III. 12]

καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός. 12ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ  →

12–15. ‘Therefore, as the elect of God, as a people consecrated to His service and specially endowed with His love, array yourselves in hearts of compassion, in kindliness and humility, in a gentle and yielding spirit. Bear with one another: forgive freely among yourselves. As your Master forgave you His servants, so ought ye to forgive your fellow-servants. And over all these robe yourselves in love; for this is the garment which binds together all the graces of perfection. And let the one supreme umpire in your hearts, the one referee amidst all your difficulties, be the peace of Christ, which is the destined goal of your Christian calling, in which is realised the unity belonging to members of one body. Lastly of all; show your gratitude by your thanksgiving.’

12. ἐνδύσασθε οὖν] ‘Put on therefore’, as men to whom Christ has become all in all. The incidental mention of Christ as superseding all other relations gives occasion to this argumentative οὖν: comp. iii. 1, 5.

ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ] ‘as elect ones of God.’ Comp. Rom. viii. 33, Tit. i. 1. In the Gospels κλητοί and ἐκλεκτοί are distinguished as an outer and an inner circle (Matt. xxii. 14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί), κλητοί being those summoned to the privileges of the Gospel and ἐκλεκτοί those appointed to final salvation (Matt. xxiv. 22, 24, 31, Mark xiii. 20, 22, 27, Luke xviii. 7). But in St Paul no such distinction can be traced. With him the two terms seem to be coextensive, as two aspects of the same process, κλητοί having special reference to the goal and ἐκλεκτοί to the starting-point. The same persons are ‘called’ to Christ, and ‘chosen out’ from the world. Thus in 1 Thess. i. 4 εἰδότες τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν κ.τ.λ. the word clearly denotes election to Church-membership. Thus also in 2 Tim. ii. 10, where St Paul says that he endures all things διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, adding ἵνα καὶ αὐτὸι σωτηρίας τύχωσιν κ.τ.λ., the uncertainty implied in these last words clearly shows that election to final salvation is not meant. In the same sense he speaks of an individual Christian as ‘elect’, Rom. xvi. 13. And again in 1 Cor. i. 26, 27 βλέπετε τὴν κλῆσιν ὑμῶν ... τὰ μῶρα τοῦ κόσμου ἐξελέξατο, the words appear as synonymes. The same is also the usage of St Peter. Thus in an opening salutation he addresses whole Christian communities as ἐκλεκτοί (1 Pet. i. 1; comp. v. 13 ἡ συνεκλεκτὴ ἐν Βαβυλῶνι, i.e. probably ἐκκλησία), as St Paul under similar circumstances (Rom. i. 6, 7, 1 Cor. i. 2) designates them κλητοί; and in another passage (2 Pet. i. 10) he appeals to his readers to make their κλῆσις and ἐκλογή sure. The use of ἐκλεκτός in 2 Joh. 1. 13 is apparently the same; and in Apoc. xvii. 14 οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί this is also the case, as we may infer from the addition of πιστοί, which points to those who have been true to their ‘calling and election’. Thus the Gospels stand alone in this respect. In fact ἐκλογή denotes election by God not only to final salvation, but to any special privilege or work, whether it be (1) Church-membership, as in the passages cited from the epistles; or (2) The work of preaching, as when St Paul (Acts ix. 15) is called σκεῦος ἐκλογῆς, the object of the ‘election’ being defined in the words following, τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον [τῶν] ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων κ.τ.λ.; or (3) The Messiahship, 1 Pet. ii. 4, 6; or (4) The fatherhood of the chosen people, as in the case of Isaac and Jacob, Rom. ix. 11; or (5) The faithful remnant under the theocracy, Rom. xi. 5, 7, 28. This last application presents the closest analogy to the idea of final salvation: but even here St Paul treats κλῆσις and ἐκλογή as coextensive, Rom. xi. 28, 29 κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ.


III. 12]

τοῦ Θεοῦ, ἅγιοι [καὶ] ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ,  →

ἅγιοι κ.τ.λ.] These are not to be taken as vocatives, but as predicates further defining the meaning of ἐκλεκτοί. All the three terms ἐκλεκτοί, ἅγιοι, ἠγαπημένοι, are transferred from the Old Covenant to the New, from the Israel after the flesh to the Israel after the Spirit. For the two former comp. 1 Pet. ii. 9 γένος ἐκλεκτόν ... ἔθνος ἅγιον; and for the sense of ἅγιοι, ‘the consecrated people of God’, see the note on Phil. i. 1. For the third word, ἠγαπημένοι, see Is. v. 1 Ἄσω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ κ.τ.λ., Hos. ii. 25 τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην (as quoted in Rom. ix. 25). In the New Testament it seems to be used always of the objects of God’s love: e.g. 1 Thess. i. 4 εἰδοτές, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 2 Thess. ii. 13 ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου (comp. Jude 1); and so probably Rev. xx. 9 τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην. For the connexion of God’s election and God’s love see Rom. xi. 28 (quoted above), 1 Thess. l.c. The καὶ is omitted in one or two excellent copies (though it has the great preponderance of authorities in its favour), and it is impossible not to feel how much the sentence gains in force by the omission, ἐκλεκτοὶ Θεοῦ, ἅγιοι, )ηγαπημένοι; comp. 1 Pet. ii. 6.

σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ] ‘a heart of pity’. For the meaning of σπλάγχνα see the note on Phil. i. 8, and for the whole expression comp. σπλάγχνα ἐλέους Luke i. 78, Test. xii Patr. Zab. 7, 8.


III. 12]

χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πρά"υτητα, μακροθυμίαν·  →

χρηστότητα κ.τ.λ.] The two words χρηστότης and ταπεινοφροσύνη, ‘kindliness’ and ‘humility’, describe the Christian temper of mind generally, and this in two aspects, as it affects either (1) our relation to others (χρηστότης), or (2) our estimate of self (ταπεινοφροσύνη). For χρηστότης see the note on Gal. v. 22; for ταπεινοφροσύνη, the note on Phil. ii. 3.

πρά"υτητα κ.τ.λ.] These next two words, πρά"υτης and μακροθυμία, denote the exercise of the Christian temper in its outward bearing towards others. They are best distinguished by their opposites. πρά"υτης is opposed to ‘rudeness, harshness’, ἀγρίοτης (Plato Symp. 197 D), χαλεπότης (Arist. H. A. ix. i); μακροθυμία to ‘resentment, revenge, wrath,’ ὀργή (Prov. xvi. 32), ὀξυχολία (Herm. Mand. v. 1, 2). For the meaning of μακροθυμία see above, on i. 11; for the form of πρά"υτης (πράοτης), on Gal. v. 23. The words are discussed in Trench N. T. Syn. § xlii. p. 140 sq., § xliii. p. 145 sq., § liii. p. 184 sq. They appear in connexion Ephes. iv. 2, Ign. Polyc. 6 μακροθυμήσατε οὖν μετ’ ἀλλήλων ἐν πρά"υτητι.


III. 13]

13ἀνεχόμενοι ἀλλήλων, καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς,  →

13. ἀλλήλων, ἑαυτοῖς] The pronoun is varied, as in Ephes. iv. 32 γίνεσθε εἰς  ἀλλήλους  χρηστοί ... χαριζόμενοι  ἑαυτοῖς  κ.τ.λ., 1 Pet. iv. 8–10 τὴν εἰς  ἑαυτοὺς  ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες ... φιλόξενοι εἰς  ἀλλήλους  ... εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ [τὸ χάρισμα] διακονοῦντες. The reciprocal ἑαυτῶν differs from the reciprocal ἀλλήλων in emphasizing the idea of corporate unity: hence it is more appropriate here (comp. Ephes. iv. 2, 32) with χαριζόμενοι than with ἀνεχόμενοι; comp. Xen. Mem. iii. 5. 16 ἀντὶ μὲν τοῦ συνεργεῖν  ἑαυτοῖς  τὰ συμφέροντα, ἐπηρέαζουσιν  ἀλλήλοις , καὶ φθονοῦσιν  ἑαυτοῖς  μᾶλλον ἢ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις ... καὶ προαιροῦνται μᾶλλον οὕτω κερδαίνειν ἀπ’  ἀλλήλων  ἢ συνωφελοῦντες  αὑτούς , where the propriety of the two words in their respective places will be evident; and ib. ii. 7. 12 ἀντὶ ὑφορωμένων ἑαυτὰς ἡδέως  ἀλλήλας  hέωρων, where the variation is more subtle but not less appropriate. For instances of this use of ἑαυτῶν see Bleek Hebräerbrief iii. 13 (p. 453 sq.), Kühner >Griech. Gramm. § 455 (II. p. 497 sq.).

χαριζόμενοι] i.e. ‘forgiving’; see the note on ii. 13. An a fortiori argument lurks under the use of ἑαυτοῖς (rather than ἀλλήλοις): if Christ forgave them, much more should they forgive themselves.


III. 14]

ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς· 14ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις  →

μομφήν] ‘a complaint’. As μέμφεσθαι is ‘to find fault with’, referring most commonly to errors of omission, so μομφή here is regarded as a debt, which needs to be remitted. The rendering of the A. V. ‘a quarrel’ (= querela) is only wrong as being an archaism. The phrase μομφὴν ἔχειν occurs several times in classical Greek, but generally in poetry: e.g. Eur. Orest. 1069, Arist. Pax 664.

καθὼς καὶ κ.τ.λ.] This must not be connected with the preceding words, but treated as an independent sentence, the καθὼς καί being answered by the οὕτως καί. For the presence of καί in both clauses of the comparison see the note on i. 6. The phenomenon is common in the best classical writers, e.g. Xen. Mem. i. 6. 3 ὥσπερ καὶ τῶν ἄλλων ἐργων οἱ διδάσκαλοι ... οὕτω καὶ σύ κ.τ.λ.; see the references in Heindorf on Plato Phædo 64 C, Sophist. 217 B, and Kühner Griech. Gramm. § 524 (II. p. 799).

ὁ Κύριος] This reading, which is better supported than ὁ Χριστός, is also more expressive. It recalls more directly the lesson of the parable which enforces the duty of fellow-servant to fellow-servant; Matt. xviii. 27 σπλαγχνισθὲις δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκέινου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ κ.τ.λ.: comp. below iv. 1 εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ. The reading Χριστὸς perhaps comes from the parallel passage Ephes. iv. 32 χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ἡμῖν (or ὑμῖν).

οὕτως καὶ ὑμεῖς] sc. χαρίζεσθε ἑαυτοῖς.

14. ἐπὶ πᾶσιν] ‘over and above all these’, comp. Luke iii. 20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν. In Luke xvi. 26, Ephes. vi. 16, the correct reading is probably ἐν πᾶσιν. Love is the outer garment which holds the others in their places.


III. 15]

τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελείοτητος. 15καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβεύετω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι. καὶ εὐχάριστοι  →

τὴν ἀγάπην] sc. ἐνδύσασθε, from ver. 12.

ὅ] ‘which thing’, i.e. ‘love’; comp. Ephes. v. 5 πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, Ign. Rom. 7 ἅρτον Θεοῦ θέλω, ὅ ἐστιν σὰρξ Χριστοῦ, Magn. 10 μετάβάλεσθε εἰς νέαν ζύμην ὅ ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός, Trall. 7 ἀνακτήσασθε ἑαυτοὺς ἐν πίστει ὅ ἐστιν σὰρξ τοῦ Κυρίου. Though there are various readings in the passages of the Ignatian Epistles, the ὅ seems to be right in every case. These instances will show that ὅ may be referred to τὴν ἀγάπην alone. Otherwise we might suppose the antecedent to be τὸ ἐνδυσασθαι τὴν ἀγάπην, but this hardly suits the sense. The common reading ἥτις is obviously a scribe’s correction.

σύνδεσμος κ.τ.λ.] ‘the bond of perfection’, i.e. the power, which unites and holds together all those graces and virtues, which together make up perfection. Πάντα ἐκεῖνα, says Chrysostom, hάυτη συσφίγγει· ὅπερ ἂν εἴπῃς ἀγαθόν, τάυτης ἀπούσης οὐδέν ἐστιν ἀλλὰ διαρρεῖ: comp. Clem. Rom. 49 τὸν δεσμὸν τῆς ἀγαπῆς τοῦ Θεοῦ τίς δύναται ἐξηγήσασθαι; Thus the Pythagoreans (Simplic. in Epictet. p. 208 A) περισσῶς τῶν ἄλλων ἀρετῶν τὴν φιλίαν ἐτίμων καὶ σύνδεσμον αὐτὴν πασῶν τῶν ἀρετῶν ἔλεγον. So too Themist. Orat. i. (p. 5 C) βασιλικὴ (ἀρετὴ) παρὰ τὰς ἄλλας εἰς ἣν ξυνδοῦνται καὶ αἱ λοιπαί, ὥσπερ εἰς μίαν κορυφὴν ἀνημμέναι. The word will take a genitive either of the object bound or of the binding force: e.g. Plato Polit. 310 A τοῦτον θειότερον εἶναι τὸν ξύνδεσμον ἀρετῆς μερῶν φύσεως ἀνόμοιων καὶ ἐπὶ τἀναντία φερομένων, where the ἀρετὴ ξυνδεῖ and the μέρη φύσεως ξυνδεῖται. We have an instance of the one genitive (the objective) here, of the other (the subjective) in Ephes. iv. 3 ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης (see the note there).

Another explanation makes σύνδεσμος = σύνθεσις here, ‘the bundle, the totality’, as e.g. Herodian. iv. 12 πάντα τὸν σύνδεσμον τῶν ἐπιστολῶν (comp. Ign. Trall. 3 σύνδεσμον ἀποστόλων); but this unusual metaphor is highly improbable and inappropriate here, not to mention that we should expect the definite article ὁ σύνδεσμος in this case. With either interpretation, the function assigned to ἀγάπη here is the same as when it is declared to be πλήρωμα νόμου, Rom. xiii. 10 (comp. Gal. v. 14). See also the all-embracing office which is assigned to it in 1 Cor. xiii.

15. ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ] ‘Christ’s peace’, which He left as a legacy to His disciples: Joh. xiv. 27 εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην  τὴν ἐμὴν  δίδωμι ὑμῖν; comp. Ephes. ii. 14 αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν with the context. The common reading ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ has a parallel in Phil. iv. 7.

βραβεύετω] ‘be umpire’, for the idea of a contest is only less prominent here, than in βραβεῖον 1 Cor. ix. 24, Phil. iii. 14 (see the note there). Στάδιον ἕνδον ἐποίησεν ἐν τοῖς λογισμοῖς, writes Chrysostom, καὶ ἀγῶνα καὶ ἄθλησιν καὶ βραβευτήν. Wherever there is a conflict of motives or impulses or reasons, the peace of Christ must step in and decide which is to prevail; Μὴ θυμὸς βραβεύετω, says Chrysostom again, μὴ φιλονεικία, μὴ ἀνθρωπίνη εἰρήνη· ἡ γὰρ ἀνθρωπίνη εἰρήνη ἐκ τοῦ ἀμύνεσθαι γίνεται, ἐκ τοῦ μηδὲν πάσχειν δεινόν.

For this metaphor of some one paramount consideration acting as umpire, where there is a conflict of internal motives, see Polyb. ii. 35. 3 ἅπαν τὸ γιγνόμενον ὑπὸ τῶν Γαλάτων θυμῷ μᾶλλον ἢ  λογισμῷ  βραβεύεσθαι, Philo de Migr. Abr. 12 (I[. p. 446) πορεύεται ὁ ἄφρων δι’ ἀμφοτέρων θυμοῦ τε καὶ ἐπιθυμίας )αὲι ... τὸν ἡνίοχον καὶ βραβευτὴν λόγον ἀποβαλών (comp. de Ebriet. 19, I. p. 368), Jos. B. J. vi. 2. 6 ἐβράβευε τὰς τόλμας ὁ ... φόβος. Somewhat similarly τύχη (Polyb. xxvii. 14. 4) or φύσις (Athen. xv. p. 670 A) are made βραβεύειν. In other passages, where ὁ Θεὸς or τὸ θεῖον is said βραβεύειν, this implies that, while man proposes, God disposes. In Philo ἀλήθεια βραβεύουσα (Qui rer. div. her. 19, I. p. 486) is a rough synonyme for ἀλήθεια δικάζουσα (de Abrah. 14, II. p. 10, etc.): and in Josephus (Ant. vi. 3. 1) δικάζειν and βραβεύειν are used together of the same action. In all such cases it appears that the idea of a decision and an award is prominent in the word, and that it must not be taken to denote simply rule or power.

εἰς ἣν κ.τ.λ.] Comp. 1 Cor. vii. 15 ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ Θεός.

ἐν ἑνὶ σώματι] ‘As ye were called as members of one body, so let there be one spirit animating that body’: Ephes. iv. 4 hὲν σῶμα καὶ hὲν πνεῦμα. This passage strikes the keynote of the companion Epistle to the Ephesians (see esp. ii. 16 sq., iv. 3 sq.).

εὐχάριστοι] ‘And to crown all forget yourselves in thanksgiving towards God’: see the notes on i. 12, ii. 7. The adjective εὐχάριστος, though not occurring elsewhere in the Greek Bible, is not uncommon in classical writers, and like the English ‘grateful’, has two meanings; either (1) ‘pleasurable’ (e.g. Xen. Cyr. ii. 2. 1); or (2) ‘thankful’ (e.g. Boeckh C. I. no. 1625), as here.


III. 16]

γίνεσθε. 16Ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικέιτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες  →

16, 17. ‘Let the inspiring word of Christ dwell in your hearts, enriching you with its boundless wealth and endowing you with all wisdom. Teach and admonish one another with psalms, with hymns of praise, with spiritual songs of all kinds. Only let them be pervaded with grace from heaven. Sing to God in your hearts and not with your lips only. And generally; whatever ye do, whether in word or in deed, let everything be done in the name of Jesus Christ. And (again I repeat it) pour out your thanksgiving to God the Father through Him’.

16. Ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ] ‘the word of Christ’, τοῦ Χριστοῦ being the subjective genitive, so that Christ is the speaker. Though ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ and ὁ λόγος τοῦ Κυρίου occur frequently, ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ is found here only. There seems to be no direct reference in this expression to any definite body of truths either written or oral, but ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ denotes the presence of Christ in the heart, as an inward monitor: comp. 1 Joh. ii. 14 ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει, with ib. i. 10 ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν, and so perhaps Acts xviii. 5 συνέιχετο τῷ λόγῳ (the correct reading).

ἐν ὑμῖν] ‘in your hearts’, not ‘among you’; comp. Rom. viii. 9, 11 τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα ἐν ὑμῖν, 2 Tim. i. 5, 14, and Lev. xxvi. 12, as quoted in 2 Cor. vi. 16, ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς.

πλουσίως] See above p. 43 sq., and the note on i. 27.

ἐν πάσῃ σοφίᾳ] ‘in every kind of wisdom’. It seems best to take these words with the preceding clause, though Clem. Alex. Pæd. ii. 4 (p. 194) attaches them to what follows. For this position of ἐν πάσῃ σοφίᾳ, at the end of the sentence to which it refers, comp. i. 9, Ephes. i. 8. The connexion here adopted is also favoured by the parallel passage Ephes. v. 18, 19 (see the note below). Another passage i. 28 νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ has a double bearing: while the connexion favours our taking ἐν πάσῃ σοφίᾳ here with the following words, the order suggests their being attached to the preceding clause.

διδάσκοντες κ.τ.λ.] The participles are here used for imperatives, as frequently in hortatory passages, e.g. Rom. xii. 9 sq., 16 sq., Ephes. iv. 2, 3, Hebr. xiii. 5, 1 Pet. ii. 12[?], iii. 1, 7, 9, 15, 16. It is not, as some insist, that the participle itself has any imperatival force; nor, as maintained by others, that the construction should be explained by the hypothesis of a preceding parenthesis or of a verb substantive understood or by any other expedient to obtain a regular grammatical structure (see Winer, § xlv. p. 441 sq., § lxii. p. 707, § lxiii. p. 716, § lxiv. p. 732). But the absolute participle, being (so far as regards mood) neutral in itself, takes its colour from the general complexion of the sentence. Thus it is sometimes indicative (e.g. 2 Cor. vii. 5, and frequently), sometimes imperative (as in the passages quoted), sometimes optative (as above, ii. 2, 2 Cor. ix. 11, comp. Ephes. iii. 17). On the distinction of διδάσκειν and νουθετεῖν see the note on i. 28; they describe respectively the positive and the negative side of instruction. On the reciprocal ἑαυτούς see the note on iii. 13.


III. 16]

ἑαυτοὺς ψαλμοῖς ὕμνοις ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν τῇ  →

ψαλμοῖς κ.τ.λ.] to be connected with the preceding sentence, as suggested by Ephes. v. 18 sq. ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὑμνοῖς καὶ ᾠδαῖς [πνευματικαῖς], ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ. The datives describe the instruments of the διδαχή and νουθεσία.

The three words ψαλμός, ὕμνος, ᾠδή, are distinguished, so far as they are distinguishable, in Trench N.T. Syn. § lxxviii. p. 279 sq. They are correctly defined by Gregory Nyssen in Psalm. c. iii (I. p. 295) ψαλμὸς μέν ἐστιν ἡ διὰ τοῦ ὀργάνου τοῦ μουσικοῦ μελωδία, ᾠδὴ δὲ ἡ διὰ στόματος γενομένη τοῦ μέλους μετὰ ῥημάτων ἐπιφώνησις ... ὕμνος δὲ ἡ ἐπὶ τοῖς ὑπάρχουσιν ἡμῖν ἀγαθοῖς ἀνατιθεμένη τῷ Θεῷ εὐφημία; see also Hippol. p. 191 sq. (ed. de Lagarde). In other words, while the leading idea of ψαλμός is a musical accompaniment and that of ὕμνος praise to God, ᾠδή is the general word for a song, whether accompanied or unaccompanied, whether of praise or on any other subject. Thus it was quite possible for the same song to be at once ψαλμός, ὕμνος, and ᾠδή. In the text the reference in ψαλμοῖς, we may suppose, is specially, though not exclusively (1 Cor. xiv. 26), to the Psalms of David, which would early form part of the religious worship of the Christian brotherhood. On the other hand ὕμνοις would more appropriately designate those hymns of praise which were composed by the Christians themselves on distinctly Christian themes, being either set forms of words or spontaneous effusions of the moment. The third word ᾠδαῖς gathers up the other two, and extends the precept to all forms of song, with the limitation however that they must be πνευματικαί. St Chrysostom treats ὕμνοι here as an advance upon ψαλμοί, which in one aspect they are; οἱ ψαλμοί, he says, πάντα ἔχουσιν, ὁι δὲ ὕμνοι πάλιν οὐδὲν ἀνθρώπινον· ὅταν ἐν τοῖς ψαλμοῖς μάθῃ,  τότε  καὶ ὕμνους εἴσεται, ἅτε θείοτερον πρᾶγμα.

Psalmody and hymnody were highly developed in the religious services of the Jews at this time: see Philo in Flacc. 14 (II. p. 535) πάννυχοι δὲ διατελέσαντες ἐν ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς, de Vit. Cont. § 3 (II. p. 476) ποιοῦσιν ᾄσματα καὶ ὕμνους εἰς Θεὸν διὰ παντοίων μέτρων καὶ μελῶν, ἃ ῥυθμοῖς σεμνοτέροις ἀναγκαίως χαράττουσι, § 10 (p. 484) ὁ ἀναστὰς ὕμνον ᾄδει πεποιημένον εἰς τὸν Θεόν, ἢ καινὸν αὐτὸς πεποιηκὼς ἢ ἀρχαῖόν τινα τῶν πάλαι ποιητῶν· μέτρα γὰρ καὶ μέλη καταλελοίπασι πολλὰ ἐπῶν τριμέτρων, προσοδίων, ὕμνων, παρασπονδείων, παραβωμίων, στασίμων, χορικῶν, στροφαῖς πολυστρόφοις εὖ διαμεμετρημένων κ.τ.λ., § 11 (p. 485) ᾄδουσι πεποιημένους εἰς τὸν Θεὸν ὕμνους πολλοῖς μέτροις καὶ μέλεσι κ.τ.λ., with the whole context. They would thus find their way into the Christian Church from the very beginning. For instances of singing hymns or psalms in the Apostolic age see Acts iv. 24, xvi. 25, 1 Cor. xiv. 15, 26. Hence even in St Paul’s epistles, more especially his later epistles, fragments of such hymns appear to be quoted; e.g. Ephes. v. 14 (see the note there). For the use of hymnody in the early Church of the succeeding generations see Plin. Epist. x. 97 ‘Ante lucem convenire, carmenque Christo quasi Deo dicere secum invicem,’ Anon. [Hippolytus] in Euseb. H.E. v. 28 ψαλμοὶ δὲ ὅσοι καὶ ᾠδὰι ἀδελφῶν ἀπ’  )αρχῆς  ὑπὸ πιστῶν γραφεῖσαι τὸν Λόγον τοῦ Θεοῦ τὸν Χριστὸν ὑμνοῦσι θεολογοῦντες. The reference in the text is not solely or chiefly to public worship as such. Clem. Alex. Pæd. ii. 4 (p. 194) treats it as applying to social gatherings; and again Tertullian says of the agape, Apol. 39 ‘Ut quisque de scripturis sanctis vel de proprio ingenio potest, provocatur in medium Deo canere,’ and of the society of husband and wife, Ad Uxor. ii. 8 ‘Sonant inter duos psalmi et hymni, et mutuo provocant quis melius Domino suo cantet.’ On the psalmody etc. of the early Christians see Bingham Antiq. xiv. c. 1, and especially Probst Lehre und Gebet p. 256 sq.

ἐν τῇ χάριτι] ‘in God’s grace’; comp. 2 Cor. i. 12 οὐκ ἐν σοφία σαρκικῇ ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ. These words are perhaps best connected with the preceding clause, as by Chrysostom. Thus the parallelism with ἐν πάσῃ σοφίᾳ is preserved. The correct reading is ἐν τῇ χάριτι, not ἐν χάριτι. For ἡ χάρις, ‘divine grace’, see Phil. i. 7 συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος with the note. The definite article seems to exclude all lower senses of χάρις here, such as ‘acceptableness’, ‘sweetness’ (see iv. 6). The interpretation ‘with gratitude’, if otherwise tenable (comp. 1 Cor. x. 30), seems inappropriate here, because the idea of thanksgiving is introduced in the following verse.


III. 17, 18]

χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ Θεῷ· 17καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ πατρὶ δι’ αὐτοῦ.

18Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν  →

ἄδοντες κ.τ.λ.] This external manifestation must be accompanied by the inward emotion. There must be the thanksgiving of the heart, as well as of the lips; comp. Ephes. v. 19 ἄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ (probably the correct reading), where τῇ καρδίᾳ ‘with the heart’ brings out the sense more distinctly.

17. πᾶν ὅ τι κ.τ.λ.] This is probably a nominative absolute, as Matt. x. 32 πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ... ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ (comp. Luke xii. 8), Luke xii. 10 πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον ... ἀφεθήσεται αὐτῷ, John xvii. 2 πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ, δώσῃ  αὐτοῖς  κ.τ.λ.; comp. Matt. vii. 24 (v.l.).

πάντα] sc. ποιεῖτε, as the following εὐχαριστοῦντες suggests; comp. ver. 23.

ἐν ὀνόματι κ.τ.λ.] This is the great practical lesson which flows from the theological teaching of the epistle. Hence the reiteration of Κυρίῳ, ἐν Κυρίῳ, etc., vv. 18, 20, 22, 23, 24. See above p. 104.

εὐχαριστοῦντες] On this refrain see the notes on i. 12, ii. 7.

τῷ Θεῷ πατρὶ] This, which is quite the best authenticated reading, gives a very unusual, if not unique, collocation of words, the usual form being either ὁ Θεὸς καὶ πατήρ or Θεὸς πατήρ. The καί before πατρί in the received text is an obvious emendation. See the note on i. 3, and the appendix on various readings.

18–21. ‘Ye wives, be subject to your husbands, for so it becomes you in Christ. Ye husbands, love and cherish your wives, and use no harshness towards them. Ye children, be obedient to your parents in all things; for this is commendable and lovely in Christ. Ye parents, vex not your children, lest they lose heart and grow sullen’.

18 sq. These precepts, providing for the conduct of Christians in private households, should be compared with Ephes. v. 22–vi. 9, 1 Pet. ii. 18–iii. 7, Tit. ii. 1 sq.; see also Clem. Rom. 1, Polyc. Phil. 4 sq.

Αἱ γυναῖκες] ‘Ye wives’, the nominative with the definite article being used for a vocative, as frequently in the New Testament, e.g. Matt. xi. 26, Mark v. 41, Luke viii. 54; see Winer § xxix. p. 227 sq. The frequency of this use is doubtless due to the fact that it is a reproduction of the Hebrew idiom. In the instances quoted from classical writers (see Bernhardy Syntax p. 67) the address is not so directly vocative, the nominative being used rather to define or select than to summon the person in question.

τοῖς ἀνδράσιν] The ἰδίοις of the received text may have been inserted (as it is inserted also in Ephes. v. 24) from Ephes. v. 22, Tit. ii. 5, 1 Pet. iii. 1, 5, in all which passages this same injunction occurs. The scribes however show a general fondness for this adjective; e.g. Mark xv. 20, Luke ii. 3, Acts i. 19, Ephes. iv. 28, 1 Thess. ii. 15, iv. 11.


III. 19–22]

ἐν Κυρίῳ. 19Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. 20Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα· τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν Κυρίῳ. 21Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. 22Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα  →

ἀνῆκεν] The imperfect, as Ephes. v. 4 ἃ οὐκ ἀνῆκεν (the correct reading); comp. Clem. Hom. Contest. 3 τοῦδε μὴ μεταδοῦναι χάριν, ὡς οὐ προσῆκεν, Xen. de Re Equestr. xii. 14 ἃ ἱππάρχῳ προσῆκεν εἰδέναι τε καὶ πράττειν; and see D’Orville on Charito viii. 2 (p. 699 sq.). The common uses of the imperfect ἔδει, ἔπρεπεν, etc., in classical writers do not present a very exact parallel; for they imply that the thing which ought to have been done has been left undone. And so we might interpret Acts xxii. 22 οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν (the correct reading). Here however there can hardly be any such reference; and the best illustration is the English past tense ‘ought’ (= ‘owed’), which is used in the same way. The past tense perhaps implies an essential à priori obligation. The use of χρῆν, ἔχρην, occasionally approximates to this; e.g. Eur. Andr. 423.

The idea of ‘propriety’ is the link which connects the primary meaning of such words as ἀνήκειν, προσήκειν, καθήκειν, ‘aiming at or pertaining to’, with their ultimate meaning of moral obligation. The word ἀνήκειν occurs in the New Testament only here and in the contemporary epistles, Ephes. v. 4, Philem. 8.

ἐν Κυρίῳ] probably to be connected with ὡς ἀνῆκεν, rather than with ὑποτάσσεσθε; comp. ver. 20 εὐάρεστόν ἐστιν ἐν Κυρίῳ.

19. μὴ πικραίνεσθε κ.τ.λ.] ‘show no bitterness, behave not harshly’; comp. Lynceus in Athen. vi. p. 242 C πικρανθείη πρός τινα τῶν συζώντων, Joseph. Ant. v. 7. I δεινῶς πρὸς τοὺς τοῦ δικαίου προϊσταμένους ἐκπικραινόμενος, Plut. Mor. p. 457 A πρὸς γύναια διαπικραίνονται. So also πικραίνεσθαι ἐπί τινα in the LXX, Jerem. xliv (xxxvii). 15, 3 Esdr. iv. 31. This verb πικραίνεσθαι and its compounds occur frequently in classical writers.

20. κατὰ πάντα] as ver. 22. The rule is stated absolutely, because the exceptions are so few that they may be disregarded.

εὐάρεστόν ἐστιν] ‘is well pleasing, commendable’. The received text supplies this adjective with a dative of reference τῷ Κυρίῳ (from Ephes. v. 10), but ἐν Κυρίῳ is unquestionably the right reading. With the reading thus corrected εὐάρεστον, like ἀνῆκεν ver. 18, must be taken absolutely, as perhaps in Rom. xii. 2 τὸ θέλημα τοῦ Θἑοῦ τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον: comp. Phil. iv. 8 ὅσα σεμνά ... ὅσα προσφιλῆ. The qualification ἐν Κυρίῳ implies ‘as judged by a Christian standard’, ‘as judged by those who are members of Christ’s body.’

21. ἐρεθίζετε] ‘provoke, irritate’. The other reading παροργίζετε has higher support, but is doubtless taken from the parallel passage, Ephes. vi. 4. ‘Irritation’ is the first consequence of being too exacting with children, and irritation leads to moroseness (ἀθυμία). In 2 Cor. IX. 2 ἐρεθίζειν is used in a good sense and produces the opposite result, not despondency but energy.

ἀθυμῶσιν] ‘lose heart, become spiritless’, i.e. ‘go about their task in a listless, moody, sullen frame of mind’. Fractus animus, says Bengel, ‘pestis juventutis’. In Xen. Cyr. i. 6. 13 ἀθυμία is opposed to προθυμία, and in Thuc. ii. 88 and elsewhere ἀθυμεῖν is opposed to θαρσεῖν.


III. 23]

τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλείᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν Κύριον. 23ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς  →

22. ἐν ὀφθαλμοδουλείαις.

22.–iv. 1. ‘Ye slaves, be obedient in all things to the masters set over you in the flesh, not rendering them service only when their eyes are upon you, as aiming merely to please men, but serving in all sincerity of heart, as living in the sight of God and standing in awe of Him. And in every thing that ye do, work faithfully and with all your soul, as labouring not for men, but for the great Lord and Master Himself; knowing that ye have a Master, from whom ye will receive the glorious inheritance as your recompense, whether or not ye may be defrauded of your due by men. Yes, Christ is your Master and ye are his slaves. He that does a wrong shall be requited for his wrong-doing. I say not this of slaves only, but of masters also. There is no partiality, no respect of persons, in God’s distribution of rewards and punishments. Therefore, ye masters, do ye also on your part deal justly and equitably by your slaves, knowing that ye too have a Master in heaven’.

22. Οἱ δοῦλοι] The relations of masters and slaves, both here and in the companion epistle (Ephes. vi. 5–9), are treated at greater length than is usual with St Paul. Here especially the expansion of this topic, compared with the brief space assigned to the duties of wives and husbands (vv. 18, 19), or of children and parents (vv. 20, 21), deserves to be noticed. The fact is explained by a contemporary incident in the Apostle’s private life. His intercourse with Onesimus had turned his thoughts in this direction. See above, p. 33, and the introduction to the Epistle to Philemon: comp. also the note on ver. 11.

ὀφθαλμοδουλείᾳ] ‘eye-service’, as Ephes. vi. 6: comp. Apost. Const. iv. 12 μὴ ὡς ὀφθαλμόδουλος ἀλλ’ ὡς φιλοδέσποτος. This happy expression would seem to be the Apostle’s own coinage. At least there are no traces of it earlier. Compare ἐθελοθρησκεία ii. 23. The reading ὀφθαλμοδουλείᾳ is better supported than ὀφθαλμοδουλείαις, though the plural is rendered slightly more probable in itself by its greater difficulty.

ἀνθρωπάρεσκοι] again in Ephes. vi. 6. It is a LXX word, Ps. lii. 6, where the Greek entirely departs from the Hebrew: comp. also ἀνθρωπαρεσκεῖν Ign. Rom. 2, ἀνθρωπαρέσκεια Justin Apol. i. 2 (p. 53 E). So ὀχλοαρέσκης or ὀχλόαρεσκος, Timo Phlias. in Diog. Laert. iv. 42 (vv. 11.).

ἁπλότητι καρδίας] as in Ephes. vi. 5, i.e. ‘with undivided service’; a LXX expression, 1 Chron. xxix. 17, Wisd. i. 1.

τὸν Κύριον] ‘the one Lord and Master’, as contrasted with τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις: the idea being carried out in the following verses. The received text, by substituting τὸν Θεόν, blunts the edge of the contrast.

23. ἐργάζεσθε] i.e. ‘do it diligently’, an advance upon ποιητε.

οὐκ ἀνθρώποις] For the use of οὐ rather than μὴ in antitheses, see Winer § lv. p. 601 sq. The negative here is wholly unconnected with the imperative, and refers solely to τῷ Κυρίῳ.