οὗ παρῴκησεν ὁ πατήρ αὐτοῦ ἐν γῇ Χαναάν (comp. Hos. x. 5), Philo Sacr. Ab. et Ca. 10 (I. p. 170 M) ὁ τοῖς ἐγκυκλίοις μόνοις ἐπανέχων παροικεῖ σοφίᾳ, οὐ κατοικεῖ, Greg. Naz. Orat. xiv. (I. p. 271 ed. Caillau) τίς τὴν κάτω σκηνὴν καὶ τὴν ἄνω πόλιν; τίς παροικίαν καὶ κατοικίαν; comp. Orat. vii. (I. p. 200). See also the notes on Ephes. ii. 19, and on Clem. Rom. § 1.
I. 20]
← 20καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς →
20. The false teachers aimed at effecting a partial reconciliation between God and man through the interposition of angelic mediators. The Apostle speaks of an absolute and complete reconciliation of universal nature to God, effected through the mediation of the Incarnate Word. Their mediators were ineffective, because they were neither human nor divine. The true mediator must be both human and divine. It was necessary that in Him all the plenitude of the Godhead should dwell. It was necessary also that He should be born into the world and should suffer as a man.
δι’ αὐτοῦ] i.e. τοῦ Χριστοῦ, as appears from the preceding ἐν αὐτῷ, and the following διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι’ αὐτοῦ]. This expression δι’ αὐτοῦ has been already applied to the Preincarnate Word in relation to the Universe (ver. 16); it is now used of the Incarnate Word in relation to the Church.
ἀποκαταλλάξαι] sc. εὐδόκησεν ὁ Θεός. The personal pronoun αὐτόν, instead of the reflexive ἑαυτόν, is no real obstacle to this way of connecting the words (see the next note). The alternative would be to take τὸ πλήρωμα as governing ἀποκαταλλάξαι, but this mode of expression is harsh and improbable.
The same double compound ἀποκαταλλάσσειν is used below, ver. 21 and Ephes. ii. 16, in place of the usual καταλλάσσειν. It may be compared with ἀποκατάστασις, Acts iii. 21. Tertullian, arguing against the dualism of Marcion who maintained an antagonism between the demiurge and the Christ, lays stress on the compound, adv. Marc. v. 19 ‘conciliari extraneo possent, reconciliari vero non alii quam suo.’ The word ἀποκαταλλάσσειν corresponds to ἀπηλλοτριωμένους here and in Ephes. ii. 16, implying a restitution to a state from which they had fallen, or which was potentially theirs, or for which they were destined. Similarly St Augustine on Gal. iv. 5 remarks that the word used of the υἱοθεσία is not accipere (λαμβάνειν) but recipere (ἀπολαμβάνειν). See the note there.
τὰ πάντα] The whole universe of things, material as well as spiritual, shall be restored to harmony with God. How far this restoration of universal nature maybe subjective, as involved in the changed perceptions of man thus brought into harmony with God, and how far it may have an objective and independent existence, it were vain to speculate.