IV. 12]

ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. 12ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι  →

τὴν βασιλείαν κ.τ.λ.] See the note on i. 13.

οἵτινες κ.τ.λ.] ‘men whom I found etc.’; comp. Acts xxviii. 15 οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ ἔλαβεν θάρσος, and see Philippians p. 17. For οἵτινες, not specifying the individuals, but referring them to their class characteristics, see the notes on Gal. iv. 24, v. 19, Phil. iii. 7, iv. 3.

παρηγορία] ‘encouragement’, ‘comfort’. The range of meaning in this word is even wider than in παραμυθία or παράκλησις (see the note Phil. ii. 1). The verb παρηγορεῖν denotes either (1) ‘to exhort, encourage’ (Herod. v. 104, Apoll. Rhod. ii. 64); (2) ‘to dissuade’ (Herod. ix. 54, 55); (3) ‘to appease’, ‘quiet’ (Plut. Vit. Pomp. 13, Mor. p. 737 C); or (4) ‘to console, comfort’ (Æsch. Eum. 507). The word however, and its derivates παρηγορία, παρηγόρημα, παρηγορικός, παρηγορητικός, were used especially as medical terms, in the sense of ‘assuaging’, ‘alleviating’; e.g. Hippocr. pp. 392, 393, 394, Galen XIV. p. 335, 446, Plut. Mor. pp. 43 D, 142 D; and perhaps owing to this usage, the idea of consolation, comfort, is on the whole predominant in the word; e.g. Plut. Mor. p. 56 A τὰς ἐπὶ τοῖς ἀτυχήμασι παρηγοπίας, p. 118 A τοῖς ἀφαιρουμένοις τὰς λύπας διὰ τῆς γενναίας καὶ σεμνῆς παρηγορίας, Vit. Cim. 4 ἐπὶ παρηγορίᾳ τοῦ πένθους. In Plut. Mor. p. 599 B παρηγορία and συνηγορία are contrasted, as the right and wrong method of dealing with the sorrows of the exile; and the former is said to be the part of men παρῥησιαζομένων καὶ διδασκόντων ὅτι τὸ λυπεῖσθαι καὶ ταπεινοῦν ἑαυτὸν ἐπὶ παντὶ μὲν ἄχρηστόν ἐστι κ.τ.λ.

12. Ἐπαφρᾶς] His full name would be Epaphroditus, but he is always called by the shortened form Epaphras, and must not be confused with the Philippian Epaphroditus (see Philippians p. 60), who also was with St Paul at one period of his Roman captivity. Of Epaphras, as the evangelist of Colossæ, and perhaps of the neighbouring towns, see above, pp. 29 sq., 34 sq.

ὁ ἐξ ὑμῶν] ‘who belongs to you’, ‘who is one of you’, i.e. a native, or at least an inhabitant, of Colossæ, as in the case of Onesimus ver. 9; comp. Acts iv. 6, xxi. 8, Rom. xvi. 10, 11, 1 Cor. xii. 16, Phil. iv. 22, etc.

δοῦλος Χ. Ἰ.] This title, which the Apostle uses several times of himself, is not elsewhere conferred on any other individual, except once on Timothy (Phil. i. 1), and probably points to exceptional services in the cause of the Gospel on the part of Epaphras.

ἀγωνιζόμενος] ‘wrestling’; comp. Rom. xv. 30 συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς. See also the great ἀγωνία of prayer in Luke xxii. 44. Comp. Justin Apol. ii. 13 (p. 51 B) καὶ εὐχόμενος καὶ παμμάχως ἀγωνιζόμενος. See also i. 29, ii. 1, with the notes.

σταθῆτε] ‘stand fast’, doubtless the correct reading rather than στῆτε which the received text has; comp. Matt. ii. 9, xxvii. 11, where also the received text substitutes the weaker word.


IV. 13]

καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ. 13μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ  →

πεπληροφορημένοι] ‘fully persuaded’. The verb πληροφορεῖν has several senses. (1) ‘To fulfil, accomplish’; 2 Tim. iv. 5 τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον, ib. ver. 17 τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ, Clem. Hom. xix. 24 πεπληροφορημένον νῦν ἤδη τριῶν ἡμερῶν. So perhaps Hermas Sim. 2 πληροφοροῦσι τὸν πλοῦτον αὐτῶν ... πληροφοροῦσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν, though it is a little difficult to carry the same sense into the latter clause, where the word seems to signify rather ‘to satisfy’. (2)‘To persuade fully, to convince’; Rom. iv. 21 πληροφορηθὲις ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι, xiv. 5 ἐν τῷ ἰδίῳ νοὶ πληροφορέισθω, Clem. Rom. 42 πληροφορηθέυτες διὰ τῆς ἀναστάσεως κ.τ.λ., Ign. Magn. 8 εἰς τὸ πληροφορηθῆναι τοὺς ἀπειθοῦντας, ib. 11 πεπληροφορῆσθαι ἐν τῇ γεννὴσει κ.τ.λ., Philad. inscr. ἐν τῇ ἀναστάσει αὐτοῦ πεπληροφορημένη ἐν παντὶ ἐλέει, Smyrn. 1 πεπληροφορημένους εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Mart. Ign. 7 πληροφορῆσαι τοὺς ἀσθενεῖς ἡμᾶς ἐπὶ τοῖς προγεγονόσιν, Clem. Hom. Ep. ad Iac. 10 πεπληροφορημένος ὅτι ἐκ Θεοῦ δικαίου, ib. xix. 24 συνετιθέμην ὡς πληροφορούμενος. So too LXX Eccles. viii. 11 ἐπληροφορήθη καρδία τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρόν. (3) ‘To fill’; Rom. xv. 13 πληροφορήσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς (a doubtful v. l.), Clem. Rom. 54 τίς πεπληροφορημένος ἀγάπης; Test. xii Patr. Dan 2 τῇ πλεονεξίᾳ ἐπληροφορήθην τῆς ἀναιρέσεως αὐτοῦ, where it means ‘I was filled with’, i.e. ‘I was fully bent on’, a sense closely allied to the last. From this account it will be seen that there is in the usage of the word no justification for translating it ‘most surely believed’ in Luke i. 1 τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, and it should therefore be rendered ‘fulfilled, accomplished’. The word is almost exclusively biblical and ecclesiastical; and it seems clear that the passage from Ctesias in Photius (Bibl. 72) πολλοῖς λόγοις καὶ ὅρκοις πληροφορήσαντες Μεγάβυζον is not quoted with verbal exactness. In Isocr. Trapez. § 8 the word is now expunged from the text on the authority of the MSS. For the substantive πληροφορία see the note on ii. 2 above. The reading of the received text here, πεπληρωμένοι, must be rejected as of inferior authority.

ἐν παντὶ κ.τ.λ.] ‘in every thing willed by God’; comp. 1 Kings ix. 11. So the plural τὰ θελήματα in Acts xiii. 22, Ephes. ii. 3, and several times in the LXX. The words are best connected directly with πεπληροφορημένοι. The passages quoted in the last note amply illustrate this construction. The preposition may denote (1) The abode of the conviction, as Rom. xiv. 5 ἐν τῷ ἰδίῳ νοΐ; or (2) The object of the conviction, as Ign. Magn. II ἐν τῇ γεννήσει, Philad. inscr. ἐν τῇ ἀναστάσει; or (3) The atmosphere, the surroundings, of the conviction, as Philad. inscr. ἐν παντὶ )ελέει. This last seems to be its sense here. The connexion σταθῆτε ... ἐν, though legitimate in itself (Rom. v. 2, 1 Cor. xv. 1), is not favoured by the order of the words here.

13. πολὺν πόνον] ‘much toil’, both inward and outward, though from the connexion the former notion seems to predominate, as in ἀγῶνα ii. 1; comp. Plat. Phædr. p. 247 B πόνος τε καὶ ἀγὼν ἔσχατος ψυχῇ πρόκειται. Of the two variations which transcribers have substituted for the correct reading, ζῆλον emphasizes the former idea and κόπον the latter. The true reading is more expressive than either. The word πόνος however is very rare in the New Testament (occurring only Rev. xvi. 10, 11, xxi. 4, besides this passage), and was therefore liable to be changed.

καὶ τῶν κ.τ.λ.] The neighbouring cities are taken in their geographical order, commencing from Colossæ; see above, p. 2. Epaphras, though a Colossian, may have been the evangelist of the two larger cities also.


IV. 14]

ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει. 14ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητός, καὶ Δημᾶς.  →

Λαοδικίᾳ] This form has not the same overwhelming preponderance of authority in its favour here and in vv. 15, 16, as in ii. 1, but is probably correct in all these places. It is quite possible however, that the same person would write Λαοδικια and Λαοδικεια indifferently. Even the form Λαοδικηα is found in Mionnet, Suppl. VII. p. 581. Another variation is the contraction of Λαοδ- into Λαδ-; e.g. Λαδικηνός, which occurs frequently in the edict of Diocletian.

14. Λουκᾶς] St Luke had travelled with St Paul on his last journey to Jerusalem (Acts xxi. 1 sq.). He had also accompanied him two years later from Jerusalem to Rome (Acts xxvii. 2 sq.). And now again, probably after another interval of two years (see Philippians p. 31 sq.), we find him in the Apostle’s company. It is not probable that he remained with St Paul in the meanwhile (Philippians p. 35), and this will account for his name not occurring in the Epistle to the Philippians. He was at the Apostle’s side again in his second captivity (2 Tim. iv. 11).

Lucas is doubtless a contraction of Lucanus. Several Old Latin MSS write out the name Lucanus in the superscription and subscription to the Gospel, just as elsewhere Apollos is written in full Apollonius. On the frequent occurrence of this name Lucanus in inscriptions see Ephem. Epigr. II. p. 28 (1874). The shortened form Lucas however seems to be rare. He is here distinguished from οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς (ver. 11). This alone is fatal to his identification (mentioned as a tradition by Origen ad loc.) with the Lucius, St Paul’s ‘kinsman’ (i.e. a Jew; see Philippians pp. 17, 171, 173), who sends a salutation from Corinth to Rome (Rom. xvi. 21). It is equally fatal to the somewhat later tradition that he was one of the seventy (Dial. c. Marc. § 1 in Orig. Op. I. p. 806, ed. De la Rue; Epiphan. Hær. li. 11). The identification with Lucius of Cyrene (Acts xiii. 13) is possible but not probable. Though the example of Patrobius for Patrobas (Rom. xvi. 14) shows that such a contraction is not out of the question, yet probability and testimony alike point to Lucanus, as the longer form of the Evangelist’s name.

ὁ ἰατρὸς] Indications of medical knowledge have been traced both in the third Gospel and in the Acts; see on this point Smith’s Voyage and Shipwreck of St Paul p. 6 sq. (ed. 2). It has been observed also, that St Luke’s first appearance in company with St Paul (Acts xvi. 10) nearly synchronizes with an attack of the Apostle’s constitutional malady (Gal. iv. 13, 14); so that he may have joined him partly in a professional capacity. This conjecture is perhaps borne out by the personal feeling which breathes in the following ὁ ἀγαπητός. But whatever may be thought of these points, there is no ground for questioning the ancient belief (Iren. iii. 14. 1 sq.) that the physician is also the Evangelist. St Paul’s motive in specifying him as the physician may not have been to distinguish him from any other bearing the same name, but to emphasize his own obligations to his medical knowledge. The name in this form does not appear to have been common. The tradition that St Luke was a painter is quite late (Niceph. Call. ii. 43). It is worthy of notice that the two Evangelists are mentioned together in this context, as also in Philem. 24, 2 Tim. iv. 11.

ὁ ἀγαπητός] ‘the beloved one’, not to be closely connected with ὁ ἰατρός, for ὁ ἀγαπητός is complete in itself; comp. Philem. 1, Rom. xvi. 12 (comp. vv. 5, 8, 9), 3 Joh. 1. For the form compare the expression in the Gospels, Matt. iii. 17, etc. ὁ ὑίος μου, ὁ ἀγαπητός κ.τ.λ.; where a comparison of Is. xlii. 1, as quoted in Matt. xii. 18, seems to show that ὁ ἀγαπητός κ.τ.λ. forms a distinct clause from ὁ ὑίος μου.

Δημᾶς] On the probability that this person was a Thessalonian (2 Tim. iv. 10) and that his name was Demetrius, see the introduction to the Epistles to the Thessalonians. He appears in close connexion with St Luke in Philem. 24, as here. In 2 Tim. iv. 10 their conduct is placed in direct contrast, Δημᾶς με ἐγκατέλιπεν ... Λοῦκας ἐστὶν μόνος μετ’ ἐμοῦ. There is perhaps a foreshadowing of this contrast in the language here. While Luke is described with special tenderness as ὁ ἰατρός, ὁ ἀγαπητός, Demas alone is dismissed with a bare mention and without any epithet of commendation.


IV. 15, 16]

15Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικίᾳ ἀδελφὸυς καὶ Νυμφᾶν καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. 16Καὶ ὅταν  →

15–17. ‘Greet from me the brethren who are in Laodicea, especially Nymphas, and the church which assembles in their house. And when this letter has been read among you, take care that it is read also in the Church of the Laodiceans, and be sure that ye also read the letter which I have sent to Laodicea, and which ye will get from them. Moreover give this message from me to Archippus; Take heed to the ministry which thou hast received from me in Christ, and discharge it fully and faithfully.’

15. Νυμφᾶν] as the context shows, an inhabitant of Laodicea. The name in full would probably be Nymphodorus, as Artemas (Tit. iii. 12) for Artemidorus, Zenas (Tit. iii. 13) for Zenodorus, Theudas (Acts v. 36) for Theodorus, Olympas (Rom. xvi. 15) for Olympiodorus, and probably Hermas (Rom. xvi. 14) for Hermodorus (see Philippians p. 174). Other names in ας occurring in the New Testament and representing different terminations are Amplias (Ampliatus, a v. l.), Antipas (Antipater), Demas (Demetrius?), Epaphras (Epaphroditus), Lucas (Lucanus), Parmenas (Parmenides), Patrobas (Patrobius), Silas (Sylvanus), Stephanas (Stephanephorus), and perhaps Junias (Junianus, Rom. xvi. 7). For a collection of names with this contraction, found in different places, see Chandler Greek Accentuation § 34; comp. Lobeck Pathol. p. 505 sq. Some remarkable instances are found in the inscriptions; e.g. Ἀσκλᾶς, Δημοσθᾶς, Διομᾶς, Ἑρμογᾶς, Νικομᾶς, Ὀνησᾶς, Τροφᾶς, etc.; see esp. Boeckh C. I. III. pp. 1072, 1097. The name Nymphodorus is found not unfrequently; e.g. Herod. vii. 137, Thuc. ii. 29, Athen. i. p. 19 F, vi. p. 265 C, Mionnet Suppl. VI. p. 88, Boeckh C. I. no. 158, etc. The contracted form Νυμφᾶς however is very rare, though it appears to occur in a Spartan inscription, Boeckh C. I. no. 1240 )Έυτυχος Νυνφᾶ. In Murat. MDXXXV. 6, is an inscription to one Nu. Aquilius Nymphas, a freedman, where the dative is Nymphadi. Other names from which Nymphas might be contracted are Nymphius, Nymphicus, Nymphidius, Nymphodotus, the first and last being the most common.

Those, who read αὐτῆς in the following clause, take it as a woman’s name (Νύμφαν, not Νυμφᾶν); and the name Nymphe, Nympha, Nympa, etc., occurs from time to time in Latin inscriptions; e.g. Inscr. Hisp. 1099, 1783, 3763, Inscr. As. Prov. etc. 525, Murator. CMXXIV. 1, MCLIX. 8, MCCXCV. 9, MDXCI. 3. But a Doric form of the Greek name here seems in the highest degree improbable.

τὴν κατ’ οἶκον κ.τ.λ.] The same expression is used of Prisca and Aquila both at Rome (Rom. xvi. 5) and at Ephesus (1 Cor. xvi. 19), and also of Philemon, whether at Colossæ or at Laodicea is somewhat uncertain (Philem. 2); comp. Acts xii. 12 τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας ... ὁῦ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι, and see Philippians p. 56. Perhaps similar gatherings may be implied by the expressions in Rom. xvi. 14, 15 τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς, τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους (Probst Kirchliche Disciplin p. 182, 1873). See also Act. Mart. Justin. § 3 (II. p. 262 ed. Otto), Clem. Recogn. x. 71 ‘Theophilus ... domus suæ ingentem basilicam ecclesiæ nomine consecraret’ (where the word ‘basilica’ was probably introduced by the translator Ruffinus). Of the same kind must have been the ‘collegium quod est in domo Sergiæ Paulinæ’ (de Rossi Roma Sotteranea I. p. 209); for the Christians were first recognised by the Roman government as ‘collegia’ or burial clubs, and protected by this recognition doubtless held their meetings for religious worship. There is no clear example of a separate building set apart for Christian worship within the limits of the Roman empire before the third century, though apartments in private houses might be specially devoted to this purpose. This, I think, appears as a negative result from the passages collected in Bingham VIII. I. 13 and Probst p. 181 sq. with a different view. Hence the places of Christian assembly were not commonly called ναοί till quite late (Ignat. Magn. 7 is not really an exception), but οἶκοι Θεοῦ, οἶκοι ἐκκλησιῶν, οἶκοι εὐκτήριοι, and the like (Euseb. H.E. vii. 30, viii. 13, ix. 9, etc.).

αὐτῶν] The difficulty of this reading has led to the two corrections, αὐτοῦ and αὐτῆς, of which the former appears in the received text and the latter is supported by one or two very ancient authorities. Of these alternative readings however, αὐτοῦ is condemned by its simplicity, and αὐτῆς has arisen from the form Νυμφαν, which prima facie would look like a woman’s name, and yet hardly can be so. We should require to know more of the circumstances to feel any confidence in explaining αὐτῶν. A simple explanation is that αὐτῶν denotes ‘Nymphas and his friends’, by a transition which is common in classical writers; e.g. Xen. Anab. iii. 3. 7 προσῄει μὲν (Μιθριδάτης) ... πρὸς τοὺς Ἕλληνας· ἐπὲι δ’ ἐγγὺς  ἐγένοντο  κ.τ.λ., iv. 5. 33 ἐπὲι δ’ ἦλθον πρὸς Χειρίσοφον, κατελάμβανον καὶ  )εκέινους  σκηνοῦντας: see also Kühner Gramm. § 371 (II. p. 77), Bernhardy Syntax p. 288. Or perhaps τοὺς ἐν Λαοδικίᾳ ἀδελφούς may refer not to the whole body of the Laodicean Church, but to a family of Colossian Christians established in Laodicea. Under any circumstances this ἐκκλησία is only a section of ἡ Λαοδικέων ἐκκλησία mentioned in ver. 16. On the authorities for the various readings see the detached note.


IV. 16]

ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ  →

16. ἡ ἐπιστολή] ‘the letter’, which has just been concluded, for these salutations have the character of a postscript; comp. Rom. xvi. 22 Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολήν, 2 Thess. iii. 14 διὰ τῆς ἐπιστολῆς, Mart. Polyc. 20 τὴν ἐπιστολὴν διαπέμψασθε. Such examples however do not countenance the explanation which refers ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ in 1 Cor. v. 9 to the First Epistle itself, occurring (as it does) in the middle of the letter (comp. 2 Cor. vii. 8).

ποιήσατε ἵνα] ‘cause that’; so John xi. 37, Apoc. xiii. 15. In such cases the ἵνα is passing away from its earlier sense of design to its later sense of result. A corresponding classical expression is ποιεῖν ὡς or ὅπως, e.g. Xen. Cyr. vi. 3. 18.

A similar charge is given in 1 Thess. v. 27. The precaution here is probably suggested by the distastefulness of the Apostle’s warnings, which might lead to the suppression of the letter.


IV. 17]

ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε. 17Καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ, Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.  →

τὴν ἐκ Λαοδικίας] i.e. ‘the letter left at Laodicea, which you will procure thence’. For this abridged expression compare Luke xi. 13 ὁ πατὴρ  ὁ ἐξ  οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον, xvi. 26 (v. l.) μηδὲ  ὁι ἐκεῖθεν  πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν, Susann. 26 ὡς δὲ ἤκουσαν τὴν κραυγὴν ἐν τῷ παραδέισῳ  ὁι ἐκ  τῆς οἰκίας, εἰσεπήδησαν κ.τ.λ. For instances of this proleptic use of the preposition in classical writers, where it is extremely common, see Kühner Gr. § 448 (II. p. 474), Jelf Gr. § 647, Matthiæ Gr. § 596: e.g. Plat. Apol. 32 B τοὺς οὐκ ἀνελομένους τοὺς ἐκ τῆς ναυμαχίας, Xen. Cyr. vii. 2. 5 ἁρπασόμενοι τὰ ἐκ τῶν οἰκιῶν, Isocr. Paneg. § 187 τὴν εὐδαιμονίαν τὴν ἐκ τῆς Ἀσίας εἰς τὴν )Ευρώπην διακομίσαιμεν. There are good reasons for the belief that St Paul here alludes to the so-called Epistle to the Ephesians, which was in fact a circular letter addressed to the principal churches of proconsular Asia (see above p. 37, and the introduction to the Epistle to the Ephesians). Tychicus was obliged to pass through Laodicea on his way to Colossæ, and would leave a copy there, before the Colossian letter was delivered. For other opinions respecting this ‘letter from Laodicea’ see the detached note.

ἵνα καὶ ὑμεῖς κ.τ.λ.] ‘see that ye also read’. At first sight it might seem as though this ἵνα also were governed by ποίησατε, like the former; but, inasmuch as ποίησατε would be somewhat awkward in this connexion, it is perhaps better to treat the second clause as independent and elliptical, (βλέπετἐ ἵνα κ.τ.λ. This is suggested also by the position of τὴν ἐκ Λαοδικίας before ἵνα; comp. Gal. ii. 10 μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν (with the note). Ellipses before ἵνα are frequent; e.g. John ix. 3, 2 Cor. viii. 13, 2 Thess. iii. 9, 1 Joh. ii. 19.

17. Κὰι )έιπατε] Why does not the Apostle address himself directly to Archippus? It might be answered that he probably thought the warning would come with greater emphasis, when delivered by the voice of the Church. Or the simpler explanation perhaps is, that Archippus was not resident at Colossæ but at Laodicea: see the introduction to the Epistle to Philemon. On this warning itself see above, p. 42.

Βλέπε] ‘look to’, as 2 Joh. 8 βλέπετε ἑαυτοὺς ἵνα μὴ κ.τ.λ. More commonly it has the accusative of the thing to be avoided; see Phil. iii. 2 (with the note).

τὴν διακονίαν] From the stress which is laid upon it, the διακονία here would seem to refer, as in the case of Timothy cited below, to some higher function than the diaconate properly so called. In Acts xii. 25 the same phrase, πληροῦν τὴν διακονίαν, is used of a temporary ministration, the collection and conveyance of the alms for the poor of Jerusalem (Acts xi. 29); but the solemnity of the warning here points to a continuous office, rather than an immediate service.

παρέλαβες] i.e. probably παρ’ ἐμοῦ. The word suggests, though it does not necessarily imply, a mediate rather than a direct reception: see the note Gal. i. 12. Archippus received the charge immediately from St Paul, though ultimately from Christ. ‘Non enim sequitur’, writes Bengel, a Domino (1 Cor. xi. 23), sed in Domino.

πληροῖς] ‘fulfil’, i.e. ‘discharge fully’; comp. 2 Tim. iv. 5 τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.


IV. 18]

18Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. Μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.  →

18. ‘I add this salutation with my own hand, signing it with my name Paul. Be mindful of my bonds. God’s grace be with you.’

Ὁ ἀσπασμὸς κ.τ.λ.] The letter was evidently written by an amanuensis (comp. Rom. xvi. 22). The final salutation alone, with the accompanying sentence μνημονεύετε κ.τ.λ., was in the Apostle’s own handwriting. This seems to have been the Apostle’s general practice, even where he does not call attention to his own signature. In 2 Thess. iii. 17 sq., 1 Cor. xvi. 21, as here, he directs his readers’ notice to the fact, but in other epistles he is silent. In some cases however he writes much more than the final sentence. Thus the whole letter to Philemon is apparently in his own handwriting (see ver. 19), and in the Epistle to the Galatians he writes a long paragraph at the close (see the note on vi. 11).

τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου] The same phrase occurs in 2 Thess. iii. 17, 1 Cor. xvi. 21. For the construction comp. e.g. Philo Leg. ad Cai. 8 (II. p. 554) ἐμόν ἐστι τοῦ Μάκρωνος ἐργον Γάϊος, and see Kühner § 406 (II. p. 242), Jelf § 467.

τῶν δεσμῶν] His bonds establish an additional claim to a hearing. He who is suffering for Christ has a right to speak on behalf of Christ. The appeal is similar in Ephes. iii. 1 τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χ. Ἰ., which is resumed again (after a long digression) in iv. 1 παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι κ.τ.λ. (comp. vi. 20 ὑπὲρ ὁῦ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει). So too Philem. 9 τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος ... δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ. These passages seem to show that the appeal here is not for himself, but for his teaching—not for sympathy with his sufferings but for obedience to the Gospel. His bonds were not his own; they were τὰ δεσμὰ τοῦ εὐαγγελίου (Philem. 13). In Heb. x. 34 the right reading is not τοῖς δεσμοῖς μου, but τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε (comp. xiii. 3). Somewhat similar is the appeal to his στίγματα in Gal. vi. 17, ‘Henceforth let no man trouble me.’ See the notes on Philem. 10, 13.

Ἡ χάρις κ.τ.λ.] This very short form of the final benediction appears only here and in 1 Tim. vi. 21, 2 Tim. iv. 22. In Tit. iii. 15 πάντων is inserted, and so in Heb. xiii. 25. In Ephes. vi. 24 the form so far agrees with the examples quoted, that ἡ χάρις is used absolutely, though the end is lengthened out. In all the earlier epistles ἡ χάρις is defined by the addition of τοῦ Κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ [Χριστοῦ]; 1 Thess. v. 28, 2 Thess. iii. 18, 1 Cor. xvi. 23, 2 Cor. xiii. 13, Gal. vi. 18, Rom. xvi. 20, [24], Phil. iv. 23. Thus the absolute ἡ χάρις in the final benediction may be taken as a chronological note. A similar phenomenon has been already observed (τῇ ἐκκλησίᾳ, ταῖς ἐκκλησίαις) in the opening addresses: see the note on i. 2.

On some Various Readings in the Epistle[535].

Harmonistic readings.

In one respect the letters to the Ephesians and Colossians hold a unique position among the Epistles of St Paul, as regards textual criticism. They alone have been exposed, or exposed in any considerable degree, to those harmonizing tendencies in transcribers, which have had so great an influence on the text of the Synoptic Gospels.

Preponderant evidence (1) for the correct reading;

In such cases there is sometimes no difficulty in ascertaining the correct reading. The harmonistic change is condemned by the majority of the oldest and best authorities; or there is at least a nearly even balance of external testimony, and the suspicious character of the reading is quite sufficient to turn the scale. Thus we cannot hesitate for a moment about such readings as i. 14 διὰ τοῦ ἅιματος αὐτοῦ (from Ephes. i. 7), or iii. 16 ψαλμοῖς  καὶ  ὕμνοις  καὶ  ᾠδαῖς πνευματικαῖς, and τῷ  Κυρίῳ  (for τῷ Θεῷ) in the same verse (both from Ephes. v. 19).

(2) against the correct reading.

In other instances again there can hardly be any doubt about the text, even though the vast preponderance of authority is in favour of the harmonistic reading; and these are especially valuable because they enable us to test the worth of our authorities. Such examples are:

Examples.

|iii. 6, words inserted.|iii. 6. The omission of the words ἐπὶ τοὺς ὑιὸυς τῆς ἀπειθείας (taken from Ephes. v. 6). Apparently the only extant MS in favour of the omission is B. In D however they are written (though by the first hand) in smaller letters and extend beyond the line (in both Greek and Latin), whence we may infer that they were not found in a copy which was before the transcriber. They are wanting also in the Thebaic Version and in one form of the Æthiopic (Polyglott). They were also absent from copies used by Clement of Alexandria (Pæd. iii. 11, p. 295, where however they are inserted in the printed texts; Strom. iii. 5, p. 531), by Cyprian (Epist. lv. 27, p. 645 ed. Hartel), by an unknown writer (de Sing. Cler.> 39, in Cypr. Op. III. p. 215), by the Ambrosian Hilary (ad loc.), and by Jerome (Epist. xiv. 5, I. p. 32), though now found apparently in all the Latin MSS.

iii. 21. ἐρεθίζετε.

iii. 21. ἐρεθίζετε is only found in B K and in later hands of D (with its transcript E) among the uncial MSS. All the other uncials read παροργίζετε, which is taken from Ephes. vi. 4. In this case however the reading of B is supported by the greater number of cursives, and it accordingly has a place in the received text. The versions (so far as we can safely infer their readings) go almost entirely with the majority of uncials. |Syriac version misrepresented.|The true readings of the Syriac Versions are just the reverse of those assigned to them even by the chief critical editors, Tregelles and Tischendorf. Thus in the Peshito the word used is the Aphel of ܪܓܙrgz, the same mood of the same verb being employed to translate παροργίζειν, not only in Rom. x. 19, but even in the parallel passage Ephes. vi. 4. The word in the text of the Harclean is the same, ܬܪܓܛܙܘܢܢtrgtzwn, but in the margin the alternative ܬܓܪܓܘܢtgrgwn is given. White interprets this as saying that the text is ἐρεθίζετε and the margin παροργίζετε, and he is followed by Tregelles and Tischendorf. But in this version, as in the Peshito, the former word translates παροργίζειν in Rom. x. 19, Ephes. vi. 4; while in the Peshito the latter word is adopted to render ἐρεθίζειν in 2 Cor. ix. 2 (the only other passage in the N. T. where ἐρεθίζειν occurs). In the Harclean of 2 Cor. ix. 2 a different word from either, ܚܬܚܬhtht, is used. It seems tolerably clear therefore that παροργίζετε was read in the text of both Peshito and Harclean here, while ἐρεθίζετε was given in the margin of the latter. |Latin versions.|The Latin Versions seem also to have read παροργίζετε; for the Old Latin has ad iram (or in iram or ad iracundiam) provocare, and the Vulgate ad indignationem provocare’ here, while both have ad iracundiam provocare in Ephes. vi. 4. The Memphitic too has the same rendering ϯϫωⲛτ in both passages. Of the earlier Greek fathers Clement, Strom. iv. 8 (p. 593), reads ἐρεθίζετε: and it is found in Chrysostom and some later writers.

Great value of B.

These examples show how singularly free B is from this passion for harmonizing, and may even embolden us to place reliance on its authority in extreme cases.

Parallel passages.
Col. iii. 16, Eph. v. 19.

For instance, the parallel passages Ephes. v. 19 and Col. iii. 16 stand thus in the received text:

Ephesians.

λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ.

Colossians.

διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν χάριτι ᾄδοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ.

And A carries the harmonizing tendency still further by inserting ἐν χάριτι before ᾄδοντες in Ephes. from the parallel passage.

In B they are read as follows:

λαλοῦντες ἑαυτοῖς ἐν ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ.

διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς ὕμνοις ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν τῇ χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ Θεῷ.

|Alterations for the sake of harmonizing.| Here are seven divergences from the received text. (1) The insertion of ἐν before ψαλμοῖς in Ephes.; (2) The omission of καί, καί, attaching ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς in Col.; (3) The omission of πνευματικαῖς in Ephes.; (4) The insertion of τῇ before χάριτι in Col.; (5) The omission of ἐν before τῇ καρδίᾳ in Ephes.; (6) The substitution of ταῖς καρδίαις for τῇ καρδίᾳ in Col.; (7) The substitution of τῷ Θεῷ for τῷ Κυρίῳ in Col.

Of these seven divergences the fourth alone does not affect the question: of the remaining six, the readings of B in (2), (6), (7) are supported by the great preponderance of the best authorities, and are unquestionably right. In (1), (3), (5) however the case stands thus:

ἐν ψαλμοῖς.

(1) ἐν ψαλμοῖς B, P, with the cursives 17, 67**, 73, 116, 118, and in Latin, d, e, vulg., with the Latin commentators Victorinus, Hilary and Jerome. Of these however it is clear that the Latin authorities can have little weight in such a case, as the preposition might have been introduced by the translator. All the other Greek MSS with several Greek fathers omit ἐν.

πνευματικαῖς.

(3) πνευματικαῖς omitted in B, d, e. Of the Ambrosian Hilary Tischendorf says ‘fluct. lectio’; but his comment ‘In quo enim est spiritus, semper spiritualia meditatur’ seems certainly to recognise the word. It appears to be found in every other authority.

τῇ καρδίᾳ.

(5) τῇ καρδίᾳ א* B with Origen in Cramer’s Catena, p. 201.

ἐν τῇ καρδίᾳ K L, and the vast majority of later MSS, the Armenian and Æthiopic Versions, Euthalius (Tischendorf’s MS), Theodoret, and others. The Harclean Syriac (text) is quoted by Tischendorf and Tregelles in favour of ἐν τῇ καρδίᾳ, but it is impossible to say whether the translator had or had not the preposition.

ἐν ταῖς καρδίαις אc A D F G P, 47, 8pe; the Old Latin, Vulgate, Memphitic, Peshito Syriac, and Gothic Versions, together with the margin of the Harclean Syriac; the fathers Basil (II. p. 464), Victorinus (probably), Theodore of Mopsuestia, the Ambrosian Hilary, Jerome, and others. Chrysostom (as read in the existing texts) wavers between ἐν τῇ καρδίᾳ and ἐν ταῖς καρδίαις. This form of the reading is an attempt to bring Ephes. into harmony with Col., just as (6) is an attempt to bring Col. into harmony with Ephes.

It will be seen how slenderly B is supported; and yet we can hardly resist the impression that it has the right reading in all three cases. In the omission of πνευματικαῖς more especially, where the support is weakest, this impression must, I think, be very strong.