I. 21]

αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ ἅιματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι’ αὐτοῦ ἔιτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἔιτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, 21καὶ ὑμᾶς ποτὲ ὄντας ἀπήλλοτριωμένους καὶ >  →

εἰς αὐτόν] ‘to Him,’ i.e. ‘to Himself.’ The reconciliation is always represented as made to the Father. The reconciler is sometimes the Father Himself (2 Cor. v. 18, 19 ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ ... Θεὸς ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ), sometimes the Son (Ephes. ii. 16: comp. Rom. v. 10, 11). Excellent reasons are given (Bleek Hebr. II. p. 69, A. Buttmann Gramm. p. 97) for supposing that the reflexive pronoun ἑαυτοῦ etc. is never contracted into αὐτοῦ etc. in the Greek Testament. But at the same time it is quite clear that the oblique cases of the personal pronoun αὐτός are there used very widely, and in cases where we should commonly find the reflexive pronoun in classical authors: e.g. Ephes. i. 4, 5 ἐξελέξατο ἡμᾶς ... εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον  αὐτοῦ  ... προορίσας ἡμᾶς εἰς ὑιοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς  αὐτόν . See also the instances given in A. Buttmann p. 98. It would seem indeed that αὐτοῦ etc. may be used for ἑαυτοῦ etc. in almost every connexion, except where it is the direct object of the verb.

εἰρηνοποιήσας] The word occurs in the LXX, Prov. x. 10, and in Hermes in Stob. Ecl. Phys. xli. 45. The substantive εἰρηνοποιός (see Matt. v. 9) is found several times in classical writers.

δι’ αὐτοῦ] The external authority for and against these words is nearly evenly balanced: but there would obviously be a tendency to reject them as superfluous. They are a resumption of the previous δι’ αὐτοῦ. For other examples see ii. 13 ὑμᾶς, Rom. viii. 23 καὶ αὐτοὶ, Gal. ii. 15, 16 ἡμεῖς, Ephes. i. 13 ἐν ᾧ καί, iii. 1, 14 τούτου χάριν, where words are similarly repeated for the sake of emphasis or distinctness. In 2 Cor. xii. 7 there is a repetition of ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, where again it is omitted in several excellent authorities.

21–23. ‘And ye too—ye Gentiles—are included in the terms of this peace. In times past ye had estranged yourselves from God. Your hearts were hostile to Him, while ye lived on in your evil deeds. But now, in Christ’s body, in Christ’s flesh which died on the Cross for your atonement, ye are reconciled to Him again. He will present you a living sacrifice, an acceptable offering unto Himself, free from blemish and free even from censure, that ye may stand the piercing glance of Him whose scrutiny no defect can escape. But this can only be, if ye remain true to your old allegiance, if ye hold fast (as I trust ye are holding fast) by the teaching of Epaphras, if the edifice of your faith is built on solid foundations and not reared carelessly on the sands, if ye suffer not yourselves to be shifted or shaken but rest firmly on the hope which ye have found in the Gospel—the one universal unchangeable Gospel, which was proclaimed to every creature under heaven, of which I Paul, unworthy as I am, was called to be a minister.’

21. ἀπηλλοτριωμένους] ‘estranged,’ not ἀλλοτρίους, ‘strangers’; comp. Ephes. ii. 12, iv. 18. See the note on ἀποκαταλλάξαι ver. 20.


I. 22]

ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε 22ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ  →

21 νυνὶ δὲ  ἀποκατήλλαξεν. 

ἐχθρούς] ‘hostile to God,’ as the consequence of ἀπηλλοτριωμένους, not ‘hateful to God,’ as it is taken by some. The active rather than the passive sense of ἐχθρούς is required by the context, which (as commonly in the New Testament) speaks of the sinner as reconciled to God, not of God as reconciled to the sinner: comp. Rom. v. 10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ κ.τ.λ. It is the mind of man, not the mind of God, which must undergo a change, that a reunion may be effected.

τῇ διανοι|ᾳ] ‘in your mind, intent.’ For the dative of the part affected compare Ephes. iv. 18 ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ, Luke i. 51 ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν. So καρδίᾳ, καρδίαις, Matt. v. 8, xi. 29, Acts vii. 51, 2 Cor. ix. 7, 1 Thess. ii. 17; φρεσίν, 1 Cor. xiv. 20.

ἐν τοῖς ἔργοις κ.τ.λ.] ‘in the midst of, in the performance of your wicked works’; the same use of the preposition as e.g. ii. 23, iv. 2.

νυνί] Here, as frequently, νῦν (νυνί) admits an aorist, because it denotes not ‘at the present moment,’ but ‘in the present dispensation, the present order of things’: comp. e.g. ver. 26, Rom. v. 11, vii. 6, xi. 30, 31, xvi. 26, Ephes. ii. 13, iii. 5, 2 Tim. i. 10, 1 Pet. i. 12, ii. 10, 25. In all these passages there is a direct contrast between the old dispensation and the new, more especially as affecting the relation of the Gentiles to God. The aorist is found also in Classical writers, where a similar contrast is involved; e.g. Plato Symp. 193 A πρὸ τοῦ, ὥσπερ λέγω, ἓν ἦμεν· νυνὶ δὲ διὰ τὴν ἀδικίαν διῳκίσθημεν ὑπὸ τοῦ θεοῦ, Isæus de Cleon. her. 20 τότε μὲν ... νυνὶ δὲ ... ἐβουλήθη.

ἀποκατηλλάγητε] The reasons for preferring this reading, though the direct authority for it is so slight, are given in the detached note on the various readings. But, whether ἀποκατηλλάγητε or ἀποκατήλλαξεν be preferred, the construction requires explanation. If ἀποκατήλλαξεν be adopted, it is perhaps best to treat δὲ as introducing the apodosis, the foregoing participial clause serving as the protasis: ‘And you, though ye were once estranged ... yet now hath he reconciled,’ in which case the first ὑμᾶς will be governed directly by ἀποκατήλλαξεν; see Winer Gramm. § liii. p. 553. If this construction be adopted, παραστῆσαι ὑμᾶς will describe the result of ἀποκατήλλαξεν, ‘so as to present you’; but ὁ Θεὸς will still be the nominative to ἀποκατήλλαξεν as in 2 Cor. v. 19. If on the other hand ἀποκατηλλάγητε be taken, it is best to regard νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε as a direct indicative clause substituted for the more regular participial form νυνὶ δὲ ἀποκαταλλαγέντας for the sake of greater emphasis: see the note on ver. 26 τὸ ἀποκεκρυμμένον ... νῦν δὲ ἐφανερώθη. In this case παραστῆσαι will be governed directly by εὐδόκησεν, and will itself govern ὑμας πότε ὄντας κ.τ.λ., the second ὑμᾶς being a repetition of the first; ‘And you who once were estranged ... but now ye have been reconciled ... to present you, I say, holy and without blemish.’ For the repetition of ὑμᾶς, which was needed to disentangle the construction, see the note on δι’ αὐτοῦ ver. 20.

22. τῆς σαρκὸς αὐτοῦ] It has been supposed that St Paul added these words, which are evidently emphatic, with a polemical aim either; (1) To combat docetism. Of this form of error however there is no direct evidence till a somewhat later date: or (2) To combat a false spiritualism which took offence at the doctrine of an atoning sacrifice. But for this purpose they would not have been adequate, because not explicit enough. It seems simpler therefore to suppose that they were added for the sake of greater clearness, to distinguish the natural body of Christ intended here from the mystical body mentioned just above ver. 18. Similarly in Ephes. ii. 14 ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ is used rather than ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ, because σῶμα occurs in the context (ver. 16) of Christ’s mystical body. The same expression, τὸ σῶμα τῆς σαρκός, which we have here, occurs also below, ii. 11, but with a different emphasis and meaning. There the emphasis is on τὸ σῶμα, the contrast lying between the whole body and a single member (see the note); whereas here τῆς σαρκὸς is the emphatic part of the expression, the antithesis being between the material and the spiritual. Compare also Ecclus. xxiii. 16 ἄνθρωπος πόρνος ἐν σώματι σαρκὸς αὐτοῦ.

Marcion omitted τῆς σαρκὸς as inconsistent with his views, and explained ἐν τῷ σώματι to mean the Church. Hence the comment of Tertullian adv. Marc. v. 19, ‘utique in eo corpore, in quo mori potuit per carnem, mortuus est, non per ecclesiam sed propter ecclesiam, corpus commutando pro corpore, carnale pro spiritali.’


I. 23]

τοῦ θανάτου [αὐτοῦ], παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, 23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι  →

παραστῆσαι] If the construction which I have adopted be correct, this is said of God Himself, as in 2 Cor. iv. 14 ὁ ἐγέιρας τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ  παραστήσει  σὺν ὑμῖν. This construction seems in all respects preferable to connecting παραστῆσαι directly with ἀποκατηλλάγητε and interpreting the words, ‘Ye have been reconciled so that ye should present yourselves (ὑμᾶς) ... before Him.’ This latter interpretation leaves the καὶ ὑμᾶς ποτὲ ὄντας κ.τ.λ. without a government, and it gives to the second ὑμᾶς a reflexive sense (as if ὑμᾶς αὐτοὺς or ἑαυτούς), which is at least harsh.

ἀμώμους] ‘without blemish’ rather than ‘without blame,’ in the language of the New Testament; see the noteon Ephes. i. 4. It is a sacrificial word, like τέλειος, ὀλόκληρος, etc. The verb παριστάναι also is used of presenting a sacrifice in Rom. xii. 1  παραστῆσαι  τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν κ.τ.λ., Lev. xvi. 7 (v. l.): comp. Luke ii. 22.

ἀνεγκλήτους] an advance upon ἀμώμους, ‘in whom not only no blemish is found, but against whom no charge is brought’: comp. 1 Tim. vi. 14 ἄσπιλον, ἀνεπίλημπτον. The word ἀνέγκλητος occurs again in 1 Cor. i. 8, 1 Tim. iii. 10, Tit. i. 6, 7.

κατενώπιον αὐτοῦ] ‘before Him,’ i.e. ‘Himself,’ as in the parallel passage, Ephes. i. 4; if the construction here adopted be correct. For this use of the personal pronoun instead of the reflexive see the note on εἰς αὐτόν, ver. 20. But does κατενώπιον αὐτοῦ refer to God’s future judgment or His present approbation? The latter seems more probable, both because the expression certainly has this meaning in the parallel passage, Ephes. i. 4, and because κατενώπιαν, ἐνώπιον, κατέναντι, etc., are commonly so used; e.g. Rom. xiv. 22, 1 Cor. i. 29, 2 Cor. ii. 17, iv. 2, vii. 12, xii. 19, etc. On the other hand, where the future judgment is intended, a different expression is found, 2 Cor. v. 10 ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ. Thus God is here regarded, not as the judge who tries the accused, but as the μωμοσκόπος who examines the victims (Polyc. Phil. 4, see the note on Ephes. i. 4). Compare Heb. iv. 12, 13 for a closely allied metaphor. The passage in Jude 24, στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει, though perhaps referring to final approval, is too different in expression to influence the interpretation of Paul’s language here.

23. εἴ γε] On the force of these particles see Gal. iii. 4. They express a pure hypothesis in themselves, but the indicative mood following converts the hypothesis into a hope.

ἐπιμένετε] ‘ye abide by, ye adhere to,’ with a dative; the common construction of ἐπιμένειν in St Paul: see the note on Phil. i. 24. In this connexion τῇ πίστει is perhaps ‘your faith,’ rather than ‘the faith.’

τεθεμελιωμένοι κ.τ.λ.] ‘built on a foundation and so firm’; not like the house of the foolish man in the parable who built χωρὶς θεμελίου, Luke vi. 49. For τεθεμελιωμένοι comp. Ephes. iii. 17. The consequence of τεθεμελιωμένοι is ἑδραῖοι: Clem. Rom. 33  ἥδρασεν  ἐπὶ τὸν ἀσφαλῆ τοῦ ἰδίου βουλήματος  θεμέλιον . The words ἑδραῖος, ἑδράζω, etc., are not uncommonly applied to buildings, e.g. ἑδραίωμα 1 Tim. iii. 15. Comp. Ign. Ephes. 10 ὑμεῖς ἑδραῖοι τῇ πίστει.

μὴ μετακινούμενοι] ‘not constantly shifting,’ a present tense; the same idea as ἑδραῖοι expressed from the negative side, as in 1 Cor. xv. 58 ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, Polyc. Phil. 10 ‘firmi in fide et immutabiles.’


I. 23]

ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.  →

τῆς ἐλπίδος κ.τ.λ.] ‘the hope held out by the Gospel,’ τοῦ εὐαγγελίου being a subjective genitive, as in Ephes. i. 18 ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως (comp. iv. 4).

ἐν πάσῃ κτίσει] ‘among every creature,’ in fulfilment of the Lord’s last command, Mark xvi. 15 κηρύξατε τὸ ευαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. Here however the definitive article, though found in the received text, ἐν πάσῃ τῇ κτίσει, must be omitted in accordance with the best authorities. For the meanings of πᾶσα κτίσις, πᾶσα ἡ κτίσις, see the note on ver. 15. The expression πᾶσα κτίσις must not be limited to man. The statement is given in the broadest form, all creation animate and inanimate being included, as in Rev. v. 13  πᾶν κτίσμα  ... καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς  πάντα  ἥκουσα λέγοντα κ.τ.λ. For the hyperbole ἐν πάσῃ κτίσει compare 1 Thess. i. 8 ἐν παντὶ τόπῳ. To demand statistical exactness in such a context would be to require what is never required in similar cases. The motive of the Apostle here is at once to emphasize the universality of the genuine Gospel, which has been offered without reserve to all alike, and to appeal to its publicity, as the credential and guarantee of its truth: see the notes on ver. 6 ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ and on ver. 28 πάντα ἄνθρωπον.

οὖ ἐγενόμην κ.τ.λ.] Why does St Paul introduce this mention of himself so abruptly? His motive can hardly be the assertion of his Apostolic authority, for it does not appear that this was questioned; otherwise he would have declared his commission in stronger terms. We can only answer that impressed with the dignity of his office, as involving the offer of grace to the Gentiles, he cannot refrain from magnifying it. At the same time this mention enables him to link himself in bonds of closer sympathy with the Colossians, and he passes on at once to his relations with them: comp. Ephes. iii. 2–9, 1 Tim. i. 11 sq., in which latter passage the introduction of his own name is equally abrupt.

ἐγὼ Παῦλος] i.e. ‘weak and unworthy as I am’: comp. Ephes. iii. 8 ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέμω πάντων ἁγίων.


I. 24]

24Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ  →

24–27. ‘Now when I see the full extent of God’s mercy, now when I ponder over His mighty work of reconciliation, I cannot choose but rejoice in my sufferings. Yes, I Paul the persecutor, I Paul the feeble and sinful, am permitted to supplement—I do not shrink from the word—to supplement the afflictions of Christ. Despite all that He underwent, He the Master has left something still for me the servant to undergo. And so my flesh is privileged to suffer for His body—His spiritual body, the Church. I was appointed a minister of the Church, a steward in God’s household, for this very purpose, that I might administer my office on your behalf, might dispense to you Gentiles the stores which His bountiful grace has provided. Thus I was charged to preach without reserve the whole Gospel of God, to proclaim the great mystery which had remained a secret through all the ages and all the generations from the beginning, but which now in these last times was revealed to His holy people. For such was His good pleasure. God willed to make known to them, in all its inexhaustible wealth thus displayed through the call of the Gentiles, the glorious revelation of this mystery—Christ not the Saviour of the Jews only, but Christ dwelling in you, Christ become to you the hope of glory.’

24. Νῦν χαίρω] A sudden outburst of thanksgiving, that he, who was less than the least, who was not worthy to be called an Apostle, should be allowed to share and even to supplement the sufferings of Christ. The relative ὅς, which is found in some authorities, is doubtless the repetition of the final syllable of δίακονος; but its insertion would be assisted by the anxiety of scribes to supply a connecting link between the sentences. The genuine reading is more characteristic of St Paul. The abruptness, which dispenses with a connecting particle, has a parallel in Tim. i. 12 χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ κ.τ.λ., where also the common text inserts a link of connexion, καὶ χάριν ἔχω κ.τ.λ. Compare also 2 Cor. vii. 9 νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι κ.τ.λ., where again there is no connecting particle.

The thought underlying νῦν seems to be this: ‘If ever I have been disposed to repine at my lot, if ever I have felt my cross almost too heavy to bear, yet now–now, when I contemplate the lavish wealth of God’s mercy—now when I see all the glory of bearing a part in this magnificent work—my sorrow is turned to joy.’


I. 24]

ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ  →

ἀνταναπληρῶ] ‘I fill up on my part’, ‘I supplement.’ The single compound ἀναπληροῦν occurs several times (e.g. 1 Cor. xiv. 16, xvi. 17, Gal. vi. 2); another double compound προσαναπληροῦν twice (2 Cor. ix. 12, xi. 9; comp. Wisd. xix. 4, v.l.); but ἀνταναπληροῦν only here in the LXX or New Testament. For this verb compare Demosth. de Symm. p. 182 τούτων τῶν συμμοριῶν ἑκάστην διελεῖν κελεύω πέντε μέρη κατὰ δώδεκα ἄνδρας, ἀνταναπληροῦντας  πρὸς τὸν εὐπορώτατον  ἀεὶ τοὺς ἀπορωτάτους (where τοὺς ἀπορωτάτους should be taken as the subject to ἀνταναπληροῦντας), Dion Cass. xliv. 48 ἵν’ ὅσον ... ἐνέδει, τοῦτο ἐκ τῆς  παρὰ τῶν ἄλλων  συντελείας ἀνταναπληρωθῇ, Clem. Alex. Strom. vii. 12 p. 878 οὗτος ... τὴν  ἀποστολικὴν ἀπουσίαν  ἀνταναπληροῖ, Apollon. Constr. Or. i. 3 (p. 13 sq.) ἡ ἀντωνυμία ἀνταναπληροῦσα καὶ τὴν θέσιν τοῦ ὀνόματος καὶ τὴν τάξιν τοῦ ῥήματος, Ptol. Math. Comp. vi. 9 (I. p. 435 ed. Halma) ἐπεὶ δ’ ἡ  μὲν ἐλλείπειν  ἐποίει τὴν ἀποκατάστασιν ἡ  δὲ πλεονάζειν  κατά τινα συντυχίαν ἣν ἴσως καὶ ὁ Ἵππαρχος ἀνταναπληρουμένην πως κατανενοήκει κ.τ.λ. The substantive ἀνταναπλήρωσις occurs in Diog. Laert. x. 48. So too ἀνταναπλήθειν Xen. Hell. ii. 4. 11, 12 ξυνετάξαντο, ὥστε  ἑμπλῆσαι τὴν ὁδόν  ... οἱ δὲ ἀπὸ τῆς φυλῆς ἀντανέπλησαν ... τὴν ὁδόν. Compare also ἀντανισοῦν Themist. Paraphr. Arist. 43 B οὐδὲν κωλύει κατὰ ταὐτὸν  ἄλλοθί που μεταβάλλειν  ἀέρα εἰς ὕδωρ καὶ ἀντανισοῦσθαι τὸν σύμπαντα ὄγκον, and ἀντανίσωμα Joseph. Ant. xviii. 9. 7. The meaning of ἀντὶ in this compound will be plain from the passages quoted. It signifies that the supply comes from an opposite quarter to the deficiency. This idea is more or less definitely expressed in the context of all the passages, in the words which are spaced. The force of ἀνταναπληροῦν in St Paul is often explained as denoting simply that the supply corresponds in extent to the deficiency. This interpretation practically deprives ἀντί of any meaning, for ἀναπληροῦν alone would denote as much. If indeed the supply had been the subject of the verb, and the sentence had run τὰ παθήματά μου ἀνταναπληροῖ τὰ ὑστηρήματα κ.τ.λ., this idea might perhaps be reached without sacrificing the sense of ἀντί; but in such a passage as this, where one personal agent is mentioned in connexion with the supply and another in connexion with the deficiency, the one forming the subject and the other being involved in the object of the verb, the ἀντὶ can only describe the correspondence of these personal agents. So interpreted, it is eminently expressive here. The point of the Apostle’s boast is that Christ the sinless Master should have left something for Paul the unworthy servant to suffer. The right idea has been seized and is well expressed by Photius Amphil. 121 (I. p. 709 Migne) οὐ γὰρ ἁπλῶς φησιν Ἀναπληρῶ, ἀλλ’ Ἀνταναπληρῶ, τουτέστιν, Ἀντὶ δεσπότου καὶ διδασκάλου ὁ δοῦλος ἐγὼ καὶ μαθητὴς κ.τ.λ. Similar in meaning, though not identical, is the expression in 2 Cor. i. 5, where the sufferings of Christ are said to ‘overflow’ (περισσεύειν) upon the Apostle. The theological difficulty which this plain and natural interpretation of ἀνταναπληροῦν is supposed to involve will be considered in the note on τῶν θλίψεων.

τὰ ὑστερήματα] ‘the things lacking.’ This same word ὑστέρημα ‘deficiency’ occurs with ἀναπληροῦν 1 Cor. xvi. 17, Phil. ii. 30, and with προσαναπληροῦν 2 Cor. ix. 12, xi. 9. Its direct opposite is περίσσευμα ‘abundance, superfluity,’ 2 Cor. viii. 13, 14; comp. Luke xxi. 4. Another interpretation, which makes ὑστέρημα an antithesis to προτέρημα, explaining it as ‘the later’ as opposed to the earlier ‘sufferings of Christ,’ is neither supported by the usage of the word nor consistent with ἀνταναπληρῶ.

τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ] ‘of the afflictions of Christ,’ i.e. which Christ endured. This seems to be the only natural interpretation of the words. Others have explained them as meaning ‘the afflictions imposed by Christ,’ or ‘the afflictions endured for Christ’s sake,’ or ‘the afflictions which resemble those of Christ.’ All such interpretations put a more or less forced meaning on the genitive. All alike ignore the meaning of ἀντὶ in ἀνταναπληρῶ which points to a distinction of persons suffering. Others again suppose the words to describe St Paul’s own afflictions regarded as Christ’s, because Christ suffers in His suffering Church; e.g. Augustine in Psalm. cxlii. § 3 (IV. p. 1590) ‘Patitur, inquit, adhuc Christus pressuram, non in carne sua in qua ascendit in cælum, sed in carne mea quæ adhuc laborat in terra,’ quoting Gal. ii. 20. This last is a very favourite explanation, and has much to recommend it. It cannot be charged with wresting the meaning of αἱ θλίψεις τοῦ Χριστοῦ. Moreover it harmonizes with St Paul’s mode of speaking elsewhere. But, like the others, it is open to the fatal objection that it empties the first preposition in ἀνταναπληρῶ of any force. The central idea in this interpretation is the identification of the suffering Apostle with the suffering Christ, whereas ἀνταναπληρῶ emphasizes the distinction between the two. It is therefore inconsistent with this context, however important may be the truth which it expresses.

The theological difficulty, which these and similar explanations are intended to remove, is imaginary and not real. There is a sense in which it is quite legitimate to speak of Christ’s afflictions as incomplete, a sense in which they may be, and indeed must be, supplemented. For the sufferings of Christ may be considered from two different points of view. They are either satisfactoriæ or ædificatoriæ. They have their sacrificial efficacy, and they have their ministerial utility. (1) From the former point of view the Passion of Christ was the one full perfect and sufficient sacrifice, oblation, and satisfaction for the sins of the whole world. In this sense there could be no ὑστέρημα of Christ’s sufferings; for, Christ’s sufferings being different in kind from those of His servants, the two are incommensurable. But in this sense the Apostle would surely have used some other expression such as τοῦ σταυροῦ (i. 20, Eph. ii. 16 etc.), or τοῦ θανάτου (i. 22, Rom. v. 10, Heb. ii. 14, etc.), but hardly τῶν θλίψεων. Indeed θλίψις, ‘affliction,’ is not elsewhere applied in the New Testament in any sense to Christ’s sufferings, and certainly would not suggest a sacrificial act. (2) From the latter point of view it is a simple matter of fact that the afflictions of every saint and martyr do supplement the afflictions of Christ. The Church is built up by repeated acts of self-denial in successive individuals and successive generations. They continue the work which Christ began. They bear their part in the sufferings of Christ (2 Cor. i. 7 κοινωνοὶ τῶν παθημάτων, Phil. iii. 10 κοινωνίαν τῶν παθημάτων); but St Paul would have been the last to say that they bear their part in the atoning sacrifice of Christ. This being so, St Paul does not mean to say that his own sufferings filled up all the ὑστερήματα, but only that they went towards filling them up. The present tense ἀνταναπληρῶ denotes an inchoate, and not a complete act. These ὑστερήματα will never be fully supplemented, until the struggle of the Church with sin and unbelief is brought to a close.

Thus the idea of expiation or satisfaction is wholly absent from this passage; and with it is removed the twofold temptation which has beset theologians of opposite schools. (1) On the one hand Protestant commentators, rightly feeling that any interpretation which infringed the completeness of the work wrought by Christ’s death must be wrong, because it would make St Paul contradict himself on a cardinal point of his teaching, have been tempted to wrest the sense of the words. They have emptied ἀνταναπληρῶ of its proper force; or they have assigned a false meaning to ὑστερήματα; or they have attached a non-natural sense to the genitive τοῦ Χριστοῦ. (2) On the other hand Romanist commentators, while protesting (as they had a right to do) against these methods of interpretation, have fallen into the opposite error. They have found in this passage an assertion of the merits of the saints, and (as a necessary consequence) of the doctrine of indulgences. They have not observed that, if the idea of vicarious satisfaction comes into the passage at all, the satisfaction of St Paul is represented here as the same in kind with the satisfaction of Christ, however different it may be in degree; and thus they have truly exposed themselves to the reproach which Estius indignantly repudiates on their behalf, ‘quasi Christus non satis passus sit ad redemptionem nostram, ideoque supplemento martyrum opus habeat; quod impium est sentire, quodque Catholicos dicere non minus impie calumniantur hæretici.’ It is no part of a commentator here to enquire generally whether the Roman doctrine of the satisfaction of the saints can in any way be reconciled with St Paul’s doctrine of the satisfaction of Christ. It is sufficient to say that, so far as regards this particular passage, the Roman doctrine can only be imported into it at the cost of a contradiction to the Pauline doctrine. It is only fair to add however that Estius himself says, ‘quæ quidem doctrina, etsi Catholica et Apostolica sit, atque aliunde satis probetur, ex hoc tamen Apostoli loco nobis non videtur admodum solide statui posse.’ But Roman Catholic commentators generally find this meaning in the text, as may be seen from the notes of à Lapide.


I. 25]

ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία· 25ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν  →

τοῦ σώματος αὐτοῦ An antithesis of the Apostle’s own flesh and Christ’s body. This antithetical form of expression obliges St Paul to explain what he means by the body of Christ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία; comp. ver. 18. Contrast the explanation in ver. 22 ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, and see the note there.

25. τὴν οἰκονομίαν κ.τ.λ.] ‘stewardship in the house of God.’ The word οἰκονομία seems to have two senses: (1) ‘The actual administration of a household’; (2) ‘The office of the administrator.’ For the former meaning see the note on Ephes. i. 10; for the latter sense, which it has here, compare 1 Cor. ix. 17 οἰκονομίαν πεπίστευμαι, Luke xvi. 2–4, Isaiah xxii. 19, 21. So the Apostles and ministers of the Church are called οἰκονόμοι, 1 Cor. iv. 1, 2, Tit. i. 7: comp. 1 Pet. iv. 10.


I.26]

οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς, πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, 26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον  →

εἰς ὑμᾶς] ‘to youward,’ i.e. ‘for the benefit of you, the Gentiles’; εἰς ὑμᾶς being connected with τὴν δοθεῖσάν μοι, as in Ephes. iii. 2 τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς; comp. Rom. xv. 16 διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ  εἰς τὰ ἔθνη .

πληρῶσαι] ‘to fulfil,’ i.e. ‘to preach fully,’ ‘to give its complete development to’; as Rom. xv. 19 ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγελίον τοῦ Χριστοῦ. Thus ‘the word of God’ here is ‘the Gospel,’ as in most places (1 Cor. xiv. 36, 2 Cor. ii. 17, iv. 2, etc.), though not always (e.g. Rom. ix. 6), in St Paul, as also in the Acts. The other interpretation, ‘to accomplish the promise of God,’ though suggested by such passages as 1 Kings ii. 27 πληρωθῆναι τὸ ῥῆμα Κυρίου, 2 Chron. xxxvi. 21 πληρωθῆναι λόγον Κυρίου, etc., is alien to the context here.

26. τὸ μυστήριον] This is not the only term borrowed from the ancient mysteries, which St Paul employs to describe the teaching of the Gospel. The word τέλειον just below, ver. 28, seems to be an extension of the same metaphor. In Phil. iv. 12 again we have the verb μεμύημαι: and in Ephes. i. 14 σφραγίζεσθαι is perhaps an image derived from the same source. So too the Ephesians are addressed as Παύλου συμμύσται in Ign. Ephes. 12. The Christian teacher is thus regarded as a ἱεροφάντης (see Epict. iii. 21. 13 sq.) who initiates his disciples into the rites. There is this difference however; that, whereas the heathen mysteries were strictly confined to a narrow circle, the Christian mysteries are freely communicated to all. There is therefore an intentional paradox in the employment of the image by St Paul. See the notes on πάντα ἄνθρωπον τέλειον below.

Thus the idea of secresy or reserve disappears when μυστήριον is adopted into the Christian vocabulary by St Paul: and the word signifies simply ‘a truth which was once hidden but now is revealed,’ ‘a truth which without special revelation would have been unknown.’ Of the nature of the truth itself the word says nothing. It may be transcendental, incomprehensible, mystical, mysterious, in the modern sense of the term (1 Cor. xv. 51, Eph. v. 32): but this idea is quite accidental, and must be gathered from the special circumstances of the case, for it cannot be inferred from the word itself. Hence μυστήριον is almost universally found in connexion with words denoting revelation or publication; e.g. ἀποκαλύπτειν, ἀποκάλυψις, Rom. xvi. 25, Ephes. iii. 3, 5, 2 Thess. ii. 7; γνωρίζειν Rom. xvi. 26, Ephes. i. 9, iii. 3, 10, vi. 19; φανεροῦν Col. iv. 3, Rom. xvi. 26, 1 Tim. iii. 16; λαλεῖν iv. 3, 1 Cor. ii. 7, xiv. 2; λέγειν, 1 Cor. xv. 51.

But the one special ‘mystery’ which absorbs St Paul’s thoughts in the Epistles to the Colossians and Ephesians is the free admission of the Gentiles on equal terms to the privileges of the covenant. For this he is a prisoner; this he is bound to proclaim fearlessly (iv. 3, Ephes. vi. 19); this, though hidden from all time, was communicated to him by a special revelation (Ephes. iii. 3 sq.); in this had God most signally displayed the lavish wealth of His goodness (ver. 27, ii. 2 sq., Ephes. i. 6 sq., iii. 8 sq.). In one passage only throughout these two epistles is μυστήριον applied to anything else, Ephes. v. 32. The same idea of the μυστήριον appears very prominently also in the thanksgiving (added apparently later than the rest of the letter) at the end of the Epistle to the Romans, xvi. 25 sq. μυστηρίου ... εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος.


I. 27]

ἀπὸ τῶν αἴωνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν, νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, 27οἷς ἠθέλησεν ὁ Θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς  →

ἀπὸ τῶν αἴωνων κ.τ.λ.] The preposition is doubtless temporal here, being opposed to νῦν, as in the parallel passage, Ephes. iii. 9: comp. Rom. xvi. 25 κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίωυ  χρόνοις αἰωνίοις  σεσιγημένου, 1 Cor. ii. 7 Θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην ἣν προώρισεν ὁ Θεὸς  πρὸ τῶν αἰώνων . So too ἀπ’ αἰῶνος, Acts iii. 21, xv. 18, Ps. xcii. 3, etc.; ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, Matt. xiii. 35, xxv. 34, etc.

τῶν γενεῶν] An αἲων is made up of many γενεαί; comp. Ephes. iii. 21 εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων, Is. li. 9 ὡς γενεὰ αἰῶνος (where the Hebrew has the plural ‘generations’). Hence the order here. Not only was this mystery unknown in remote periods of antiquity, but even in recent generations. It came upon the world as a sudden surprise. The moment of its revelation was the moment of its fulfilment.

27. ἠθέλησεν] ‘willed,’ ‘was pleased.’ It was God’s grace: it was no merit of their own. See the note on i. 1 διὰ θελήματος Θεοῦ.

νῦν δὲ κ.τ.λ.] An indicative clause is substituted for a participial, which would otherwise have been more natural, for the sake of emphasizing the statement; comp. ver. 22 νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε, and see Winer § lxiii. p. 717.

τὸ πλοῦτος] The ‘wealth of God,’ as manifested in His dispensation of grace, is a prominent idea in these epistles; comp. ii. 2, Ephes. i. 7, 18, iii. 8, 16; comp. Rom. xi. 33. See above p. 43 sq. St Paul uses the neuter and the masculine forms indifferently in these epistles (e.g. τὸ πλοῦτος Ephes. i. 7, ὁ πλοῦτος Ephes. i. 18), as in his other letters (e.g. τὸ πλοῦτος 2 Cor. viii. 2, ὁ πλοῦτος Rom. ix. 23). In most passages however there are various readings. On the neuter forms τὸ πλοῦτος, τὸ ζῆλος, etc., see Winer § ix. p. 76.

τῆς δόξης] i.e. ‘of the glorious manifestation.’ This word in Hellenistic Greek is frequently used of a bright light; e.g. Luke ii. 9 περίελαμψεν, Acts xxii. 11 τοῦ φωτός, 1 Cor. xv. 41 ἡλίου, σελήνης, etc. 2 Cor. iii. 7 τοῦ προσώπου [Μωυσέως]. Hence it is applied generally to a divine manifestation, even where there is no physical accompaniment of light; and more especially to the revelation of God in Christ (e.g. Joh. i. 14, 2 Cor. iv. 4, etc.). The expression πλοῦτος τῆς δόξης occurs again, Rom. ix. 23, Ephes. i. 18, iii. 16. See above ver. 11 with the note.


I. 28]

ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης· 28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον  →

27 ὅς ἐστιν.

ἐν τοῖς ἔθνεσιν] i.e. ‘as exhibited among the Gentiles.’ It was just here that this ‘mystery,’ this dispensation of grace, achieved its greatest triumphs and displayed its transcendant glory; φαίνεται μὲν γὰρ καὶ ἐν ἑτεροις, writes Chrysostom, πολλῷ δὲ πλέον ἐν τούτοις ἡ πολλὴ τοῦ μυστερίου δόξα. Here too was its wealth; for it overflowed all barriers of caste or race. Judaism was ‘beggarly’ (Gal. iv. 9) in comparison, since its treasures sufficed only for a few.

ὅ ἐστιν] The antecedent is probably τοῦ μυστηρίου; comp. ii. 2 τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ, Χριστοῦ ἐν ᾧ εἰσιν πάντες κ.τ.λ.

Χριστὸς ἐν ὑμῖν] ‘Christ in you,’ i.e. ‘you Gentiles.’ Not Christ, but Christ given freely to the Gentiles, is the ‘mystery’ of which St Paul speaks; see the note on μυστήριον above. Thus the various reading, ὃς for ὅ, though highly supported, interferes with the sense. With Χριστὸς ἐν ὑμῖν compare μεθ’ ἡμῶν Θεός Matt. i. 23. It may be a question however, whether ἐν ὑμῖν means ‘within you’ or ‘among you.’ The former is perhaps the more probable interpretation, as suggested by Rom. viii. 10, 2 Cor. xiii. 5, Gal. iv. 19; comp. Ephes. iii. 17 κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν.

ἡ ἐλπίς] comp. 1 Tim. i. 2; so ἡ [κοινὴ] ἐλπὶς ἡμῶν Ign. Eph. 21, Magn. Philad. 5, etc., applied to our Lord.

28, 29. ‘This Christ we, the Apostles and Evangelists, proclaim without distinction and without reserve. We know no restriction either of persons or of topics. We admonish every man and instruct every man. We initiate every man in all the mysteries of wisdom. It is our single aim to present every man fully and perfectly taught in Christ. For this end I train myself in the discipline of self-denial; for this end I commit myself to the arena of suffering and toil, putting forth in the conflict all that energy which He inspires, and which works in me so powerfully.’

28. ἡμεῖς] ‘we,’ the preachers; the same opposition as in 1 Cor. iv. 8, 10, ix. 11, 2 Cor. xiii. 5 sq., 1 Thess. ii. 13 sq., etc. The Apostle hastens, as usual, to speak of the part which he was privileged to bear in this glorious dispensation. He is constrained to magnify his office. See the next note, and comp. ver. 23.