III. 1]

III. 1Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος·  →

III. 1–4. ‘If this be so; if ye were raised with Christ, if ye were translated into heaven, what follows? Why you must realise the change. All your aims must centre in heaven, where reigns the Christ who has thus exalted you, enthroned on God’s right hand. All your thoughts must abide in heaven, not on the earth. For, I say it once again, you have nothing to do with mundane things: you died, died once for all to the world: you are living another life. This life indeed is hidden now: it has no outward splendour as men count splendour; for it is a life with Christ, a life in God. But the veil will not always shroud it. Christ, our life, shall be manifested hereafter; then ye also shall be manifested with Him and the world shall see your glory’.

1. εἰ οὖν συνηγέρθητε κ.τ.λ.] ‘If then ye were raised’, not ‘have been raised’. The aorist συνηγέρθητε, like ἀπεθάνετε (ii. 20), refers to their baptism; and the εἰ οὖν here is a resumption of the εἰ in ii. 20. The sacrament of baptism, as administered in the Apostolic age, involved a twofold symbolism, a death or burial and a resurrection: see the note on ii. 12. In the rite itself these were represented by two distinct acts, the disappearance beneath the water and the emergence from the water: but in the change typified by the rite they are two aspects of the same thing, ‘like the concave and convex in a circle’, to use an old simile. The negative side—the death and burial—implies the positive side—the resurrection. Hence the form of the Apostle’s resumption, εἰ ἀπεθάνετε, εἰ  οὖν  συνηγέρθητε.

The change involved in baptism, if truly realised, must pervade a man’s whole nature. It affects not only his practical conduct, but his intellectual conceptions also. It is nothing less than a removal into a new sphere of being. He is translated from earth to heaven; and with this translation his point of view is altered, his standard of judgment is wholly changed. Matter is to him no longer the great enemy; his position towards it is one of absolute neutrality. Ascetic rules, ritual ordinances, have ceased to have any absolute value, irrespective of their effects. All these things are of the earth, earthy. The material, the transitory, the mundane, has given place to the moral, the eternal, the heavenly.

τὰ ἄνω ζητεῖτε κ.τ.λ.] ‘Cease to concentrate your energies, your thoughts, on mundane ordinances, and realise your new and heavenly life, of which Christ is the pole-star’.

ἐν δεξιᾷ κ.τ.λ.] ‘being seated on the right hand of God’, where καθήμενος must not be connected with ἐστιν; see the note on ἀπόκρυφοι, ii. 3. This participial clause is pertinent and emphatic, for the session of Christ implies the session of the believer also; Ephes. ii. 4–6 ὁ δὲ Θεός ... ἡμᾶς ... συνεζωοποίησεν ... καὶ συνήγειρεν καὶ  συνεκάθισεν  ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ κ.τ.λ.; comp. Rev. iii. 21 ὁ νικῶν, δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ, in the message addressed to the principal church of this district: see above p. 42. Βαβαί, says Chrysostom, ποῦ τὸν νοῦν ἀπήγαγε τὸν ἡμέτερον; πῶς φρονήματος αὐτοὺς ἐπλήρωσε μεγάλου; οὐκ ἤρκει Τὰ ἄνω εἰπεῖν, οὐδὲ, Οὗ ὁ Χριστός ἐστιν, ἀλλὰ τί; Ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος. ἐκεῖθεν λοιπὸν τὴν γῆν ὁρᾶν παρεσκεύαζε.


III. 2, 3]

2τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς. 3ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ·  →

2. τὰ ἄνω] The same expression repeated for emphasis; ‘You must not only seek heaven; you must also think heaven.’ For the opposition of τὰ ἄνω and τὰ ἐπὶ τῆς γῆς in connexion with φρονεῖν, comp. Phil. iii. 19, 20 οἱ τὰ  ἐπίγεια φρονοῦντες , ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα  ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει ; see also Theoph. ad Autol. ii. 17. Extremes meet. Here the Apostle points the antithesis to controvert a Gnostic asceticism: in the Philippian letter he uses the same contrast to denounce an Epicurean sensualism. Both alike are guilty of the same fundamental error; both alike concentrate their thoughts on material, mundane things.

3. ἀπεθάνετε] ‘ye died’ in baptism. The aorist ἀπεθάνετε denotes the past act; the perfect κέκρυπται the permanent effects. For ἀπεθάνετε see the notes on ii. 12, 20.

κέκρυπται] ‘is hidden, is buried out of sight, to the world’. The Apostle’s argument is this: ‘When you sank under the baptismal water, you disappeared for ever to the world. You rose again, it is true, but you rose only to God. The world henceforth knows nothing of your new life, and (as a consequence) your new life must know nothing of the world.’ ‘Neque Christum’, says Bengel, ‘neque Christianos novit mundus; ac ne Christiani quidem plane seipsos’; comp. Joh. xiv. 17–19 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι  οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει  αὐτὸ, ὑμεῖς [δὲ] γινώσκετε αὐτό ... ὁ κόσμος με οὐκ ἔτι θεωρεῖ ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με·  ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσετε .


III. 4]

4ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζειωὴ ἡμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.  →

4 ἡ ζωὴ  ὑμῶν .

4. ὁ Χριστὸς] A fourth occurrence of the name of Christ in this context; comp. ver. 2 τῷ Χριστῷ, ὁ Χριστός, ver. 3 σὺν τῷ Χριστῷ. A pronoun would have been more natural, but less emphatic.

ἡ ζωὴ ἡμῶν] This is an advance on the previous statement, ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ, in two respects: (1) It is not enough to have said that the life is shared with Christ. The Apostle declares that the life is Christ. Comp. 1 Joh. v. 12 ὁ ἔχων τὸν ὑὶον ἔχει τὴν ζώην, Ign. Ephes. 7 ἐν θανάτῳ ζωὴ ἀληθινή (of Christ), Smyrn. 4 Ἰησοῦς Χριστὸς τὸ ἀληθινὸν ἡμῶν ζῆν, Ephes. 3 Ἰησοῦς Χριστὸς τὸ ἀδιάκριτον ἡμῶν ζῆν, Magn. 1 Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ διαπαντὸς ἡμῶν ζῆν. (2) For ὑμῶν is substituted ἡμῶν. The Apostle hastens to include himself among the recipients of the bounty. For this characteristic transition from the second person to the first see the note on ii. 13. The reading ὑμῶν here has very high support, and on this account I have given it as an alternative; but it is most probably a transcriber’s correction, for the sake of uniformity with the preceding.

τότε καὶ ὑμεῖς κ.τ.λ.] ‘The veil which now shrouds your higher life from others, and even partly from yourselves, will then be withdrawn. The world which persecutes, despises, ignores now, will then be blinded, with the dazzling glory of the revelation’. Comp. 1 Joh. iii. 1, 2 ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. ἀγαπητοί, νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμέν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσομεθα· οἵδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα κ.τ.λ., Clem. Rom. 50 οἳ φανερωθήσονται (or φανεροὶ ἔσονται) ἐν τῇ ἐπισκοπῇ τῆς βασιλείας τοῦ Χριστοῦ.

ἐν δόξῃ] Joh. xvii. 22 τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς, Rom. viii. 17 ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.


III. 5]

5Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν,  →

5–11. ‘So then realise this death to the world; kill all your earthly members. Is it fornication, impurity of whatever kind, passion, evil desire? Or again, is it that covetousness which makes a religion, an idolatry, of greed? Do not deceive yourselves. For all these things God’s wrath will surely come. In these sins ye, like other Gentiles, indulged in times past, when your life was spent amidst them. But now everything is changed. Now you also must put away not this or that desire, but all sins whatsoever. Anger, wrath, malice, slander, filthy abuse; banish it from your lips. Be not false one to another in word or deed; but cast off for ever the old man with his actions, and put on the new, who is renewed from day to day, growing unto perfect knowledge and refashioned after the image of his Creator. In this new life, in this regenerate man, there is not, there cannot be, any distinction of Greek or Jew, of circumcision or uncircumcision; there is no room for barbarian, for Scythian, for bond or free. Christ has displaced, has annihilated, all these; Christ is Himself all things and in all things’.

5. The false doctrine of the Gnostics had failed to check sensual indulgence (ii. 23). The true doctrine of the Apostle has power to kill the whole carnal man. The substitution of a comprehensive principle for special precepts—of the heavenly life in Christ for a code of minute ordinances—at length attains the end after which the Gnostic teachers have striven, and striven in vain.

νεκρώσατε οὖν] i.e. ‘Carry out this principle of death to the world (ii. 20 ἀπεθάνετε, iii. 3 ἀπεθάνετε), and kill everything that is mundane and carnal in your being’.

τὰ μέλη κ.τ.λ.] Each person has a twofold moral personality. There is in him the ‘old man’, and there is in him also ‘the new’ (vv. 9, 10). The old man with all his members must be pitilessly slain. It is plain that τὰ μέλη here is used, like ἄνθρωπος in ver. 9, not physically, but morally. Our actual limbs may be either τὰ ἐπὶ τῆς γῆς or τὰ ἐν τοῖς οὐράνοις, according as they are made instruments for the world or for Christ: just as we—our whole being—may identify ourselves with the παλαιὸς ἄνθρωπος or with the νέος ἄνθρωπος of our twofold potentiality. For this use of the physical, as a symbol of the moral of which it is the potential instrument, compare Matt. v. 29 sq. εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν κ.τ.λ.

I have ventured to punctuate after τὰ ἐπὶ τῆς γῆς. Thus πορνείαν κ.τ.λ. are prospective accusatives, which should be governed directly by some such word as ἀπόθεσθε. But several dependent clauses interpose; the last of these incidentally suggests a contrast between the past and the present; and this contrast, predominating in the Apostle’s mind, leads to an abrupt recasting of the sentence,  νυνὶ δὲ  ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς  τὰ πάντα  in disregard of the original construction. This opposition of ποτέ and νῦν has a tendency to dislocate the construction in St Paul, as in i. 22 νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε (or ἀποκατήλλαξεν), i. 26 νῦν δὲ ἐφανέρωθη: see the note on this latter passage. For the whole run of the sentence (the parenthetic relative clauses, the contrast of past and present, and the broken construction) compare Ephes. ii. 1–5 καὶ ὑμᾶς ... ἐν αἷς ποτέ ... ἐν οἷς καὶ ... ποτε ... ὁ δὲ Θεός ... καὶ ὄντας ἡμᾶς συνεζωοποίησεν.

With the common punctuation the interpretation is equally awkward, whether we treat τὰ μέλη and πορνείαν κ.τ.λ. as in direct apposition, or as double accusatives, or in any other way. The case is best put by Severianus, σάρκα καλεῖ τὴν ἁμαρτίαν, ἧς καὶ τὰ μέλη καταριθμεῖ ... ὁ παλαιὸς ἄνθρωπός ἐστιν τὸ φρόνημα τὸ τῆς ἁμαρτίας, μέλη δὲ αὐτοῦ αἱ πράξεις τῶν ἁμαρτημάτων; but this is an evasion of the difficulty, which consists in the direct apposition of the instruments and the activities, from whatever point they are viewed.

πορνείαν κ.τ.λ.] The general order is from the less comprehensive to the more comprehensive. Thus πορνεία is a special kind of uncleanness, while ἀκαθαρσία is uncleanness in any form, Ephes. v. 3 πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα; comp. Gal. v. 19 πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, with the note there. Thus again πάθος, though frequently referring to this class of sins (Rom. i. 26, 1 Thess. iv. 5), would include other base passions which do not fall under the category of ἀκαθαρσία, as for instance gluttony and intemperance.

πάθος, ἐπιθυμίαν] The two words occur together in 1 Thess. iv. 5 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας. So in a passage closely resembling the text, Gal. v. 24 οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐστάυρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. The same vice may be viewed as a πάθος from its passive and an ἐπιθυμία from its active side. The word ἐπιθυμία is not used here in the restricted sense which it has e.g. in Arist. Eth. Nic. ii. 4, where it ranges with anger, fear, etc., being related to πάθος as the species to the genus (see Gal. l.c. note). In the Greek Testament ἐπιθυμία has a much more comprehensive sense; e.g. Joh. viii. 44 τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. Here, if anything, ἐπιθυμία is wider than πάθος. While πάθος includes all ungovernable affections, ἐπιθυμία κακή reaches to all evil longings. Ἰδού, says Chrysostom, γενικῶς τὸ πᾶν εἶπε· πάντα γὰρ ἐπιθυμία κακή, βασκανία, ὀργή, λύπη. The epithet is added because ἐπιθυμία is capable of a good sense: comp. 1 Cor. x. 6 ἐπιθυμητὰς κακῶν.

καὶ τὴν πλεονεξίαν] ‘and especially covetousness’. Impurity and covetousness may be said to divide between them nearly the whole domain of human selfishness and vice; ‘Si avaritia prostrata est, exsurgit libido’ (Cypr. de Mort. 3). The one has been already dealt with; the other needs now to be specially denounced; comp. Ephes. v. 3 πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία. ‘Homo extra Deum’, says Bengel (on Rom. i. 29), ‘quærit pabulum in creatura materiali vel per voluptatem vel per avaritiam.’ Comp. Test. xii Patr. Jud. 18 φυλάξασθε οὖν, τέκνα μου, ἀπὸ τῆς πορνείας καὶ τῆς φιλαργυρίας ... ὅτι ταῦτα ἀφιστᾷ νόμου Θεοῦ. Similarly Lysis Pythag. 4 (Epistol. Græc. p. 602, ed. Hercher) ὀνομάξαιμι δ’ ἂν αὐτῶν [i.e. the vices] πρᾶτον ἐπελθὼν τὰς ματέρας, ἀκρασίαν τε καὶ πλεονεξίαν· ἄμφω δὲ πολύγονοι πεφύκαντι. It must be remembered that πλεονεξία is much wider than φιλαργυρία (see Trench N. T. Syn. § xxiv, p. 77 sq.), which itself is called ῥίζα πάντων τῶν κακῶν (1 Tim. vi. 10).

The attempt to give πλεονεξία here and in other passages the sense of ‘impurity’ (see e.g. Hammond on Rom. i. 29) is founded on a misconception. The words πλεονεκτεῖν, πλεονεξία, will sometimes be used in relation to sins of uncleanness, because such may be acts of injustice also. Thus adultery is not only impurity, but it is robbery also: hence 1 Thess. iv. 6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ (see the note there). In other passages again there will be an accidental connexion; e.g. Ephes. iv. 19 εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ, i.e. ‘with greediness’, ‘with entire disregard for the rights of others’. But no where do the words in themselves suggest this meaning. Here the particles καὶ τὴν show that a new type of sin is introduced with πλεονεξίαν: and in the parallel passage Ephes. v. 3 (quoted above) the same distinction is indicated by the change from the conjunctive particle καί to the disjunctive ἤ. It is an error to suppose that this sense of πλεονεξία is supported by Clem. Alex. Strom. iii. 12 (p. 551 sq.) ὡς γὰρ ἡ πλεονεξία πορνεία λέγεται, τῇ αὐταρκείᾳ ἐναντιουμένη. On the converse error of explaining ἀκαθαρσία to mean ‘greediness’, ‘covetousness’, see the note on 1 Thess. ii. 3.


III. 6]

ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, 6δι’ ἃ ἐρχεται ἡ ὀργὴ  →

ἥτις κ.τ.λ.] ‘for it is idolatry’: comp. Ephes. v. 5 πλεονέκτης, ὅ (or ὅς) ἐστιν εἰδωλολάτρης, Polyc. Phil. 11 ‘Si quis non abstinuerit se ab avaritia, ab idololatria coinquinabitur’ (see Philippians p. 63 on the misunderstanding of this passage). The covetous man sets up another object of worship besides God. There is a sort of religious purpose, a devotion of the soul, to greed, which makes the sin of the miser so hateful. The idea of avarice as a religion may have been suggested to St Paul by our Lord’s words, Matt. vi. 24 οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ, though it is a mistake to suppose that Mammon was the name of a Syrian deity. It appears however elsewhere in Jewish writers of this and later ages: e.g. Philo de Mon. i. 2 (II. p. 214 sq.) πανταχόθεν μὲν ἀργύριον καὶ χρυσίον ἐκπορίζουσι, τὸ δὲ πορισθὲν ὡς ἄγαλμα θεῖον ἐν ἀδύτοις θησαυροφυλακοῦσιν (with the whole context), and Shemoth Rabba fol. 121. 3 ‘Qui opes suas multiplicat per fœnus, ille est idololatra’ (with other passages quoted by Wetstein and Schöttgen on Ephes. v. 5). St Chrysostom, Hom. in Johann. lxv (VIII. p. 392 sq.), enlarges on the cult of wealth—the consecration of it, the worship paid to it, the sacrifices demanded by it: ἡ δὲ φιλαργυρία λέγει, Θῦσόν μοι τὴν σαυτοῦ ψυχήν, καὶ πείθει· ὁρᾷς ὅιους ἔχει βωμούς, οἷα δέχεται θύματα (p. 393). The passage in Test. xii Patr. Jud. 18 ἡ φιλαργυρία πρὸς ἔιδωλα ὁδηγεῖ is no real parallel to St Paul’s language, though at first sight it seems to resemble it. For ἥτις, ‘seeing that it’, see the note on Phil. iv. 3.

6, 7. δι’ ἅ κ.τ.λ.] The received text requires correction in two points. (1) It inserts the words ἐπὶ τοὺς ὑιοὺς τῆς ἀπειθείας after τοῦ Θεοῦ. Though this insertion has preponderating support, yet the words are evidently interpolated from the parallel passage, Ephes. v. 6 διὰ ταῦτα γὰρ ἐρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς ὑιοὺς τῆς ἀπειθείας. We are therefore justified in rejecting them with other authorities, few in number but excellent in character. See the detached note on various readings. When the sentence is thus corrected, the parallelism of δι’ ἅ ... εν οἷς καί ... may be compared with Ephes. i. 11 ἐν hῷ καὶ ἐκληρώθημεν ... ἐν hῷ καὶ ὑμεῖς ... ἐν hῷ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε, and ii. 21, 22 ἐν hῷ πᾶσα [ἡ] οἰκοδομὴ ... ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε. (2) The vast preponderance of authority obliges us to substitute τούτοις for αὐτοῖς.

6. ἐρχεται] This may refer either to the present and continuous dispensation, or to the future and final judgment. The present ἐρχεσθαι is frequently used to denote the certainty of a future event, e.g. Matt. xvii. 11, Joh. iv. 21, xiv. 3, whence ὁ ἐρχόμενος is a designation of the Messiah: see Winer § xl. p. 332.


III. 7, 8]

τοῦ Θεοῦ· 7ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις· 8νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα,  →

ἐν οἷς κ.τ.λ.] The clause ἐπὶ τοὺς ὑιοὺς τῆς ἀπειθείας having been struck out, ἐν οἷς must necessarily be neuter and refer to the same as δι’ ἅ. Independently of the rejection of the clause, this neuter seems more probable in itself than the masculine: for (1) The expression περιπατεῖν ἐν is most commonly used of things, not of persons, especially in this and the companion epistle; iv. 5, Ephes. ii. 2, 10, iv. 17, v. 2; (2) The Apostle would hardly denounce it as a sin in his Colossian converts that they ‘walked among the sons of disobedience’; for the Christian, though not of the world, is necessarily in the world: comp. 1 Cor. v. 10. The apparent parallel, Ephes. ii. 3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν (where οἷς seems to be masculine), does not hold, because the addition ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις κ.τ.λ. makes all the difference. Thus the rejection of the clause, which was decided by textual considerations, is confirmed by exegetical reasons.

7. καὶ ὑμεῖς] ‘ye, like the other heathen’ (i. 6 καὶ ἐν ὑμῖν), but in the next verse καὶ ὑμεῖς is rather ‘ye yourselves’, ‘ye notwithstanding your former lives’.

ὅτε ἐζῆτε κ.τ.λ.] ‘When ye lived in this atmosphere of sin, when ye had not yet died to the world’.

ἐν τούτοις] ‘in these things.’ We should have expected αὐτοῖς, but τούτοις is substituted as more emphatic and condemnatory: comp. Ephes. v. 6 διὰ ταῦτα γὰρ ἐρχεται κ.τ.λ. The two expressions ζῆν ἐν and περιπατεῖν ἐν involve two distinct ideas, denoting the condition of their life and the character of their practice respectively. Their conduct was conformable to their circumstances. Comp. Gal. v. 25 εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.

8. The errors of the past suggest the obligations of the present. Thus the Apostle returns to the topic with which the sentence commenced. But the violence of the contrast has broken up the grammar of the sentence: see the note on ver. 5.

τὰ πάντα] ‘not only those vices which have been specially named before (ver. 5), but all of whatever kind.’ The Apostle accordingly goes on to specify sins of a wholly different type from those already mentioned, sins of uncharitableness, such as anger, detraction, malice, and the like.


III. 9]

ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· 9μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους· ἀπεκδυσάμενοι  →

ὀργήν, θυμόν] ‘anger, wrath’. The one denotes a more or less settled feeling of hatred, the other a tumultuous outburst of passion. This distinction of the two words was fixed chiefly by the definitions of the Stoics: Diog. Laert. vii. 114 ὁ δὲ θυμός ἐστιν ὀργὴ ἀρχομένη. So Ammianus θὺμος μέν ἐστι πρόσκαιρος, ὀργὴ δὲ πολυχρόνιος μνησικακία, Greg. Naz. Carm. 34 (II. p. 612) θυμὸς μέν ἐστιν ἀθρόος ζέσις φρενός, ὀργὴ δὲ θυμὸς ἐμμένων. They may be represented in Latin by ira and furor; Senec. de Ira ii. 36 ‘Ajacem in mortem egit furor, in furorem ira’, and Jerome in Ephes. iv. 31 ‘Furor incipiens ira est’: see Trench N. T. Syn. § xxxvii, p. 123 sq. On other synonymes connected with θυμός and ὀργή see the note on Ephes. iv. 31.

κακίαν] ‘malice’, or ‘malignity’, as it may be translated in default of a better word. It is not (at least in the New Testament) vice generally, but the vicious nature which is bent on doing harm to others, and is well defined by Calvin (on Ephes. iv. 31) ‘animi pravitas, quæ humanitati et æquitati est opposita’. This will be evident from the connexion in which it appears, e.g. Rom. i. 29, Eph. iv. 31, Tit. iii. 3. Thus κακία and πονηρία (which frequently occur together, e.g. 1 Cor. v. 8) only differ in so far as the one denotes rather the vicious disposition, the other the active exercise of it. The word is carefully investigated in Trench N. T. Syn. § xi. p. 35 sq.

βλασφημίαν] ‘evil speaking, railing, slandering’, as frequently, e.g. Rom. iii. 8, xiv. 16, 1 Cor. iv. 13 (v.l.), x. 30, Ephes. iv. 31, Tit. iii. 2. The word has the same twofold sense, ‘evil speaking’ and ‘blasphemy’, in classical writers, which it has in the New Testament.

αἰσχρολογίαν] ‘foul-mouthed abuse’. The word, as used elsewhere, has two meanings: (1) ‘Filthy-talking’, as defined in Clem. Alex. Pæd. ii. 6 (p. 189 sq.), where it is denounced at length: comp. Arist. Pol. vii. 17, Epict. Man. 33, Plut. Mor. 9, and so commonly; (2) ‘Abusive language’, as e.g. Polyb. viii. 13. 8, xii. 13. 3, xxxi. 10. 4. If the two senses of the word had been quite distinct, we might have had some difficulty in choosing between them here. The former sense is suggested by the parallel passage Ephes. v. 4 αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἤ εὐτραπελία; the second by the connexion with βλασφημία here. But the second sense is derived from the first. The word can only mean ‘abuse’, when the abuse is ‘foul-mouthed’. And thus we may suppose that both ideas, ‘filthiness’ and ‘evil-speaking’, are included here.

9. ἀπεκδυσάμενοι κ.τ.λ.] ‘putting off’. Do these aorist participles describe an action coincident with or prior to the ψεύδεσθε? In other words are they part of the command, or do they assign the reason for the command? Must they be rendered ‘putting off’, or ‘seeing that ye did (at your baptism) put off’? The former seems the more probable interpretation: for (1) Though both ideas are found in St Paul, the imperative is the more usual; e.g. Rom. xiii. 12 sq. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἐργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός ... ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, Ephes. vi. 11 ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν with ver. 14 στῆτε οὖν ... ἐνδυσάμενοι κ.τ.λ., 1 Thess. V. 8 νήφωμεν ἐνδυσάμενοι κ.τ.λ. The one exception is Gal. iii. 27 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε. (2) The ‘putting on’ in the parallel passage, Ephes. iv. 24, is imperative, not affirmative, whether we read ἐνδύσασθαι or ἐνδύσασθε. (3) The participles here are followed immediately by an imperative in the context, ver. 12 ἐνδύσασθε οὖν, where the idea seems to be the same. For the synchronous aorist participle see Winer § xlv. p. 430. St Paul uses ἀπεκδυσάμενοι, ἐνδυσάμενοι (not ἀπεκδύομενοι, ἐνδύομενοι), for the same reason for which he uses ἐνδύσασθε (not ἐνδύεσθε), because it is a thing to be done once for all. For the double compound ἀπεκδύεσθαι see the notes on ii. 11, 15.


III. 10, 11]

τὸν παλαὶον ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, 10καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν· 11ὅπου  →

παλαὶον ἄνθρωπον] as Rom. vi. 6, Ephes. iv. 22. With this expression compare ὁ ἔξω, ὁ ἔσω ἄνθρωπος, Rom. vii. 22, 2 Cor. iv. 16, Ephes. iii. 16; ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος, 1 Pet. iii. 4; ὁ μικρός μου ἄνθρωπος, ‘my insignificance’, Polycr. in Euseb. H.E. v. 24.

10. τὸν νέον κ.τ.λ.] In Ephes. iv. 24 it is ἐνδύσασθαι  τὸν καινὸν  ἄνθρωπον. Of the two words νέος and καινός, the former refers solely to time, the other denotes quality also; the one is new as being young, the other new as being fresh: the one is opposed to long duration, the other to effeteness; see Trench N. T. Syn. § lx. p. 206. Here the idea which is wanting to νέος, and which καινὸς gives in the parallel passage, is more than supplied by the addition τὸν ἀνακαινούμενον κ.τ.λ.

The νέος or καινὸς ἄνθρωπος in these passages is not Christ Himself, as the parallel expression Χριστὸν ἐνδύσασθαι might suggest, and as it is actually used in Ign. Ephes. 20 εἰς τὸν καινὸν ἄνθρωπον Ἰησοῦν Χριστόν, but the regenerate man formed after Christ. The idea here is the same as in καινὴ κτίσις, 2 Cor. v. 17, Gal. vi. 15: comp. Rom. vi. 4 καινότης ζωῆς, Barnab. 16 ἐγενόμεθα καινοί, πάλιν ἐξ ἀρχῆς κτιζόμενοι.

τὸν ἀνακαινούμενον] ‘which is ever being renewed’. The force of the present tense is explained by 2 Cor. iv. 16 ὁ ἔσω ἡμῶν [ἄνθρωπος] ἀνακαινοῦται  ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ . Compare also the use of the tenses in the parallel passage, Ephes. iv. 22 sq. ἀποθέσθαι,  ἀνανεοῦσθαι , ἐνδύσασθαι. For the opposite see Ephes. iv. 22 τὸν παλαὶον ἄνθρωπον τὸν  φθειρόμενον  κ.τ.λ.

εἰς ἐπίγνωσιν] ‘unto perfect knowledge’, the true knowledge in Christ, as opposed to the false knowledge of the heretical teachers. For the implied contrast see above pp. 44, 99 sq. (see the notes on i. 9, ii. 3), and for the word ἐπίγνωσις the note on i. 9. The words here are to be connected closely with ἀνακαινούμενον: comp. Heb. vi. 6 πάλιν  ἀνακαινίζειν  εἰς μετάνοιαν.

κατ’ εἰκόνα κ.τ.λ.] The reference is to Gen. i. 26 καὶ εἶπεν ὁ Θεός Ποίησωμεν ἄνθρωπον κατ’ εἰκόνα ἡμετέραν κ.τ.λ.; comp. ver. 28 κατ’ εἰκόνα Θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν. See also Ephes. iv. 24 τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ Θὲον κτισθέντα. This reference however does not imply an identity of the creation here mentioned with the creation of Genesis, but only an analogy between

the two. The spiritual man in each believer’s heart, like the primal man in the beginning of the world, was created after God’s image. The καινὴ κτίσις in this respect resembles the ἀρχαία κτίσις. The pronoun αὐτὸν cannot be referred to anything else but the νέος ἄνθρωπος, the regenerate man; and the aorist κτίσαντος (compare κτισθέντα in the parallel passage Ephes. iv. 24) refers to the time of this ἀναγέννησις in Christ. See Barnab. 6  ἀνακαινίσας  ἡμᾶς ἐν τῇ ἀφέσει τῶν ἁμαρτιῶν ἐποίησεν ἡμᾶς ἄλλον τύπον ... ὡσὰν δὴ  ἀναπλάσσοντος  αὐτοῦ ἡμᾶς, after which Gen. i. 26 is quoted. The new birth was a recreation in God’s image; the subsequent life must be a deepening of this image thus stamped upon the man.

The allusion to Genesis therefore requires us to understand τοῦ κτίσαντος of God, and not of Christ, as it is taken by St Chrysostom and others; and this seems to be demanded also by the common use of ὁ κτίσας. But if Christ is not ὁ κτίσας, may He not be intended by the εἰκῶν τοῦ κτίσαντος? In favour of this interpretation it may be urged (1) That Christ elsewhere is called the εἰκὼν of God, i. 15, 2 Cor. iv. 4; (2) That the Alexandrian school interpreted the term in Gen. i. 26 as denoting the Logos; thus Philo de Mund. Op. 6 (I. p. 5 M) τὸ ἀρχέτυπον παράδειγμα, ἰδέα τῶν ἰδεῶν ὁ Θεοῦ λόγος (comp. ib. §§ 7, 23, 24, 48), Fragm. II. p. 625 M θνητὸν γὰρ οὐδὲν ἀπεικονισθῆναι πρὸς τὸν ἀνωτάτω καὶ πατέρα τῶν ὅλων ἐδύνατο, ἀλλὰ πρὸς τὸν δεύτερον Θὲον ὅς ἐστιν ἐκέινου λόγος κ.τ.λ. Leg. Alleg. i. 31, 32 (I. p. 106 sq.). Hence Philo speaks of the first man as εἰκὼν εἰκόνος (de Mund. Op. 6), and as παγκάλου παραδέιγματος πάγκαλον μίμημα (ib. § 48). A pregnant meaning is thus given to κατὰ, and κατ’ εἰκόνα is rendered ‘after the fashion (or pattern) of the Image’. But this interpretation seems very improbable in St Paul; for (1) In the parallel passage Ephes. iv. 24 the expression is simply κατὰ Θεόν, which may be regarded as equivalent to κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος here; (2) The Alexandrian explanation of Gen. i. 26 just quoted is very closely allied to the Platonic doctrine of ideas (for the εἰκών, so interpreted, is the archetype or ideal pattern of the sensible world), and thus it lies outside the range of those conceptions which specially recommended the Alexandrian terminology of the Logos to the Apostles, as a fit vehicle for communicating the truths of Christianity.

11. ὅπου] i.e. ‘in this regenerate life, in this spiritual region into which the believer is transferred in Christ.’


III. 11]

οὐκ ἕνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία,  →

οὐκ ἕνι] ‘Not only does the distinction not exist, but it cannot exist.’ It is a mundane distinction, and therefore it has disappeared. For the sense of ἕνι, negativing not merely the fact but the possibility, see the note on Gal. iii. 28.

Ἕλλην κ.τ.λ.] Comparing the enumeration here with the parallel passage Gal. iii. 28, we mark this difference. In Galatians the abolition of all distinctions is stated in the broadest way by the selection of three typical instances; religious prerogative (Ἰουδαῖος, Ἕλλην), social caste (δοῦλος, ἐλεύθερος), natural sex (ἄρσεν, θῆλυ). Here on the other hand the examples are chosen with special reference to the immediate circumstances of the Colossian Church. (1) The Judaism of the Colossian heretics is met by Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, and as it manifested itself especially in enforcing circumcision, this is further emphasized by περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία (see above, p. 73). (2) Their Gnosticism again is met by βάρβαρος, Σκύθης. They laid special stress on intelligence, penetration, gnosis. The Apostle offers the full privileges of the Gospel to barbarians and even barbarians of the lowest type (see p. 99 sq.). In Rom. i. 14, the division Ἕλλησίν τε καὶ βαρβαροῖς is almost synonymous with σοφοῖς τε καὶ ἀνόητοις. (3) Special circumstances, connected with an eminent member of the Church of Colossæ, had directed his attention at this moment to the relation of masters and slaves. Hence he cannot leave the subject without adding δοῦλος, ἐλεύθερος, though this has no special bearing on the Colossian heresy. See above p. 33, and the note on iii. 22, together with the introduction to the Epistle to Philemon.

περιτομὴ κ.τ.λ.] Enforcing and extending the lesson of the previous clause. This abolition of distinctions applies to religious privilege, not only as inherited by birth (Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος), but also as assumed by adoption (περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία). If it is no advantage to be born a Jew, it is none to become as a Jew; comp. 1 Cor. vii. 19, Gal. v. 6, vi. 15.


III. 11]

βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ τὰ πάντα  →

βάρβαρος] To the Jew the whole world was divided into Ἰουδαῖοι and Ἕλληνες, the privileged and unprivileged portions of mankind, religious prerogative being taken as the line of demarcation (see notes Gal. ii. 3). To the Greek and Roman it was similarly divided into Ἕλληνες and βάρβαροι, again the privileged and unprivileged portion of the human race, civilization and culture being now the criterion of distinction. Thus from the one point of view the Ἕλλην is contrasted disadvantageously with the Ἰουδαῖος, while from the other he is contrasted advantageously with the βάρβαρος. Both distinctions are equally antagonistic to the Spirit of the Gospel. The Apostle declares both alike null and void in Christ. The twofold character of the Colossian heresy enables him to strike at these two opposite forms of error with one blow.

The word βάρβαρος properly denoted one who spoke an inarticulate, stammering, unintelligible language; see Max Müller Lectures on the Science of Language 1st ser. p. 81 sq., 114 sq., Farrar Families of Speech p. 21: comp. 1 Cor. xiv. 11. Hence it was adopted by Greek exclusiveness and pride to stigmatize the rest of mankind, a feeling embodied in the proverb πᾶς μὴ Ἕλλην βάρβαρος (Servius on Verg. Æn. ii. 504); comp. Plato Polit. 262 E τὸ μὲν Ἑλληνικὸν ὡς hὲν ἀπὸ πάντων ἀφαιροῦντες χωρίς, σύμπασι δὲ τοῖς ἄλλοις γένεσιν ... βάρβαρον μιᾷ κλήσει προσέιποντες αὐτὸ κ.τ.λ., Dionys. Hal. Rhet. xi. 5 διπλοῦν δὲ τὸ ἔθνος, Ἕλλην ἢ βάρβαρος κ.τ.λ. So Philo Vit. Moys. ii. 5 (II. p. 138) speaks of τὸ ἥμισυ τμῆμα τοῦ ἀνθρώπων γένους, τὸ βαρβαρικόν, as opposed to τὸ Ἑλληνικόν. It is not necessary to suppose that they adopted it from the Egyptians, who seem to have called non-Egyptian peoples berber (see Sir G. Wilkinson in Rawlinson’s Herod. ii. 158); for the onomatopœia will explain its origin independently, Strabo xiv. 2. 28 (p. 662) οἶμαι δὲ τὸ βάρβαρον κατ’ ἀρχὰς ἐκπεφωνῆσθαι οὕτως κατ’ ὀνοματοποιίαν ἐπὶ τῶν δυσεκφόρως καὶ σκληρῶς καὶ τραχέως λαλούντων, ὡς τὸ βατταρίζειν κ.τ.λ. The Latins, adopting the Greek culture, adopted the Greek distinction also, e.g. Cic. de Fin. ii. 15 ‘Non solum Græcia et Italia, sed etiam omnis barbaria’: and accordingly Dionysius, Ant. Rom. i. 69, classes the Romans with the Greeks as distinguished from the ‘barbarians’—this twofold division of the human race being taken for granted as absolute and final. So too in v. 8, having mentioned the Romans, he goes on to speak of οἱ ἄλλοι Ἕλληνες. The older Roman poets however, writing from a Greek point of view, (more than half in irony) speak of themselves as barbari and of their country as barbaria; e.g. Plaut. Mil. Glor. ii. 2. 58 ‘poeta barbaro’ (of Nævius), Asin. Prol. II. ‘Maccus vortit barbare’, Pœn. iii. 2. 21 ‘in barbaria boves’.

In this classification the Jews necessarily ranked as ‘barbarians’. At times Philo seems tacitly to accept this designation (Vit. Moys. l.c.); but elsewhere he resents it, Leg. ad Cai. 31 (II. p. 578) ὑπὸ φρονήματος, ὡς μὲν ἕνιοι τῶν διαβαλλόντων ἔιποιεν ἂν, βαρβαρικοῦ, ὡς δ’ ἔχει τὸ ἀληθές, ἐλευθερίου καὶ εὐγενοῦς. On the other hand the Christian Apologists with a true instinct glory in the ‘barbarous’ origin of their religion: Justin Apol. i. 5 (p. 56 A) ἀλλὰ καὶ ἐν βαρβάροις ὑπ’ αὐτοῦ τοῦ Λόγου μορφωθέντος καὶ ἀνθρώπου γενομένου, ib. § 46 (p. 83 D) ἐν βαρβάροις δὲ Ἀβράαμ κ.τ.λ., Tatian. ad Græc. 29 γραφαῖς τισὶν ἐντυχεῖν βαρβαρικαῖς, ib. 31 τὸν δὲ (Μωυσῆν) πάσης βαρβάρου σοφίας ἀρχηγόν, ib. 35 τῆς καθ’ ἡμᾶς βαρβάρου φιλοσοφίας. By glorying in the name they gave a practical comment on the Apostle’s declaration, that the distinction of Greek and barbarian was abolished in Christ. In a similar spirit Clem. Alex. Strom. i. 16 (p. 361) endeavours to prove that οὐ μόνον φιλοσοφίας ἀλλὰ καὶ πάσης σχεδὸν τέχνης εὑρετὰι βάρβαροι.

‘Not till that word barbarian’, writes Prof. Max Müller (l.c. p. 118), ‘was struck out of the dictionary of mankind and replaced by brother, not till the right of all nations of the world to be classed as members of one genus or kind was recognised, can we look even for the first beginnings of our science. This change was effected by Christianity.... Humanity is a word which you look for in vain in Plato or Aristotle; the idea of mankind as one family, as the children of one God, is an idea of Christian growth: and the science of mankind, and of the languages of mankind, is a science which, without Christianity, would never have sprung into life. When people had been taught to look upon all men as brethren, then and then only, did the variety of human speech present itself as a problem that called for a solution in the eyes of thoughtful observers: and I therefore date the real beginning of the science of language from the first day of Pentecost.... The common origin of mankind, the differences of race and language, the susceptibility of all nations of the highest mental culture, these become, in the new world in which we live, problems of scientific, because of more than scientific interest’. St Paul was the great exponent of the fundamental principle in the Christian Church which was symbolized on the day of Pentecost, when he declared, as here, that in Christ there is neither Ἕλλην nor βάρβαρος, or as in Rom. i. 14 that he himself was a debtor equally Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις.

The only other passage in the New Testament (besides those quoted) in which βάρβαρος occurs is Acts xxviii. 2, 4, where it is used of the people of Melita. If this Melita be Malta, they would be of Phœnician descent.

Σκύθης] the lowest type of barbarian. There is the same collocation of words in Dionys. Halic. Rhet. xi. 5, 6 πατήρ, βάρβαρος, Σκύθης, νέος, Æsch. c. Ctes. 172 Σκύθης, βάρβαρος, ἑλληνίζων τῇ φωνῇ (of Demosthenes). The savageness of the Scythians was proverbial. The earlier Greek writers indeed, to whom omne ignotum was pro magnifico, had frequently spoken of them otherwise (see Strabo vii. 3. 7 sq., p. 300 sq.). Æschylus for instance called them ἔυνομοι Σκύθαι, Fragm. 189 (comp. Eum. 703). Like the other Hyperboreans, they were a simple, righteous people, living beyond the vices and the miseries of civilisation. But the common estimate was far different, and probably far more true: e.g. 3 Macc. vii. 5 νόμου Σκυθῶν ἀγριωτέραν ... ὠμότητα (comp. 2 Macc. iv. 47), Joseph. c. Ap. ii. 37 Σκύθαι ... βραχὺ τῶν θηρίων διαφέροντες, Philo Leg. ad Cai. 2 (II p. 547) Σαρματῶν γένη καὶ Σκυθῶν, ἅπερ οὐχ ἧττον ἐξηγρίωται τῶν Γερμανικῶν, Tertull. adv. Marc. i. 1 ‘Scytha tetrior’. In Vit. Moys. ii. 4 (I. p. 137) Philo seems to place the Egyptians and the Scythians at the two extremes in the scale of barbarian nations. The passages given in Wetstein from classical writers are hardly less strong in the same direction. Anacharsis the Scythian is said to have retorted ἑμοὶ δὲ πάντες Ἕλληνες σκυθίζουσιν, Clem. Strom. i. 16 (p. 364).

The Jews had a special reason for their unfavourable estimate of the Scythians. In the reign of Josiah hordes of these northern barbarians had deluged Palestine and a great part of Western Asia (Herod. i. 103–106). The incident indeed is passed over in silence in the historical books; but the terror inspired by these invaders has found expression in the prophets (Ezek. xxxviii, xxxix, Jer. i. 13 sq., vi. 1 sq.), and they left behind them a memorial in the Greek name of Beth-shean, Σκυθῶν πόλις (Judith iii. 10, 2 Macc. xii. 29: comp. Judges i. 27 LXX) or Σκυθόπολις, which seems to have been derived from a settlement on this occasion (Plin. N.H. v. 16; see Ewald. Gesch. III. p. 689 sq., Grove s.v. Scythopolis in Smith’s Bibl. Dict.).

Hence Justin, Dial. § 28 (p. 246 A), describing the largeness of the new dispensation, says κἂν Σκύθης ᾖ τις ἢ Πέρσης, ἔχει δὲ τὴν τοῦ Θεοῦ γνῶσιν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ καὶ φυλάσσει τὰ αἴωνια δίκαια ... φίλος ἐστὶ τῷ Θεῷ, where he singles out two different but equally low types of barbarians, the Scythians being notorious for their ferocity, the Persians for their licentiousness (Clem. Alex. Pæd. i. 7, p. 131, Strom. iii. 2, p. 515, and the Apologists generally). So too the Pseudo-Lucian, Philopatris 17, satirising Christianity, ΚΡ. τόδε εἶπε, εἰ καὶ τὰ τῶν Σκυθῶν ἐν τῷ οὐρανῷ ἐγχαράτουσι. ΤΡ. πάντα, εἰ τύχοι γε χρηστὸς καὶ ἐν ἔθνεσι. From a misconception of this passage in the Colossians, heresiologers distinguished four main forms of heresy in the pre-Christian world, βαρβαρισμός, σκυθισμός, ἑλληνισμός, ἰουδαϊσμός; so Epiphan. Epist. ad. Acac. 2 σαφῶς γὰρ περὶ τούτων τῶν τεσσάρων αἱρέσεων ὁ ἀπόστολος ἐπιτεμὼν ἔφη, Ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὐ βάρβαρος, οὐ Σκύθης, οὐχ Ἕλλην, οὐκ Ἰουδαῖος, ἀλλὰ καινὴ κτίσις: comp. Hær. i. 4, 7 sq., I. p. 5, 8 sq., Anaceph. II. pp. 127, 129 sq.

τὰ πάντὰ κ.τ.λ.] ‘Christ is all things and in all things.’ Christ has dispossessed and obliterated all distinctions of religious prerogative and intellectual preeminence and social caste; Christ has substituted Himself for all these; Christ occupies the whole sphere of human life and permeates all its developments; comp. Ephes. i. 23 τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου. For τὰ πάντα, which is stronger than οἱ πάντες, see Gal. iii. 22 συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν with the note. In this passage ἐν πᾶσιν is probably neuter, as in 2 Cor. xi. 6, Phil. iv. 12, 1 Tim. iii. II, 2 Tim. ii. 7, iv. 5, Ephes. iv. 6, vi. 16.

In the parallel passage Gal. iii. 28 the corresponding clause is πάντες ὑμεῖς ἑῖς ἐστὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. The inversion here accords with a chief motive of the epistle, which is to assert the absolute and universal supremacy of Christ; comp. i. 17 sq., ii. 10 sq., 19. The two parts of the antithesis are combined in our Lord’s saying, Joh. xiv. 20 ὑμεῖς ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν.