|
Besur sâne zang fisikhî man.
Sânse lâmâiau thâbâ, sâse
mânsùi gur thâli mairang bânnânai
lâbonai nùnaise. Bîkhô nunânai
mùkhraiâ fisikhînù
khithânai-sùi: “Helùi sikhî, nang
beaunù zåbai thâ. Be fainai mânsùia
bîbân dinnânai nangthângkhô
hùsùbâ, nangthâng khât.”
Erùi hannânai khusungkhô bî
lâmâ-au-nù dinnânai
mùkhrâiâ hâgrâ singau
hâpnânai ânda zânânai
hâkhmânânai thânaisui obâ be
mânsùiâ khâthi zâbâ,
khusungkhô nunânai, bîbân dinânai,
húsúnaise. Obânú mùkhrâiâ
hâgrâ nî frai onkhâtnânai be thâli
ârù gur khô lângnânai bongfângau
gâkhùhùinaise. Unau be
mânsùiâ khusung-khô manekhai,
gaigainî nå-i-au thâng-fâ-fin-naise. Benî
unau, khusungâ hâgrâ-nî-frai
onkhâtnânai fisîkhô nâmainânai
man-nânai, thâlit ârù gur
bînaise. Khintu mùkhrâiâ thâlit
zânânai bigur gazâ, gur zânânai, thinkli
gazâ khusungnù hùnaise. Beaunù
khusungâ brâp-naikhai, bîkhô bongfângau
dikhâng-lâng-naise. “Nang âng-khô gur
ârù thâlit zânai nudang-man. Beau mâ
dang, nang gagainù nai.” Bebaidî bungnânai
mùkhrâiâ bongfâng-nî-frai
onkhatnânai thângnaise Phâre khusungâ
beaunù thânânai onkhâtnù
haiâkhùise. Be bongfângnî sing-thing
baidî baidî omâ thângdangman. Khintu
raubô bîkhô on-â-khùise. Unau,
gândâ brai mâse be thing thângbâ bî
bîkhô khulumnânai bungnaise “Âfâ,
nang ângkhô onbâ âng nangnî bîkhung
sâïau bât-drùm-nù nâmâiù.” Beaunù
gândaiâ bîkhô onnânai thinnaise.
Thin-bâ, bî bât-drùm-naise. Obânù
gândâ-hâ zânzi bai-naise!
Obâniâ, bîkhô khusungâ
hâgrâ zang khupnânai dinnânai,
razânî nåau thângnânai razâ
zånai khâmflai sing-au thâ-hùi-naise.
Phâ zeblâ mel khun khun zâdangman, obâ
khusungâ khîphînâise. Razâ
bîkhô khnânânai “Sùr
khîphîdang? Khîthù dân!”
Beaunù boibô “Âng
khîphîâkhùi” hannânai
bungnaise. Ârù bebaidînù khonnesùi
khîphîni-au, sâse mânsùiâ
bîkhô razâ nî khâmflai singau
nuhoṭnaise. Nunânai razâni sigângau bung-naise
“Âfâ, nangthâng âng-khô
dân lâgi-bù, âng manse khorâng
khithânù nâmâiù.
Nangthângnî khâmflai singau-nù
mâbâ mâse dang. Âng mithîgo
bînù khîphîdang.” Phâre
razâiâ nainânai, bîkhô nunânai,
khîthù dânnù thinnaise. Obâniâ
khusungâ bungnaise “Âfâ nang
ângnî khîthû dâ dân! Âng
nangthâng-nù gândâ mâse
hùgan.” Beaunù razâiâ
brâpnânai, bîbînai-baidi-nù
mânsùi zâbrâ bî zang hùnânai
hoṭnaise. Bî thângnânai,
gândâ-khô boi bongfang guriau
khithî-hui-naise. Mânsùifur
gândâkhô lâbonânai, razânî
singau hùbâ, razâ hontoh zânânai
bînù gorai mâse hùnaise.
|
A tortoise and a monkey were great friends, and as
they were on the road one day, a man passed laden with plantains. And
the monkey, seeing him, said “You go and wait on the road, and
when the man pursues you, run away. And so the man put down his load
(the monkey having hid in the jungle), and ran after the tortoise. Then
the monkey came out of the jungle and took the plantains and molasses
that the man bare, and climbed with them into a tree. Then the man, not
being able to catch the tortoise, returned, and, not getting his
things, went home. Then the tortoise returned and asked his friend for
his share of the plantains and molasses. And the monkey offered him for
molasses potsherds, and for plantains their skins only; and, when the
tortoise insisted, the monkey got angry and hoisted his friend into the
tree, saying “See for yourself, if any plantains or molasses be
left.” And so he went away and left him. And he could not get
down, and one by one various animals came under the tree, but could not
help him. And last of these came a very aged rhinoceros, and the
tortoise begged leave to jump down on his back. And to this the
rhinoceros consented, and so the tortoise leapt down, with such force
that he broke the old rhinoceros’ back. Then he covered
up the corpse with leaves, and going to the king’s court, sat him
down under the king’s throne; and, when the royal council was
assembled, the tortoise sneezed loudly, “Who dared to
sneeze?” said the king. “Cut off his nose!” But they
all with one accord declared that they had not sneezed, and, after he
had sneezed once or twice again, some one saw the tortoise under the
king’s throne. So he said respectfully “If your Majesty
wishes, you can kill me, but I have something to say: There is some
living thing under your Majesty’s throne. Without doubt, it was
that which sneezed.” On which the king, looking under his throne,
saw the tortoise, and ordered them to cut off his nose. But the
tortoise said “Do not cut off my nose, and in return I will give
your Majesty a rhinoceros.” And at first the king was angry, but
for his entreating gave him men with him to fetch his rhinoceros, and
when the men returned with the body of the rhinoceros, the king was
very pleased, and gave the tortoise a horse.
|
|
Be gorâiau uthînânai
khâtbaibâ, mùkhrâiâ
nunânai sùng-bâ, bî bungnaise “Be
goraikhô ângnù razâiâ hunai.”
Obânù bî sùngnaise
“Mâbrùi razâiâ nangnù
hùnai?” Beaunù bî khithânaise,
“Nang ângkhô zî bangfâng sâiau
gâr-bu-dangman; âng beaunù thânânai,
lâmâkhândâ mâse-nî sâiau bongfâng-nî-frai
bât-drûmbâ, bî thoinaise. Unau âng
bînî sâiau zâbrâ zigâp
hung-nânai hùsinnânai bîkhô
dinnânai razânî sigâng-au gândâ
nî khorâng khithânaise. Beaunù
razâiâ ângnù hontoh zânânai, be
goraikhô hùdang.” Beaunù
mùkhrâiâ bî khithânai baidî
khamnaise. Râjâiâ bîkhô nunânai
brâpnânai khîthû dânnaise. Zapbai!
|
And as he was riding off, he met the monkey and told him
that the king had given him the horse. And when the monkey asked him
why, he said that he had jumped on to a common lizard from the tree, on
which the monkey had left him and had killed it. And that then he
had covered it up with leaves and told the king
it was a rhinoceros. And the king was pleased and gave him a horse. So
the monkey killed a lizard, and went and told the king it was a
rhinoceros, and got his nose cut off for his pains. And that’s
all!
|