I. 28]

καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ·  →

ὃν ἡμεῖς κ.τ.λ.] as in St Paul’s own language at Thessalonica, Acts xvii. 3 ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν, and at Athens, Acts xvii. 23 τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν, in both which passages, as here, emphasis is laid on the person of the preacher.

νουθετοῦντες] ‘admonishing.’ The two words νουθετεῖν and διδάσκειν present complementary aspects of the preacher’s duty, and are related the one to the other, as μετάνοια to πίστις, ‘warning to repent, instructing in the faith.’ For the relation of νουθετεῖν to μετάνοια See Plut. Mor. p. 68 ἕνεστι τὸ νουθετοῦν καὶ μετάνοιαν ἐμποιοῦν, p. 452 ἡ νουθεσία καὶ ὁ ψόγος ἐμποιεῖ μετάνοιαν καὶ αἰσχύνην. The two verbs νουθετεῖν and διδάσκειν are connected in Plato Protag. 323 D, Legg. 845 B, Plut. Mor. p. 46 (comp. p. 39), Dion Chrys. Or. xxxiii. p. 369; the substantives διδαχὴ and νουθέτησις in Plato Resp. 399 B. Similarly νουθετεῖν and πείθειν occur together in Arist. Rhet. ii. 18. For the two functions of the preacher’s office, corresponding respectively to the two words, see St Paul’s own language in Acts xx. 21 διαμαρτυρόμενος ... τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν.

πάντα ἄνθρωπον] three times repeated for the sake of emphasizing the universality of the Gospel. This great truth, for which St Paul gave his life, was now again endangered by the doctrine of an intellectual exclusiveness taught by the Gnosticizers at Colossæ, as before it had been endangered by the doctrine of a ceremonial exclusiveness taught by the Judaizers in Galatia. See above pp. 77, 92, 98 sq. For the repetition of πάντα compare especially 1 Cor. x. 1 sq., where πάντες is five times, and ib. xii. 29, 30, where it is seven times repeated; see also Rom. ix. 6, 7, xi. 32, 1 Cor. xii. 13, xiii. 7, xiv. 31, etc. Transcribers have been offended at this characteristic repetition here, and consequently have omitted πάντα ἄνθρωπον in one place or other.

ἐν πάσῃ σοφίᾳ] The Gnostic spoke of a blind faith for the many, of a higher γνῶσις for the few. St Paul declares that the fullest wisdom is offered to all alike. The character of the teaching is as free from restriction, as are the qualifications of the recipients. Comp. ii. 2, 3 πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως ... πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως.

παραστήσωμεν] See the note on παραστῆσαι, ver. 22.

τέλειον] So 1 Cor. ii. 6, 7 σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις ... Θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην. In both these passages the epithet τέλειος is probably a metaphor borrowed from the ancient mysteries, where it seems to have been applied to the fully instructed, as opposed to the novices: comp. Plato Phædr. 249 C τελέους ἀεὶ τελετὰς τελούμενος τέλεος ὄντως μόνος γίγνεται... 250 B, C εἶδόν τε καὶ ἐτελοῦντο τελετῶν ἣν θέμις λέγειν μακαριωτάτην ... μυούμενοί τε καὶ ἐποπτεύοντες ἐν αὒγῇ καθαρᾷ, Symp. 209 E ταῦτα ... κἂν σὺ μυηθείης· τὰ δὲ τέλεα καὶ ἐποπτικά ... οὐκ οἷ δ’ εἰ οἷός τ’ ἂν εἴης, Plut. Fragm. de An. vi. 2 (v. p. 726 Wyttenb.) ὁ παντελὴς ἤδη καὶ μεμυημένος (with the context), Dion Chrys. Or. xii. p. 203 τὴν ὁλόκληρον καὶ τῷ ὄντι τελείαν τελετὴν μυούμενον; see Valcknaer on Eurip. Hippol. 25, and Lobeck Aglaoph. p. 33 sq., p. 126 sq. Somewhat similarly in the LXX 1 Chron. xxv. 8 τελέιων καὶ μανθανόντων stands for ‘the teachers (or the wise) and the scholars.’ So also in 2 Pet. i. 16  ἐπόπται  γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος we seem to have the same metaphor. As an illustration it may be mentioned that Plato and Aristotle called the higher philosophy ἐποπτικόν, because those who have transcended the bounds of the material, οἷον ἐντελῆ [l. ἐν τελετῇ] τέλος ἔχειν φιλοσοφίαν [φιλοσοφίας] νομίζουσι, Plut. Mor. 382 D, E. For other metaphorical expressions in St Paul, derived from the mysteries, see above on μυστήριον ver. 26. Influenced probably by this heathen use of τέλειος, the early Christians applied it to the baptized, as opposed to the catechumens: e.g. Justin Dial. 8 (p. 225 C) πάρεστιν ἐπιγνόντι σοι τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ καὶ τελείῳ γενομένῳ εὐδαιμονεῖν, Clem. Hom. iii. 29 ὑποχωρεῖν μοι κελεύσας, ὡς μήπω εἰληφότι τὸ πρὸς σωτηρίαν βάπτισμα, τοῖς ἤδη τελείοις ἔφη κ.τ.λ., xi. 36 βαπτίσας ... ἤδη λοιπὸν τέλειον ὄντα κ.τ.λ.; and for later writers see Suicer Thes. s. vv. τελειόω, τελείωσις. At all events we may ascribe to its connexion with the mysteries the fact that it was adopted by Gnostics at a later date, and most probably by the Gnosticizers at this time, to distinguish the possessors of the higher γνῶσις from the vulgar herd of believers: see the passages quoted in the note on Phil. iii. 15. While employing the favourite Gnostic term, the Apostle strikes at the root of the Gnostic doctrine. The language descriptive of the heathen mysteries is transferred by him to the Christian dispensation, that he may thus more effectively contrast the things signified. The true Gospel also has its mysteries, its hierophants, its initiation: but these are open to all alike. In Christ every believer is τέλειος, for he has been admitted as ἐπόπτης of its most profound, most awful, secrets. See again the note on ἀπόκρυφοι, ii. 3.


I. 29]

29εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἑμοὶ ἐν δυνάμει.  →

29. εἰς ὃ] i.e. εἰς τὸ παραστῆσαι πάντα ἄνθρωπον τέλειον, ‘that I may initiate all mankind in the fulness of this mystery,’ ‘that I may preach the Gospel to all without reserve.’ If St Paul had been content to preach an exclusive Gospel, he might have saved himself from more than half the troubles of his life.

κοπιῶ] This word is used especially of the labour undergone by the athlete in his training, and therefore fitly introduces the metaphor of ἀγωνιζόμενος: comp. 1 Tim. iv. 10 εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα (the correct reading), and see the passages quoted on Phil. ii. 16.

ἀγωνιζόμενος] ‘contending in the lists,’ the metaphor being continued in the next verse (ii. 1), ἡλίκον ἀγῶνα; comp. iv. 12. These words ἀγών, ἀγωνία, ἀγωνίζεσθαι, are only found in St Paul and the Pauline writings (Luke, Hebrews) in the New Testament. They occur in every group of St Paul’s Epistles. The use here most resembles 1 Thess. ii. 2 λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.

ἐνεργουμένην] Comp. Eph. iii. 20. For the difference between ἐνεργεῖν and ἐνεργεῖσθαι see the note on Gal. v. 6.


II. 1, 2]

II. 1 Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι, ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑώρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, 2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι  →

II. 1–3. ‘I spoke of an arena and a conflict in describing my apostolic labours. The image was not lightly chosen. I would have you know that my care is not confined to my own direct and personal disciples. I wish you to understand the magnitude of the struggle, which my anxiety for you costs me—for you and for your neighbours of Laodicea and for all who, like yourselves, have never met me face to face in the flesh. I am constantly wrestling in spirit, that the hearts of all such may be confirmed and strengthened in the faith; that they may be united in love; that they may attain to all the unspeakable wealth which comes from the firm conviction of an understanding mind, may be brought to the perfect knowledge of God’s mystery, which is nothing else than Christ—Christ containing in Himself all the treasures of wisdom and knowledge hidden away.’

1. Θέλω κ.τ.λ.] as in 1 Cor. xi. 3. The corresponding negative form, οὐ θέλω [θέλομεν] ὑμᾶς ἀγνοεῖν, is the more common expression in St Paul; Rom. i. 13, xi. 25, 1 Cor. x. 1, xii. 1, 2 Cor. i. 8, 1 Thess. iv. 13.

ἀγῶνα] The arena of the contest to which ἀγωνιζόμενος in the preceding verse refers may be either outward or inward. It will include the ‘fightings without,’ as well as the ‘fears within.’ Here however the inward struggle, the wrestling in prayer, is the predominant idea, as in iv. 12 πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμων ἐν ταῖς προσευχαῖς ἵνα σταθῆτε κ.τ.λ.

τῶν ἐν Λαοδικίᾳ] The Laodiceans were exposed to the same doctrinal perils as the Colossians: see above pp. 2, 41 sq. The Hierapolitans are doubtless included in καὶ ὅσοι κ.τ.λ. (comp. iv. 13), but are not mentioned here by name, probably because they were less closely connected with Colossæ (see iv. 15 sq.), and perhaps also because the danger was less threatening there.

καὶ ὅσοι κ.τ.λ.] ‘and all who, like yourselves, have not seen, etc.’; where the καὶ ὅσοι introduces the whole class to which the persons previously enumerated belong; so Acts iv. 6 Ἄννας ὁ ἀρχιερὲυς καὶ Καΐαφας καὶ Ἴωαννης καὶ Ἀλέξανδρος  καὶ ὅσοι  ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ, Rev. xviii. 17 καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται  καὶ ὅσοι  τὴν θάλασσαν ἐργάζονται. Even a simple καὶ will sometimes introduce the general after the particular, e.g. Acts v. 29 ὁ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι, Ar. Nub. 413 ἐν Ἀθηναίοις καὶ τοῖς Ἕλλησι, etc.; see Kühner Gramm. § 521, II. p. 791. On the other hand καὶ ὅσοι, occurring in an enumeration, sometimes introduces a different class from those previously mentioned, as e.g. in Herod, vii. 185. As a pure grammatical question therefore it is uncertain whether St Paul’s language here implies his personal acquaintance with his correspondents or the contrary. But in all such cases the sense of the context must be our guide. In the present instance καὶ ὅσοι is quite out of place, unless the Colossians and Laodiceans also were personally unknown to the Apostle. There would be no meaning in singling out individuals who were known to him, and then mentioning comprehensively all who were unknown to him: see above p. 28, note 84. Hence we may infer from the expression here, that St Paul had never visited Colossæ–an inference which has been already shown (p. 23 sq.) to accord both with the incidental language of this epistle elsewhere and with the direct historical narrative of the Acts.

ἑώρακαν] For this ending of the 3rd pers. plur. perfect in -αν see Winer § xiii. p. 90. The received text reads ἑωράκασι. In this passage the ω form has the higher support; but below in ver. 18 the preponderance of authority favours ἑόρακεν rather than ἑώρακεν. On the use of the form in ο see Buttmann Ausf. Griech. Sprachl. § 84, I. p. 325.

2. παρακληθῶσιν] ‘encouraged, confirmed,’ i.e. ‘comforted’ in the older and wider meaning of the word, (‘confortati’), but not with its modern and restricted sense: see παράκλησις Phil. ii. 1. For παρακαλεῖν τὰς καρδίας comp. iv. 8, Ephes. vi. 22, 2 Thess. ii. 17.


II. 3]

αὐτῶν, συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίον τοῦ Θεοῦ, Χριστοῦ 3ἐν ᾧ εἰσὶν πάντες οἱ θησαυροὶ  →

αἱ καρδίαι] They met the Apostle heart to heart, though not face to face. We have here the same opposition of καρδία and πρόσωπον as in 1 Thess. ii. 17, though less directly expressed; see ver. 5.

αὐτῶν] where we should expect ὑμῶν, but the substitution of the third person for the second is suggested by the immediately preceding καὶ ὅσοι. This substitution confirms the interpretation of καὶ ὅσοι already given. Unless the Colossians are included in ὅσοι, they must be excluded by αὐτῶν. Yet this exclusion is hardly conceivable in such a context.

συμβιβασθέντες] ‘they being united, compacted,’ for συμβιβάζειν must here have its common meaning, as it has elsewhere in this and the companion epistle: ver. 19 διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ... συμβιβαζόμενον, Ephes. iv. 16 πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον. Otherwise we might be disposed to assign to this verb here the sense which it always bears in the LXX (e.g. in Is. xl. 13, 14, quoted in 1 Cor. ii. 16), ‘instructed, taught,’ as it is rendered in the Vulgate. Its usage in the Acts is connected with this latter sense; e.g. ix. 22 συμβιβάζων ‘proving,’ xvi. 10 συμβιβάζοντες ‘concluding’; and so in xix. 33 συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον (the best supported reading) can only mean ‘instructed Alexander.’ For the different sense of the nominative absolute see the note on iii. 16. The received text substitutes συμβιβασθέντων here. ` ἐν ἀγάπῃ] for love is the σύνδεσμος (iii. 14) of perfection.

καὶ εἰς] ‘and brought unto,’ the thought being supplied from the preceding συμβιβασθέντες, which involves an idea of motion, comp. Joh. xx. 7 ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.

πᾶν πλοῦτος] This reading is better supported than either πᾶν τὸ πλοῦτος or πάντα πλοῦτον, while, as the intermediate reading, it also explains the other two.

τῆς πληροφορίας] ‘the full assurance,’ for such seems to be the meaning of the substantive wherever it occurs in the New Testament; 1 Thess. i. 5 ἐν πληροφορίᾳ πολλῇ, Heb. vi. 11 πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος, x. 22 ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, comp. Clem. Rom. 42 μετὰ πληροφορίας πνεύματος ἁγίου. With the exception of 1 Thess. i. 5 however, all the Biblical passages might bear the other sense ‘fulness’: see Bleek on Heb. vi. 11. For the verb see the note on πεπληροφορημένοι below, iv. 12.

ἐπίγνωσιν] See the note on i. 9.

τοῦ μυστηρίου κ.τ.λ.] ‘the mystery of God, even Christ in whom, etc.,’ Χριστοῦ being in apposition with τοῦ μυστηρίου; comp. i. 27 τοῦ μυστηρίου τούτου ... ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, 1 Tim. iii. 16 τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον, Ὅς ἐφανερώθη κ.τ.λ. The reasons for adopting the reading τοῦ Θεοῦ Χριστοῦ are given in the detached note on various readings. Other interpretations of this reading are; (1) ‘the God Christ,’ taking Χριστοῦ in apposition with Θεοῦ; or (2) ‘the God of Christ,’ making it the genitive after Θεοῦ: but both expressions are without a parallel in St Paul. The mystery here is not ‘Christ,’ but ‘Christ as containing in Himself all the treasures of wisdom’; see the note on i. 27 Χριστὸς ἐν ὑμῖν. For the form of the sentence comp. Ephes. iv. 15, 16 ἡ κεφαλή, Χριστὸς ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα κ.τ.λ.

3. πάντες] So πᾶν πλοῦτος ver. 2, πάσῃ σοφίᾳ ii. 28. These repetitions serve to emphasize the character of the Gospel, which is as complete in itself, as it is universal in its application.


II. 4]

τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι. 4τοῦτο  →

σοφίας καὶ γνώσεως] The two words occur together again Rom. xi. 33 ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ, 1 Cor. xii. 8. They are found in conjunction also several times in the LXX of Eccles. i. 7, 16, 18, ii. 21, 26, ix. 10, where חבכוה is represented by σοφία and דעת by γνῶσις. While γνῶσις is simply intuitive, σοφία is ratiocinative also. While γνῶσις applies chiefly to the apprehension of truths, σοφία superadds the power of reasoning about them and tracing their relations. When Bengel on 1 Cor. xii. 8 sq. says, ‘Cognitio [γνῶσις] est quasi visus; sapientia [σοφία] visus cum sapore,’ he is so far right; but when he adds, ‘cognitio, rerum agendarum; sapientia, rerum aeternarum,’ he is quite wide of the mark. Substantially the same, and equally wrong, is St Augustine’s distinction de Trin. xii. 20, 25 (VIII. pp. 923, 926) ‘intelligendum est ad contemplationem sapientiam [σοφίαν], ad actionem scientiam [γνῶσιν] pertinere ... quod alia [σοφία] sit intellectualis cognitio aeternarum rerum, alia [γνῶσις] rationalis temporalium’ (comp. xiv. 3, p. 948), and again de Div. Quæst. ad Simpl.> ii. 2 § 3 (VI. p. 114) ‘ita discerni probabiliter solent, ut sapientia pertineat ad intellectum æternorum, scientia vero ad ea quæ sensibus corporis experimur.’ This is directly opposed to usage. In Aristotle Eth. Nic. i. 1 γνῶσις is opposed to πρᾶξις. In St Paul it is connected with the apprehension of eternal mysteries, 1 Cor. xiii. 2 εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν. On the relation of σοφία to σύνεσις see above, i. 9.

ἀπόκρυφοι] So 1 Cor. ii. 7 λαλοῦμεν Θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην. As before in τέλειος (i. 28), so here again in ἀπόκρυφοι the Apostle adopts a favourite term of the Gnostic teachers, only that he may refute a favourite doctrine. The word apocrypha was especially applied to those esoteric writings, for which such sectarians claimed an auctoritas secreta (Aug. c. Faust. xi. 2, VIII. p. 219) and which they carefully guarded from publication after the manner of their Jewish prototypes the Essenes (see above p. 89 sq.): comp. Iren. i. 20. 1 ἀμύθητον πλῆθος ἀποκρύφων καὶ νόθων γραφῶν, Clem. Alex. Strom. i. 15 (p. 357) βίβλους ἀποκρύφους τἀνδρὸς τοῦδε οἱ τὴν Προδίκου μετιόντες ἅιρεσιν  αὐχοῦσι  κεκτῆσθαι, ib. iii. 4 (p. 524) ἐρρύη δὲ αὐτοῖς τὸ δόγμα ἔκ τινος ἀποκρύφου. See also the application of the text Prov. ix. 17 ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε to these heretics in Strom. i. 19 (p. 375). Thus the word apocrypha in the first instance was an honourable appellation applied by the heretics themselves to their esoteric doctrine and their secret books; but owing to the general character of these works the term, as adopted by orthodox writers, got to signify ‘false,’ ‘spurious.’ The early fathers never apply it, as it is now applied, to deutero-canonical writings, but confine it to supposititious and heretical works: see Smith’s Dictionary of the Bible s.v. In the text St Paul uses it καταχρηστικῶς, as he uses μυστήριον. ‘All the richest treasures of that secret wisdom,’ he would say, ‘on which you lay so much stress, are buried in Christ, and being buried there are accessible to all alike who seek Him.’ But, while the term ἀπόκρυφος is adopted because it was used to designate the secret doctrine and writings of the heretics, it is also entirely in keeping with the metaphor of the ‘treasure’; e.g. Is. xlv. 3 δώσω σοι θησαυροὺς σκοτεινοὺς ἀποκρύφους, 1 Macc. i. 23 ἔλαβε τοὺς θησαυροὺς τοὺς ἀποκρύφους, Dan. xi. 43 ἐν τοῖς ἀποκρύφοις τοῦ χρυσοῦ καὶ τοῦ αργύρου: comp. Matt. xiii. 44.

The stress thus laid on ἀπόκρυφοι will explain its position. It is not connected with εἰσιν, but must be taken apart as a secondary predicate: comp. ver. 10 ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, iii. 1 οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος, James i. 17 πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον κ.τ.λ.

4–7. ‘I do not say this without a purpose. I wish to warn you against any who would lead you astray by specious argument and persuasive rhetoric. For I am not an indifferent spectator of your doings. Although I am absent from you in my flesh, yet I am present with you in my spirit. I rejoice to behold the orderly array and the solid phalanx which your faith towards Christ presents against the assaults of the foe. I entreat you therefore not to abandon the Christ, as you learnt from Epaphras to know Him, even Jesus the Lord, but to walk still in Him as heretofore. I would have you firmly rooted once for all in Him. I desire to see you built up higher in Him day by day, to see you growing ever stronger and stronger through your faith, while you remain true to the lessons taught you of old, so that you may abound in it, and thus abounding may pour forth your hearts in gratitude to God the giver of all.’


II. 5]

#λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ· 5εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν  →

4. τοῦτο λέγω κ.τ.λ.] ‘I say all this to you, lest you should be led astray by those false teachers who speak of another knowledge, of other mysteries.’ In other connexions τοῦτο λέγω will frequently refer to the words following (e.g. Gal. iii. 17, 1 Cor. i. 12); but with ἵνα it points to what has gone before, as in Joh. v. 34 ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.

The reference in τοῦτο λέγω extends over vv. 1–3, and involves two statements; (1) The declaration that all knowledge is comprehended in Christ, vv. 2, 3; (2) The expression of his own personal anxiety that they should remain stedfast in this conviction, vv. 1, 2. This last point explains the language which follows, εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ κ.τ.λ.

παραλογίζηται] ‘lead you astray by false reasoning’, as in Daniel xiv. 7 μηδέις σε παραλογιζέσθω (LXX): comp. James i. 22, Ign. Magn. 3. It is not an uncommon word either in the LXX or in classical writers. The system against which St Paul here contends professed to be a φιλοσοφία (ver. 8) and had a λόγον σοφίας (ver. 23).

ἐν πιθανολογίᾳ] The words πιθανολογεῖν (Arist. Eth. Nic. i. 1), πιθανολογία (Plat. Theæt. 162 E), πιθανολογικός (Epictet. i. 8. 7), occur occasionally in classical writers, but do not bear a bad sense, being most frequently opposed to ἀπόδειξις, as probable argument to strict mathematical demonstration. This contrast probably suggested St Paul’s language in 1 Cor. ii. 4 οὐκ ἐν  πειθοῖς  σοφίας  λόγοις  ἀλλ’ ἐν  ἀποδείξει  πνεύματος κ.τ.λ., and may possibly have been present to his mind here.

5. ἀλλὰ] frequently introduces the apodosis after εἰ or εἰ καὶ in St Paul; e.g. Rom. vi. 5, 1 Cor. ix. 2, 2 Cor. iv. 16, v. 16, xi. 6, xiii. 4 (v. l.).

τῷ πνεύματι] ‘in my spirit’, not ‘by the Spirit’. We have here the common antithesis of flesh and spirit, or body and spirit: comp. 1 Cor. v. 3 ἀπὼν τῷ σώματι, παρὼν δὲ τῷ πνεύματι. St Paul elsewhere uses another antithesis, προσώπῳ and καρδίᾳ, to express this same thing; 1 Thess. ii. 17.

χαίρων καὶ βλέπων] ‘rejoicing and beholding’. This must not be regarded as a logical inversion. The contemplation of their orderly array, though it might have been first the cause, was afterwards the consequence, of the Apostle’s rejoicing. He looked, because it gave him satisfaction to look.


II. 6]

ὑμῖν εἰμί, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν. 6ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστόν, Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,  →

τὴν τάξιν] ‘your orderly array’, a military metaphor: comp. e.g. Xen. Anab. i. 2. 18 ἰδοῦσα τὴν λαμπρότητα καὶ τὴν τάξιν τοῦ στρατεύματος ἐθαύμασε, Plut. Vit. Pyrrh. 16 κατιδὼν τάξιν τε καὶ φυλακὰς καὶ κόσμον αὐτῶν καὶ τὸ σχῆμα τῆς στρατοπεδείας ἐθαύμασε. The enforced companionship of St Paul with the soldiers of the prætorian guard at this time (Phil. i. 13) might have suggested this image. At all events in the contemporary epistle (Ephes. vi. 14 sq.) we have an elaborate metaphor from the armour of a soldier.

τὸ στερέωμα] ‘solid front, close phalanx’, a continuation of the metaphor: comp. 1 Macc. ix. 14 εἶδεν Ἰούδας ὅτι Βακχίδης καὶ τὸ στερέωμα τῆς παρεμβολῆς ἐν τοῖς δεξιοῖς. Somewhat similar are the expressions στερεοῦν τὸν πόλεμον 1 Macc. x. 50, κατὰ τὴν στερέωσιν τῆς μάχης Ecclus. xxviii. 10. For the connexion here compare 1 Pet. v. 9 ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, Acts xvi. 5 ἐστερεοῦντο τῇ πίστει.

6. ὡς οὖν παρελάβετε κ.τ.λ.] i.e. ‘Let your conviction and conduct be in perfect accordance with the doctrines and precepts of the Gospel as it was taught to you’. For this use of παρελάβετε ‘ye received from your teachers, were instructed in’, comp. 1 Cor. xv. 1, 3, Gal. i. 9, Phil. iv. 9, 1 Thess. ii. 13, iv. 1, 2 Thess. iii. 6. The word παραλαμβάνειν implies either ‘to receive as transmitted’, or ‘to receive for transmission’: see the note on Gal. i. 12. The ὡς of the protasis suggests a οὕτως in the apodosis, which in this case is unexpressed but must be understood. The meaning of ὡς παρελάβετε here is explained by the καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ in i. 7; see the note there, and comp. below ver. 7 καθὼς ἐδιδάχθητε.

τὸν Χριστόν] ‘the Christ’, rather than ‘the Gospel’, because the central point in the Colossian heresy was the subversion of the true idea of the Christ.

Ἰησοῦν τὸν Κύριον] ‘even Jesus the Lord’, in whom the true conception of the Christ is realised: comp. Ephes. iv. 20, 21, ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε  τὸν Χριστόν , εἴγε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε,  καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ , where the same idea is more directly expressed. The genuine doctrine of the Christ consists in (1) the recognition of the historical person Jesus, and (2) the acceptance of Him as the Lord. This doctrine was seriously endangered by the mystic theosophy of the false teachers. The same order which we have here occurs also in Ephes. iii. 11 ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν (the correct reading).

7. ἐρριζωμένοι] Two points may be noticed here; (1) The expressive change of tenses; ἐρριζωμένοι ‘firmly rooted’ once for all, ἐποικοδομούμενοι, βεβαιούμενοι, ‘built up and strengthened’ from hour to hour. (2) The rapid transition of metaphor, περιπατεῖτε, ἐρῥιζωμένοι, ἐποικοδομούμενοι, the path, the tree, the building: comp. Ephes. iii. 17 ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι. The metaphors of the plant and the building occur together in 1 Cor. iii. 9 Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή. The transition in this passage is made easier by the fact that ῥιζοῦν (Plut. Mor. 321 D), ἐκριζοῦν (Jer. i. 10, 1 Macc. v. 51), πρόρριζος (Jos. B.J. vii. 8. 7), etc., are not uncommonly used of cities and buildings.


II. 7]

7ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει, καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ.  →

ἐποικοδομούμενοι] ‘being built up,’ as in 1 Cor. iii. 10–14. After this verb we might have expected ἐπ’ αὐτῷ or ἐπ’ αὐτόν (1 Cor. iii. 12) rather than ἐν αὐτῷ; but in this and the companion epistle Christ is represented rather as the binding element than as the foundation of the building: e.g. Ephes. ii. 20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος  ἀκρογωνιαίου  αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,  ἐν  ᾧ πᾶσα [ἡ] οἰκοδομὴ αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον  ἐν  Κυρίῳ,  ἐν  ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε. The ἐπὶ in ἐποικοδομεῖν does not necessarily refer to the original foundation, but may point to the continued progress of the building by successive layers, as e.g. [Aristot.] Rhet. ad Alex. 4 (p. 1426) ἐποικοδομοῦντα τὸ ἕτερον ὡς ἐπὶ τὸ ἕτερον αὔξειν. Hence ἐποικοδομεῖν is frequently used absolutely, ‘to build up’ (e.g. Jude 20, Polyb. iii. 27, 4), as here. The repetition of ἐν αὐτῷ emphasizes the main idea of the passage, and indeed of the whole epistle.

τῇ πίστει] ‘by your faith’, the dative of the instrument; comp. Heb. xiii. 9 καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν. Faith is, as it were, the cement of the building: comp. Clem. Rom. 22 ταῦτα πάντα βεβαιοῖ ἡ ἐν Χριστῷ πίστις.

καθὼς ἐδιδάχθητε] i.e. ‘remaining true to the lessons which you received from Epaphras, and not led astray by any later pretenders’: comp. i. 6, 7 ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ.

ἐν αὐτῇ κ.τ.λ.] The same ending occurs in iv. 2. Thanksgiving is the end of all human conduct, whether exhibited in words or in works. For the stress laid on thanksgiving in St Paul’s epistles generally, see the note on Phil. iv. 6. The words εὐχάριστος, εὐχαριστεῖν, εὐχαριστία, occur in St Paul’s writings alone of the Apostolic epistles. In this epistle especially the duty of thanksgiving assumes a peculiar prominence by being made a refrain, as here and in iii. 15, 17, iv. 2: see also i. 12.


II. 8]

8 Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ  →

8. μή τις  ἔσται ὑμᾶς .

8–15. ‘Be on your guard; do not suffer yourselves to fall a prey to certain persons who would lead you captive by a hollow and deceitful system, which they call philosophy. They substitute the traditions of men for the truth of God. They enforce an elementary discipline of mundane ordinances fit only for children. Theirs is not the Gospel of Christ. In Christ the entire fulness of the Godhead abides for ever, having united itself with man by taking a human body. And so in Him—not in any inferior mediators—ye have your life, your being, for ye are filled from His fulness. He, I say, is the Head over all spiritual beings—call them principalities or powers or what you will. In Him too ye have the true circumcision—the circumcision which is not made with hands but wrought by the Spirit—the circumcision which divests not of a part only but of the whole carnal body—the circumcision which is not of Moses but of Christ. This circumcision ye have, because ye were buried with Christ to your old selves beneath the baptismal waters, and were raised with Him from those same waters to a new and regenerate life, through your faith in the powerful working of God who raised Him from the dead. Yes, you—you Gentiles who before were dead, when ye walked in your transgressions and in the uncircumcision of your unchastened carnal heathen heart—even you did

God quicken into life together with Christ; then and there freely forgiving all of us—Jews and Gentiles alike—all our transgressions; then and there cancelling the bond which stood valid against us (for it bore our own signature), the bond which engaged us to fulfil all the law of ordinances, which was our stern pitiless tyrant. Ay, this very bond hath Christ put out of sight for ever, nailing it to His cross and rending it with His body and killing it in His death. Taking upon Him our human nature, He stripped off and cast aside all the powers of evil which clung to it like a poisonous garment. As a mighty conqueror He displayed these His fallen enemies to an astonished world, leading them in triumph on His cross.’

8. Βλέπετε κ.τ.λ.] The form of the sentence is a measure of the imminence of the peril. The usual construction with βλέπειν μὴ is a conjunctive; e.g. in Luke xxi. 8 βλέπετε μὴ πλανηθῆτε. Here the substitution of an indicative shows that the danger is real; comp. Heb. iii. 12 βλέπετε μήποτε ἔσται ἕν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας. For other instances of μὴ with a future indicative comp. Mark xiv. 2 μήποτε ἔσται θόρυβος, Rom. xi. 21 μήπως οὐδὲ σοῦ φείσεται; and see Winer § lvi. p. 631 sq.

τις] This indefinite τις is frequently used by St Paul, when speaking of opponents whom he knows well enough but does not care to name: see the note on Gal. i. 7. Comp. Ign. Smyrn. 5 ὅν  τινες  ἀγνοοῦντες ἀρνοῦνται ... τὰ δὲ ὀνόματα αὐτῶν, ὄντα ἄπιστα, οὐκ ἔδοξέ μοι ἐγγράψαι.

συλαγωγῶν] ‘makes you his prey, carries you off body and soul’. The word appears not to occur before St Paul, nor after him, independently of this passage, till a late date: e.g. Heliod. Aeth. x. 35 οὗτός ἐστιν ὁ τὴν ἐμὴν θυγάτερα συλαγωγήσας. In Tatian ad Græc. 22 ὑμεῖς δὲ ὑπὸ τούτων συλαγωγεῖσθε it seems to be a reminiscence of St Paul. Its full and proper meaning, as appears from the passages quoted, is not ‘to despoil,’ but ‘to carry off as spoil’, in accordance with the analogous compounds, δουλαγωγεῖν, σκευαγωγεῖν. So too the closely allied word λαφυραγωγεῖν in Plut. Mor. p. 5 πόλεμος γὰρ οὐ λαφυραγωγεῖ ἀρετήν, Vit. Galb. 5 τὰ μὲν Γαλατῶν, ὅταν ὑποχείριοι γένωνται, λαφυραγωγήσεσθαι. The Colossians had been rescued from the bondage of darkness; they had been transferred to the kingdom of light; they had been settled there as free citizens (i. 12, 13); and now there was danger that they should fall into a state worse than their former slavery, that they should be carried off as so much booty. Comp. 2 Tim. iii. 6 αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια.

For the construction ἔσται ὁ συλαγωγῶν see the notes on Gal. i. 7, iii. 21. The former passage is a close parallel to the words here, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς κ.τ.λ. The expression ὁ συλαγωγῶν gives a directness and individuality to the reference, which would have been wanting to the more natural construction ὃς συλαγωγήσει.

διὰ τῆς φιλοσοφίας κ.τ.λ.] ‘through his philosophy which is an empty deceit’. The absence of both preposition and article in the second clause shows that κενῆς ἀπάτης describes and qualifies φιλοσοφίας. Clement therefore (Strom. vi. 8, p. 771) had a right to contend that St Paul does not here condemn ‘philosophy’ absolutely. The φιλοσοφία καὶ κενὴ ἀπάτη of this passage corresponds to the ψευδώνυμος γνῶσις of 1 Tim. vi. 20.

But though ‘philosophy’ is not condemned, it is disparaged by the connexion in which it is placed. St Chrysostom’s comment is not altogether wrong, ἐπειδὴ δοκεῖ σεμνὸν εἶναι τὸ τῆς φιλοσοφίας, προσέθηκε καὶ κενῆς ἀπάτης. The term was doubtless used by the false teachers themselves to describe their system. Though essentially Greek as a name and as an idea, it had found its way into Jewish circles. Philo speaks of the Hebrew religion and Mosaic law as ἡ πάτριος φιλοσοφία (Leg. ad Cai. 23, II. p. 568, de Somn. ii. 18, I. p. 675) or ἡ Ἰουδαϊκὴ φιλοσοφία (Leg. ad Cai. 33, II. p. 582) or ἡ κατὰ Μω"υσῆν φιλοσοφία (de Mut. Nom. 39, I. p. 612). The system of the Essenes, the probable progenitors of the false teachers at Colossæ, he describes as ἡ δίχα περιεργείας Ἑλληνικῶν ὀνομάτων φιλοσοφία (Omn. prob. lib. 13, II. p. 459). So too Josephus speaks of the three Jewish sects as τρεῖς φιλοσοφίαι (Ant. xviii. 1. 2, comp. B.J. ii. 8. 2). It should be remembered also, that in this later age, owing to Roman influence, the term was used to describe practical not less than speculative systems, so that it would cover the ascetic life as well as the mystic theosophy of these Colossian heretics. Hence the Apostle is here flinging back at these false teachers a favourite term of their own, ‘their vaunted philosophy, which is hollow and misleading’.

The word indeed could claim a truly noble origin; for it is said to have arisen out of the humility of Pythagoras, who called himself ‘a lover of wisdom’, μηδένα γὰρ εἶναι σοφὸν ἄνθρωπον ἀλλ’ ἢ Θεόν (Diog. Laert. Proœm. § 12; comp. Cic. Tusc. v. 3). In such a sense the term would entirely accord with the spirit and teaching of St Paul; for it bore testimony to the insufficiency of the human intellect and the need of a revelation. But in his age it had come to be associated generally with the idea of subtle dialectics and profitless speculation; while in this particular instance it was combined with a mystic cosmogony and angelology which contributed a fresh element of danger. As contrasted with the power and fulness and certainty of revelation, all such philosophy was ‘foolishness’ (1 Cor. i. 20). It is worth observing that this word, which to the Greeks denoted the highest effort of the intellect, occurs here alone in St Paul, just as he uses ἀρετή, which was their term to express the highest moral excellence, in a single passage only (Phil. iv. 8; see the note there). The reason is much the same in both cases. The Gospel had deposed the terms as inadequate to the higher standard, whether of knowledge or of practice, which it had introduced.

On the attitude of the fathers towards philosophy, while philosophy was a living thing, see Smith’s Dictionary of the Bible s.v. Clement, who was followed in the main by the earlier Alexandrian fathers, regards Greek philosophy not only as a preliminary training (προπαιδεία) for the Gospel, but even as in some sense a covenant (διαθήκη) given by God to the Greeks (Strom. i. 5, p. 331, vi. 5, p. 761, ib. § 8, p. 771 sq.). Others, who were the great majority and of whom Tertullian may be taken as an extreme type, set their faces directly against it, seeing in it only the parent of all heretical teaching: e.g. de Anim. 2, 3, Apol. 46, 47. In the first passage, referring to this text, he says, ‘Ab apostolo jam tunc philosophia concussio veritatis providebatur’; in the second he asks, ‘Quid simile philosophus et Christianus?’ St Paul’s speech at Athens, on the only occasion when he is known to have been brought into direct personal contact with Greek philosophers (Acts xvii. 18), shows that his sympathies would have been at least as strong with Clement’s representations as with Tertullian’s.